Сомнения по поводу способности Поттера хранить молчание возникли несколько недель спустя, буквально постучавшись в его дверь. Филчу с каким-то вялым раздражением подумалось, что частые посетители не настолько приятны его устоявшимся отшельническим повадкам, еще не предполагая, что, распахнув дверь, он впустит свое будущее.
— Добрый вечер, мистер Филч, — бойко приветствовала его на удивление собранная молодая особа, — я могу занять несколько минут вашего времени?
— Кто ты?
— Меня зовут Лаванда Браун, сэр, — не напуганная его недружелюбным отношением, она протянула тонкую ладонь для рукопожатия и энергично ее встряхнула. — У меня для вас деловое предложение. Я могу войти?
— Пять минут, — больше заинтригованный, чем заинтересованный сказал он, пропуская ее в комнату и закрывая за ней дверь. Ему понравилось, что она не стала осматриваться, а целенаправленно встретила его глаза.
— Прежде всего, могу я попросить вас показать ваши работы?
— Зачем?
— Гарри утверждает, что вы ювелирно обрабатываете металл, и я хотела бы убедиться, что стиль и качество подходит для целей заказчика.
Поттер, коротавший время до возвращения своего приятеля, восхищенно качая головой и обалдело вытаращив глаза на его разбросанные по столу поделки, больше не казался такой приятной идеей. Хотя в тот странный день щенячий восторг мальчишки и то трепетное отношение, с которым он прикасался к каждой вещице, которую ему разрешили взять в руки, бальзамом пролились на душу одинокого сквиба. Он обращался с ними так, будто они были сделаны из хрусталя, осматривал как воплощенное чудо, словно не веря, что ему позволили к ним приобщиться. Его реакция была сравнима с реакцией самого Аргуса на сотворение волшебства и невероятно льстила. А теперь Поттер прислал эту девчонку и будто впустил в их тайну чужака... За последние несколько минут слово "предательство" с завидной регулярностью мелькало в его голове.
— Мистер Филч, — словно ощутив его негативный отклик, снова заговорила та в по-деловому лишенном эмоций, но необычно успокаивающем тоне, — я понимаю, что мое появление и просьба могут казаться бесцеремонными, но я действую во всеобщих интересах и думаю, что наше сотрудничество будет взаимовыгодным.
Еще пару минут он взвешивал все за и против, а потом молча подошел к столу и, открыв верхний ящик, жестом предложил ей приступить к изучению. Ее обращение с его работами, напоминало Поттера, что в некотором роде заверяло.
— Он был прав — они изумительны, — воодушевленно выдохнула девчонка, осторожно вертя в пальцах сложно свитую из тонкой полоски статуэтку. — Вы не против, если я сделаю снимки? — и мягко усмехнулась. — Ваш будущий партнер полностью доверяет моему мнению, но, как говорится, лучше один раз увидеть.
— Я могу сначала узнать, о каком предложении идет речь? — помимо воли зараженный ее энтузиазмом, спросит Аргус. — Кто хочет нанять меня?
— Речь о создании женских украшений, но вы будете не наемным работником, а партнером, который поможет воплотить концепцию коллекции одежды, — выложив несколько вещей, она достала плоскую коробочку, которую держала на расстоянии от лица, и тем не менее, та испускала яркие вспышки, как и положено колдокамере. Не сдержавшись, он подошел ближе, с любопытством заглядывая ей через плечо, и, к великому удивлению, увидел точную цветную имитацию реальности на маленьком экране. — Показ мод станет вашим дебютом в бизнесе и рекламным заявлением.
— То есть я работаю на перспективу?
— Вам заплатят за исполнение сумму, оговоренную при личной встрече, ведь вам придется воплощать чужой замысел, а не идти по пути свободного творчества. Вы также получите полную цену украшений после продажи. И я могу вам обещать, что все будет продано, поскольку модели новых коллекций моей матери всегда раскупаются в день презентации.
— Маггловский мир? — уловив важнейшую часть, спросил он, пытаясь не выказать своего давнего испуга. — Почему я, а не кто-то оттуда? — гадая, внесено ли предложение как плата за помощь Поттеру или из жалости.
— Наш мир богат на жестянщиков, моя мать нуждается в художнике, — ответила та, тщательно уложив поделки обратно в ящик в первоначальном порядке. — Итак, сэр, вы позволите мне сопроводить вас на переговоры?
— Я не вписываюсь в маггловский мир, — он понял, что почти сожалеет о вынужденном отклонении.
— Как и большинство выходцев магического — они там светятся бельмом на глазу. Поэтому, если вы позволите, я бы хотела помочь вам сойти за своего, — впервые она едва заметно замялась, и в который раз Филч поразился наличию такта у гриффиндорцев, которое как-то не вязалось с общепринятым взглядом на них.
— Я согласен, — она снова пожала ему руку и пообещала вернуться в воскресенье, через два дня, со всем необходимым. Выпроводив девушку, он тихо засмеялся: "Почему у меня ощущение, что я только что продал душу? — но тотчас оборвал себя. — Нельзя продать того, чего нет. Моя душа и все остальное уже давно принадлежат дьяволу".
Лаванда принесла ему просто ужасную одежду, с точки зрения человека, привыкшего носить исключительно мантии. Только в красках представив себе просьбу и последующее унижение от процесса одевания под ее чутким руководством, ему удалось призвать всю свою сообразительность и справиться с этой сложной задачей в одиночку. Показавшись из-за ширмы, он был подвергнут тщательному осмотру и нескольким подгонкам.
— Это должно быть так тесно? — возмутился он.
— Да, если вы хотите произвести впечатление человека со вкусом, — строго осадила его она, — а у них джинсы в промежности ниже колен не провисают, — он почувствовал, как кровь прилила к щекам от ее прямолинейности, что не осталось для нее незамеченным. — Вам не о чем беспокоиться, сэр, вы в прекрасной форме, — по-своему успокоила она его и, смущая окончательно и бесповоротно, как-то по-матерински утешающе погладила по плечу.
После этого он без возражений терпел все последующие измывательства, но вздохнул от облегчения, когда она возвестила окончание работ и наколдовала ему зеркало. Аргус ненавидел то, во что его преобразил контракт с Дамблдором, он потерял счет разбитым зеркалам, в которых отражался плешивый старик, но сейчас с блестящей поверхности на него смотрело потерянное десятилетия назад лицо. Возмужавшее и повзрослевшее, но весьма узнаваемое. Его.
— Как? — едва слышно ахнул он и коснулся лица дрожащими пальцами, экзальтированно наблюдая, как отражение повторило движение.
— Это не навсегда, — тихо предупредила девушка, имитируя бурную занятость, складывая упаковки от его новых вещей, дабы предоставить ему некоторое уединение, — вы находитесь под чем-то вроде маскировки, я использовала косметические чары, максимально приблизив вашу внешность к изначальному виду, а не наоборот.
— Но откуда... — у него не было слов, он неохотно отвернулся от импозантного образа со стянутыми в хвост густыми седеющими на висках волосами.
— Гарри, — поняв его недоговоренность, ответила Лаванда, — он умеет видеть такие вещи. Но он не знает, как исправить это для вас, — неуютно замолкла она.
— Ты не могла бы, — желая подбодрить ее, сказал он, — сделать что-нибудь другое с волосами? Я лишился права на эту прическу, перестав быть первым в очереди на наследование.
— Конечно, — девушка пробормотала заклинание и мгновенно укоротила их. — Нравится?
— Магглы действительно так носят?
— Это классическая стрижка, — она кокетливо улыбнулась, — для мужчины вашего возраста.
Благодаря диверсии гриффиндорцев, они вдвоем беспрепятственно добрались до "Трех Метел" и далее камином до Лондона. Филч понял, что в воспоминаниях преуменьшил степень городского шума и количество людей на улицах, но маленькая ладошка, подхватившая его под локоть еще на выходе из "Дырявого Котла", внушала чувство надежности в этом безбрежном и полном неизвестных опасностей мире. Лаванда мило болтала что-то, отвлекая его, и он признательно сжал ее руку на мгновение, думая, чего бы он ни отдал за такого гида в свои восемнадцать. Она не поучала, не указывала и не исправляла, демонстрируя превосходство, а просто позволяла копировать, и, как ни странно, этого было более чем достаточно, а ее фамилиарная легкая фривольность оказалась странно располагающей и помогла ему расслабиться, прекратив ожидание худшего на каждом шагу.
— Привет, Мелисса, — звонко сказала его спутница секретарше в фойе красивого, но довольно скромного здания. — У нас встреча с моей мамой.
— Вас ждут, — окинув его оценивающим взглядом, когда девчонка протащила его к лестнице, та нажала какие-то кнопки и проговорила куда-то вниз, — Лаванда уже здесь.
— Со мной что-то не так? — сомнительно шепнул он, наклонившись к своей спутнице.
— Вы прекрасно выглядите, сэр. Я бы никогда не выставила кого-то на посмешище таким образом, — с обидой в голосе ответила она.
— Я знаю, — с раскаянием сказал он, действительно сожалея о том, как прозвучали его слова, — но они все время странно смотрят.
— Магглы? — изогнула она бровь и огляделась, словно действительно не замечая всех привлеченных взглядов. — Кто? — он тонко кивнул на секретаршу, по-прежнему не спускавшей с них глаз. — О, женщины, — как-то уж очень мило улыбнулась ему Лаванда и покровительственно похлопала по предплечью, на которое все еще опиралась. — Мистер Филч, не хочу разрушать ваши иллюзии, — она наклонилась ближе к нему и понизила голос, словно собираясь поведать большой секрет, — но вы очень привлекательный мужчина.
— Но она ребенок!
— Для вас, но, по маггловским меркам, вы выглядите как красивый мужчина средних лет, а многие девушки предпочитают мужчин старше себя.
— А те на улицах? Разве они не думали, что мы пара?
— Вероятно, нас принимали за отца и дочь, ведь мы не делали ничего, что бы выходило за рамки таких отношений, что не мешает женщинам пускать слюни на вас, а парням на меня.
Лаванда уже вежливо стучалась в дверь, а Аргус все еще думал, что же такое позволяли себе маггловские пары на глазах у общественности, если вис всю дорогу на его локте не означал ничего выдающегося. Когда он снова вернулся к реальности, он был в кабинете, а его спутница тепло обнималась с более взрослой женщиной. Кровная связь между ними была видна невооруженным глазом в слишком сильном подобии, чтобы они не оказались ближайшими родственниками.
— Это моя мама — мисс Элис Браун, а это — человек, фотографии работ которого я скинула тебе в пятницу — мистер Ар...
— Арчибальд Бланк, — неожиданно для самого себя встрял он, вдруг не желая больше использовать ненавистное имя, по крайней мере, не здесь, не теперь, не с ними.
— Арчи Бланк, — как ни в чем не бывало повторила девочка.
— Рада знакомству, — женщина протянула руку для рукопожатия, и воспрявшая духом учтивость заставила его чуть развернуть ее и преподнести к губам.
— Взаимно.
— Мне понравилось, что вы делаете с металлом, — жестом приглашая их следовать за собой, сказала Элис, — это именно то, что я искала. Тема коллекции Амазонки, но я хочу обыграть контраст, мы используем легкие ткани в противовес тяжелому оружию, — она прошла в мастерскую, уставленному манекенами, — это ваша часть — сделать украшения, которые будут его представлять, но не слишком бросаться в глаза и органично смотреться.
— Все должно быть совместимо, — приподняв подол одного из платьев, излишне короткого, на его скромный взгляд, он изумился, как эта паутина не просвечивает насквозь. Плотная ткань сорочки и замша пиджака сразу перестали казаться плохой альтернативой.
— Именно. Осмотритесь, может, снизойдет озарение, — спокойно улыбнулась она, погружаясь в беседу с дочерью и предоставляя его самому себе.
Он ходил между этих скульптур, иногда подолгу останавливаясь, пока порыв ветра из окна не всколыхнул одно из платьев, и там оно было.
— Дайте мне перо, — срочно попросил он, боясь упустить образ — широкие браслеты, как ножны на предплечья, но так же и оковы, удерживающие на месте, препятствующие улететь с ветром — как долг, связавший обязательствами перед судьбой и отнявший свободу. Он даже не понял, что покрывает замысловатой вязью пластик манекена не пером, а каким-то маггловским приспособлением, впрочем, весьма удобным, ведь хватало провести им однажды для получения линии нужной толщины.
— Идеально, — впечатлено сказала Элис. — Поздравляю, мистер Бланк, вы получили контракт.
— Я же говорила, — с долей самодовольства вставила Лаванда, судя по всему, обращаясь к ним обоим.
Дальнейшее прошло как в тумане: ему выдали пачку больших снимков того же идеального качества, как на камере, использованной девочкой в его каморке, уведомили о сроках предъявления предварительных эскизов и огорошили сумой в чужой валюте. На пустой взгляд, адресованный его спутнице, девочка конфиденциально шепнула: "Почти сто галеонов", — и после этого он полностью выпал из реальности. Для человека, батрачившего всю свою жизнь за жилье и еду, это было целым состоянием, его первыми заработанными деньгами.
— Адвокат обязателен? — спросил он в такси на обратном пути.
— Он защищает ваши интересы — это общепринятая практика. Конечно, муторно искать контору, которая согласится вести дела с магглами или надежную у самих магглов. Я бы предложила услуги маминых адвокатов, но это конфликт интересов. Если хотите, обратитесь в "Голдстейн&Шек" они берутся за посреднические услуги, — она достала из кармана маленькую карточку и начертила на ней какой-то значок. — Поставьте его в углу на свиток — так он попадет прямиком на стол мистера Голдстейна и будет обработан незамедлительно.
— Плата... — неудобно начал он, не зная как сказать, что до выплаты гонорара он банкрот.
— Будет добавлена к нашему счету, — спасая его от очередного затруднения, закончила она и, помолчав, добавила: — Может, он сумеет пересмотреть и ваше старое соглашение.
Лайонелл Амбридж не верил, что привычное течение жизни может быть кардинально изменено появлением в ней нового человека. Аргус Филч не смел надеяться, что лично его жизнь способна перемениться в лучшую сторону. Арчибальд Бланк знал, что только что получил все и сразу.
Глава опубликована: 23.11.2011
Глава 36
Гарри всегда любил лес, его неповторимый аромат земли, прелой листвы и свежести. Лес убаюкивал его душу, нашептывая истории, и воспевал гармонию шелестом ветвей, высвобождал его дикую половину и позволял слиться с природой и самой магией. Но только не сегодня, когда, проклиная все на свете, ему приходилось пробираться сквозь бурелом, таща на буксире тушу убиенного чудовища Томми. Раньше факт того, насколько в Запретном Лесу густая растительность, как-то ускользал от его сознания. Никогда прежде он не обращал внимание на плотный подлесок, который, как оказалось, начинался у самой опушки и высотой достигал нижних ветвей деревьев, лишая его возможности свободно пролевитировать тварь в промежутке, и там, где он всегда мог проскользнуть боком, пригнуться или извернуться эта гадость, даже в разы уменьшенная, пролазить никак не желала.