Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Книга 2. "Альбедо. Кровь воинов"


Опубликован:
23.01.2012 — 19.07.2014
Аннотация:
 ОБЩИЙ ФАЙЛ .
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Долго ещё валяться собираешься, герой-одиночка?

— Что это было? Ты чего опять сотворила, а?

— Взрывов не видел?

— А грохот где?

— Это тихий был взрыв. Даже не взрыв, а так, локальный пожар.

— ?!!!

— Я запасливая, помнишь?

— А-а, — протянул Дерри немного недоверчиво, но уже смирившись с тем, что других объяснений, как всегда, не получит.

— Беги, освобождай морячков, — отдала команду, разрезая верёвки, девушка. — Надо убираться, пока тварь не очухалась.

Особо крупная волна, шатнувшая палубу, заставила рыжего герцога поторопиться, отложив вопросы на более благоприятный момент.

— Капитан! — окликнула Рики несостоявшуюся жертву, обессиленно привалившуюся к поручню. — Капита-ан! Надо сматываться. Ничего ещё не кончилось.

Тёртый морской волк поднял голову и в его глазах появилось осмысленное выражение.

— Надо уходить. Это теперь Ваш корабль, — добавила девушка, освобождая его от пут.

— А Вы... кто?..

— Я. Просто. Запасливый. Алхимик. Понятно? Просто пассажирка, которую кое-кто обещал довезти до Ровены.

— Пассажирка? — слабо улыбнулся капитан Горон.

— Вот именно. Так что поднимайте паруса или чего там поднимать полагается. Якорь?

— И его тоже.

Моряк встал, оглядел своё новое судно и кивнул на берег.

— А эти?

— Что эти? Не гоняться же за ними. И потом, капитан, Вы думаете, это недостаточное наказание? По-моему, самая подходящая для них тюрьма. С встроенной охраной. Или Вам их жалко?

— Жалко? Это вряд ли. Вы правы, тюрьма в самый раз.

Выпущенная на волю команда "Крипина" тут же была пристроена к делу окончательно опомнившимся капитаном. Подгоняемые оглушительными воплями, моряки шустро занялись чем-то, совершенно недоступным пониманию Рики, но, несомненно, долженствующим вытащить кораблик и его население из каменного мешка жуткого острова. Сама девушка пристроилась у борта, стараясь не мешать бегающим мимо неё морякам и легла прямо на палубу, закрыв глаза и подставив лицо ласково блестевшему солнышку. Дерри, которому тоже не нашлось дела, подошёл, сел рядом и осторожно прикоснулся к её плечу.

— Ты как?

— Жива, — пожала плечами Рики, не повернув головы и безразлично прижав к носу подсунутый платок. Кровь на сей раз всего лишь сочилась тонюсенькой струйкой.

— Я... перепугался.

— Оно и видно. Кидаться на толпу со связанными руками только от большого перепуга можно.

— На себя посмотри.

— Я всегда знаю, что делаю.

— Всегда?

— Почти. Какой у нас там счёт?

— Да какая разница?

— И то верно.

Немного помолчав, Дерри осторожно спросил:

— Слушай, ты чего тихая такая? Даже не язвишь.

— Да? Ну и хрен с ним.

— Рики!

— Да просто устала. От себя. От жизни этой... поганой. Так много всего и так быстро...

— Расскажешь?

— Не хочу. Да и долгая история.

— А от меня... тоже, устала?

— От тебя? — девушка повернулась, наконец, к собеседнику и, приподнявшись на локте, взглянула ему в глаза, опять потерявшись в изумрудной зелени. — Нет. Я рядом с тобой хоть иногда себя нормальным человеком чувствую.

— Кстати, — она внезапно повеселела. — Кто-то говорил, что до Эгланда рукой подать. Утром на месте будем. Утро кончается, а мы точно не в Ровене. И пилить до неё чёрт знает сколько.

— Ну... Море же. Всякое бывает.

— Эх ты, чудо рыжее.

— Сама-то какая?

— Да я и не отказываюсь. Как думаешь, найдётся на этой посудине, где поспать?

— Чур, койка моя!

— Разбежался! Облезешь.

Глава 11.

Вопреки закономерным опасениям, выбраться из глубин зловещего острова большого труда не составило. И даже наконец-то притихшая тварь за обидчиками не погналась, то ли из лени, то ли не решаясь связываться. Капитан, рассмотрев узкий проход, протискиваясь через который, осторожно выползал из западни корабль, сказал, что глубина у щели мизерная и чудовище здесь просто не пролезет. Оставалось только удивляться, как такая зверюга здесь оказалась. Или на какой кормёжке так вымахала. Хотя как раз это сомнений почти не вызывало. И желания жалеть оставленных на милость твари пиратов тоже.

Пиратский джакасс был почти в два раза больше "Крипина" и спальных мест для пассажиров нашлось больше чем одно, так что бороться за коечку не пришлось. Вымотавшаяся за предыдущие сутки, Рики отрубилась мгновенно, едва донеся голову до подушки. Дерри в соседней каюте тоже бессонницей не мучился. Только команде пришлось поработать, но уж кто на что учился.

Внезапно вставшая на дыбы кровать скинула сладко спящую под мирное покачивание девушку.

— Какого?!

Потереть ушибленный локоть она не успела. Пол под Рики ухнул вниз и, отстав от него на долю мгновения, девушка ударилась о столь же стремительно возвращающиеся на должную высоту доски, снова. Всем телом.

— ... и ...!!! Какого ... происходит?!

Внезапно открылась дверь каюты и в неё упал, сопровождаемый парой вёдер ледяной воды, Дерри.

— Слезь с меня, придурок!

Продолжающий мотыляться под ними пол, не давал не то что встать, но даже расцепиться.

— Какого чёрта?! Что это?! — проорала Рики только что спихнутому и тут же снова уроненному на неё взбесившейся каютой, Дерри.

— А вот это — шторм! — парню тоже пришлось орать. Корабль стонал и скрипел, ветер завывал, в стену с грохотом бился таран, в общем, в помещении было шумновато.

— Шторм?! Ангидрид твою медь! И что теперь делать? Наверх выбираться?

— Нет! Смоет к твоему чёрту! Сейчас только от корабля всё зависит. Если не развалится, то живём.

— Умеешь же ты осчастливить!

— У тебя научился!

Ночь, проведённая в безумном аттракционе и подарившая Рики с Дерри роскошную коллекцию синяков, закончилась внезапно. Пол в последний раз взлетел на немыслимую высоту и... остался на ней. Внезапная неподвижность и отсутствие очередного удара в стену... пугали.

— А теперь-то что случилось?! — простонала Рики.

— Не знаю, — пробормотал Дерри, настороженно прислушиваясь к непонятному мерному шелесту, отчего-то казавшемуся знакомым, но совершенно неуместным.

Ждать дальнейших катаклизмов как-то не хотелось и наши герои, выкарабкавшись из-под завалившего их барахла, по перекосившейся поверхности осторожно полезли наружу. Рики пнула застывшего в дверях Дерри, заставив его посторонится и тут же сама замерла соляным столбом. Картинка, открывшаяся им в сером свете дождливого (Дерри отстранённо подумал, что странному звуку нашлось объяснение, в отличие от всего остального) утра, того стоила.

Корабль стоял на земле. То есть, в прямом смысле. Торчал на скале, украшавшей каменистый берег теряющегося за почти горизонтально летящими с неба струями воды, то ли острова, то ли чего-то покрупнее, неважно. Главное, высоченные волны бесились где-то внизу, не трогая больше измученную борьбой за жизнь посудину.

Недоверчиво застывших команду и пассажиров оживил раздавшийся из под джакасса вопль, могущий поспорить с капитанским.

— Эй, наверху! Есть кто живой?!

— Полно живых! — ответный ор шкипера излучал неподдельную радость.

— Слезайте, пока ваша лоханка не рассыпалась!

Долго уговаривать никого не пришлось.

Шустро спускавшихся по верёвочной лестнице мореходов встречал замаскированный длинным плащом с глубоким капюшоном оч-чень крупногабаритный тип.

— Давайте в замок! — перекрикивая шум ветра, завопил он, показывая куда-то в глубь очень мокрой, но всё-таки суши.

Рассмотрев типа вблизи, Дерри изумлённо охнул и сел на ближайший камень. Великан, неизвестно зачем, но очень вовремя вылезший на берег в этакую погоду, озадаченный неадекватной реакцией спасённого, тоже присмотрелся и... выдал тираду, совершенно неприемлемую в обществе дам.

— Ты чего? — Тряхнула сидельца Рики.

— Этого не может быть. Знаешь, где мы?

— Откуда?!

— Это мой остров.

— В смысле?

— В прямом. Вот это и есть моё герцогство. А это мой комендант стражи.

— Убиться веником!

Миниатюрный замок встретил выброшенных на берег мореплавателей, можно сказать, приветливо. Насколько Рики удалось разглядеть, замок был действительно маленьким. Но самым настоящим. Со всеми положенными башнями, стенами и даже рвом. Пробежавшись по гостеприимно опущенному мосту, подвесному, но с давным-давно заржавевшими от бездействия механизмами, словно вросшему в берега неширокой полосы воды, неожиданные гости, ведомые комендантом герцогской стражи, прошли в ворота. Дворик, вымощенный каменными плитами, звенел эхом от барабанящих по ним капель. Подойдя к массивной двери, стражник замолотил в неё огромным кулаком и оглушительно заорал, требуя у ленивых наглецов поднять задницы и открыть, пока он её не вынес к гоблинам потрошёным. Не дожидаясь покушения на целостность двери, кто-то изнутри распахнул створку.

— И чего так ора...

Тип, маячивший в дверном проёме, открыв рот, уставился на небольшую толпу за спиной начальника, подавившись недосказанной фразой.

— Уйди с дороги, бездельник! Я ж говорил, не показалось!

Впущенные под крышу путники уже через несколько шагов оказались в главном зале. Огромный камин в полстены и лениво поворачивающаяся в его пламени туша неведомой, но распространяющей приятный аромат зверушки, вызвали у измученных путешественников наибольший интерес. Единственной, кого куда больше еды притягивала собравшаяся в зале публика, оказалась Рики.

Зал мог бы вместить гораздо больше народу, но и вольготно расположившихся за длинными столами пары дюжин головорезов, не вызывавших никакого доверия, хватало, чтобы вызвать неясную тревогу. Одинаковые ярко-алые, видимо форменные, камзолы благообразности никому из них не добавляли. Почти каждая из этих рож куда лучше вписалась бы в команду пиратов, чем в шеренгу нормального воинского отряда.

Что-то было по крупному не так. Что именно, Рики пока не понимала, но атмосфера разбойничьего логова абсолютно не вязалась с парнем, болтающимся возле неё не первый день.

— Господа, вы просто не поверите, кто соизволил нас навестить.

Комендант, оказавшийся, несмотря на вполне орочьи размеры, обыкновенным человеком, отступил чуть в сторону, предъявляя собравшимся нахохлившегося и, похоже, вовсе не жаждущего внимания Дерри.

— Наше сиятельство соблаговолило вернуться.

Издёвка в голосе этого господина Рики тоже очень не понравилась. Ещё меньше ей нравилось выражение лица вернувшегося домой герцога. Его сиятельство снова казался растерянным, пришибленным мальчишкой.

Стражники вразнобой загомонили что-то приветственное. Уделяя при этом гораздо большее внимание спутникам своего хозяина, чем ему и даже не соизволив поднять зады с лавок. В зал влетела размалёванная девица, светя невероятных размеров декольте, из которого почти выпадала ещё более невероятная грудь. Увидев Дерри, она чуть не уронила принесённый поднос и радостно завопила:

— Герцог! Вы вернулись!

Рыжик, увидев её, ещё больше сжался.

— Рита, — пробормотал он, не поднимая глаз.

Девица бросила поднос, опасно зазвеневший бутылками и тарелками, на ближайший стол и подлетев к Дерри, повисла у него на шее. Обнимаемый парень стоял истуканом, даже не пытаясь ничего предпринимать. Его явственное желание провалиться под пол и залившая физиономию алая краска присутствующих очень развеселили. Всё выглядело как привычный аттракцион в плохом балагане, где несчастного клоуна награждают оплеухами на потеху гогочущей толпе.

В глазах Рики зажёгся опасный огонёк, но остановив дёрнувшуюся было к оружию руку, она протянула сладким голосом:

— Дорогой, может, ты нас представишь?

— Ну... это... Рита.

На парня, сгибающегося под непосильной тяжестью, было жалко смотреть.

— Рита, значит. Ню-ню.

Представленная дама соизволила обратить внимание на незнакомый персонаж.

— Это ещё кто?

— Кто, не очень важно... милочка. Но... — неуловимое движение и острие длинного меча, с лёгким свистом разрезавшего воздух, оказалось у горла мгновенно обмякшей и побелевшей девицы.

— Если ты ещё раз прикоснёшься к моему парню — я... обижусь, — чуть отодвинув клинок, Рики добавила:

— Надеюсь, ты не хочешь меня обижать, Ри-ита.

Улыбка, сопроводившая издевательски протянутое последнее слово, буквально отшвырнула на несколько шагов красотку, уже и так прекратившую душить Дерри необъятной грудью.

— Люблю понятливых, — удовлетворённо кивнула Рики и неторопливо убирая меч в ножны, развернулась к привставшему, но не успевшему вмешаться в представление стражнику.

— А Вы, господин...

— л'Орин.

— А Вы, господин л'Орин, распорядитесь накормить и разместить нашу команду, будьте любезны.

Жесткий, повелительный голос девушки, подкинул коменданта, как резко дёрнутая нить марионетку и вытянул его по струнке. Вежливость обращения только добавила металла в непререкаемые интонации.

— Мы очень устали, знаете ли. Так что наш завтрак доставите в спальню. — И обращаясь уже к оторопевшему, зато освобождённому от непосильной ноши Дерри, добавила, снова превращая слова в поток мёда:

— Надеюсь, у тебя достаточно большая кровать, милый?

Рыжий сумел только кивнуть.

— Тогда проводи меня.

Привалившись к закрытой двери спальни, Дерри облегчённо вздохнул и посмотрел на невинно изучающую интерьер девушку.

— Спасибо.

— За что? Я просто решила не нарушать традицию.

— Слезь с меня, придурок?

— Вот именно. Просыпаться надо, радостно приветствуя начавшийся день.

Рыжик хихикнул, но тут же посерьёзнел.

— А всё-таки, почему?

— Ну, если тебе так уж нравился процесс, то можешь вернуться к дамочке и сказать, что я пошутила. Но эта кровать — моя, — одобрительно разглядывая достаточно широкое, однако разумных размеров ложе, добавила она.

— Нетушки. Это фамильная драгоценность.

— А благодарность за спасение?

— Могу только поделиться, — внезапной подножкой роняя Рики на предмет спора и падая вслед за ней, — ответил Дерри и принялся щекотать с хохотом отбивающуюся девушку.

Осторожный стук в дверь отвлёк их от этого занятия. Обессилевшая парочка разобралась на составляющие и рыжик, как хозяин и джентльмен, пошёл принимать поданный завтрак, оставив вытирающую слёзы Рики переводить дух на скомканном покрывале. Захлопнув дверь перед носом любопытно заглядывающей служанки, Дерри поставил поднос на стол и пригласил даму разделить трапезу, отодвинув кресло, даже с виду уютное.

Дама себя дважды упрашивать не потребовала.

— А у тебя миленько, — заявила она, когда первый голод был утолён.

— Да, я когда здесь бываю, тут в основном и сижу.

— И почему?

— В смысле?

— В прямом. Это твой остров, так? Твой замок и твои люди.

— Ну... в общем... да.

— Так почему же всё выглядит, как визит бедного родственника?

— Ну... это не совсем мой остров.

— То есть как?

— Мне его... отец подарил.

— И?

Дерри повздыхал, помялся и внезапно решившись, сказал:

— Этот подарок — чистая издёвка. Отец меня терпеть не может и все это знают. И люди это не мои, а его. И герцогство. Я его даже по наследству передать не смогу, оно до сих пор официально считается частью личных владений отца.

123 ... 910111213 ... 353637
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх