Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Передайте ей, что я сейчас занята неотложными делами и вскоре спущусь, — ответила я, мгновенно просыпаясь. Вот принесла же нелёгкая! Впрочем, мы действительно договаривались о встрече, хотя и немного позже. — Из Голубой гостиной мисс Купер не выпускать. Передайте Магде... нет, не пойдёт... Найдите мистера Маноле и передайте ему, чтобы он последил за мисс Купер, пока я не подойду, но так, чтобы она не знала. Другие слуги, разумеется, об этом распоряжении также знать не должны. Что же касается меня... Сюда немедленно подать то строгое платье в тонах тёмной фиалки и сирени, к нему — александритовые серьги и колье. В кабинет — свежую газету, кофе и тосты... ещё тот пирог с мясным суфле и базиликом, пожалуй, — добавила я, прислушавшись к себе. — Если мисс Купер будет ожидать терпеливо — принесите ей чай, скажем, второй категории, и бисквиты. Если будет допытываться, когда я наконец спущусь — присовокупите к чаю и бисквитам трактат "О благопристойности" из библиотеки или сочинение церемониймейстера Его Величества Генриха Шестого Педантичного "О праве дворянина", закладку переложить на главу о телесных наказаниях черни.
У Юджинии глаза округлились, а потом она хихикнула и сделала книксен, уже половчее:
— Будет исполнено, леди Виржиния.
Я мысленно похвалила девочку за сообразительность и пообещала себе пересмотреть её жалование, если она продолжит в том же духе.
Спешить на встречу мне было ни к чему. После тяжёлой ночи я могла натворить глупостей или сказать лишнего. Нет, лучше уж сначала как следует проснуться, сделать гимнастику для ума — перечитать светскую хронику и попытаться отделить там правду от вымысла, а вымысел от домыслов, и хорошенько позавтракать.
Что-то мне подсказывало, что после разговора с мисс Купер аппетит мог исчезнуть напрочь.
Примерно между заметкой о поэтическом вечере леди Элен Брайтстар и интригующей статьёй о том, как некие "родовитые юноши", в коих по описаниям легко угадывались Дагвортские Близнецы, пытались инкогнито поучаствовать в гонках на газолиновых автомобилях (подписана статья, к слову, была неким "Ворчливым и Саркастическим, но искренне Вашим", чей слог немного напоминал достопамятного Джентльмена), в кабинет поскреблась Юджиния и робко сообщила, что чай, бисквиты и экземпляр "Прав" отправлены в Голубую гостиную. Я допила кофе, полистала газету ещё с четверть часа, дабы у мисс Купер было достаточно времени для ознакомления с фундаментальным трудом зануды церемониймейстера, и только затем спустилась в гостиную.
— Доброе утро, леди Виржиния, — первой поздоровалась она, поднявшись со стула. — Прошу простить меня за то, что я пришла немного раньше...
— О, что вы, это я должна просить прощения за долгое ожидание, — улыбнулась я.
— Я скоротала время за чтением, благодарю, — указала она веером на "Права". Закладка явно переместилась ближе к началу. — Вы немного бледны... плохо спалось?
— Да, эта гроза так напугала меня, — трагически опустила я глаза.
Мисс Купер вежливо посочувствовала.
Мы обменивались любезностями ещё около получаса — обсудили погоду, вероятный брак Его Величества, достоинства бхаратского чая по сравнению с чжанским и лишь затем приступили к главной теме.
— Помните, я говорила о том, что наткнулась на след моего Чарли? — тихо произнесла мисс Купер наконец. Сегодня она была одета сравнительно скромно — прямое платье в фиолетово-жёлтую клетку, удлинённый жакет, слегка старомодная квадратная шляпка и непременная брошь-колибри. — Так вот, новости оказались неутешительными. Чарли видели в одном закрытом клубе. Мне, женщине и иностранке, было туда не попасть. Да я и не была уверена в том, что он действительно там... К счастью, один человек, чьё имя я не могу назвать, потому что обязана ему слишком многим, сумел чудом получить списки членов этого клуба. Мне должны были передать их с одним слугой, романцем по происхождению... Однако он внезапно начал меня шантажировать и предлагать выкупить эти списки, а затем и вовсе пропал. С помощью всё того же благородного человека я узнала, что романец был убит грабителями. Возможно, списки так и были при нём... Однако тело ведь увезли в Управление спокойствия! — Грэйс Купер взволнованно заломила руки, и повернула голову, позволяя полуденному солнцу обласкать бледный профиль. — Страшно подумать, что могут сделать эти необразованные "гуси" со списком! А ведь это моя последняя надежда... Леди Виржиния, — горячо обратилась она ко мне. — Я слышала, что у вас есть связи в Управлении... Заклинаю вас Небесами, помогите мне узнать, были ли при том романце списки!
Ошеломлённая её напором, я невольно отсела подальше, едва не упав со стула — рассеянность из-за усталости сказывалась.
— Попробую сделать, что смогу, — осторожно пообещала я. — А как звали этого романца?
Мисс Купер опустила взгляд.
— Бьянки. Джорджио Бьянки.
"Она слишком умна или слишком глупа?" — пронеслось у меня в голове в то же мгновение.
Сначала — упоминание о неких списках, да такое, что между строк ясно читается "братец Чарли попал в неприятности, если загадочные бумаги окажутся в Управлении — бедняжке не жить". Затем это имя... Мисс Купер точно провоцировала меня, подкидывая один парадокс за другим. Но, как ни прискорбно признавать, целей своих добивалась — не чувством приязни, так наглостью, постоянно играя на желании противника переиграть её и подцепить на крючок, она манипулировала всеми вокруг.
И мною тоже, увы.
Я позволила ей остаться в кофейне; согласилась на разговор; пригласила в свой дом.
Чего же мисс Купер хотела сейчас?
Пожалуй, если бы я не подозревала её во всех грехах, то после упоминания о романце должна была бы воскликнуть: "Ах, а ведь у меня есть гувернёр, у которого точно такая же фамилия!".
На первый взгляд, ничем опасным это не грозило. Не станет же мисс Купер набрасываться на Бьянки в моём присутствии, а из особняка он выходить не собирается... Да и наверняка она знала уже, что я наняла романца по имени Паоло Бьянки — сплетни в высшем свете распространяются быстро, а доступ к нему благодаря Уилфилдам мисс Купер имела.
С другой стороны... Подтверждая, что на Спэрроу-плейс работает мистер Бьянки и уж тем более показывая его нахальной колонианке, я отнюдь не свою жизнь ставила под удар. Было ли у меня право так поступать? И стоил ли риск возможности понаблюдать за мисс Купер во время встречи?
Эллис наверняка сказал бы "да".
И я решилась.
— Джорджио Бьянки? Какое совпадение! Недавно я наняла гувернёра для своего воспитанника баронета Сайера — мистера Паоло Бьянки, тоже романца. Сейчас прикажу привести его. Юджиния! — позвала я, одновременно дёргая за шнур колокольчика. Умница Юджи, стоявшая всё это время за дверью, выждала некоторое время для приличия и затем юркнула в гостиную с привычным своим книксеном. — Юджиния, позовите мистера Бьянки.
— Сию секунду, леди, — послушно склонила она голову.
Когда Юджи вышла, мисс Купер обернулась ко мне, изображая смущение:
— Что вы, не стоило делать это только ради меня...
— Ах, оставьте, — жеманно махнула я рукою. — Любопытство — вечный женский грех, и я тоже не чужда ему.
А про себя добавила:
"Посмотрим, во что это выльется".
Мистер Бьянки появился очень скоро. Не знаю, сообщила ли ему Юджиния, с кем он встретится, или нет, но в лице его ни один мускул не дрогнул. Бьянки вежливо поприветствовал сперва меня, затем мисс Купер и только затем осведомился церемонно:
— Чем обязан вниманию? Если это касается успехов баронета Сайера в учении, то могу вас заверить, что он справляется с математикой и с аксонской литературой с тем же усердием и успехом, с коим вы посвящаете себя искусству, леди Виржиния.
Я невольно улыбнулась. Мистер Бьянки изволил тонко намекнуть на то, что от математики и литературы Лиам шарахался как от огня.
— Успехи юного баронета мы обсудим позднее. Мистер Бьянки, моя гостья упомянула, что состояла в знакомстве с вашим однофамильцем, и...
И тут произошло непредвиденное.
Мисс Купер вскочила из-за столика, разливая чай по столу, уставила на гувернёра дрожащий палец и произнесла ясно и чётко:
— Это он — преступник!
Ситуация стремительно скатывалась к абсурду.
Мистер Бьянки сохранял абсолютное спокойствие. Юджиния трепетала в дверях простынёй на ветру, явно не зная, куда себя деть. Колонианка продолжала держать палец, как дуло револьвера. Я, казнясь за то, что вообще затеяла это представление, растерянно обвела взглядом Голубую гостиную, наткнулась на внушительный том "Прав дворянина"... и облегчённо вздохнула.
Благословен будь, этикет, дарующий выходы из любой неловкой ситуации.
— Мисс Купер, — произнесла я ледяным тоном, как того требовал "совет за нумером двести девяносто восемь" из достопамятной книги. — Обвиняя моего слугу, вы в некотором роде обвиняете меня. Объяснитесь, будьте любезны, или покиньте мой дом немедленно.
— Этот человек выглядит точь-в-точь как Джорджио Бьянки! — выкрикнула мисс Купер. Взгляд её был расчётливым и холодным, разительно отличаясь от тона.
Мистер Бьянки в ответ на обвинения дёрнулся, как от пощёчины. Мне, в свете того разговора между ним и Мэтью Рэндаллом, стало невыносимо стыдно за эгоистичное желание столкнуть гувернёра с колонианкой и посмотреть, что из этого получится. Мисс Купер я в эту секунду почти ненавидела — уродливый изжелта-фиолетовый синяк на голубых шелках моей гостиной.
— "Выглядит точь-в-точь", как кто-то там — это не доказательство, мисс Купер. — Я продолжила сидеть, выпрямив спину. Настоящая леди сохраняет спокойствие в любых обстоятельствах. — Тем более что мне хорошо известно, что Паоло Бьянки — это Паоло Бьянки, а вовсе не Джорджио Бьянки. Итак, напоминаю, у вас минута, чтобы объясниться, — и я указала сложенным веером на большие напольные часы из серебра и чёрного дерева.
— Я заявлю в Управление спокойствия.
— Будьте так любезны.
— И расскажу всем, что вы укрываете преступника.
— Что ж, извольте.
— Это немыслимая подлость — прятать у себя...
— Это немыслимая наглость — дерзить в вашем положении. Юджиния, позовите мистера Чемберса и мистера Маноле. Пусть они проводят... эту женщину к выходу. Отныне в моих владениях она становится персоной нон грата... Ах, и пусть здесь приберутся.
Затем я вышла из гостиной, сделав знак мистеру Бьянки следовать за собою. Путь мы проделали в полном молчании, и лишь когда оказались в моём кабинете, начали разговор.
Естественно, с извинений.
— Боюсь, моё любопытство стало причиной некрасивой сцены, мистер Бьянки, — вздохнула я, действительно чувствуя себя виноватой. — Уверяю, что я всецело полагаюсь на мнение леди Клэймор о том, что вы в высшей степени благонадёжный человек. Если бы только я знала, чем обернётся визит мисс Купер, то отказала бы ей с самого начала.
Гувернёр стоял неподвижно, неестественно выпрямив спину; выдержка выдержкой, но у всякого терпения есть предел.
— Не вините себя, леди Виржиния, — наконец ответил он, осторожно подбирая слова. — Произошедшее только что — лишь стечение нелепых и неприятных обстоятельств. Все романцы похожи друг на друга из-за цвета кожи и волос, а некоторые похожи даже больше, чем хотелось бы... Однако клянусь, что я никогда не имел намерения совершить преступление ни против вас, ни против кого-либо из аксонского народа, и такое намерение никогда не появится впредь.
У меня вырвался вздох. Клятва была составлена как по какому-то пособию для общения с исчадиями бездны или по юридическому справочнику, что, в общем, то же. "Не имел намерения совершить преступление" — не значит "не совершал преступления", а кроме аксонского народа есть ещё десятки, если не сотни государств и народностей. Разумеется, такое лукавство, пусть и в мелочах, мне не нравилось. Но если рассуждать логически... Искусные недомолвки происходят не от желания обмануть собеседника — прямая ложь гораздо более эффективна, особенно если лжец умелый. Скорее, это уступка собственной совести; когда человек умалчивает о чём-либо и в ответ на прямой вопрос обходится туманными рассуждениями, допускающими двоякое толкование, он словно бы успокаивает себя — раз нет откровенной лжи, нет и преступления, и совесть его чиста. Причём срабатывает это лишь с честным собеседником, ищущим лучшее в каждом человеке — ведь такой же коварный интриган, жонглёр словами будет всегда настороже и станет искать двойное дно в самой обыденной фразе.
Так что можно считать, что мистер Бьянки сделал мне комплимент сейчас.
— Думаю, вы правы, — ответила я гувернёру, вынырнув из путанных своих мыслей. — Мисс Купер обозналась. Тем более что у неё действительно есть повод недолюбливать романцев... Возвращайтесь к занятиям, мистер Бьянки, и выбросьте этот досадный инцидент из головы. Со всеми претензиями мисс Купер я разберусь сама.
Во взгляде мистера Бьянки промелькнула странная тень.
— Благодарю вас, леди Виржиния. Однако... не сочтите за дерзость... я прошу вас — будьте осторожнее. Эта дама показалась мне готовой пойти на крайности.
Я рассеянно переложила часть писем из одной стопки в другую — совершенно бессмысленное действие.
— Что заставляет вас так думать, мистер Бьянки? Вы что-то знаете о мисс Купер? Возможно, слышали, когда работали в предыдущем месте?
— Я бы скорее назвал это дурным предчувствием, — мрачно откликнулся гувернёр и, кажется, на сей раз не солгал ни на гран.
Мистер Бьянки вернулся в свою комнату, чтобы подготовиться к уроку с Лиамом. Я некоторое время приводила в порядок мысли за рутинными делами — сортировкой писем, ответами на предварительные заказы мест в кофейне... Даже юридические документы трогать не стала — не в таком беспокойном состоянии. Чуть позже в кабинет постучалась Юджиния с новой порцией писем. Пока я разбирала их, она стояла рядом, переминаясь с ноги на ногу, и то и дело прикусывая губу.
— Ты что-то хочешь сказать мне, Юджи?
Она залилась помидорным румянцем и, по обыкновению, спряталась за книксеном.
— Не знаю... важно это или нет... Просто когда я относила книгу в библиотеку, ну, ту книгу, "О правах дворянина"... Там закладка была переставлена. И... я очень извиняюсь... я посмотрела, куда она переставлена.
Я отложила письмо и поощрительно подняла бровь:
— И куда же, Юджи?
— На главу о похоронах, — пролепетала она, совершенно теряя уверенность. — Точнее, про то, в каких случаях леди положено носить траур...
По спине у меня пробежал холодок. Я безразлично улыбнулась, не подавая виду, что слова Юджинии произвели на меня впечатление, вскрыла очередной конверт и заметила:
— Что ж, у мисс Купер весьма эксцентричное чувство юмора. А чувство меры отсутствует напрочь. Не воспринимай это всерьёз, Юджиния. Каждый второй нежелательный гость, коему приносят "Права", считает своим долгом оригинально пошутить в ответ. Дядя Клэр, к примеру, предпочитает мучить меня главой о том, как настоящая леди должна выбирать супруга, если родители не выбрали ей такового. Немногим более остроумная шутка, по моему мнению... А сейчас иди и скажи мистеру Маноле, чтобы через полчаса он приготовил автомобиль. Я собираюсь отправиться в "Старое гнездо".
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |