Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Книга 2. "Альбедо. Кровь воинов"


Опубликован:
23.01.2012 — 19.07.2014
Аннотация:
 ОБЩИЙ ФАЙЛ .
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Давненько тебя не было видно, — донёсся до оставленных на произвол судьбы обрывок разговора.

— По-ошли-и, — ткнула в бок остолбеневшего л'Орина кикимора. — Во-о "Льве-э и-и ка-астрю-уле" о-отли-ична-ая ку-ухня.

Кухня во "Льве и кастрюле" и впрямь была отличной, но ёрзающий, словно на иголках, л'Орин её достоинств не оценил.

— Да где ж этого паршивца носит целую кружку?! — Возмущался осиротевший телохранитель, в отсутствие подопечного не слишком выбирая выражения.

Наворачивающая третью порцию кикимора философски пожала плечами:

— У-успо-око-ойся. Ма-альчик да-алеко не-е та-ак про-ост, ка-ак ка-ажется.

— А вдруг его ранят или похитят? Он же даже свой смешной самострел не взял!

— Гла-авно-ое, что-обы го-оло-ову не-э за-абыл.

Ввалившийся в таверну весёлый и довольный Дерри отвлёк облегчённо вздохнувшего л'Орина от воображения всяческих ужасов.

— Доедайте быстрее, я знаю, где Эрида.

— Да кто она такая, эта Эрида?! — Не выдержал "застенчивый поклонник" не представленной ему дамы.

— Знакомая, — отмахнулся Дерри, цепляя со стола пирожок и нетерпеливо подзывая официанта. — Рики могла к ней заглянуть.

Расплатившись, он потащил спутников за собой, чуть не подпрыгивая от возбуждения.

— Ну что Вы тащитесь, как улитка, л'Орин?! Если девчонки отправятся глазеть на фейерверк — мы их до завтра не отыщем!

— Фейерверк? — удивился тот.

— В че-эсть чу-уде-эсного спа-асения при-инца, — пояснила всезнающая Адора.

— Так Вы же должны быть на балконе, — забеспокоился л'Орин. — Его Величество будет недоволен Вашим отсутствием.

— Ну и птеродактиль с ним! Лучше б на самом деле порадовался, чем официальные празднества устраивать.

Легкомысленный тон Дерри ничуть не обманул ласково прикоснувшуюся к его руке кикимору.

— Не-э о-оби-ижайся на-а о-отца, ма-альчик. Ко-орона — тя-ажё-олое бре-эмя, а-а о-от о-ошибок ни-икто не-э за-астра-ахован.

— Да я всё понимаю, — вздохнул Дерри. — Только, если б он хоть раз...

Причалы и склады всё чаще перемежались увеселительными заведениями и жилыми домами. Порт плавно перетёк в городские улицы. С разгону вылетев на маленькую уютную площадь с фонтаном, принц завертел головой, перестав обращать внимание на запыхавшихся спутников.

— Ага! — Обнаружив искомое, он ринулся к небольшой террасе, сразу оставив кикимору со стражником лавировать в толпе далеко позади.

За самым большим столом летнего ресторанчика, украшенного экзотической растительностью, стайкой тропических птичек сидела весело галдящая компания ярко одетых девушек, отлично вписывающихся в джунгли интерьера. Связки пакетов, увешивающие все стулья, свидетельствовали об удачном завершении набега на столичные лавки.

— Эрида! — Дерри ловко обогнул вышибалу у входа и подскочил к одной из девушек.

Тот дёрнулся было следом — выдворять нахала, но отвлёкся на нашествие ещё менее подходящих для девичьего рая (в кабачке мужчины наличествовали только в качестве обслуги и каждый представитель сильного пола, по недоразумению посетивший это местечко, тут же начинал чувствовать себя ужом на сковородке) посетителей.

— Ух ты! — На секунду забыв о цели визита, воскликнул он, — а платье тебе куда больше идёт.

— Дерри?! Каким ветром? — Чуть порозовевшая Эрида сомнительный комплимент предпочла проигнорировать, равно как и хихиканье подружек, высказавших сразу несколько версий о предыдущем наряде.

Чуть опомнившись, Дерри вежливо поздоровался со всеми девушками разом и снова повернулся к Эриде:

— Я хотел спросить...

— А Рики где?

— Так ты её не видела, — сразу сник рыжик. — А я-то надеялся...

— Похоже, нам надо серьёзно поговорить, — взяла ситуацию в свои руки Эрида, взглянув на пришибленного парня. Вот только местечко потише найти бы стоило.

— У них здесь отдельные кабинеты есть, — подала голос одна из подружек. — Только не слишком долго разговаривай, а то принца не успеешь увидеть.

— Да кому он нужен, этот принц, — отмахнулась Эрида. — Девочки — это Дерри, Дерри — это девочки, а теперь нам пора.

Она подозвала слугу и, пошептавшись с ним, потянула за собой Дерри, алеющего под обстрелом нескольких пар изучающих глаз. Охотно покинув опасную зону, тот послушно последовал за ней, но через пару шагов остановился, отвлёкшись на разгорающийся у входа скандал.

— Ну чего ты застрял?! Дебоширов первый раз видишь?

— Подожди, — повернул к дверям Дерри, прислушиваясь к перебранке между насмерть стоящим вышибалой, обиженным несанкционированным проникновением до глубины души и удвоившим по этому поводу бдительность и телохранителем, рвущимся воссоединиться с потерянным подопечным. За спиной л'Орина, уже положившего руку на рукоять меча, нетерпеливо подпрыгивала кикимора.

— Нет мест, я сказал! Да и были бы — у нас здесь приличное заведение, с чудищами нельзя!

— Сам ты чудище безголовое! Уйди с дороги по-хорошему!

— Эй, уважаемый, — похлопал вышибалу по спине принц. — Эти двое со мной.

— С тобой?! — Возмущённо взревел охранник, обнаруживший нахала, испортившего ему настроение. — Вот сейчас вместе и вылетите отсюда.

Почти начавшуюся драку остановил нежный голосок:

— Маршалл, зачем Вы обижаете моих друзей?

Эрида проникновенно смотрела в глаза верзиле, а тем временем её собственные угрожающе наливались слезами.

— Друзей? — икнул тот, неудержимо багровея. — Но они же ничего не сказали. Только не плачьте, милостивая госпожа, я вовсе не хотел Вас оскорбить. Ни Вас, ни Ваших (он с сомнением оглянулся на кикимору) друзей.

— Давайте вы все помиритесь, — радостно воскликнула Эрида, хлопая ресницами и обворожительно улыбаясь мгновенно растаявшему гиганту.

Покончив с взаимными извинениями и представлениями, они наконец-то переместились в обещанный кабинет.

Как только закрылась дверь, восторженная идиотка уступила место деловой женщине:

— Ну так что случилось? — нетерпеливо спросила Эрида, не дожидаясь, пока собеседники отойдут от её метаморфоз.

— Я тебя спрашиваю!

— Извини, — очнулся Дерри. — Рики пропала. То есть не пропала, а сбежала.

— От кого?!

— Ну... это... от меня.

Брови девушки взлетели вверх, но никаких комментариев не последовало. Дерри заторопился было с объяснениями, но тут же снова замялся.

— Понимаешь, она узнала про меня одну вещь...

Одобрительный кивок подвигнул его продолжить.

— Понимаешь, Рики, она...

— Она, что? — не выдержала наконец Эрида.

— Мы с ней встретились...

— Слушай, такими темпами ты до утра не закончишь!

— А, ладно! — Махнул он рукой на возможную реакцию собеседницы. — Рики похитили.

— Ррр! — зловещё рыкнула, выведенная из себя мямлящим очевидную чушь рассказчиком девушка. — Нормально ты можешь объяснить, что случилось? Пропала, похитили или сбежала?

— Не перебивай, а! Не сейчас похитили, а раньше. Не знаю, что она с похитителями сделала, но встретились мы с ней как раз, когда она разыскивала заказчика.

— А кто заказчик?

— Ну я же просил! Заказчик — один не совсем здоровый на голову дядя, решивший женить сына на богатой наследнице. Причём, мало того, что он сыну ничего не сказал, так ведь и невесту просто-напросто велел украсть.

— И этот сын...

— Ну да, я, — вздохнул Дерри. — Только я, правда, ничего не знал. А Рики мне не поверила.

— Да уж, представляю, как она взбеленилась.

— Не-ет, ты не представляешь. — Дерри снова вздохнул. — Я так надеялся, что она к тебе заглянет.

— И что ты собираешься делать, когда её найдёшь? Предложение по всем правилам?

— Да какое там! Я просто объяснить ей всё хочу, извиниться. Знаешь, какая она? А у меня друзей никогда не было.

— Да, тяжёлый случай, — посочувствовала Эрида. — А это тогда кто? — кивнула она на тихонечко сидящих в уголке л'Орина с Адорой.

Дерри, ошарашенный вопросом, оглянулся на спутников:

— Н-не знаю... наверное, тоже... — он ещё раз оглянулся на стражника и кикимору. — ...друзья?

— По-ока не-эт, — протянула Адора. — Се-эйчас мы-ы те-эбе про-осто по-омогаем.

— Нет?

На парня было жалко смотреть

— На всё нужно время, мой мальчик, — положил ему руку на плечо л'Орин. — Надеюсь, мы ими действительно станем.

— Так! — решительно прервала сентиментальную сцену Эрида. — Откуда она рванула?

— Из гавани, в сторону моря, но ведь могла и вернуться...

— Из гавани? На лодке, что ли?

Дерри замялся.

— Ра-ассказывай всё-о, — толкнула его в бок Адора. — Ма-ало и-инфо-ормации — пло-охой со-овет.

— Не на лодке. На крыльях.

— ?!!

— Рики — дракон.

— Шутишь?! — Чуть не свалилась со стула Эрида.

— Да какие там шутки, — вздохнул Дерри. — Дракон, самый настоящий. Знала бы ты, какая она красивая...

— И как быстро летает, — добавил л'Орин. — Может, она давно домой вернулась.

Впавшего было в ностальгическую мечтательность Дерри отвлекло бормотание Эриды, поспешно выудившей из сумки потрёпанный блокнот невероятных размеров и нетерпеливо его перелистывающей.

— Подожди, подожди... Так, приборы показывали тройной фон на Рики и ноль на тебя. Но это по отдельности. Когда вы сходились в одну комнату, всё зашкаливало, у меня датчики чуть не погорели.

— Эрида!

— Я просто должна это проверить! Сведу вас поближе и посмотрим, что получится. У кого ж аппаратуру помощнее одолжить?

— Эрида!!!

— А? — закопавшаяся в бумагах девушка подняла горящий охотничьим азартом взгляд.

— Чтобы нас свести, сначала Рики найти надо. И вообще, ты чего так возбудилась?

— Так чего ж мы сидим? Надо искать!

— Лу-учше сна-ачала по-одумать, — усадила на место подскочившую девушку Адора.

Глава 3.

Выругавшись, Рики бросила на столик пергаментный свиток, и размяла пальцы, сведённые судорогой от желания разодрать в клочки ни в чём не повинный кусок кожи, с тихим треском снова свернувшийся в плотный рулон. Она открыла кран и плеснула в лицо холодной воды. Как же душно. Гостиничка оказалась продвинутой, даже с водопроводом, но какого чёрта они топят в такую жарищу? Рики дёрнула створку окна и тихонько чертыхнулась, глядя на отлетевшую защёлку. Легкий ветерок ворвался в комнату и зашелестел валяющимися на столе бумагами. Девушка захлопнула обложку изученного от корки до корки фолианта, помешав ветру играть со страницами и прижала собравшиеся разбегаться бумажки ножнами с "Бликом". Она с ненавистью покосилась на смявшийся свиток и завалилась в кровать, закинув руки за голову. Та уже просто раскалывалась. Ничего удивительного, что этот проклятущий опус веками никто не раскрывал. Поэтом Деоринг л"Аш был препаршивым. И к тому же действительно психом. Он что, не мог написать своё пророчество, если, конечно, это действительно было пророчеством, нормальными словами?! Не выдумывая сказочку в стиле Синдбада-морехода. На кой понадобились все эти чудовищные метафоры, за которыми теряется смысл? А ей теперь мозги сушить приходится, пытаясь выловить хоть крупицу полезной информации.

Вот что этот придурок имел в виду, в сотне строчек расписывая, как рухнет, не выдержав такой тяжести мир, ежели запихнуть дракона обратно в яйцо? Если речь о реальных драконах, то как такое вообще возможно, а если не о них, то чёрт возьми, о ЧЁМ?!

Вспышка бешенства на подходе к Ровене не то чтобы была совсем наигранной. Взбеленилась Рики тогда по-настоящему, однако скорее из-за собственной дурости, не давшей сделать совершенно очевидные выводы из прямо-таки орущих во всё горло подсказок. Зато новость давала отличный повод оторваться от спутников. Если Дерри задействовали в игре только из-за библиотеки замка Аш...

Она тряхнула головой, отгоняя непрошеную тоску. Скучает она по нему или нет, а незачем мальчишке во всё это соваться. Иногда девушка действительно чувствовала себя лет на двести старше трогательно благородного и каким-то образом одновременно очень практичного Дерри. Рики уже и не помнила, когда была, да и была ли вообще хоть когда-нибудь настолько... чистенькой.

Приземлившись на первом попавшемся обитаемом острове, Рики сняла комнату в таверне и принялась изучать прихватизированные "литературные сокровища". Чуть ли не наизусть выученная чудовищная баллада и диковатый рецепт изготовления философского камня местами встраивались друг в друга, как удачно подобранные паззлы. Но либо этого было мало, либо Рики слишком легко поверила в то, что нашла наконец нужную информацию — картинка не вытанцовывалась. Что от неё нужно этим ... Стихиям, так и оставалось неясным.

Пережёвывание одних и тех же слов давно надоело, но омерзительное ощущение собственной тупости, заставляло её снова и снова перебирать насточертевшие бумажки. Во всём этом БЫЛ, должен был быть какой-то смысл. Рики просто кожей чувствовала, что разгадка у неё прямо перед носом.

Надоело, не надоело, а бросить это занятие, пока не разберётся что к чему, явно не получится. Тяжело вздохнув, она протянула руку, намереваясь стянуть со столика книгу, но тут её отвлёк шум за окном.

Площадь, на краю которой стояла таверна, против обыкновения была заполнена народом, любопытно глазеющим, как несколько кричаще одетых типов городят в самом центре деревянный помост. Прислушавшись к возбуждённому гомону, Рики тихонько хмыкнула. Надо же, житанский балаган, столь любимый Дерри. Пару минут полюбовавшись на подготовку к представлению, она подумала, что развеяться совсем не повредит и собралась выйти из номера. Привычно застёгнув ремни ножен, она открыла дверь и тут же вернулась, ловя бумаги, разлетевшиеся без прижимавшего их меча. Замочек окна ехидно поблёскивал на полу, намекая на причину ворвавшегося в комнату сквозняка. Рики огляделась и не найдя подходящего пресс-папье, сгребла всю макулатуру и запихнула в "карман".

Спускаясь на первый этаж, Рики прикидывала, стоит ли сначала поесть, или лучше сразу присоединиться к потихоньку собирающейся толпе зевак. Желудок, невзирая на совсем недавний завтрак, уже победил, когда вприпрыжку спускающаяся по лестнице девушка услышала доносящийся из-за поворота в обеденный зал визгливый голос.

— Нет у меня для вас номеров!

Рики поморщилась. Брезгливые интонации толстенного трактирщика, несмотря на внушительные габариты, чем-то неуловимо напоминающего таракана, неприятно резанули по ушам. Перед ней-то, вернее её клинками, тот испуганно лебезил, что было ещё противнее, но плату, не доверяя репутации басонского костюмчика, потребовал вперёд. Зато когда увидел деньги, стал до отвращения приторным, сразу повысив клиентку до милостивой госпожи. К сожалению, другой гостиницы в небольшом поселении не было и Рики просто старалась сталкиваться с хозяином как можно реже, чтоб не испытывать постоянного искушения свернуть ему шею.

Ответное просительное бормотание различить было сложнее.

— Да плевать мне, кто там болен! В моём заведении для вас номеров нет, не было и не будет!

Рики дошла до общего зала и, стиснув зубы, досмотрела продолжение подслушанной по дороге сценки. Высокий белокурый мужчина в такой же яркой куртке, как у строителей помоста, униженно умолял сдать ему на пару кружек номер.

123 ... 1516171819 ... 353637
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх