Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Чёрная зима


Автор:
Опубликован:
14.12.2021 — 07.02.2022
Читателей:
1
Аннотация:
Мирный город, в котором жили эльфы и люди, однажды был вынужден пережить нашествие необычного врага. Плохо знакомого и беспощадного.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

До входа в подземелье дошли лишь с небольшой потерей: один из подобранных для охраны жертв вампирского взгляда наткнулся на ползающую тварь и не успел отбрыкаться от неё — вампир запустил-таки свои клычища в его щиколотку. Убила тварь Таллия. И хорошо, что до входа в спасительные коридоры осталось немного: Астигар просто взял на своё плечо человека, на которого начал действовать яд.

Когда жертв оставили на попечение дежурящих при входе эльфов и людей, Астигар обнаружил, что идти на поиски отца Таллии вместе с ними собираются все те, кого они собрали по дороге. Естественно, кроме того, что пострадал от укуса ползуна.

Быстро посовещавшись, решили идти от одного высокого забора до другого, проверяя все кузницы на пути и выкликая искомого эльфа по имени — Тристанд.

Держа наготове оружие, приготовились идти намеченным путём. Астигар быстро разделил толпу в два ряда, которые должны были двигаться вперёд не далее, чем в двух-трёх шагах друг от друга. Ещё договорились заглядывать в кузницы с зовом: "Есть ли кто здесь? Откликнитесь!"

Вообще, Астигар немного побаивался, что на шумную толпу эльфов и людей, пусть и вооружённых, и насторожённых, вампиры быстро слетятся. И тогда, вынужденно вступив в бой с ними, не придётся пройти даже половины пути и половины тех мастерских, что по дороге.

Но пока что-то вампиры не стремились нападать на тех, кто не пугался их и шёл, демонстративно выкликая: "Три-иста-анд!"

Успели проверить три мастерские и найти в них двоих раненых — эльфа и человека. Те убили вампиров, с которыми столкнулись, но ослабели от их укусов.

Астигар всё посматривал на Таллию. Будет ли возмущаться девушка непредвиденными остановками? Захочет ли помочь раненым, хотя это дело заставит прервать поиски отца?

Но Таллия немедленно бросалась к раненым, требуя от Астигара помочь им, предложив силовые накопители. А к подбегающим эльфам или людям спешила сама навстречу с заботливым вопросом: не ранен ли кто-то из них? Не нужна ли помощь?

А тут ещё организованная Астигаром толпа искателей начала медленно, но необратимо повышать свою численность. К искателям отца Таллии начали присоединяться те одиночки, которые поначалу рационально подошли к ситуации и решили отсидеться в укрытии. Пока самое страшное событие — нападение вампиров на мастерские — не уляжется. Обрадованные, они выскакивали из своих убежищ, заслышав целый хор мужских глоток, разыскивающий неведомого всем Тристанда.

Подойдя к четвёртой мастерской и скомандовав окружить её и осмотреть, Астигар вдруг понял, почему вампиры предпочитают подальше облетать его разношёрстную боевую группу. Время-то от времени он видел, как мелькают среди снежных завертей кожистые чёрные крылья. Но спуститься и напасть они так и не решились.

По преданиям, вампиры всегда отличались некоторой несообразительностью, а простые люди так вообще их называли недалёкими.

Эти вампиры решили, что их заманивают в ловушку! Что люди и эльфы кричат на самом деле не для того, чтобы найти некоего Тристанда, а для того чтобы привлечь их, вампиров, внимание.

К пятой мастерской Таллия сникла.

— Не думай об этом, — велел ей Астигар.

— О чём? — пробормотала она.

— Среди мёртвых твоего отца не было, — рассудительно сказал Астигар, не глядя на неё, но продолжая цепко присматриваться к мастерским и дворикам между ними. Магически настроенный взгляд вновь действовал во всей своей полноте — пусть напряжённо, но такова необходимость. — Значит, он не убит, а скорей всего ранен.

— Почему ты так думаешь?

— Посмотри, как выходят из своих укрытий эльфы и люди. Может, твой отец потерял свою группу? Может, оставшись один, он решил отсидеться где-то?

— Он так не умеет, — покачала головой Таллия, хотя её глаза оживились.

— Мало ли что и кто так не умеет, — уже философски откликнулся Астигар, приглядываясь к тёмной тени, которая, изредка мелькая среди тёмно-белой мути, кружила над их головами. Недолго, правда, кружила. Резким порывом ветра её так бросило на край крыши кузницы, что раздался едва слышный в завываниях метели вскрик, а затем шлёпанье на землю. На всякий случай, к упавшему вампиру подбежали сразу двое, заранее подняв пики. Но, приглядевшись, спокойно вернулись к рядам искателей. И без них природа справилась.

— Что ты имеешь в виду? — спросила Таллия, которая тоже проследила эту небольшую, но значимую сценку.

— Не во всех ситуациях мы ведём себя одинаково — так, как привыкли по жизни, — пожал плечами Астигар. — Как знать, может, твой раненый отец сидит в одной ещё не исследованной мастерской и терпеливо ждёт, когда его найдут.

— Ждёт? — поразилась девушка.

— Конечно. Нас ведь слышно очень далеко.

— Но метель такая, что...

— Она же, как ни странно, разносит наши крики по всему переулку Оружейников. Ведь недаром к нам выходят все те, кто оставался некоторое время в одиночестве.

Пока насторожённо обследовали пятую мастерскую, с двух сторон внезапно раздались чуть не в унисон два крика:

— А-астига-ар!

— Та-аллия!

— Отец, я здесь!! — завопила девушка.

— Пусто, — доложил один из разведчиков, обследовавших мастерскую.

— Идём вперёд! — вновь скомандовал Астигар. — Кажется, наша потеря нас сама ищет. Свернём чуть направо — крик раздался оттуда.

А сам встревоженно оглянулся в противоположную сторону. Колдо? Почему он кричит, но не идёт к тем, кто так громко о себе заявил во дворе? Может, именно он и ранен?.. Разделиться? Оставить группу, а самому бежать на помощь давнему другу?

Но из крутящихся снежных завесей уже вышагнул высокий крепкий эльф — и Таллия мгновенно помчалась к нему. И это появление Тристанда (а за ним ещё несколько то ли эльфов, то ли человек) будто развязало Астигару руки.

— Вы, двое! — бросил он стоящим рядом. — Идите со мной!

Он снова взглянул на двоих, то исчезавших в мутной метели, то вновь появлявшихся — обнявшихся посреди двора отца и дочери. "Я найду тебя. Ведь это просто — зная твоё имя. И имя твоего отца. А пока мне надо бежать!"

Кивнув отобранным двоим, он вбежал в бесконечно движущуюся серо-белую вьюгу.

Глава двенадцатая

Гароа шёл за родителями лестницами и коридорами, ощущая себя пойманным на проказе ребёнком, который отчётливо понимает свою вину. Одновременно он чувствовал глухое раздражение: если отец хочет поговорить с ним, почему надо обязательно подниматься в семейные апартаменты? Ведь можно поговорить в любом из переходов крепости! А его родители шли медленно, с осознанием собственной величественности, как будто у них много времени. А ведь человеческий город вряд ли отказался бы от ещё одного воина на своих заснеженных и окровавленных улицах... Думая о том, что происходит в городе, Гароа забывался и порой едва не тыкался носом в величественные спины родителей. После чего с досадой усмирял своё поспешный шаг, чтобы оказаться на приличествующем расстоянии от правителя Итерри и его супруги.

Ловя себя на мысли, что он называет родителей официальными титулами даже про себя, Гароа вздыхал и с горестной усмешкой над собой то жалел, что попал им на глаза, то хмуро спрашивал себя: любопытно, что произойдёт, если он оборвёт величавый шаг родителей и дерзко напомнит им, что за укреплёнными стенами крепости, вообще-то, идёт настоящая война.

Что будет... Назовут непочтительным и неблагодарным сыном, растерявшим свою благовоспитанность в бесконечных путешествиях.

Наконец-то!.. Родительские апартаменты! Может, хоть обещанный разговор будет более кратким, нежели путь к нему?

Родители вошли и сразу направились к громадному камину. Правитель Итерри усадил жену в кресло и обернулся к сыну.

— Отец, — решился Гароа. — Я обещал вернуться в город, чтобы помочь расправиться с вампирами.

— Сядь, — непреклонно откликнулся правитель Итерри. — Разговор этот много времени не займёт, но ты должен сесть.

Поскольку в это время отец смотрел на него, Гароа смущённо улыбнулся и слегка развёл руки:

— Наверное, будет лучше, если я постою, отец. На мне уличная грязь, кровь вампиров и земля из наших подземных коридоров.

Мать покосилась на Гароа, но промолчала — с гримаской нескрываемой брезгливости на тонком, совершенном лице прекрасной женщины без возраста.

Его так и подмывало небрежно рассказать им о том, как он нечаянно в самой гуще событий встретил Астигара, который выглядел ещё страшней — хотя бы потому, что верхнее одеяние старшего брата было напрочь порвано. Однако он понимал, что без предъявления самого Астигара мать просто не поверит, что старший сын может быть так... небрежен.

Итак, переупрямить и отца, безразлично наблюдающего за ним, сложно.

И Гароа со вздохом снял с себя плащ. Он сложил его изнаночной стороной наверх и положил, расправив, в кресло. После всех этих приготовлений, наконец, сел сам. И вопросительно взглянул на правителя Итерри. Тот уже смотрел не на него, а задумчиво уставился в пол, между двумя их креслами. Одновременно он медленно крутил в руках нечто маленькое, округлой формы.

Сначала Гароа равнодушно скользнул взглядом по странной игрушке в руках отца. Но, снова нечаянно застыв глазами на неизвестном предмете, внезапно вспыхнул от ощутимого жара. Отец всё же решился отдать ему часть дедова наследства?!

Догадка была настолько ошеломительной, что Гароа замер в кресле, напрочь позабыв о том, что его тревожило несколько мгновений назад.

— Мой младший сын, — размеренно заговорил правитель Итерри, — наверное, сейчас не самое лучшее время, чтобы вручить тебе артефакт, завещанный нашим достопочтенным отцом. Однако именно сейчас возникло некоторое важное обстоятельство, о котором тебе необязательно знать. Это обстоятельство и сподвигло меня на то, чтобы выполнить требование нашего ушедшего к предкам отца.

Далее Гароа почти не вслушивался в слегка монотонную речь правителя Итерри, уловив главное, что в ней повторялось из раза в раз: "Несмотря на то что ты недостоин, чтобы выполнить волю деда, Гароа, честь твоих родителей должна оставаться незапятнанной, а потому мы вынуждены выполнить это не вполне справедливое завещание твоего деда".

Монолог отца в другое время и в другом месте усыпил бы Гароа. Но сейчас он даже не пытался скрывать, что напрямую смотрит на круглый предмет в руках правителя Итерри. Гароа не знал, что за артефакт завещал отдать ему дед. Знал лишь, что предмет наверняка связан с магией. Поэтому сейчас Гароа нервничал и думал только об одном: "Завещанный мне предмет в чужих руках! Когда же он по-настоящему станет моим?"

Кажется, правитель Итерри понял, что больше не может в иных словах выразить идею: "Ты недостоин, но волю отца я исполню!"

— Встань, Гароа! — велел он, сам с места не двигаясь. — И возьми артефакт, дарованный тебе твоим дедом!

"Ну, наконец-то..."

Но от слишком поспешных движений Гароа отказался, чтобы не выдать собственного любопытства. Под ощутимо негодующими взглядами родителей, поражаясь, почему это они вдруг всё же решились отдать ему артефакт и что за обстоятельство их к этому принудило, он спокойно поднялся с кресла и принял из рук отца маленькую круглую шкатулку. Она немедленно заинтересовала его. Так, что он забыл, как раздосадованно ("Духи! Кому приходится отдавать частичку магического достояния крепости! Бродяге!") смотрят на него родители.

Дед был артефактором из сильнейших и тонко чувствующих магию мастеров. Так что он мог подарить младшему внуку, кроме сильного магического артефакта? Но удивлённый Гароа заметил, что вокруг шкатулки не чувствуется ни малейшего, даже самого слабого намёка на магическое излучение...

Совсем забыв о родителях, он крайне невоспитанно уселся на подлокотник своего солидного кресла и внимательно осмотрел шкатулку, к сожалению не найдя ни единой зацепки, как её открыть: ни потайного замочка, ни хотя бы намёка на линию между основным вместилищем и крышкой. Сплошной, прекрасно вырезанный кусок дерева, словно декоративная часть комнатного убранства, которая не несёт никакой иной функции, кроме эстетической...

Почувствовав на себе пристальные взгляды родителей, он посмотрел на правителя Итерри с намерением спросить, как же открывается завещанная ему шкатулка. И наткнулся на ответный нетерпеливый взгляд.

— Ты не откроешь её при нас? — холодно спросил отец.

— Но я думал... — Гароа осёкся. Если он скажет, что думал как раз-таки прямо сейчас обратиться к нему за разъяснением, в чём секрет шкатулки... Ну нет! Теперь он отчётливо понял, что лучше этого не делать. Признания отца, что он тоже не знает этого секрета, ему не добиться. А вот неприязнь, ещё более сильную к себе, как к младшему сыну, он вызовет наверняка.

И тогда Гароа резко оглянулся, прежде чем сказать, в сущности, дерзость:

— Отец! Можно — я разгляжу подарок деда позже? Сейчас я просто должен быть в городе — рядом с Астигаром! — И почти без паузы добавил, чтобы его слова выглядели весомей: — Я обещал ему!

Правитель Итерри взглянул на свою супругу.

Воспользовавшись моментом, словно сочтя молчание родителей за разрешение и даже поблагодарив их за это радостным: "Спасибо, отец!", Гароа вскочил с подлокотника, на котором сидел, коротко поклонился им обоим и, прихватив скомканный плащ с кресла, стремительно вышел из гостиной.

Сбегая по лестнице, он будто услышал логичный вопрос, который отец не успел произнести, чтобы послать ему вдогонку:

— У тебя в руках семейная реликвия! Ты собираешься уходить с нею в город, где с тобой может случиться всякое?! Оставь шкатулку мне, Гароа!

— Нет! Нет!.. — пробормотал тот на воображаемое требование или распоряжение правителя Итерри. — Чтобы потом снова её выпрашивать? Выпрашивать моё же законное наследство?! Ни за что! Она теперь моя — и я могу делать с нею всё, что мне заблагорассудится! Да хоть продать её!

Продавать шкатулку — это только мысленная или воображаемая угроза. Что Гароа прекрасно понимал.

Для начала неплохо бы всё же выяснить, что охраняет, а то и прячет шкатулка — какой именно магический артефакт.

Пробежав один этаж, он бросился к дверям в комнаты Ирати.

Коротко стукнув, предупреждая о своём появлении и в душе умоляя, чтобы сестра была у себя, и вошёл.

В гостиной оказалось пусто, но сестра вскоре появилась в дверях спальни.

— Это ты! — постояв какое-то время, чтобы узнать его, с облегчением воскликнула она, радостно шагая к Гароа и улыбаясь ему.

А тот в эти неисчислимо краткие мгновения понял две вещи. Одна, вообще-то, логичная: Ирати испугалась, что к ней вошёл кто-то из родителей. Потому как только Астигар мог противостоять отцу, а младшие — увы... Вторая мысль вызвала у него мимолётное недоумение: ему показалось, что спрятанный в шкатулке артефакт рад видеть Ирати! Кроме всего прочего, Гароа почему-то решил, что шкатулка никогда не откроется в присутствии правителя Итерри... Он напрягся. Странная мысль, что ему вкладывают это понимание прямо в голову. Как... предупреждение? А вообще... Это плохо или хорошо, когда неведомый артефакт словно говорит с ним?

123 ... 1617181920 ... 282930
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх