Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Уверена? — прищурился Трой.
— Более чем, Герди, более чем, — с лёгкой задумчивостью в голосе ответила Лина и, поднявшись с кресла, легко и искренне улыбнулась брату. — Но это не значит, что нам стоит забыть о собственной безопасности.
— Не волнуйся, о чём-о чём, а об этом я больше не забуду, — на миг помрачнев, кивнул ей Трой. — А ты... всё-таки расспроси духов, может быть сможешь узнать что-то интересное.
— Обязательно, Герди, — уже стоя на пороге, Лина обернулась, — если что-то понадобится, найдёшь меня в моём кабинете, ладно?
— Договорились, — отозвался северянин и крикнул уже в закрывающуюся за сестрой дверь, — скажи парням, чтобы зашли. Надо отдать кое-какие распоряжения... в качестве подготовки к визиту.
Клош (баранчик) — крышка для блюда, служащая для защиты еды от попадания инородных предметов и/или для сохранения температуры.
Вольные баронства Тулона — одно из названий Новоземья, бывших колоний Союза Северных Земель в Новом Свете, расположенных на Западном побережье материка.
Рам — крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, изготавливающийся преимущественно на островных плантациях Огненного моря.
Шуцман — полицейский. В данном случае, дознаватель городского полицейского управления.
Папо(или папи) — дословно переводится с тирренского, как "дядюшка" или даже "добрый дядюшка". Но в самой Унии городов Тиррена, этим словом называют уважаемых людей, способных решать проблемы без привлечения властей.
Варрама — свободная накидка, надеваемая на голый торс, элемент ритуальных одежд в некоторых орочьих кланах. При жертвоприношении быка, варрама использовалась для того, чтобы раздразнить животное перед ритуальным боем в честь верховного бога орочьего пантеона.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|