Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Тут вновь заговорил Тан.
— У нас еще одна проблема, — сказал старик и швырнул фаеболл в направлении другого облака, двигающегося на людей справа.
— Так займись ею, — огрызнулся Стэн, который лишь мельком кинул взгляд на вновь образовавшееся огненное яйцо.
Тан не ответил и принялся метать шары в сторону большого нанооблака. Только облаку его шары были, что мертвому припарка: оно совсем не редело и приближалось к людям с огромной скоростью.
Ли от всего происходящего совсем растерялась. В ее голове творился полный сумбур. Она не знала что делать.
Бессилие разозлило Когтистую. Злость заставила взять себя в руки, возбудила Силу, охладила разум.
Что там говорил старик об энергетических полях? Об астральной энергии? О магнетизме? Все это слишком сложно. Есть только Сила и желание жить. То же самое Ли чувствовала в океане, когда умирала от жажды. К дьяволу огонь и молнии: девушка сотворила мощный вихрь. Торнадо образовался прямо в центре приближающегося справа яйца, закрутил его, вытянув до небес, и, подчиняясь воле своей создательницы, понес в сторону Хэдланда, который был еле виден на горизонте.
Ли гнала созданный ею самой вихрь прочь, покуда хватило Силы. Она не обращала внимания на то, как слабеет ее естество, как мутнеет сознание: надо было выложиться — спасти себя, ребенка и мужчин. Уже в затуманенном состоянии девушка заметила, что на подходе к Кату иссякло левое нанооблако. Услышала забористый мат Стэна в адрес создавших излучатель китайцев. Ощутила подпитывающую живительную энергию, шедшую от Тана.
Но старик не смог восстановить Силу Ли, как ни старался: девушка полностью исчерпала себя и провалилась в фантастическую круговерть забытья. Мир межреальности поглотил ее.
В воспаленном мозгу всплыли картины давно минувших дней. Качалась деревянная колыбель. Из распахнутого окна веяло ароматами трав. Шумела бегущая мимо поселка горная речушка. Пестрел разноцветьем луг, где паслись козы. 'Лизи' — послышался нежный женский голос. Мать стояла в дверях детской комнаты и ее добрые глаза излучали неподкупную любовь. Картинка поплыла, светлая комната превратилась в темную душную лабораторию, а место матери занял плюгавый старикашка в забрызганном кровью фартуке. 'Ты мое лучшее творение, Долли' — говорил Скульптор, алчно осматривая обнаженное тело юной девушки, лежащей на кушетке. Кушетка трансформировалась в большую кровать, которая занимала почти все пространство тесной комнаты. У кровати стоял голый тип, чье рыхлое тело источало неприятный запах пота. 'Ты маленькая похотливая сучка', — сказал тип и с размаху ударил плеткой. Острая боль пронзила тело. 'Потерпи'. — Над девушкой склонился доктор Арчибальд. — 'Раны скоро заживут, сексуальное возбуждение уйдет, и ты вновь станешь сама собой'. Когтистая находилась в просторной палате. За окном шумел большой город, маршировали ополченцы. Их отряды направлялись на север, где были замечены невиданные доселе твари. Вскоре палата растаяла. И замелькали ужасные по своей сути картинки. Кровь, растерзанные человеческие тела, хищные образы бионоидов — все смешалось в адскую круговерть кошмара. Ли сражалась, спасалась бегством, творила магию. Кошмар продолжался безумно долго. Но, в конце концов, иссяк. Девушка оказалась посреди пустыни и брела по ней, не разбирая дороги. Откуда-то ее звал знакомый голос. Скорей всего голос принадлежал Стэну, но Ли никак не могла увидеть Громилу. Куда бы она ни кинула взгляд, везде была лишь выжженная солнцем земля.
— Вытащи ее, старик, — говорил Тану сидящий возле распростертого тела девушки Стэн.
— Ли не рассчитала сил — истратила свою живительную энергию без остатка, и сейчас находиться где-то далеко, — ответил Тан. — Я не в силах вернуть девчонку и могу лишь поддерживать жизнь в ее теле.
— А кто тогда ее может вернуть? — не сдавался Стэн.
— Не знаю. Чон, наверное.
— Почему именно Чон?
— Она его любит.
Стэн принес ребенка, усадил подле девушки и сам расположился рядом.
— Давай, малыш! Пора учиться говорить, — обратился Громила к Чону. — Ты уже большой мальчик. Скажи: 'Ли-и'.
Ребенок таращил на Стэна широко открытые глаза и явно не понимал, чего от него хотят. На помощь пришел Тан. Старик принялся забавлять малыша, попытался разговорить. Это ему удалось: Чон начал лепетать одному ему понятные фразы, смеялся, глядя на гримасничавших дядек, и вообще разыгрался не на шутку.
Бредущая в сером небытие Ли услышала голос малыша, потянулась к нему всем своим естеством и вновь оказалась в своей биологической оболочке, в которой еле теплилась жизнь.
Когда девушка открыла глаза, то сразу увидела бездонное ночное небо, усеянное мириадами звезд.
— Как красиво! — прошептала она, глядя на мерцанье далеких светил.
— Есть! ... Ты это сделал, парень, — пробасил Громила и подкинул мальчугана высоко вверх, отчего тот пришел в неописуемый восторг.
— Разве Чону не пора спать? — тихо поинтересовалась Ли, продолжая созерцать ночной небосвод.
— Конечно пора, — сказал Стэн и понес малыша в его постель. — Ради такого случая я даже спою ему колыбельную песню.
— Лучше не надо, — сказала Ли.— Боюсь, своей песней ты разбудишь бионоидов в Хэдланде.
— В Хэдланде уже хозяйничают твои маленькие друзья: вихрь доставил нанооблако прямо к городу, — улыбнулся Громила. — Так что, думаю, бионоидам сейчас не до сна.
После того, как Стэн унес малыша, заговорил Тан.
— Ты слишком импульсивна, девочка. — Старик приподнял голову Ли и поднес флягу с водой к ее пересохшим губам.— В нашем деле нельзя быть рабой своих страстей и инстинктов. Надо уметь контролировать Силу. Иначе можно погибнуть.
— Я же только учусь. — Девушка сделала несколько глотков и вновь откинулась на землю.
— Хорошо ты учишься! ... Мне бы твои способности! Тебе уже сейчас подвластна магия стихий. А что будет дальше?!
— Я не знаю, что будет дальше. Я вообще не понимаю смысл нашего скитания по пустыне.
— Скитания скоро закончатся, и мы поедем к Оазису.
— Что такое Оазис?
— Оазис — это неприступная крепость, возможно последний оплот людей на севере Материка, — объяснил старик.
Вернулся Громила, подхватил девушку на руки и понес в кузов, где уже сопел Чон. Ли не хотела выглядеть беспомощной куклой в руках Стэна. Она даже попыталась взбрыкнуть, как при первой их встрече. Но из-за слабости эта попытка оказалась совсем не убедительной.
Стэн просто излучал радость. Его настроение умиротворило девушку. Она послушно дала поместить себя в кузов и даже уложить на матрац. Проваливаясь в сон, она услышала слова, Громилы. Тот стоял рядом с открытой дверью кузова потрясал кулаком и угрожающе говорил, обращаясь к большой птице, парящей в ночном небе: 'Ты слышишь меня, Каменщик! Твой Храм никогда не заполучит моих друзей'.
'Неужели он спятил от переизбытка радости?' — подумала Ли и забылась тяжелым сном.
Глава 8. Первая битва.
Все время пока Ли пребывал между жизнью и смертью, одноглазый напарник Стэна лазил по кладбищу машин.
Одержимый технарь не знал усталости, и, казалось, совсем забыл о своих спутниках. Драйвера мало волновала судьба умирающей девушки. Его механический конь нуждался в пропитании. Нужно было найти топливо для Ката. Выполнить свой первоочередной долг, а потом уже все остальное, что от него потребуют.
Благо от Драйвера никто ничего не требовал. Он пропадал среди мертвых машин всю ночь и весь последующий день. Результатом его стараний стал установленный на крыше Ката мощный радар, а в кузове появился автономный кондиционер и более мощные лампы внутреннего освещения. Но главное он нашел топливо. Сухих топливных элементов набралось с полсотни. Их могло хватить на кругосветное путешествие, а может и ни на одно. Драйвер благоразумно решил, что возить с собой такое количество бесценного груза нецелесообразно.
Рядом с неприметной, развороченной до основания самоходкой он вырыл тайник, куда поместил свои сокровища.
Но на этом не успокоился. А продолжил исследовать уснувшую технику и даже пытался ее реанимировать.
— Здесь наберется добрый десяток машин, пригодных для боя, — говорил Драйвер Стэну. — Можно запустить программу уничтожения и направить их в сторону Хэдланда.
— Как бы они нас не постреляли, — усомнился Громила. — Эта техника запрограммирована на уничтожение теплокровных существ.
— У нас есть резонаторы, — не унимался механик. — При помощи их мы можем погасить наши температурные колебания и стать невидимыми для машин.
— Можно попробовать, — согласился Стэн. — Только магов с ребенком надо бы убрать подальше: не очень — то я надеюсь на резонаторы.
Тан неохотно подчинился. Он призвал еще неокрепшую Ли. Чона усадил не плечи и побрел в выжженную солнцем прерию.
Девушка поплелась следом. Она еле волочила ноги и боялась, что далеко не уйдет.
— Нас окружает огромный потенциал, — вещал идущий впереди Тан. — Эту энергию нельзя измерить в числовом исчислении, ибо она поистине бесконечна. Так почему бы тебе не взять маленькую толику этой вселенской мощи и не восполнить свою Силу?!
— Не могу,— выдохнула Ли.
— Можешь,— упрямо произнес старик.
Ли не стала пререкаться. Спорить — не было сил. Перед глазами все плыло. Сама земля уходила из-под ног. Головокружение усиливалось с каждым шагом и вскоре превратилось в какой-то нереальный круговорот, сотканный из светящейся субстанции. На самом деле ничего такого не было. Ли видела круговорот каким-то внутренним необъяснимым зрением. Она машинально потянулась к нему, тут же ощутив внутреннее наполнение утраченной Силой.
Идти стало легче. Дурнота и давящая на сознание усталость исчезли, уступая место чувству покоя. И даже выжженная беспощадным светилом степь показалась наполненной целым спектром невидимых простым глазом красок.
Ли словно парила над землей и не сразу услышала голос Тана, идущий из какого-то другого измерения.
— Ведь можешь когда захочешь, — ворчал старик. — Только почему я постоянно должен тебя к этому принуждать?
Девушка ничего не ответила. Она прошла за стариком к высохшему руслу реки, где они все и расположились, ожидая пока Циклопы закончат реанимировать полумертвую технику.
Прошло уже довольно много времени, и солнце коснулось горизонта, прежде чем до них донесся звук проснувшейся машины. Драйвер знал свое дело туго. К утру, добрая дюжина танков, ракетниц и гаубиц тарахтели моторами.
— Это последний. — Драйвер вылез из кабины рычащего и изрыгающего клубы темного дыма бронетранспортера. — У остальных или движки мертвые, или ходовая разбита.
— Этого количества ржавых ведер хватит, чтобы устроить в Хэдланде костюмированный карнавал, — успокоил своего приятеля Стэн, которому уже порядком поднадоело возиться с убитым железом.
— Тогда за дело.
— Не понял? — Громила тупо уставился на Драйвера.
— Что ты не понял? — проворчал тот. — Забивай программу в бортовые компы машин. Надеюсь, на это у тебя ума хватит.
— Обижаешь, — широко улыбнулся Стэн и полез в близстоящий танк, дабы задать его навигаторам направление.
Одна за другой машины вырывали из грунта свои наполовину занесенные землей шасси и, подчиняясь воле Циклопов, брали направление на Хэдланд.
Не прошло и двух часов, как они на полной скорости достигли города. До слуха Циклопов долетели далекие раскаты завязавшегося боя.
Уличная перестрелка продолжался достаточно долго, но, в конце концов, иссякла. Громыхания самоходных орудий слышались все реже. И когда прогремел последний выстрел, Стэн не удержался от комментария:
— Машины исчерпали весь боезапас. Многие из них застряли на заваленных улицах. Некоторые уничтожены.
— Как их можно уничтожить? — заспорил Драйвер.
— Противотанковыми ракетами, — спокойно объяснил Стэн.
— Я не слышал ни гранатометов, ни стингеров, ни подобного тому оружия, — не сдавался Драйвер.
— Сложно было что-либо услышать в такой канонаде.
— Я не слышал, — упрямо твердил механик.
— Какое вам дело до убитых машин, — прервал спорщиков появившийся невесть откуда Тан.— Как бы там ни было, они выполнили свою программу. Скоро сюда пожалуют вардоги.
— Чего бы им сюда соваться? — усомнился Драйвер.
— Не стоит недооценивать противника. Благоразумно было бы оставить кладбище.
Драйвер окинул растерянным взглядом оставшуюся технику, от которой его хотели отлучить.
— Уйти мы всегда успеем, — сказал он. — Можно попробовать принять бой. ...Я приметил один хорошо сохранившийся бронетранспортер с лазерной турелью. Его шасси выведены из строя, зато пушка и движок еще пригодны для дела.... Я сяду за лазер. Стэн займет место стрелка на платформе Ката. А ты, мастер Тан, сам знаешь, что делать.
— Меня вы уже в расчет не берете? — послышался голос Ли. Девушка с ребенком на руках стояла позади Тана и укоризненно смотрела на Циклопов.
— Ты еще не до конца восстановилась, — строго сказал старик. — Так что присматривай за Чоном и сиди в укрытии.
— План такой, — командовал получивший карт-бланш Драйвер. — Подпустим тварей как можно ближе и ударим одновременно. Внезапность атаки — залог успеха. Важно не дать бионоидам себя обнаружить раньше времени. Резонаторы в том нам помогут.
— Авантюра! — сказал Стэн. Его взгляд был устремлен в небо, где парила назойливая птица.
— Вся наша жизнь — авантюра, — парировал Драйвер, который никак не ожидал услышать из уст безбашенного Стэна столь прагматичные слова.
— Попробуем, — поддержал Драйвера Тан.
Бионоиды пришли под утро. Они двигались одной широкой цепью, беря кладбище мертвых машин в полукольцо. Сверху парила уже знакомая крылатая тварь с наездником на спине и каким-то образом направляла движение вардогов.
Бионоиды находились в нескольких десятках метров от свалки, когда люк одного из танков распахнулся и из него выскочил Тан. Старик тут же сотворил молнию и движением руки протянул ее вдоль всей вереницы бионоидов. Тела вардогов имели неплохую проводимость, поэтому колонна бионоидов быстро превратилась в одну большую электрическую цепь — задергалась, заискрилась голубоватым светом во влажном предрассветном тумане. Удар молнии ошеломил нападавших тварей: на какое-то время они утратили все свои боевые способности и уже не могли противостоять двум потокам плазмы, накрывших колонну с разных сторон. Циклопы жгли бионоидов весьма грамотно — от периферии к центру. Огонь быстро поглотил всю цепь, превратив ее в широкую пылающую дугу.
Окончательную точку в сражении поставила Ли. Она не могла усидеть в укрытии и вылезла наружу, когда уже вся ненавистная свора пылала адским огнем. В воздухе стоял невыносимый запах подгоревшего мяса. Чад и копоть затрудняли дыхание. Обезумевшие вардоги метались по степи в предсмертной агонии и гибли десятками.
Крылан легкомысленно оставался в небе, даже не думая улетать прочь. Ли создала в области его полета вакуумную воронку. Воронка всосала в себя парящую тварь и та, не имея возможности ловить широкими крыльями, потоки воздуха, с большой высоты рухнули на землю.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |