Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Надо идти туда? — тихо спросила я, когда Мадлен тронула меня за рукав — очень решительная и даже капельку опасная сейчас, несмотря на слегка старомодное платье в зелёную клетку, легкомысленные рыжие кудряшки-пружинки и смешные куцые пёрышки на шляпке. — Ты уверена?
Она кивнула и, поведя рукой вдоль линии убегающей к лесу дорожки, скрестила указательные пальцы — и потом сжала правую руку в кулак, азартно сверкая глазами. Для того, чтобы расшифровать пантомиму, мне пришлось самой присмотреться к направлению, в котором двигался мистер Фокс, и к пути, который предлагала Мэдди.
— Дорожки пересекутся? — уточнила я. — Вероятно, уже дальше в парке, под деревьями? А он не свернёт никуда?.. — сказала я и осеклась.
В той стороне, куда так целенаправленно шёл мистер Фокс, находилось только одно сколько-нибудь значимое место — ровная площадка недалеко от главного входа в парк, появившаяся совсем недавно. Там с недавних пор принято было оставлять автомобили.
— Лайзо... — прошептала я и, поймав вопросительный взгляд Мадлен, пояснила: — Лайзо ждёт нас в машине. То есть мистер Маноле, — поправилась я, чувствуя, как скулы опаляет румянец. — Не смотри на меня так. Я хочу сказать, что мы можем рассчитывать на его помощь в крайнем случае. И вообще, Фокс может встречаться с кем-нибудь и в парке, а не на той площадке — где угодно, под любым деревом...
Мэдди улыбнулась и, легонько сжав мои пальцы, свернула на выбранную дорожку. Я поспешила за подругой.
На центральной поляне гуляющих было много; но чем дальше в парк, тем меньше их становилось. В тени старых деревьев, под шёпот ветра в листве и скрип узловатых ветвей, опасность из маняще-книжной становилась настоящей, осязаемой. Усугублялось это чувство неуверенностью — я так толком и не поняла, что именно должна увидеть или услышать, наблюдая за Фоксом. Или...
Или Эллис нас просто отослал прочь от истинной опасности?
"Нет, глупости, — пронеслось у меня в голове. Я нахмурилась и ускорила шаг, обгоняя Мэдди. — Эллис же объяснил причину. Да и чем может быть опасна дурно одетая женщина посреди людного парка?"
Представилось вдруг, как мисс Купер замечает Эллиса и начинает вести себя с ним так же, как с сэром Вайтберри. Комплименты, крепкое рукопожатие, неприкрытый интерес... В голове выстроилась цепочка причудливых ассоциаций, и результат меня так насмешил, что я озвучила его вслух, шёпотом — для Мэдди:
— Если Грейс Купер позволит себе флирт с нашим детективом, то познакомим её с доктором Брэдфордом. Полагаю, даже если они друг друга не уравновесят, то мы хотя бы неплохо развлечёмся.
Мадлен замедлила шаг — и рассмеялась беззвучно.
А мне стало любопытно — насколько далеко отважилась бы зайти мисс Купер в своём развязанном поведении с человеком, который сам готов допустить её сколь угодно далеко?
Вскоре тропинка начала резко заворачивать влево. Мы с Мадлен стали идти немного медленнее, чтобы не столкнуться с Фоксом прямо на развилке. Когда вторая дорожка стала видна за деревьями — красный песок, уже порядком втоптанный в землю, и просветы в кронах — и вовсе пришлось остановиться. Я задержала дыхание, вслушиваясь, чтобы хоть по шагам определить, где находится секретарь мисс Купер.
И — ничего.
Шелесты и шорохи, редкие трели птиц — из тех, что поздней весною и ранним летом поют без оглядки на погоду — и скрип узловатых дубовых ветвей на ветру. Это продлилось минуты с полторы, а затем...
— Слышишь? — выдохнула я, оглядываясь на Мэдди. Она серьёзно кивнула и указала пальцем в сторону поляны. — Он сейчас позади? Святая Роберта, если мы сейчас останемся здесь, то он нас точно увидит, а спрятаться...
Как назло, подлесок тут был не особенно густ. И если Мадлен в её зеленоватом платье ещё могла спрятаться, то я, опрометчиво выбравшая весьма яркий оттенок синего, сияла в пасмурном лесу, как клочок неба среди туч.
Шаги приближались. Смокли и взметнулись птицы совсем рядом, порыв ветра хлестнул наотмашь по широкой кроне ивы и полетел дальше, вскользь задевая верхушки деревьев...
— Вперёд, — вдруг осенило меня. — Мы пойдём перед ним, а не за ним. Так он точно не заподозрит слежку, а сворачивать с дорожки здесь некуда.
Не знаю, насколько удачной была моя идея, но времени на размышления не осталось. Мы с Мадлен миновали развилку и сделали вид, будто неспешно прогуливаемся, как и полагается леди и её компаньонке в красивом, совершенно безопасном парке.
Оставались сомнения, что шёл за нами не мистер Фокс, но они вскоре развеялись; Мэдди, незаметно обернувшись и кинув быстрый взгляд из-под полей шляпки, подтвердила жестом, что это был именно он. До площадки, где ждал Лайзо, оставалось ещё несколько минут неторопливым шагом. Но Фокс, похоже, торопился. Понаблюдав за нами некоторое время и убедившись, что мы увлечены разговором — точнее, говорила только я, причём отчего-то исключительно о финансовых делах кофейни, а Мэдди кивала, изображая интерес — он обогнал нас.
Точнее сказать, сперва он нас просто догнал, но сразу обойти не смог. Мы шли неторопливо, как и подобает благородным особам, и тропинка была весьма узкой, а трава по бокам — высокой и мокрой после дождя. Пачкать отглаженные брюки Фокс, как я и рассчитывала, не захотел. Сначала он просто многозначительно сопел и покашливал за спиной, но потом, увидев, что дорогу ему никто уступать не собирается, наконец заговорил:
— Простите, мэм... Вы не пропустите меня? Я очень спешу.
Если б Эллис заранее не предупредил меня насчет Фокса, я бы никогда не подумала, что этот человек с приятным алманским акцентом и нотками смущения в голосе действительно опасен.
— Пропустить? — как бы растерянно откликнулась я и обернулась. — Ах, да, конечно, сэр, прошу прощения, — склонила я голову и подала знак Мэдди. Мы вдвоём посторонились.
— Что вы, мэм, это я должен извиняться за то, что побеспокоил вас.
— О, сэр, не стоит... Доброго дня!
— Доброго дня и вам!
Мистер Фокс прошёл мимо, обернулся, чтобы поблагодарить меня, и вежливо, хотя и слишком глубоко — как слуга — поклонился.
И лишь тогда я впервые, пусть и не слишком тщательно, разглядела его.
Он оказался немного выше меня — ровно на ладонь, учитывая каблуки. Фигура его выглядела соразмерной, хотя и несколько грузной. Вероятно, Фокс был из породы тех мужчин, что в ранней молодости очень много внимания уделяют своему телесному здоровью и силе, но со временем начинают лениться и несколько "оплывают". Впрочем, та же лёгкая полнота позволяет им выглядеть моложе своего возраста. Секретаря мисс Купер выдавали нитки седины в волосах и особое выражение глаз, какое я иногда видела у маркиза и у Эллиса, но никогда — у Лайзо, несмотря на всю его хитрость и коварство истинного гипси-авантюриста. Волосы и глаза у мистера Фокса были определённо тёмные, но оттенок из-за освещения определить не получилось. Квадратный подбородок, пухловатые губы и нос с горбинкой — пожалуй, если бы не оттенок кожи, Фокса бы точно приняли за романца. Под распахнувшимся дешёвым серым пиджаком обнаружился полосатый жилет из ткани с атласным отливом.
Я затруднялась сказать, вызывает ли облик этого человека симпатию или неприятие, но совершенно точно хотелось подойти поближе и приглядеться.
Шаг у мистера Фокса был размашистый, и нам пришлось хорошенько постараться, чтобы и не отстать совсем, и не выдать себя. Но, к счастью, через некоторое время повеяло запахом бензина, а за деревьями показался просвет — край парка и долгожданная площадка для автомобилей.
Я немного замешкалась в самом конце — и обидно упустила из виду Фокса в последний момент. Мэдди жестами предложила прогуляться немного, хотя бы до нашего автомобиля, но пользы это не принесло. Окончательно расстроенная, я уже собиралась приказать Лайзо достать корзинку из салона, когда решилась спросить наугад, не проходил ли мимо один человек — и коротко описала секретаря.
К моему удивлению, Лайзо уверенно кивнул:
— Как не проходить, проходил. Вот прям перед вами из леса выскочил и понёсся, точно ему пятки подпалили. Его тут, у ворот, парнишка один поджидал, лет двадцати, а то и младше. Они сразу и пошли вместе. Куда — тут уж я не смотрел, — пожал он плечами. — А хотите, подожду и гляну? Парнишка-то у одного из автомобилей крутился, видать, из прислуги. Вот я с ним и перемолвлюсь словечком, по-свойски так, — подмигнул Лайзо.
— Вы меня очень обяжете, — серьёзно сказала я.
Лайзо, очевидно, хотел что-то сказать, но покосился на Мэдди — и ограничился белозубой улыбкой. А у меня как камень с плеч свалился.
Всё-таки слежка, тем более слежка бесплодная — не лучшее занятие для леди.
Обратно, к месту встречи, мы возвращались едва ли не бегом, безбожно опаздывая к сроку, назначенному Эллисом. Как в насмешку, ветер окончательно растолкал тучи к краям бромлинского "блюдца", и над городом засияло солнце; после невероятно долгой туманно-сумрачной недели глаза слезились от яркого света и постоянно хотелось чихнуть. Мэдди следовала почти вплотную за мной, обеими руками вцепившись в тяжёлую корзинку, и так выразительно сопела, что я уже заранее сочувствовала любому, кто отважился бы встать на нашем пути.
На поляне пришлось замедлить шаг, чтобы не привлекать лишнего внимания. К счастью, первая волна любопытных — видимо, тех, кто явился на выставку прямо со скачек — успела схлынуть, и я уже не так боялась в спешке налететь на кого-нибудь. Да и Эллиса разглядеть было легче; ещё издалека мы увидели его у того самого жасминового куста, что и час назад. Он стоял, похлопывая свёрнутым кепи по бедру, и всматривался в переплетение извилистых дорожек.
"Святая Генриетта, целый час! — пронеслось у меня в голове. — Наверняка Эмбер давно пришла и теперь сердится на меня за отлучку. Или ищет по всему парку, что ещё хуже..."
— Ничего, — с ходу оповестил меня детектив, досадливо взъерошив рукою волосы на затылке. — Впустую потраченное время... Впрочем, нет, кое-что я узнал. Леди Уилфилд, хоть и ведет себя радушно, но от гостьи не в восторге. А этот надутый граф явно кого-то поджидает... Ну, или просто на встречу опаздывает, он несколько раз доставал из кармана часы и уточнял время. А что у вас?
— Фокс встречался с неким слугой на площадке для автомобилей, — ответила я поспешно, чувствуя себя новобранцем в Управлении порядка. — Я попросила мистера Маноле присмотреться к этому слуге. И ещё мы захватили кое-что для пикника.
Эллис закатил глаза:
— Виржиния, вы настоящая леди — в худшем смысле этого слова. "Слуга" — это старик или ребёнок, женщина или мужчина, блондин, брюнет, лысый, рыжий, кривой, хромой, алманец, романец, аксонец? Или, может, вообще альравский немой носильщик тяжестей? И что конкретно для пикника? Нет, пожевать чего-нибудь бы я не отказался... — и он прикусил язык, покосившись на соблазнительно тяжёлую корзинку в руках у выразительно сощурившейся Мадлен.
— Если бы это была женщина, я бы сказала "служанка", — улыбнулась я. — И лично, к сожалению, мне разглядеть слугу не удалось. Спросите потом у мистера Маноле — полагаю, он снабдит вас всеми необходимыми описаниями, Эллис. К слову, о необходимости. Думаю, нам надо срочно вернуться к моим подругам. Представьте себе, что будет, если клуб леди попытается организовать слежку за мисс Купер?
— Цирк, — едко припечатал Эллис.
Мэдди фыркнула — а потом откинула крышку с корзинки и достала завёрнутый в тонкую салфетку пирог. Взгляд детектива тут же оживился, и на некоторое время мы были избавлены от саркастических комментариев.
Впрочем, ненадолго.
— Какой прелестный сердитый шмель! Или, судя по талии, оса?
Я с любопытством повернулась, чтобы посмотреть, куда указывал Эллис — и обмерла.
Похоже, леди Вайтберри решила оспорить первенство мисс Купер в соревновании на самый яркий наряд.
Силуэт у платья, к слову, по нынешним меркам был не такой уж остромодный — юбка до щиколоток, широковатая сверху и зауженная книзу, скромные длинные рукава и стоячий воротничок под горло. Болеро тоже не отличалось смелостью фасона... Но цвета! Сочетание жёлтого и тёмно-тёмно-коричневого действительно заставляло вспомнить об осах. Характерных полосок, по счастью, как таковых и не было, но тёмное болеро контрастировало со светлым лифом платья, а юбка казалась сшитой из двух перевитых между собою полотнищ разных цветов.
— Оса, — слабым голосом подтвердила я, наблюдая за тем, как несравненная Эмбер расхаживает напротив скамьи, крепко сжимая в руке чёрный зонтик-трость, и что-то энергично объясняет замершим Глэдис и Абигейл. — И, действительно, сердитая. Эллис, у меня появилась внезапно страшная мысль... А мисс Купер случайно не в эту сторону направлялась? — Выражение лица детектива сделалось мученическим. Я поспешно взмахнула рукой, отказываясь от вопроса: — Нет, не отвечайте. Не хочу знать, честное слово!
Вопреки опасениям, бранить меня за задержку Эмбер не стала. Только обернулась порывисто — ворохи яркой ткани, янтарь, золото и чёрная эмаль — и выдохнула взволнованно:
— Виржиния, как долго я вас ждала! Эта женщина... эта женщина была здесь, и она увела моего супруга!
В первое мгновение я, признаться, окаменела.
— Простите, что? В буквальном смысле?
— В самом буквальном! — заломила руки Эмбер, роняя трость. — Лорд Уилфилд захотел с ним поговорить о клубе, они отошли в сторону, потом ещё дальше, и ещё... А я немного отвлеклась, а когда снова обернулась, то они уже были у входа на выставку, и с ними были мисс Купер и леди Уилфилд, и эта Купер хохотала, как фермерская дочка, и значит, речь шла уже не о клубе! О, святые небеса, что же мне делать?
Эллис, который всё это время стоял в шаге позади меня, грустно покосился на корзинку, торопливо обтёр масляные ладони о брюки и выступил вперёд, солнечно улыбаясь:
— Что делать? Конечно, всё рассказать мне. А мы подумаем, что может быть нужно Уилфилду и, возможно, мисс Купер от вашего супруга. Хотя есть у меня подозрение, что это уже проходит не по Управлению спокойствия... Ах, да, я же не представился, — спохватился он и протянул руку для пожатия. — Алан Алиссон Норманн, можно просто детектив Эллис. Кое-кого я уже знаю, а что до остальных — рад знакомству!
Наверное, если бы из кустов выскочил тигр, надел цилиндр и сплясал джигу, это произвело бы меньшее впечатление.
— Что ещё за сумасшедший? — пробормотала Абигейл, багровея.
Глэдис растерянно поднесла лорнет к лицу.
— Мы уже знакомы, — произнесла она растерянно. — Нет, он не сумасшедший. Он... гм, он просто детектив Эллис. Тот, кто раскрыл дело мисс Джулии Дюмон, то есть уже миссис Уэст.
Эмбер оглянулась на неё, затем посмотрела на меня, устало провела по лицу рукою в золотисто-коричневой тончайшей перчатке и вдруг улыбнулась Эллису:
— Значит, вы действительно способны мне помочь?
— Обычно я работаю только с трупами, — сердечно заверил её детектив. — Но что-то мне подсказывает, что в вашей истории они рано или поздно появятся, поэтому я готов сделать исключение. Поэтому успокойтесь, присядьте — и расскажите мне подробно, чем занимается ваш супруг. Он ведь не такой скучный человек, каким хочет казаться, верно? С такой-то блистательной женой.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |