Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Приговор Магии - Восхождение


Автор:
Жанр:
Опубликован:
11.06.2017 — 11.06.2017
Читателей:
7
Аннотация:
Сильный, независимый, терпеливый и справедливый - так можно охарактеризовать юного мага, ставшего жертвой политических интриг старого педераста Альбуса Дамблдора - директора магической школы Хогвартс. Гарри Джеймс Поттер рос в вечной борьбе за свою жизнь и свободу. Последним поступком своей короткой жизни он вызывает Суд Магии. Волей приговора суда он становиться одним целым с кронпринцем из параллельного мира. Келсон Гарольд Синхил Райс Джеймс Энтони Холдейн-Певерел - новый король Гвиннеда.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Когда он покинул комнату, Джехана облегченно вздохнула и попыталась заставить себя унять дрожь в руках. Сейчас, когда она выслушала Нигеля, она была еще больше уверена: то, что она задумала, должно быть исполнено, и ее сын должен править как смертный. Если она сейчас возьмет Келсона с собой в Совет и удержит его от открытого сопротивления ей...

Наконец она позвонила в колокольчик и позвала слугу. Келсон должен быть направлен на верный путь. Нельзя терять времени.


* * *

Келсон, не двигайтесь!

Морган замер на месте, глядя пристально в какую-то точку около ноги Келсона, когда рука мальчика вцепилась в него.

Что?

Ни слова. И не двигайтесь... — тихо бормотал Морган, его рука медленно тянулась к мечу. — Одно очень большое, очень ядовитое многоногое существо меньше чем в двух дюймах от вашей правой руки. Если вы пошевелитесь, оно убьет вас.

Достав меч из ножен, Морган опустился на одно колено и осторожно поднял клинок. Келсон сидел неподвижно, доверяя наставнику, и только его глаза понимающе перескакивали с лица Моргана на его меч, словно пытаясь представить то, что происходило у него за спиной.

Ослепительно блеснуло лезвие, и клинок опустился. В то же мгновение женский крик разорвал тишину.

Морган нанёс один единственный точный удар. Клинок с чавкающим звуком погрузился в плоть ядовитой твари. Ощутив движение наставника подросток воспользовался опытом иного мира, уйдя с места в перекат, доставая Бузинную палочку из ножен на руке и посылая заклинание.

— Инсендио.

Оранжевая вспышка пламени сбила огромное насекомое с клинка генерала, который автоматически укрылся мощными ментальными щитами и теперь с удивлением рассматривал своего подопечного. Келсон невозмутимым движением спрятал обратно в нарукавные ножны свою странную палочку и подошёл рассмотреть то, что осталось от монстра.

Его поразил вид пухлого оранжевого тела размером с человеческую голову, в голубых крапинках, со множеством тонких ножек, которые не смотря на заклинание не обгорели, с двумя бритвенно острыми клешнями или жалами — точно разобрать анатомические подробности прожаренного монстра он не мог.

— Это было твоё заклинание.

Келсон прошептал это одними губами, так что Морган его едва расслышал, но красноречивый взгляд молодого короля подтверждал сказанное лучше всего. Острота произошедшего притупилась и вновь стали слышны звуки топота множества ног и чей-то женский крик.

Келсон, притопывая ногой с нетерпением ожидал, когда отряд из дюжины вооруженных людей с обнаженными мечами и копьями направляющийся к ним через сад наконец-то подбежит. Позади воинов шла женщина в черном. Морган, все еще тяжело дыша, опустил меч, когда отряд дворцовой стражи приблизилсяк ним.

Бросьте оружие, сэр, — закричал капитан охраны и построил своих людей. Женщина, чьи крики всполошили всех, наполовину спряталась за спиной капитана, ее глаза были расширены от ужаса.

Я видела, я видела! — истерически кричала она, указывая на Моргана. — Он хотел убить принца Келсона. Он заколдовал его и уже собирался заколоть, когда я закричала.

Я сказал вам — бросьте это, — угрожающим голосом сказал капитан. — Сэр, пожалуйста, медленным шагом отойдите от принца. Мы его охраняем.

Морган не двинулся и не положил меч, а Келсон нарочно стал перед ним, повернувшись к высокому генералу спиной. Смерив стражников тяжёлым взглядом, Келсон всем своим видом стал олицетворять гнев. Раздавшийся голос молодого короля то и дело норовил сорваться на змеиное шипение.

— Капитан, я вижу, что вы соизволили в кой-то веки выполнить мои пожелания касательно охраны замка, но мне решительно непонятно, что здесь делают посторонние?

Взгляд Келсона обжёг волной гнева и презрения женщину, что скрывалась за спинами стражи. Та не решалась выглянуть и посмотреть в глаза королю. Хотя Келсону и не надо было видеть лицо, чтобы по голосу узнать эту женщину.

— Леди Эльвира. Какая приятная встреча, — В голосе короля царил сарказм и холодная насмешка. Рукой он подал резкий знак, чтобы стражники убрали оружие — Я уже не раз за прошедшие дни говорил вам, чтобы вы не ходили за мной следом, создавая опасные ситуации и недоразумения.

Недоразумение? — с негодованием закричала та. — Ваше высочество, вы же были зачарованы! Он почти убил вас, когда вы сидели! Только мой крик нарушил его планы, и...

Мадам, — голос Моргана стал холодным, твердым и, подобно ножу, разрубил возникшее замешательство, — в кого я целил, того поразил. И уж не женскому истерическому крику спутать мои планы!

Раздраженная стража уже опустила оружие и сейчас по сигналу командира вложила его в ножны.

Сэр, извините, но это так выглядело...

Я знаю, как это выглядело, — нетерпеливо сказал Келсон. — Никаких оправданий не нужно. Вы и ваши люди просто пытались защитить меня, пускай и в нарушение моих же рекомендаций. Как видите, однако, — он отступил, показав им того, кто чуть не принес ему смерть, — генерал Морган просто убил этого... что это за дьявол, Морган?

Морган убрал свой клинок в ножны и погасил чародейскую ауру, затем шагнул к поджаренной туше на траве. Охрана тоже стала так, чтобы видеть получше, хотя и на расстоянии от человека в черном, ибо, услышав, как назвал его Келсон, никто не жаждал испытать на себе чары, которыми окружен этот пресловутый Морган.

Эта тварь — стенрект, мой Принц, — деловым тоном сказал Морган, коснувшись источающего дымные миазмы сгоревшей плоти концом сапога. — И если бы что-то помешало мне первым нанести удар, — он выразительно посмотрел на женщину, — эта тварь убила бы вас, так как ее удар пришелся бы по вашей руке, а противоядия при укусе стенректа нет.

Келсон Гарольд мысленно выругался весьма крепко, составляя в голове единый бестиарий тех тварей, которых он успел узнать за две своих жизни. Среди них и в другом мире стенрект был известен. Хотя в древнем манускрипте, который юный маг прочитал в Запретной секции библиотеки Хогвартса, данная отрыжка пьяных химерологов пускай и была ядовитой, но противоядие от её укуса было. Хотя его стоимость была заоблачной.

Солдаты мрачно переглянулись, а некоторые перекрестились. Стенректа считали мистическим созданием сверхъестественного происхождения, рожденного якобы из огня и наполненного едкой злобой еще до сотворения мира. Из всех существ, действительных и воображаемых, это было, по преданиям, наименее подвержено смерти. Но поскольку они никогда прежде не видели стенректа, то, в сущности, спроси их раньше, они бы сказали, что такой твари не существует — все знали только легенды. Никто не мог даже представить себе, как близок был к смерти, медленной и мучительной, их молодой господин.

Капитан охраны наконец оправился от потрясения, вызванного видом даже мертвого чудовища, и, казалось, вполне осознал значение происшедшего. Впрочем, и для Моргана это создание всегда было лишь легендой.

Капитан вдруг спохватился, придя в себя, что, пока он разглядывал останки ужасного гада, его мог поразить своей магией властный лорд Дерини, а это было бы похуже яда стенректа, если чары наведены правильно. Нервно согнувшись, он обратился к Моргану:

Мои извинения, ваша светлость. Знай я, что мой сеньор под защитой вашего меча, я бы не торопился так. Ваша слава опережает вас.

Он дал своим людям сигнал разойтись по местам. Морган тоже откланялся, подавляя улыбку.

Все верно, капитан. Я понимаю вас.

Капитан смущенно прочистил глотку и повернулся к Келсону.

Еще раз мои извинения, государь. Могу я сопровождать леди Эльвиру обратно?

Без сомнения, капитан, — сказал Келсон, бросив вопросительный взгляд на даму, — если, конечно, леди не захочет остаться и еще посмотреть на стенректа.

Леди побледнела и, отступив на несколько шагов, покачала головой.

О нет, ваше высочество. Честное слово, я ничего дурного не думала. Я не знала, что это его светлость, и с той стороны сада не...

Я оценил вашу заботу, леди Эльвира, — небрежно сказал Келсон, отпуская ее мановением руки. В позе подростка читалось напряжение и раздражение.

Фрейлина, сделав реверанс, оперлась на руку капитана, и они степенно пересекли лужайку; лишь в дверях дворца леди не выдержала и бросила украдкой взгляд через плечо. Нетрудно было представить себе дальнейшие разговоры.

Когда они скрылись из виду, Морган усмехнулся:

Ваши дамы и охрана, кажется, не спускают с вас глаз, мой принц?

Келсон фыркнул:

— Вот об этом я вам и говорил, генерал. Мало мне врагов королевского рода, которые злоумышляют против меня и сестры, так ещё приходится терпеть дворцовую стражу, у которой навыки телохранителей отсутствуют от слова совсем, и этих глупых нянек, которые меня мало того, что раздражают, так ещё и смеют путаться под ногами, мешая и без того разгильдяйкой страже нести караул.

Келсон проделал привычные для Гарольда дыхательные упражнения под удивлённым взглядом Моргана. Достаточно было мигом взглянуть в глаза генерала, чтобы понять его осведомлённость о пользе таких действий.

— Аларик, я конечно тороплю события, но вас назначаю лордом-протектором. По крайней мере я могу вам доверить свою жизнь и жизнь сестры под честное слово. Как хорошо, что эти растяпы из дворцовой стражи не узнали вас с ходу, иначе, боюсь события могли бы быть куда более драматичными.

Порой это не так уж плохо, — сказал Морган с кривой усмешкой. — Стенрект — вот что меня серьезно обеспокоило.

Келсон кивнул.

— Одно дело, когда ты слушаешь про него мифы, словно страшные сказки для детей, и другое — столкнуться в жизни с этим плодом безумной любви человека, магии и алкоголя. Что вам про него известно, Морган?

Из очевидного — он вполне реален, как вы видели. Непонятно лишь, как он сейчас оказался в вашем саду. Стенрект — ночная тварь. Он связан с силами, которые исчезают при свете дня. Кариссе, конечно, это под силу, но если она собирается вызвать вас на бой завтра, я с трудом понимаю, какой в этом смысл.

То есть вы не считаете, что меня хотели убить?

Думаю, хотели испугать, но не убить, — сказал Морган. Келсон осмотрелся по сторонам и убедился, что за ними никто не наблюдает. Вновь под вопрошающим взором Моргана он достал волшебную палочку и что-то прошептал. В воздухе возникли цифры, которые что-то показывали.

— Отлично. Время как раз без двадцати четыре. Нам надо спешить.

Увидев вопрос на лице Моргана крупными буквами, Келсон приложил палец к губам.

— Просто следуйте за мной, генерал. Поговорим по пути.

Я сомневаюсь, что здесь — лучшее из возможных мест. После нашего маленького приключения я предпочел бы уютный уголок с четырьмя стенами и крышей. Что ни говори, но только что произошло покушение на вашу жизнь.

Меня убеждать не надо, — сказал Келсон, открывая калитку и пропуская Моргана вперед. — У нас есть куда более важное дело, чем разговор о моих успехах за эти адские две недели после смерти отца.

— Куда мы идём?

Вопрос Морган адресовал спине Келсона, ибо молодой король шёл впереди, ведя Моргана непонятным маршрутом по замковым коридорам и переходам.

— Мы направляемся в покои расположенные рядом с местом заседания Регентского Совета. Чтобы не происходило, Аларик, положитесь на меня и делайте вид, что вы в целом не понимаете, что происходит, но верноподданнически поддерживайте мою игру.

О-о-о — ваше высочество, — завопил юный женский голос. — Это вы!

Морган вздрогнул и остановился, а Келсон повернулся и насмешливо выдохнул:

О, нет.

Келсон, — пробормотал Морган сквозь зубы, — если вы скажете, что это опять леди Эльвира с ее богатым воображением, я должен разочаровать вас. — И, стараясь сохранить спокойное выражение лица, добавил: — На сей раз это капризная и впечатлительная леди Эстер. — Он успокаивающе тронул его руку.

Что такое, леди Эстер?

Морган обернулся и увидел пышную запыхавшуюся молодую фрейлину, что стояла перед ними, склонившись в реверансе.

Ох, ваше высочество, — пролепетала она, — ваша матушка послала меня за вами. Она искала вас всюду, и вы — вы знаете, что ей не нравится, как вы расхаживаете один. Это просто ужасно!

Слышите, Морган, — сказал Келсон, посмотрев на своего друга. — Это просто ужасно!

В самом деле? — сказал Морган, подняв брови. — Я не заметил.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх