Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Книга 2. "Альбедо. Кровь воинов"


Опубликован:
23.01.2012 — 19.07.2014
Аннотация:
 ОБЩИЙ ФАЙЛ .
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— По этому кодексу вашему, замену выставить можно?

— Да, вообще-то. Мне, правда, отец запретил. И всем. То есть, за меня вступаться.

— Но мне-то он запретить не может. Помнится, кто-то обещал со слишком весёлыми господами познакомить.

— Рики!

— Вот что я тебе скажу. Один раз. У меня есть друг. Он умеет стрелять из всего на свете и попадать куда угодно. Я, если ты ещё не понял, на это просто не способна. Руки не оттуда растут. Так вот, когда мне нужно попасть в мишень, я не пытаюсь обойтись своими силами. Я прошу его о помощи. Больше того, если я этого не сделаю, он обидится и будет прав.

— Но ты же девушка!

— Разбойники, по-моему, не очень возражали.

— Пираты тоже. Ладно, я понял.

— Надеюсь.

Громогласный вопль над самым ухом заставил Рики поморщиться:

— Шкипер в своём репертуаре.

— Зато в шторм хорошо команды слышно.

Отданная через пару кружек команда тоже была хорошо слышна. Крик "человек за бортом" и прилагающиеся к этому указания.

Спущенная шлюпка вернулась с существом настолько странным, что у Рики отвисла челюсть.

— Кузен Итц? — пробормотала ошарашенная девушка, ущипнув на всякий случай себя за руку.

Поскольку все остальные, собравшиеся поглазеть на спасённого, особенно удивлёнными не выглядели, она затеребила ближайшего к себе местного жителя. Дерри, естественно.

— Это чего? Или оно кто?

Существо действительно заслуживало подобного уточнения. Больше всего оно походило на небольшой стожок сена. И того же цвета. Зеленовато-жёлтого цвета пожухлой травы. Ни рук, ни ног, и уж тем более лица, за зарослями, покрывавшими его сверху донизу и даже слегка волочащимися по палубе, разглядеть было невозможно. Совершенно сухими зарослями. Ну, или выглядящими таковыми. Наверное, второе, поскольку под существом расползалась лужа морской воды.

— Это? Кикимора.

— Какая ещё кикимора? — слабым голосом переспросила потрясённая Рики.

— Болотная. Самая обыкновенная. Ты что, не видела никогда?

— Болотная, говоришь? — девушка немного опомнилась. — А я всё думала, какие же они, кикиморы-то болотные? В следующий раз обзовут, побегу причёсываться.

— Бла-аго-ода-арю ва-ас, го-оспо-ода-а. В во-оде-э бы-ыло не-э у-ую-утно-о.

Кикимора так тянула гласные, что Рики даже не сразу поняла, что та сказала. А поняв, тут же влезла:

— Да на здоровье. А что Вы в море делали? Из болота течением вынесло?

За зарослями послышался смешок.

— Де-это-очка-а, я-а на-асто-оя-аще-эго-о бо-оло-ота-а в жи-изни-и не-э ви-иде-ела-а.

— Кикиморы лет двести назад на Большом Болоте жили. Остров так назывался, — поспешил вмешаться Дерри, пока необразованная вредина ещё чего не ляпнула. — Потом он под воду ушёл, после землетрясения. Кто выжил — перебрались на Эгланд. Город построили. Тоже Большое Болото называется.

Капитан Горон, неодобрительно наблюдавший за беседой, вмешался:

— Ваш корабль разбился? Может, нам поискать вокруг? Вдруг ещё кто-то выжил.

— Ко-ора-абль це-ел.

— Да выкинули её, — подал голос кто-то из стражников.

— ЭТО КАК?! — Рики снова выпала в осадок.

— Я такое уже видел. В карты, небось, жульничала.

— Я-а не-э жу-ульни-ича-ала-а. Про-осто-о мно-оги-им ка-ажется-а, что-о у-у ме-эня-а ле-эгко-о вы-ыи-игра-ать.

— Жульничала или нет, а вы всегда выигрываете!

— Про-осто-о мы-ы уме-эе-эм счи-ита-ать.

Рики ухмыльнулась:

— Считать умеете и играть умеете, а разговариваете так, словно вчера научились. И выглядите совершенно дикообразно. Для покера в самый раз.

— Мно-оги-ие-э ду-ума-аю-ут, что-о мы-ы ду-ура-аки-и.

— Грех не попользоваться.

— Ве-эрно-о.

— Ну что ж. Добро пожаловать. Только уж не обессудьте, в карты с Вами играть никто не сядет. Слышали? — добавила она для коменданта и капитана. — Запретить всем.

— Вообще-то, жуликам за бортом самое место.

Горону новая пассажирка явно не понравилась.

— Капита-ан! — Рики была сама доброта и снисхождение. — Поверьте, она не жульничала.

— Но откуда Вы можете это знать, миледи?

— Как сказал один из здесь присутствующих, я такое уже видела. Встретит какой-нибудь тип самоуверенный дурачка деревенского и сядет с ним играть, думая, что облапошит легко. А когда дурачок его обыграет, крик поднимает — жулик, мошенник. Внешность бывает обманчива. Уж кто, кто, но Вы-то должны бы знать.

— Ты-ы то-оже-э у-умне-э-е-э че-эм ка-аже-эшся-а, де-эво-очка-а.

— Для тебя она — милостивая госпожа! — встрял л'Орин.

— л'Орин!

— Да, миледи.

— Вы не забыли, что с обидчиками я сама неплохо разбираюсь?

— Но...

— л'О-орин, — кажется, манера разговора кикиморы становилась заразительной. — Я Вас умоляю. Не пытайтесь Вы охранять моё достоинство! Если мне не понравятся манеры собеседника, он очень быстро об этом узнает. Но впихивать себя в проклятущий этикет без самой крайней необходимости я не позволю! — На последней фразе Рики сорвалась почти на крик.

— Рики!

— А тебе чего?!

— Тон у тебя стал... нехороший.

— В святые не набивалась! — огрызнулась девушка, но, тем не менее, успокоилась. И даже извинилась.

Ошарашенный неожиданной вспышкой л'Орин, тоже.

Кикимора наблюдала за сценкой с довольным любопытством. Во всяком случае, Рики так показалось.

— Ну, так на чём мы остановились? Ах да, этикет. Меня зовут Рики. Можно узнать Ваше имя?

— Хо-оро-оше-эе-э про-озви-ище-э. Я-а А-адо-ора-а.

Последовало всеобщее знакомство и, пока суд да дело, на горизонте выросло огромное тёмное облако.

— Это чего, шторм так начинается? — обратила на него внимание самое сухопутное существо на борту.

— Это? Это Эгланд.

— Да ну?!

— А что, ты думала, опять не доберёмся?

— А кто сказал, что до Эгланда рукой подать? Сколько дней назад?

На подходе к порту их встретило сторожевое судно. Поднявшийся с проверкой на борт "Крипина" таможенник, увидев Дерри, чуть не хлопнулся в обморок.

— Ваше Высочество?! Принц Деоринг?! Вы же погибли!

— КТО-О?! — Завопила Рики.

— Ну... это... — замялся Дерри. — Мой отец — король.

— Торинг?!

— Да.

— Ты младший сын Торинга Десятого?! Принц Деоринг?!

— Ну... да.

— Ах ты!... Женишок! Я тебе покажу свадьбу! Я тебе такую свадьбу покажу, век помнить будешь!

— Ты чего? — Дерри попятился, с испугом и удивлением глядя на внезапно взбеленившуюся спутницу.

— Я чего?! Я?! Это я невест посреди ночи похищаю?!!!

— Рики, Рики! Я никого не похищал! Отец заговаривал о том, чтобы меня женить, на королеве одной, но сватов не посылали ещё.

— СВАТОВ?! Наёмники у вас сваты!!!

До Дерри дошло.

— Ты Ло-ри-эль??? Королева Митраны?! И отец приказал тебя похитить?!

— А ты, скажешь, не знал?! Без тебя всё решили?!

— Нет, не знал.

Дерри сел на палубу и закрыл лицо руками.

— А, говорила, не оборотень, — чуть слышно пробормотал он.

— А я не оборотень. Я ИСТИННЫЙ ДРАКОН! А тебе другую невесту поискать придётся! Гад!

Рики почти всхлипнула, разозлилась ещё больше, и... поднялась с палубы огромным облаком золотого света, нестерпимо-жёсткого, невероятно красивого, уже в воздухе приобретшего очертания дракона.

Дерри внезапно вскочил и закричал ей вслед:

— А почему тогда Рики?!

— Большую часть жизни меня называли Лорик! — донеслось от стремительно удалявшегося сияния.

Дерри снова упал на палубу и... заплакал.

— Как же так, Рики? Я же без тебя пропаду! — Он закричал, — Рики!

Но дракон уже растаял в небе.

— О-она-а ве-ернё-отся-а.

Принц Деоринг, третий наследник л'Эгланд, герцог л"Аш, младший, самый нелюбимый сын прирождённого воина, короля Торинга Х, поднял на кикимору затуманенные слезами глаза.

— Не вернётся. Она теперь меня ненавидит.

— Ве-ернё-отся-а. О-она-а те-эбя-а лю-уби-ит.

Часть 2.

С полусловом в устах и на полукивке,

Не склонив до конца головы,

Он внезапно и плавно исчез вдалеке

Ибо Снарк был Буджумом, увы.

(Л. Кэрролл)

Глава 1

Младший принц Эгланда нервно мерил шагами коридор перед кабинетом своего отца. Дворцовая стража вежливенько затащила Дерри в королевскую приёмную прямо от порога, не дав даже переодеться. Он только и успел, заловив пробегающего мимо слугу, приказать проводить спутников до собственных апартаментов. Вообще-то л"Орин дорогу и так знал, но кто б их впустил без разрешения в комнаты принца.

Дерри метался от стены к стене, потихоньку закипая. Похоже, ничто, включая чудесное спасение из взбесившегося портала не могло изменить обычай помариновать его перед аудиенцией. Слёзы давно высохли и теперь принца обуревала жажда деятельности. Хоть какой-нибудь.

Обычно-то Деоринг и сам не очень рвался общаться с родителем, но именно сейчас встреча была куда нужнее высочеству, а не величеству. От того, что он собирался сделать, парня брала оторопь, но отказываться от намерения допросить грозного короля Дерри не собирался. Он просто должен был узнать, что за интригу затеял отец и его ли наёмники похитили Рики. Королеву Лориэль. Охренеть.

Торинг Х всегда был интриганом, но это уже выходило за всякие рамки. Даже если плюнуть на то, что Рики обиделась на Дерри, скорее всего, навсегда. Чьи бы то ни было эмоции эгландского короля никогда не волновали, но связываться с Митраной?! И с её королевой, истинным, сохрани Стихии, драконом?! А если б наёмники её довезли?!

Сумбурные размышления прервало явление королевского нотария.

— Ваше Высочество, Его Величество ждёт Вас.

— С ума сойти, всего полкружки прошло. Наверное, действительно хочет видеть.

— Прошу Вас.

Невозмутимый и величественный Первый Нотарий на непочтительную реплику не среагировал.

Деоринг, подавив внезапный приступ паники, вошёл в открывшуюся дверь. В королевском кабинете было полно народу, но Торинга невозможно было не заметить в любой толпе. Рыжеволосый гигант, излучающий величие и презрение к окружающим, возвышался и над собравшимися министрами, и над собственным сыном.

— Ваше Величество.

Машинально кланяясь в соответствии с вдолбленным с детства этикетом, Дерри незаметно огляделся, оценивая обстановку.

— Добро пожаловать домой, сын. Рад, что тебе повезло.

Тон приветствия вовсе не соответствовал словам. Король смотрел на принца со скукой и презрительным недоумением, как на редкостного, но не особенно интересного уродца в кунсткамере.

Дерри поёжился, но вопреки обыкновению, взгляда не опустил. Обычно он чувствовал себя в этом кабинете, как рыба на сковородке, но сейчас... Страх навлечь на себя новые унижения куда-то испарился. Впервые в жизни ему было абсолютно всё равно, что думает о нём отец.

— Вы правы. Повезло — именно то самое слово. Если бы королева Лориэль сразу узнала, кто я такой, Вы легко могли лишиться одного из сыновей. Или Вы именно этого и добивались, Ваше Величество?

Дерри решил не дожидаться, пока внезапно обретённая уверенность испарится.

— Что-о?! Что ты себе позволяешь, мальчишка?! И на кого ты похож?

— Вашему Величеству принести портрет моей матери? Или зеркало?

Собственный самоуверенный и насмешливый тон изумил Дерри, чуть ли не больше чем короля и остальных присутствующих, ошарашенно внимающих диалогу.

— Да как ты смеешь?! В присутствии короля?! Ты спятил?!

— Ну, Вы же посмели похитить королеву. Я понимаю, что моя будущая семейная жизнь Вам безразлична, но королеву?! И не просто королеву, а королеву Митраны? Так что, кто из нас спятил, ещё вопрос.

— Ваше Высочество, Вы больны?

Дерри немедленно окрысился на встрявшего в разговор придворного мага:

— Поздоровее Вас! Это Вы такой совет милый отцу дали или он сам додумался? Вам очень нужна война с оборотнями? Соскучились?

— Ваше Высочество, о чём Вы вообще говорите?

— Хотите сказать, что не обсуждали доклад портовой стражи прямо сейчас? Позвольте не поверить. Офицер вышел из этого кабинета задолго до того, как впустили меня.

— Мы обсуждали твоё возвращение. Бред, который нёс этот таможенник, не выдерживает никакой критики!

— То есть, дракон ему привиделся?

— И ты туда же?! — чуть не взвыл король. Какой ещё дракон?

— Обыкновенный. Оборотень. Вы когда мне жену выбирали, не поинтересовались, что она такое?

— Сопливая девчонка, чудом устроившая переворот! А драконов уже сотни лет никто не видел!

— Ню-ню, Ваше Величество. Значит, это всё же Ваша работа.

— Не твоё дело! Женишься, на ком велю!

— Разумеется, Ваше Величество. Мне Вы можете повелеть всё, что угодно. Только невеста, знаете ли, против. Обиделась даже.

— С чего ты взял?

— Ваше Величество! Сколько раз нужно повторить, чтоб Вы поняли? Со мной на корабле была королева Лориэль. Между прочим, очень желающая добраться до заказчика похищения. Зачем, тоже объяснять?

— Ты всё-таки спятил. Как она могла здесь оказаться? Отряд ещё не вернулся.

— Вряд ли он вернётся. Насколько я знаю Рики...

Побагровевший король, наконец, не выдержал:

— Вон отсюда!

— С огромным удовольствием, отец. Всё, что хотел, я уже узнал, а слушать ваши вопли... не очень хочется.

— Вон!

Дерри задумчиво брёл по дворцовому коридору, не обращая внимания на ошарашенные взгляды давно его похоронивших слуг и придворных. Он не представлял, что теперь делать. Рики не ошиблась и заказчик его собственный отец. Она не простит. Даже видеть его больше не захочет. Насчёт войны он погорячился, конечно, — Рики не из тех, кто втягивает в свои проблемы лишний народ. Да и мстить она давно передумала. Наверное. А если даже нет — какая теперь, к птеродактилю, разница?

Печальные размышления высочества были прерваны самым бесцеремонным образом.

— Надо же, кто к нам вернулся. Выходит, слухи не врут? Выжил уродец.

Ленивая издёвка говорящего была знакома до оскомины. Герцог л"Эрол. С прихлебателями. Дерри остановился, не дойдя несколько шагов до тёплой компании весельчаков, старательно и с удовольствием отравлявших ему жизнь долгие годы. Богатый и блистательный владетель Эрола был, как всегда, неотразим для дам, виснувших на нём с обеих сторон, и окружён толпой лизоблюдов.

— Я смотрю, у тебя даже твою скалу отобрали. И правильно. Какой из тебя герцог? Ты ж в собственных штанах путаешься, недоумок.

— Ну что ты. Я просто решил не уподобляться кикиморе. А ты свои патлы всё так же холишь? Хочешь перещеголять всех придворных шлюх?

Коса л"Эрола действительно могла послужить предметом зависти не одной красавицы. Чёрная блестящая змея в руку толщиной была, как всегда, выставлена на всеобщее обозрение и украшена множеством драгоценных заколок.

— Ты... — задохнулся от возмущения щёголь. — Я тебя убью!

— Попробуй.

Дерри выхватил из чехла уже взведённый самострел, отбросив в сторону кусочек дерева. Адора, ещё на "Крипине" за несколько капель смастерившая из пары щепок предохранитель, чуть ли не силой заставила его зарядить оружие.

— Смо-отри-и, та-ак не-э со-орвё-отся, за-ато-о вре-эмя-а сэ-эко-ономишь.

123 ... 1314151617 ... 353637
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх