Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Помнится, все наши прежние разговоры хорошо не заканчивались, поэтому предлагаю тебе сейчас идти куда шла и не трогать меня.
— Почему ты такой, Слизерин? — Флер проигнорировала все слова мальчика и сейчас расположилась напротив, внимательно смотря на собеседника. В ее взгляде был только интерес. — Почему ты себя так отвратительно ведешь со мной, словно я... — Делакур задумалась на несколько секунд, подбирая подходящие слова, — грязь под твоими дорогими туфлями, — наконец-то нашлась она. — Ладно Руж, мы с ней сразу не поладили, но ты — совсем другое дело.
— Делакур, что ты хочешь от меня?
— Поговорить, — парировала Флер. — Просто скажи, почему ты ко мне так относишься?
— Как так?
— Наплевательски, словно к врагу.
— Ну, Делакур, ты не права, — хмыкнул Гарольд. — Могу тебя обрадовать, но ты для меня врагом не являешься, хотя всё может в дальнейшем измениться. А отношусь я к тебе так, как ты того заслуживаешь.
— Но что я такого ужасного сделала, что ты меня возненавидел? — задала очередной вопрос Флер. В мысли слизеринца уже начало закрадываться подозрение, что Делакур просто над ним издевается. Ведь в самый первый день она умудрилась настроить его против себя своими презрительными высказываниями, в дальнейшем лишь усиливала антипатию и теперь так невзначай спрашивает, в чем она провинилась. Это просто абсурд!
— Ну, для начала — ты назвала меня маленьким мальчиком и даже кинулась к своему деду с нелепыми просьбами убрать меня с Турнира, потому что я слишком мал. Дальше ты меня игнорировала и третировала. Конечно, я тоже не молчал, но все мои слова — это ответ на твои действия, поэтому мне сейчас непонятны твои претензии.
— Хорошо, я извиняюсь за то, что назвала тебя маленьким мальчиком, но ты ведь должен меня понять — я боялась, что тебя покалечат здесь. Ведь практически все участники старше тебя в лучшем случае на несколько лет, куда опытнее и сильнее.
— Всё, Делакур, считай, что я тебя простил, а теперь не морочь мне голову, — отмахнулся Слизерин, — лучше иди, поищи Диггори, уверен, он жаждет твоего общения.
— Седрик отправился тренироваться, — ответила Флер. — Но это неважно, я хотела еще узнать, почему на тебя не действуют мои вейловские чары. Я сначала думала, что это из-за того, что тебе только двенадцать, но потом поняла, что это не так.
— Я не знаю, что тебе сказать, Делакур. Может, причина в том, что ты мне совершенно не нравишься, а точнее, ты меня просто раздражаешь, — предположил Гарри. О том, что такое может быть из-за крови вампира, Слизерин благополучно промолчал, посчитав, что Флер это знать совершенно ни к чему. — Слушай, иди лучше развлекай Диггори, ты мне мешаешь читать.
— Может, расскажешь мне о Хогвартсе? — не отставала Флер. — На каком факультете ты учишься?
— Вижу, от тебя не отделаешься, — недовольно пробурчал парень. — На Слизерине. Надеюсь, теперь ты довольна?
— Довольна. Седрик говорил, что на этом факультете учатся лишь темные волшебники и исключительно чистокровные, — проговорила Флер. — Так ты, оказывается, темный маг? — с озорной улыбкой спросила она.
— Касаемо только чистокровных можно поспорить, — хмыкнул Гарри. — На моем факультете было несколько полукровок, — вспомнив про Реддла, проговорил Слизерин. — Я уверен, что Диггори на самом деле приукрасил действительность, он недолюбливает слизеринцев.
— А где учатся Флинт, Руж и Селвин?
— Флинт с Селвином на Слизерине, а Руж распределили на Рейвенкло.
— А ты случайно не знаешь, почему Анна перебралась в Хогвартс из Шармбатона?
— Отец предоставил ей стипендию, вот она и перевелась. Больше я ничего не знаю, а знал бы, не сказал, ведь это её личное дело.
— А я-то думала, что ей просто не нравилось в Шармбатоне, — проговорила задумчиво Флер. — Хотя, может, так и есть, ведь у нее там совершенно не было друзей. Она, похоже, считала себя лучше других и не общалась практически ни с кем.
— А может, она просто со всей серьёзностью относится к вопросу дружбы, ты об этом не думала, Делакур? — заявил Слизерин. — У меня много товарищей, но друг — лишь один, так что это, по-твоему, говорит о том, что я считаю себя лучше других?
— Но у нее не было даже товарищей в Шармбатоне, она держалась одиночкой.
— Может, ей так удобнее. Не трудись судить о мотивах поступка, не разобравшись.
— А почему ты ее защищаешь? Она тебе нравится?
— Делакур, я ее не защищаю, а лишь говорю то, что вижу.
— Но вы с ней проводите много времени вместе, — сейчас Флер больше походил на детектива, которой хотел раскрыть дело.
— И что? Ты с Диггори тоже проводишь много времени, и это означает, что он тебе нравится?
— Нет, — торопливо сказала Флер. — Седрик хороший человек, но он не в моем вкусе. Кроме того, на него действуют мои вейловские чары, как и на всех, и это раздражает.
Слизерин молчал, удивляясь про себя, почему он это слушает.
— Наверное, ты считаешь меня капризной девчонкой, которая привыкла, что все ее желания выполняются, но это не так. На самом деле я не такая, просто встреча с Анной, с которой у меня были не самые лучшие отношения, и ваша дружба вызвали у меня шок.
— В смысле? — не понял Гарри.
— Ну, мы из одной школы, точнее, академии, — начала пояснять Флер. — Мы с ней почти ровесницы, но отношения у нас не заладились с первого дня в Шармбатоне. Я захотела подружиться с ней, но Анна сказала, что я недостойна её дружбы. С того дня началась наше противостояние, переросшее во вражду, и тут она уехала, а теперь появляется здесь, в придачу с другом в твоем лице. Мне стало интересно — что есть у тебя, того что нет у меня? Ведь ты был просто маленьким мальчиком, но почему-то Анна подружилась с тобой, а меня все время игнорировала.
— Если честно, то ты сейчас говоришь как маленький ребенок, не получивший конфету. Почему ты, а не я... — передразнил ее Слизерин. — Это просто смешно и глупо. Боюсь, на сегодня с меня хватит душевных разговоров, — с этими словами Гарольд поднялся и направился к выходу, на прощание кивнув собеседнице.
— Ты мне обещал рассказать о Хогвартсе, — вдогонку слизеринцу проговорила Флер.
— Делакур, я ничего тебе не обещал, пусть Диггори тебе рассказывает.
— Седрик все время хвалит свой факультет, а о слизеринцах говорит лишь гадости, — Флер решила, что разговор не окончен, поэтому устремилась вслед за удаляющимся мальчиком. — Вот мне и хочется узнать от тебя о Хогвартсе, ведь ты, полагаю, не станешь расхваливать Слизерин.
— Почему это не стану? — хмыкнул Гарольд. — Я считаю свой факультет самым лучшим, и не потому что его основал мой отец, а потому что на Слизерине учится много магов, умеющих думать головой.
— Неужели другие факультеты так плохи? Есть же и на других храбрые юноши.
— Делакур, ты перечитала дамских романов.
— Не уходи от темы, Слизерин. Я просто пытаюсь сказать, что в каждом доме есть свои достоинства и недостатки. Если судить по рассказам Седрика, Слизерин — вообще сборище лжецов, у которых ценится только чистокровность.
— Допустим, всё это правда, тогда почему ты стоишь здесь в обществе так ненавистного тебе слизеринца? Иди лучше к Диггори, он больше подходит на описанную тобой роль рыцаря, а меня оставь в покое.
— Ну и пойду! — взвизгнула Флер и умчалась в противоположную сторону.
— Странная она сегодня какая-то. Не понимаю её, — негромко проговорил Слизерин и двинулся в сторону выделенных им апартаментов. Сегодня стоило выспаться перед вторым туром.
* * *
Первый круг дуэлей прошел без особых происшествий, если не считать того, что Диггори все же вылетел с Турнира, позорно проиграв девчонке из России. Сейчас в соревновании осталось двадцать участников, четверо из которых были студентами Хогвартса, что не могло не радовать самого Гарольда, поскольку это увеличивало шансы на то, что их школа сможет получить кубок. Но также юноша понимал, что сейчас в строю остались лишь сильнейшие, и чтобы пройти хотя бы в финал, придется выложиться на все сто.
— Я очень горжусь каждым из вас, ведь попасть на этот Турнир — уже своеобразная победа, — увещевал Флитвик. Декан Рейвенкло старался подбодрить ребят перед последними испытаниями. Но ребят не оставляло ощущение, что на испытаниях что-то произойдет, поэтому они слушали профессора краем уха.
— Профессор, давайте не будем об этом, мы лучше спать пойдем, — первой не выдержала Анна. Девушка сегодня выглядела бледнее, чем обычно, но всё же держалась.
— Мисс Руж... — удивился Флитвик.
— Я согласен. Нам надо отдохнуть, — Слизерин был солидарен с Анной и Маркусом, поэтому, на прощание кивнув декану, отправился в комнату, которую все это время делил с Флинтом. Он успел принять душ и только собирался лечь в постель, как из соседней комнаты раздался душераздирающий крик.
— Что там стряслось? — взволновано проговорил Гарольд и отправился узнать, что же приключилось с Анной, чей крик все слышали. Зайдя в помещение, наследник Салазара увидел лежавшую на полу Руж, а над ней склонился встревоженный Флитвик. Через минуту в комнату вбежали остальные юноши и тоже кинулись к бессознательной девушке.
— Профессор, что происходит? — встревожился Флинт.
— Если я правильно расшифровал симптомы, то мисс Руж кто-то отравил, — вынес вердикт декан. — Мистер Селвин, отправляйтесь к мистеру Делакуру и скажите, что у нас ЧП, а вы, мистер Флинт, срочно разыщите врача. Ну что же вы стоите, юноши, поспешите, на счету каждая минута! — поторопил застывших слизеринцев маг. — Вы, мистер Слизерин, тоже не стойте, а поищите в моем чемодане безоар.
— Хорошо, — с этими словами мальчик кинулся в комнату к профессору и начал искать злополучный камушек, но его нигде не было видно. Наконец-то Слизерину удалось отыскать безоар, и он поспешил назад. — Вот, — слизеринец протянул универсальный антидот декану. Но не успел Флитвик всунуть камень в рот пострадавшей, как входная дверь с треском открылась, и в помещение вбежала группа магов под предводительством Арчибальда Делакура.
— Что случилось, Филиус? — заволновался Арчибальд. — Мне мистер Селвин сообщил, что было совершено нападение на мисс Руж, и срочно требуется моя помощь.
— Ее кто-то попытался отравить, — подтвердил Флитвик.
— Мы со всем разберемся, мой старый друг, и непременно найдем виновника, а сейчас юной мисс нужно к лекарю, — мужчина наколдовал носилки, куда положил бессознательное тело Анны. — Не переживай, мы позаботимся о ней и непременно поставим на ноги. Но, боюсь, завтра она не сможет принять участие в дуэли, — с сожалением проговорил надзиратель. — Это наверняка было подстроено, чтобы вывести мисс Руж с Турнира. Но мы разберемся и найдем виновника. Ты случайно не знаешь, кто мог желать подобного исхода?
— Увы, нет, но, полагаю, начать стоит с соперника моей подопечной в дуэли, ведь ему наиболее выгодно было избавиться от Анны, — ответил Флитвик. — Если ты не против, Арчибальд, я пойду с вами, мне следует проследить за состоянием мисс Руж.
— Конечно-конечно, — с этими словами их компания двинулась в путь, но перед этим декан успел оставить несколько указаний встревоженным из-за произошедшего подопечным. Они заключались в том, чтобы ребята закрылись в помещении и никуда не выходили, и чтобы не прикасались к еде и питью. Также с утра, скорее всего, номера обыщут.
* * *
Следующий день выдался весьма сложным — после долгого противостояния Селвин потерпел поражение, а вот Гарольду с Маркусом удалось прорваться в финал. Правда, в их случае большую роль в их победе сыграла удача, поскольку противники были слабее, чем в прошлый раз. И вот наконец-то определилась десятка лидеров, которой предстояло побороться за трофеи, которые, несомненно, повысят авторитет любой из школ.
Короткий отдых, очередная серия дуэлей, по истечении которой с Турнира выбыло еще пять участников, и настала финишная прямая...
Глава 11
Глава 11
До основного соревнования, которое решит исход Турнира и определит тройку победителей, оставался один день. Казалось, что все участники взбудоражены до предела, и одно неверное слово или косой взгляд приведут к взрыву.
Гарольд переживал не меньше остальных, но, в отличие от остальных оппонентов, решил не прятаться в своей комнате и потеть над книгами в попытке выучить хоть что-то полезное или, как некоторые, выкладываться по полной в тренировочном зале. Он просто валялся на траве, греясь на солнышке около небольшого фонтанчика, расположенного в дальней части старинного строения. Это местечко Слизерин сразу облюбовал, поскольку здесь было красиво, и редко кто сюда захаживал — в основном все предпочитали достопримечательности у небольшого озера или проводили время в небольших оранжереях.
— Что ты здесь делаешь? — мальчика вырвал из блаженного спокойствия до боли знакомый голос. "Мисс Идеал легка на помине", — мысленно пробурчал слизеринец, лениво открывая глаза. Он недолюбливал Делакур за то, что она была слишком шумной и заносчивой.
— Разве не видно? Я отдыхаю, — последовал недружелюбный ответ.
— Сейчас земля ещё холодная, так что тебе лучше подняться и сесть на лавочку, — последовали поучения от Делакур. — А то еще заболеешь, и мне придется присматривать за тобой.
— А почему это тебе?
— Дедушка попросил меня позаботиться о делегации из Хогвартса, и если ты вдруг простынешь, мне придется приносить тебе зелья и поить горячим чаем.
— Тогда я и впрямь лучше встану. Делакур, я едва выношу твое общество. Да и чай от тебя принимать не хочется — вдруг отравишь?
На самом деле он не верил всем этим слухам, распространявшимся со скоростью света. Многие были убеждены, что Делакур отравила Анну из мести. Ведь ни для кого не было секретом, что Флер не ладила с ней, впрочем, как и с Гарольдом. Поскольку теперь Руж нейтрализована, пришел черед Слизерина. Сам парень считал, что Делакур не способна на такую подлость, да и какая ей в этом выгода, ведь она не участница Турнира. Да, в состязании принимают участие двое учеников из Шармбатона, но ведь это не повод, чтобы травить оппонентов из Хогвартса.
— Ты всегда такой язвительный?
— Это особый случай, я же тебе говорил об этом.
— Говорил, но я думала, что ты просто тогда был не в духе. Сейчас Руж нет, и у тебя нет причин показывать, какой ты храбрый, и демонстрировать мне свою неприязнь.
— То же могу сказать и тебе — Диггори нас покинул, так что можешь идти заниматься своими делами, а не нервировать меня своим присутствием.
— О Мерлин, какой же ты вредный. Я еще не встречала такого невыносимого человека, как ты.
— Я рад, что преуспел в этом, — съязвил Гарольд.
— Знаешь, здесь нечему радоваться. Я, если честно, сочувствую Руж, у неё, должно быть, огромная чаша терпения, раз она игнорирует твое скотское поведение.
— Делакур, сколько раз я тебе должен повторить, что между мной и Анной нет ничего? Она мне даже не подруга, просто девушка, которая учится со мной в одной школе. Но, видимо, до тебя мои слова не доходят, или ты, как типичная блондинка... — Слизерин неопределенно махнул головой, не закончив фразу. — Ладно, не напрягай извилины в попытке придумать достойный ответ, — с этими словами слизеринец с неохотой поднялся и направился в сторону библиотеки.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |