Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Энтропия. - Часть I


Опубликован:
06.02.2014 — 07.05.2014
Читателей:
1
Аннотация:
  В основе каждого изменения лежит распад. И совсем неслучайно нашу цивилизацию накрыла страшная, разрушительная волна, не имеющая причин и объяснений.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Стэн огрызался по мере возможностей. Драйвер хранил молчание. А потом вообще ушел к машине и, открыв шторки капота, занялся ремонтом агрегата. Янош предложил ему свои услуги. Драйвер неожиданно согласился их принять.

— Как теперь вытащить старика? — гневно вопрошала Ли Стэна. Хотя на ответ особо не надеялась.

Громила, не проронив ни слова, принес Чона и усадил его подле обездвиженного тела Тана. Стэн полагал, что малыш сможет достучаться до Тана так же как, он достучался до умирающей у Кладбища машин девушки.

Действуя по известному сценарию, Громила принялся забавлять Чона. Тот был не прочь поиграть со своим большим приятелем.

— Ну-ка скажи — как автомат стреляет? — спросил Стэн, стараясь придать своему лицу умильное выражение.

— Та-та-та, — отвечал малыш.

— Правильно, — искренне обрадовался Стэн. — А как наш Кат едет?

— Ыыы-ыыы

— Мо-ло-дец... А как дядя Драйвер храпит?

— Хыы-хыы

Ли только диву давалась. Когда только Стэн успел научить ребенка таким глупостям?

— Как этого дедушку зовут? — Громила указал на обездвиженное тело старца.

— Та-а-ан, — протянул Чон, широко раскрывая рот.

— Правильно... Теперь скажи — вернись Тан.

— Скажи, Чон, — присоединилась к игре Ли. — Вер-нись Та-ан.

Чон немного поупрямился. Тем не менее, выдал похожую на 'вернись Тан' фразу.

Его заставляли повторять эту фразу вновь и вновь. В конце концов, он разревелся. Ли принялась успокаивать малыша, обвинив Стэна в том, что он довел ребенка до слез. Стэн возражал. Чон заревел еще громче. Во всем этом бедламе никто не заметил, как глаза мастера Тана открылись, и старик задышал полной грудью.

Ему даже пришлось кашлянуть, чтобы обратить на себя внимание. Вмиг наступила тишина. Даже Чон перестал реветь.

— Ты как, мастер Тан? — участливо поинтересовался Стэн.

— Плохо, — посетовал Тан. — Не могу пошевелить ни рукой, ни ногой.

— Ты лежи — набирайся сил, — участливо сказала Ли. — Я сейчас.

Она передала Стэну ребенка и убежала к машине. Вернулась с одеялами и подушкой.

Старика заботливо уложили на одно из одеял. Другим укрыли. Под голову сунули подушку. А рядом развели огонь: ночи в этих местах были довольно промозглыми. Сказывалась близость океана с его холодным течением. Здешний влажный климат не оказывал положительного влияния на нетранспортабельного старика с его артритом.

Возвращение Тана воодушевило путешественников. Ли уже не сердилась. Она была просто счастлива и даже не подозревала, что настолько привязалась к Тану.

В тот вечер все собрались у огня. Ели синтезированную пищу. Непринужденно болтали. Обсуждали события минувшего дня, но уже без эмоций. Хват в подробностях живописал Циклопам о том, как маги спасли их от неминуемой смерти и не скупился на эпитеты.

— Своим чудесным спасением вы, джентльмены, обязаны нашей блистательной Ли — нашей повелительнице солнца, — закончил он свой рассказ.

Последняя фраза летописца вызвала у Громилы непонятное беспокойство. Природу этого беспокойства, он не мог объяснить и нервничал, но не только поэтому.

Одиноко горевший на берегу костер был виден на многие мили и мог привлечь чье-то внимание. Так оно и случилось. Трансгены первыми почувствовали приближение посторонних. А вскоре и их товарищи заметили два мелькающих средь прибрежных валунов факела.

Запоздалых гостей встретили на подходе к лагерю.

Стэн с Драйвером вышли из-за камней с автоматами наизготовку, преградив путь трем незнакомцам. Ли выглядывала из-за широких спин Циклопов. Ей страсть, как хотелось посмотреть на пиратов. То что к ним пожаловали пираты не вызывало сомнений. Но вот облачение поздних гостей было какое-то не пиратское. Ни повязок, ни бандан, ни тельников, ни тату с черепом и гостями. Вместо этого — стародавние двубортные камзолы, лосины с ботфортами и треуголки. Если бы не короткоствольные автоматы в руках, то могло создаться впечатление, что эта троица заблудилась во времени веков этак на шесть. Никак у Блада имелась собственная швейная мастерская, выпускающая доисторическую одежду.

При виде циклопов пираты остановились. Посредине их маленькой группы стоял щеголь с залихватски заломленной треуголкой на вихрастой голове. С боков его окружали два угрюмых факелоносца.

— Привет, парни! — обратился щеголь к трансгенам. — Я Роджер по прозвищу Веселый, а это Носатый Гарри и Хромой Джонни.

Гарри действительно имел нос размером с приличный клубень, а Джонни слегка прихрамывал на правую ногу. Насчет веселости Роджера — пока рано было судить.

Стэн сдержанно произнес:

— Я Громила Стэн. Это — Драйвер. Она — Ли.

Девушка все еще пряталась за спинами трансгенов. Веселый Роджер попытался ее рассмотреть. Он вытянул голову и даже привстал на цыпочки.

— С чем пожаловали? — Громила грубо прервал разглядывания.

— Командор выражает вам свою признательность за оказанную помощь,— быстро затараторил Роджер. — Приглашает посетить его корабль... И желает знать, какое оружие вы применили в сегодняшнем бою против монстров.

Стэн замялся и не знал, что ответить. Драйвер тоже молчал — это было его обычное состояние на всяких переговорах. Ли решила взять инициативу в свои руки. Она выступила вперед и, придав своему голосу официальный тон, заявила:

— Передайте Командору нашу благодарность за приглашение. Мы обязательно посетим его гостеприимный корабль, как только сможем...

— Эй, куколка, — хмыкнул Роджер. — Что значит — как только сможем. Нельзя ли поконкретнее. Когда Командор приглашает в гости, то отказываться не принято.

— Меня зовут — Ли! А не куколка! — жестко напомнила девушка. — Вас, видимо, плохо обучали манерам, офицер.

— Не стоит на меня давить. Я не привык вести переговоров с кабацкими девками, — парировал Роджер.

— Где ты тут видишь кабацкую девку? — нахмурил свои бровные дуги Громила. А Драйвер отстегнул от протеза автомат и вставил на его место свою механическую кисть.

Запахло дракой. Веселый Роджер стер снисходительную ухмылку с лица. Носатый Гарри и Хромой Джонни переглянулись.

— Не надо, Стэн! — принялась успокаивать трансгенов Ли. — Эти люди сейчас покинут нас... А когда вернутся на корабль, то честно признаются своему Командору, что не смогли вести переговоры от его лица.

Роджер по-новому взглянул на девушку, которую поначалу принял за ублажающую трансгенов гетеру. Оказалось, что у гетеры не только привлекательная наружность, но и весьма проницательный ум. Она без всякого затруднения нашла больную струну Роджера: посланник Блада действительно не мог вернуться к хозяину без необходимых тому сведений.

— Давайте успокоимся. — Роджер развел руками в примирительном жесте. — Слова о кабацкой девке я беру обратно.

— Так-то лучше, — буркнул Стэн.

— Вернемся к делу... Что мне передать Бладу?

— Мы посетим его, как только встанет на ноги наш друг, который потерял силы во время минувшего сражения, — сказала девушка. — Надеюсь, это произойдет довольно скоро.

— А без друга нельзя?

— Нельзя, — категорично заявила Ли. — Мы проделали столь длинный и опасный путь, для того чтобы наш мастер Тан встретился с вашим капитаном Бладом. Эта встреча, насколько я понимаю, затронет интересы многих людей. Поэтому мы придем или вместе с Таном или вообще не придем.

— Вот даже как! — Роджер отказывался что-либо понимать. — Хорошо я передам Командору ваши условия.

— Лучше сказать — пожелания. Ведь мы не в праве ставить условия великому и ужасному Бладу. — Ли улыбнулась, но улыбнулась, совсем не искренне.

Роджер почувствовал издевку в словах молодой особы. Он не стал заострять на этом внимание. Лишь попросил:

— Я бы хотел взглянуть на оружие, которое минувшим днем испепелило больше сотни монстров.

— Завтра в полдень поднимите голову к небу и вы его увидите, — сказала Ли.

Роджер терял контроль над ситуацией. Лучший боец Блада, прошедший не одну кровавую бойню, не мог дать достойный отпор зарвавшейся девчонке, которая вела себя крайне вызывающе. И в то же время Роджер ловил себя на мысли, что ужасно хочет узнать ее ближе. Произвести впечатление. Подружиться.

— Не понял. О чем вы? — спросил он.

— О солнце

— Вы утверждаете, что тварей сожгло солнце?

— Именно.

— Вы из меня дурака делаете? — разозлился пират. — Вы считаете, что Блад мне поверит, если я ему скажу об этом.

— Мне нечего больше добавить... Я и так взболтнула лишнего. — холодно произнесла Ли. Всем своим видом она показывала, что устала от общества Веселого Роджера и его немых друзей.

— Что тут не понятно? — решил вставить свое слово Стэн. — Солнце сожгло бионоидов. Так и передай своему хозяину.

На этом расстались. Пираты ушли, даже не попрощавшись. И лишь они скрылись, вновь заговорил Стэн.

— А ты оказывается мастачка говорить, Эсмиральда! — обратился он к Ли. — И где ты научилась так чесать языком?

— Были учителя, — ушла от ответа Ли. Она немного жалела, что слишком холодно обошлась с Роджером. Молодой пират, похоже, на нее запал. Но 'кабацкую девку' Ли ему не смогла простить.

— А почему мы не можем пойти на корабли без Тана? — недовольно спросил Драйвер.

— Мы же не знаем, что задумал старик, — пояснила Ли. — Поэтому без него не вправе вступать ни в какие переговоры.

— Не понимаю, — пожал плечами Драйвер. — Причем тут переговоры? Для радара мне нужна радиолокационная тарелка.

— Потерпи немного. Тан быстро встанет на ноги. Я в этом уверена, — как можно мягче произнесла Ли, бросив умоляющий взгляд на нетерпеливого механика.

Драйвер поворчал немного, но настаивать не стал. Втроем они вернулись в свой импровизированный лагерь. Уселись у костра и до глубокой ночи слушали рассказы Хвата о приключениях капитана Блада.

— О, да! Это был воистину человек заслуживающий внимания, — самозабвенно говорил летописец.— Бакалавр медицины, профессиональный военный. Ирландец по происхождению, он отличался необузданным характером и не знал что такое трусость. Кроме того, был весьма образован и имел тонкое чувство юмора... В начале своей карьеры он служил во флоте Голландии. Там его произвел в офицеры знаменитый в то время адмирал де Ритер. Именно благодаря ему Блад стал блестящим флотоводцем. Но был пленен и провёл два года в испанской тюрьме, где в совершенстве освоил испанский язык. Выйдя из тюрьмы, он поступил на службу к французам и в составе французской армии участвовал в боях на территории Голландии, оккупированной испанцами. Пиратом он стал не по своей воле. Тут целая история...

Ли слушала Хвата краем уха. Она сидела, обхватив руками поджатые ноги, уперев подбородок в колени и исступленно смотрела на бесноватую пляску огня, на замысловатое кружение взмывающих ввысь искорок. Она думала о том — как бы хорошо заиметь свой собственный дом. Большой и светлый. И чтобы в доме том был очаг или камин. По вечерам у очага будут собираться близкие ей люди — малыш Чон, старый Тан, трансгены и летописец. Еще должен быть тот, кто заставит Ли стать хранительницей этого очага — благородный, смелый, образованный и красивый, естественно. Именно о таком рыцаре рассказывает Хват. Дело осталось за малым — нужно было всего лишь отыскать этого благородного джентльмена.

Глава 22. Антимаг.

Хребет Старлинга брал свое начало у Западного побережья. Он был довольно извилист. И в планетарном масштабе, напоминал гигантскую змею, уползающую вглубь Материка.

Судя по названию, хребет носил имя своего первооткрывателя. Возможно, этот никому неведомый Старлинг был геологом или золотоискателем. В таком случае, открытие принесло ему ужасное разочарование. Горы оказались бедны полезными ископаемыми, посему не интересовали людей даже в довоенную эпоху. Климат тоже оставлял желать лучшего. Быстро переменчивые погодные условия зависели от высоты гор или расположения их склонов. В основном на всем протяжении хребта хозяйничали холодные ветра. Они были бичом этих мест и сопровождались разноплановыми звуками. Именно из-за этих звуков в народе горы назвали Поющими.

Как правило, пение начиналось после заката и поначалу напоминало тихий призывный плач отлученного от матери дитя. Но по мере того, как горы погружались в темноту, воздушные потоки ускоряли движения, а вместе с тем, плач брал более высокие октавы, постепенно переходя в неприятные уху звуки. У всякого образно мыслящего человека они вызывали разные ассоциации. Джерониму Тимбервуду почему-то приходил на ум здоровенный вервольф, рыскающий по горам в поисках жертвы.

— Кому только в голову могло прийти построить в столь не уютном и столь труднодоступном месте обсерваторию? — недоумевал эр.

Его транспортер медленно полз по горному серпантину. За рулем, как всегда, находился Мэд. Он прекрасно видел во тьме, поэтому уверенно вел машину даже с выключенными фарами.

Погруженная во мрак кабина подсвечивалась слабым мерцанием приборов на передней панели. Эр сидел слева от водителя и видел лишь черный профиль крупной головы с красным пятном искусственного глаза. В облике трансгена было что-то дьявольское, что-то фатальное и сообразное адской музыке гор. От него просто вело потусторонним холодом. Джей Ти даже поежился и повернул установочный лимб обогревателя на максимум. Вентилятор печки тихо зашумел, подавая в кабину отобранное от мотора тепло. Сидевший, как на иголках эр попытался разглядеть дорогу сквозь широкую щель смотрового люка. Он быстро понял всю тщетность своей затеи и прильнул к окуляру гироскопа, включив инфракрасный режим обзора. Снаружи открылась унылая панорама ночных гор. Но дикими эти места не выглядели: тут и там встречались следы еще недавней цивилизации. Прямо по курсу один из пологих склонов пестрел целым лесом покореженных ветряков. В открывшемся слева ущелье просматривалась разрушенная подстанция и вышки электропередач с оборванными проводами. Справа виднелись заброшенные каменоломни. Ничего подозрительного на глаза не попадалось. И Джей Ти довольно скоро устал любоваться ночным пейзаже. Он оставил в покое гироскоп откинулся на спинку пассажирского кресла, но не успокоился. Приближалась конечная точка их путешествия. Следовало еще раз все хорошенько обсудить. Джей Ти заговорил, обращаясь к Мэду:

— Я уже говорил, но повторюсь — со старика, ни один волос не должен упасть. Это понятно?

Мэд кивнул, буркнув что-то нечленораздельное.

Эр продолжил:

— По моим данным, он обычно обитает в старой обсерваторской башне. Ты легко сможешь определить его по томорезонатору... Что касается остальных членов общины, то они не должны оказать сопротивления. Наездники несколько раз проходили над поселением. По их сведениям боеспособных единиц в общине не наблюдалось. Скорее всего, мужчин мобилизовали или угнали в рабство местные бароны... Хотя нельзя исключить, что кто-то из дикарей решит оказать сопротивление. В таком случае будем бить на поражение. Но увлекаться нельзя. Нам нужны заложники.

— Так он колдун или нет? — спросил Мэд, имея в виду антимага.

-Насколько мне известно, Рупер не обладает сверхъестественными способностями.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх