Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Проклятие Хогвартса


Опубликован:
01.11.2015 — 20.11.2017
Читателей:
3
Аннотация:
Продолжение фанфика "Наследник Слизерина".Это история о мальчике, ставшем величайшим волшебником своего времени. Спустя десятилетия его станут ненавидеть и бояться настолько сильно, что не посмеют вслух произносить его имя. Сторонники будут звать его Темным Лордом, а сам он наречет себя Волан де Мортом. А сейчас ему двенадцать и в волшебном мире он известен как Том Реддл. Его ждет второй учебный год в Хогвартсе. И начинается он не лучшим образом. Вместо занятий по магии Тома ждет перспектива вернуться в приют, где он останется один на один с таинственной силой, грозящей ему гибелью. А тут еще и неизвестная группировка, пытающаяся захватить власть в стране, не говоря уже о тысячелетнем проклятии, повисшем над школой чародейства и волшебства.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Директор вымученно улыбнулся.

— Давайте теперь поговорим о более приятном. Я рад сообщить, что нынешний учебный год особенный. Ровно тысячу лет назад произошло одно знаменательное событие. Кто знает какое?

Он замолчал, обводя студентов взглядом. Не дождавшись ответа, выдавил наигранный смешок и шутливо погрозил пальцем.

— Боюсь придется пересмотреть итоги экзаменов по истории.

Ожидая реакции со стороны учеников, он вновь замолк. Но все еще находившиеся под впечатлением от дневного нападения школьники продолжали хранить дружное молчание. И с каждым мгновением оно становилось все мрачнее.

— Ладно, не стану вас мучить. Все-таки мы не на уроке, — стараясь шуткой разрядить ситуацию, рассмеялся директор. — Ровно тысячу лет назад была основана наша школа. Так что этот учебный год юбилейный.

Армандо Диппет взмахнул волшебной палочкой и высоко, под самым потолком, громыхнул разноцветный фейерверк. От неожиданности многие из студентов едва не попадали со скамеек. А бродившие вокруг Абраксаса совы, недовольно ухая, вылетели в окно. На столы посыпались конфетти и цветные ленты. Убирая их с головы, Орион громко поинтересовался:

— А в честь юбилея экзамены отменят?

Только сейчас ученики, наконец, пришли в себя и многие с радостными возгласами присоединились к вопросу Блэка.

Армандо Диппет всплеснул руками.

— Разумеется, нет. Процесс обучения, даже несмотря на такое важное событие, не претерпит никаких изменений.

В ответ послышались недовольные выкрики. Больше всех усердствовали Орион и Гилберт Даунинг. Директор поднес палочку к своему горлу и громоподобным окриком перекрыл гвалт.

— Успокойтесь! Прошу тишины! — дождавшись, пока ученики угомоняться, он продолжил более тихим голосом. — Ничто не должно идти во вред учебе. Все-таки мы здесь собрались, чтобы одни из нас научили, а другие — и таких тут большинство — научились. Но, повторюсь, этот год особенный. Потому администрация школы приготовила вам интересные нововведения. И вдобавок всех нас ожидает ряд увлекательных мероприятий.

Зал вновь наполнился криками и вопросами. Вздохнув, Армандо Диппет махнул рукой и на столах появилась самая разнообразная еда, начиная от жаренной картошки и заканчивая огромными шоколадными тортами.

— Все узнаете в свое время, — интригующим тоном завершил директор свою речь. Всем своим видом показывая, что закончил выступление и теперь не прочь поесть, он торжественным тоном объявил. — Да начнется пир!

Том, взглянув на великолепие и огромное количество стоящих перед ним блюд, собирался уже последовать примеру директора, как над головами учеников замелькали десятки сов.

— Экстренный выпуск "Пророка"! — обрадовалась Поппея.

Заметив растерявшегося сычика, пытавшегося среди сотни студентов разглядеть своего хозяина, она вырвала из его лап газету и впилась взглядом в первую полосу.

— Сенсация! Срочно в номер! — прочитала она вслух. — Наша газета располагает шокирующей информацией, повергнувшей в ужас всю редакцию. Специальный корреспондент Джордан Лесли провел расследование и выяснил, что ученикам "Школы чародейства и волшебства Хогвартс" угрожает смертельная опасность.

В свете десятка свечей, паривших прямо в воздухе, Том заметил, как глаза Поппеи вспыхнули от удовольствия. Разворачивавший очередное письмо от родителей Абраксас, напротив, тихонько охнул и выронил его из рук. Орион взглянул на друга и нарочито широко ухмыльнулся.

— Журналисты, что с них взять. Им бы народ попугать, да ажиотажу нагнать. Чего только не выдумают ради привлечения внимания.

Но сколько Блэк не храбрился, Том заметил, как в его глазах промелькнул страх.

Глава шестая

Не делая различий между факультетами, по залу прокатилась волна паники. После известия о начале войны и последовавшего дневного нападения статья "Пророка" оказалась последней каплей. Нервы учеников не выдержали. Отовсюду неслись испуганные вскрики. За Слизеринским столом несколько особенно впечатлительных ведьм лишились чувств. Парни, соревнуясь между собой и, видимо, желая покрасоваться перед колдуньями, принялись высмеивать статью, называя ее журналисткой выдумкой.

Зал вновь наполнился шумом и гамом. Директор вместе с учителями надрывали глотки, но никак не могли утихомирить разошедшихся учеников.

В отличие от остальных Том не поддался всеобщему ажиотажу. Единственное, чего он сейчас опасался — как бы после всего случившегося родители не решили забрать своих чад домой и Хогвартс не закрыли. Им овладело раздражение. Он целое лето ждал возвращения в школу. Но в свете последних событий все могло сложиться так, что учебный год для него мог закончиться толком и не начавшись. Блэку с Малфоем и им подобным хорошо, родители наймут им самых лучших учителей, и они получат все необходимые для жизни знания. А что ждет его? Приют и протирание штанов в церковной школе? Для местных преподавателей такие, как он — сироты из приюта — обуза, от которой при удобном случае стараются избавиться. К тому же Том уже не ощущал себя принадлежащим миру маглов, он волшебник и хотел знаний по колдовству, а не по арифметике с правописанием. Только что он мог сделать? Как помешать закрытию школы, если оно все же случится?

Налив в стакан апельсинового сока, он, желая собраться с мыслями, выпил его медленными глотками. Затем положил на тарелку все еще горячую жареную картошку и несколько кусков свиной отбивной.

— Ты... Ты способен есть? — Абраксас с потрясенным видом уставился на Тома.

— Причем с аппетитом, — рассеяно бросил блондину Том.

Ему стало интересно, что же такое написано в статье дальше, что за опасность угрожает ученикам. Вдруг все не так страшно, как кажется на первый взгляд. И Орион прав и не стоит относиться к написанному серьезно. Поискал взглядом свободный экземпляр "Пророка", но увидел, что все они заняты — сгоравшие от любопытства студенты, едва не вырывали газету друг у друга.

— Без паники! Прошу всех успокоиться! — разнёсся по залу голос Армандо Диппета. — Старосты факультетов немедленно к моему столу.

— ... Угрожает смертельная опасность, — Поппея отбивавшаяся от учеников, желавших вырвать из ее рук газету, чуть повысив голос, продолжила читать дальше. — Все мы знаем, что Хогвартс надежно защищен. А после недавнего инцидента с поездом, везшим студентов к месту учебы, охрана замка должна быть усилена, превратив замок в неприступную крепость. Министерство уверяет, что школьники находятся в полнейшей безопасности. А пресс-секретарь Министерства Натаниэль Ле Тиссье и вовсе заявил, что Хогвартс "сейчас самое спокойное место на земле. И я подумываю воспользоваться своими связями, попросив любую, пусть самую захудалую должность, лишь бы попасть в замок. И переждать там все те ужасные события, что происходят сейчас в нашем многострадальном мире".

Том сделал глоток сока, продолжая вяло жевать отбивную. Слизеринцы, у которых не было газет, придвинулись ближе, слушая во все уши. Никто из них не издавал ни звука, жадно ловя каждое произнесенное Поппеей слово.

— Однако, наш журналист Джордан Лесли обнаружил, что в действительности Хогвартс вовсе не является оазисом спокойствия в объятой волнениями стране. И на самом деле в замке далеко не так безопасно, как утверждает директор школы Армандо Диппет или пытается уверить Министерство. И, хотя грозящая ученикам опасность не имеет никакого отношения к начавшейся сегодня войне, судьба школьников не становится от этого менее пугающей.

Поппея перевела дыхание и оглядела собравшуюся вокруг нее толпу. Во взгляде ведьмы горело возбуждение, смешанное с удовольствием. Ее темные глаза сделались чернее черного. А отблеск ярко горевших свечей отражался в них демоническими всполохами.

Том бросил взгляд по сторонам. К столам факультетов спешили старосты, на бегу призывая всех к спокойствию. По залу раскатистым эхом гулял усиленный заклинанием голос директора. Армандо Диппет требовал от студентов угомониться и занять свои места. Но никто его не слушал. Краем глаза Том заметил ковылявшего в их сторону с хмурым выражением лица Горация Слизнорта.

— Джордан Лесли при содействии всеми уважаемого историка Ромула Ветурия провел в архивах Британской библиотеки колоссальную работу, — продолжала между тем Поппея. — Ее итогом стало обнаружение раннее неизвестных фактов, связанных с основанием школы "Чародейства и волшебства Хогвартс". Джордан Лесли натолкнулся на очень древнюю легенду. Настолько старую, что само время запрятало ее на самые дальние полки библиотечного архива. Согласно этой легенде на замок наложено страшное проклятие. И спустя ровно тысячу лет после основания школы оно начнет действовать. Цель же этого проклятия — полное уничтожение Хогвартса.

По спине Тома пробежал холодок. Если в статье написана правда, то школу действительно могут закрыть. И что тогда?

На миг в зале повисла гнетущая тишина. Видимо, не одна Поппея дочитала до конца. Добравшиеся, наконец, до своих столов старосты, набросились на студентов, требуя, чтобы те успокоились и перестали нагнетать обстановку. В основном досталось первокурсникам. Бедняги и так были напуганы больше всех. А слыша крики в свой адрес, боязливо вжимались в скамейки, бросая в сторону преподавателей жалостливые взгляды.

Голос Армадо Диппета, не выдержав напряжения, сорвался на хрип. Не помогло даже заклинание усиления. Сипя, директор принялся размахивать руками, словно превратился в живую мельницу, стремясь хотя бы при помощи активной жестикуляции навести порядок. Но никто не обращал на него внимания.

— Том, мой мальчик, — Гораций Слизнорт, тяжело дыша, остановился возле стола. — Ну и денек.

Ловко для своих коротких толстых пальцев он выхватил из рук Поппеи газету.

— Это всего лишь журналистские враки. Не стоит тратить на них время. И тем более верить.

Декан спрятал экземпляр "Пророка" в бесчисленных складках своей мантии и обвел учеников уставшим взглядом:

— Всех прошу сдать мне газеты.

— Профессор, — обратилась к Слизнорту Поппея. — Если все написанное неправда, то к чему такие меры?

— Мисс Макквин, — колдун на мгновение задумался, подбирая слова. — Видите ли... Юные умы сильно впечатлительны. А в наше тяжелое время... Не стоит давать лишнего повода для волнений. Особенно, если он надуман.

— И я тебе о том же, — повернулся к Абраксасу Орион. — Проклятие, опасность... Выкинь все это из головы. У меня на этот год грандиозные планы. А ты все портишь, собираясь домой. Профессор, образумьте Малфоя.

— Мистер Блэк абсолютно прав, — Слизнорт ободряюще посмотрел на Абраксаса. — Нет никаких причин для волнений. Скажу больше, скоро без разрешения директора в замок никто не сможет не войти, не выйти. Вот так. А теперь к действительно для вас неприятному. С настоящего момента, согласно распоряжению директора в школе вводятся новые правила. Они вам не понравятся, но сейчас такое время, поэтому прошу соблюдать их неукоснительно. Итак, сразу после ужина и вплоть до начала завтрака вокруг здания школы будет осуществляться патрулирование. В вечернее и ночное время нахождение студентов вне факультетских гостиных, а также спален запрещено. Нарушители будут немедленно отправлены домой. Всем ясно?

Слизнорт напустил на себя грозный вид и суровым взглядом обвел учеников.

— А теперь быстренько заканчивайте есть и марш в спальни. На все про все у вас десять минут.

И не слушая возгласов возмущения, торопливо засеменил к преподавательскому столу.

Том, так и не вставший со своего места, доел остывший кусок свинины, запив его очередным стаканом сока.

— Что думаете обо всем этом? — толкая Тома в бок, но глядя на Ориона с Абраксасом, поинтересовалась Поппея.

— Сплошная тоска, — промычал Блэк, пихая в рот хлеб с беконом.

— Даже не знаю, стоит ли тут оставаться, — пожаловался Малфой, с отвращением глядя на еду.

Взъерошенная сова с огромными желтыми глазами попыталась сесть возле Абраксаса. Вздрогнув, он запустил в птицу сосиской.

— Вы что? — удивилась Поппея. — Весело ведь. Правда, Том?

— Аж плясать хочется, — съязвил Малфой, уворачиваясь от падающего на него конверта.

Бросившая его, сова, недовольно ухая, схватила со стола кусок сыра и вылетела в окно.

— Очередное пособие по выживанию? — поинтересовался Орион, поднимая с пола огромных размеров конверт. — Уронишь на кого-то, непременно зашибешь.

— Том, чего ты молчишь? — Поппея повторно толкнула его в бок локтем. — Ты же обожаешь тайны.

Не слушая Поппею, Том внимательно всматривался в лица учеников. Большинство, успокоившись, спешно заканчивали ужин. Но были и те, кто, оглядываясь по сторонам, сидели словно на иголках.

"Если так пойдет и дальше, они начнут проситься домой".

Том украдкой взглянул на Абраксаса. Малфой явно прибывал не в своей тарелке. Бледный сильней обычного, с дрожащими руками, он кутался в школьную мантию, нервно теребя в руках вилку.

"От него так и веет страхом. Как бы не распространил на окружающих".

Прислушавшись к разговорам, Том понял, что все вокруг говорят исключительно о таинственном проклятии. Перспектива досрочного возвращения в приют, приобретала все более четкие очертания.

— Все за мной, — в конце стола возник Гораций Слизорт.

Словно по команде старосты курсов разом вскочили со своих мест и принялись подгонять учеников к выходу. Слизеринцы, продолжая обсуждать статью из "Пророка", двинулись в гостиную. По плутающим коридорам и бесконечным лестницам спустились в подземелье, далее через еще одну вереницу коридоров дошли до стены, служившей входом в жилые помещения.

Основательно продрогнув пока спускался вниз, Том уселся возле камина, вытянув в сторону огня озябшие ноги. Несколько человек сразу отправились в спальни, парочка последовала примеру Тома, облюбовав диван в дальнем углу. Остальные, едва переступив порог, окружили Слизнорта, требуя рассказать все, что он знает. Вопросы градом сыпались со всех сторон, заставляя колдуна смешно вертеть головой.

— Это Гриндевальд организовал нападение на поезд? — выкрикнул Шон Смит с четвертого курса. — Мой папа уверен, что это сделал именно он.

— Скажите, как они сумели остановить экспресс? — поинтересовалась Карина. — Мама говорила, что такое никому не под силу.

— Что вы знаете о проклятие?

— Нам стоит волноваться?

— Родители перепуганы, что мне им сказать?

— Проклятие и нападение связаны между собой?

Услышав последний вопрос, Том, успевший пригреться возле камина и расслабленно прикрыть глаза, насторожился.

— Все будет хорошо, вы под надежной защитой, — Слизнорт пробиваясь к выходу через сгрудившуюся возле двери толпу, отвечал короткими, отрывистыми фразами. — Бояться нечего. Статья полный вздор и вымысел.

— Спасибо вам огромное, вы меня успокоили, — глаза Поппеи светились счастьем. — А я глупая восприняла ее всерьез. Значит, проклятие выдумка? Даже, если оно дело рук Амулия Одоакра?

Блуждавшая на губах Слизнорта усталая улыбка мгновенно исчезла. Волшебник нахмурил брови и с недовольным видом повернулся к Поппее.

123 ... 678910 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх