6. Оберст — старший (нем.). Здесь: главный в отряде, командир.
7. Тебе блазнит — тебе чудится.
8. Дарилика — восточная страна, лежащая на границе со степями.
9. Физант — некогда мощная империя, сейчас погрязшая в роскоши и интригах. Лежит по дороге из западных стран в Святые земли.
10. Терна — город, известный наследием древней империи и резиденцией святейшего папы.
11. Рикания — страна, лежащая на юго-западе от соседней с Тафелоном Хларии, славится своими винами не меньше, чем рыцарями.
12. Итния — страна, лежащая к югу Тафелона и от земель, в которых сейчас находится отряд Увара. Дорога в Тафелон как из Терны, так и из Физанта неизбежно проходит через Итнию.
13. Старый Дюк — полулегендарный правитель Тафелона, живший несколько поколений назад. После его смерти в стране началась смута, закончившаяся тем, что к власти пришёл союз баронов.
14. Кровопускание в старину считалось средством, помогающим практически при любой болезни, и проводилось преимущественно цирюльниками. В реальности польза от него весьма сомнительна.
15. Горицвет, девятисил да лихорадочник — растения, используемые в народной медицине.
16. "Вспыхивающий" опал — разновидность опала, показывающая яркий оттенок света при повороте под определённым углом. Очень ценится.
17. Лельфы — народ язычников, населяющий святые земли.
18. Хлария, страна, соседняя с Тафелоном, славится изысканностью этикета.
19. Strega — ведьма (итал.)
20. Maga — волшебница (итал.)
21. Mentore — наставник (итал.)
22. Spiriti — духи (итал.)
23. Таблиний (здесь) — кабинет.
24. Барон — здесь — любой титулованный дворянин.
25. Нагабары — нагбарцы — жители Нагбарии, страны, лежащей на севере и северо-западе от родины Жуги, к северу от Тафелона, который Жуга называет закатной страной.
26. "Верхний" убийца, верхний — на тайном языке преступников обозначение того, кто умеет незаметно добраться до своей жертвы, перебравшись через стену, забираясь в окна или через крышу.
27. Дарилика — страна городов на востоке, перенявшая веру в Заступника у Физанта, большой империи далеко к югу от родины Жуги.
28. Окончание "-лейн" в Тафелоне используется как уменьшительное для мальчиков и девочек.
29. "Ирохухайт" — так Жуга услышал тафелонское "её высочество".
30. "Все" и "некоторые" — кванторы общности и существования в логике, "истина" и "ложь" — значение, которые принимают утверждения.
31. «Еретрев адиднак ни аргин» — перевёрнутая цитата из "Сатиры" Ювенала, в переводе означает "превращать чёрное в белое".
32. Гривна — шейное украшение, имевшее вид незамкнутого обруча. Часто дарилась в качестве награды.
33. "Рубашка толстая, кучей стежков прошитая": Жуга впервые сталкивается вблизи со стёганым доспехом.
34. "Зато на самом высоком доме вроде как шест укреплён и на нём что-то вроде плоского такого… не то круга, не то яблока. Как дети на земле рисуют": Жуга впервые видит священный знак религии, в которую верят как в Нагбарии, так и в Тафелоне.
35. Золотой олень на пурпурном фоне — герб Нагбарии.
36. Шипастый шар, приделанный на цепи к палке — кистень.
37. "иные-то стреляли из луков каких-то странных — коротких и поперёк них тоже что-то приделано" — Жуга пытается описать самострел.
38. Вопреки предрассудкам, в средневековых городах обязательно были бани, где люди могли вымыться и отдохнуть.
39. Пурпуэн — короткая мужская куртка, изначально надевался под доспех, но позднее стал носиться и в мирной время.
40. Таблиний — в древности часть древнеримского дома, в котором хозяин занимался делами, здесь — кабинет.
41. Комтур — здесь — командир отряда братьев-рыцарей в воинствующем ордене.
42. Первое время пуговицы считались признаком роскоши, их нашивали в большом количестве безо всякой необходимости и даже издавались эдикты, ограничивающие число пуговиц на одежде в зависимости от сословия владельца.
43. Брэ — средневековая одежда, верхняя часть штанов из белого полотна, заменяющая также нижнее бельё, часто представляли собой бесшовную набедренную повязку, однако здесь имеются в виду брэ со сшитыми штанинами. Обычно брэ прикрывались верхней одеждой. Шоссы — средневековая одежда, часть штанов, представляющая собой закрывающие ноги чулки, которые подвязывались к поясу. Шоссы были цветными, часто каждая штанина красилась в свой цвет.
44. Глефа — древковое пехотное холодное оружие.
45. "Эрна очистила лезвие ножа, прошептала ему просьбу, чтобы он не принёс ей болезнь и смерть": если тыкать в себя ножом, побывавшем в земле, можно подхватить столбняк, лечения от которого практически не существует.
46. "Тебе ещё повезло, что ты не встретила ни бродячих псов, ни свиней": В средневековых городах свиньи могли сожрать ребёнка, оставленного без присмотра, хотя, наверное, такой большой девочке можно было уже их не бояться.
47. Дядька — воспитатель и личный слуга при мальчике дворянского происхождения.
48. Бруно — (иск.лат.) — бурый.
49. Перк — город на северо-западе Тафелона.
50. Рикания — страна на юго-запад от Хларии.
51. Первой ветвью обычно называется мужской орден, второй ветвью — женский (даже если он хронологически был основан раньше), а третьей — мирская ветвь ордена, члены которой соблюдают правила ордена, ведя при этом мирскую жизнь.
52. "Какая-то странная тумба с ящиками и наклонной верхней крышкой" — стол-конторка.
53. "Девочке только один раз показали таинственную комнату, где что-то страшно булькало и шипело как в мастерской алхимика": Одними из первых спирт начали возгонять в средневековых монастырях для обеззараживания или изготовления лекарств.
54. "Пока шесть раз возносишь хвалу Создателю, весной проходит один час": в старину ночное и дневное время делилось ровно на двенадцать частей, поэтому летом дневные часы были заметно длиннее ночных, а зимой наоборот. Более или менее равномерно время делилось только весной и осенью.
55. Вече — орган городского самоуправления, народное собрание в городе. Созывалось вечевым колоколом. В иных случаях власть вече была больше, чем княжеская.
56. "Они стояли на отдыхающем поле": то есть на незасеянном поле.
57. Засека — оборонительное сооружение, изготавливаемое из поваленных крест-накрест деревьев.
58. "Ego dimittam te" — я отпускаю тебя (лат.).
59. Из-за путаницы с произношением Юлди невольно назвал себя Младший Юй, на что старик ответил ему, называя себя Старший Юй. Имя девушки переводится как Благоухание. Может быть даже Яшмовое Благоухание (Юй — яшма).