Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Прости, Ремус, но переубеждать меня бесполезно. По крайней мере, в этом вопросе.
Первые секунды Люпин не мог вымолвить ни слова. Он не привык к такому поведению Гарри. Списать эту манеру поведения на подростковый период уже было нельзя. За год боль от потери Бродяги должна была притупиться и свои позиции уступить голосу разума, так что и это не могло послужить весомым оправданием. Поэтому мужчина не мог понять, что случилось с обычно таким доверчивым и отзывчивым мальчиком. Остался последний шанс повлиять на Гарри. Пусть это было рискованным шагом, но Люпин решил идти до конца.
— Мистер Поттер, я запрещаю вам высказывать подобные голословные утверждения. Нам всем очень тяжело от потери Сириуса Блэка. Я тоже провинился, поверив в виновность друга. Но это не даёт вам право обвинять заслуженного и выдающегося человека, вашего директора и главу Ордена Феникса в делах, которые он не совершал.
Слова и тон Люпина заставили Гарри дёрнуться как от удара, а его глаза, казалось, полностью заполнила ледяная холодность.
— Мистер Люпин, я сожалею только о том, что завёл с вами этот разговор и обидел близкого мне человека. Но я не могу обещать вам: не высказывать то, что думаю. Я очень серьёзно усвоил урок, что "я не должен лгать" и буду следовать ему и впредь.
Когда при этих словах взгляд Люпина метнулся к его руке, Гарри мысленно зарычал: "Рон...".
Вошедший через некоторое время в гостиную выполнить приказ своего "любимого" хозяина Кикимер застал удивительную картину.
Мужчина со светло-каштановыми волосами, местами посеребрёнными сединой, стоящий полусогнутым и крепко вцепившимся руками за спинку кресла. Лицо, испещренное морщинами, застыло в гримасе ни то боли, ни то гнева. А глаза казались потухшими глубокими туннелями. Напротив него стоит хозяин, неестественно выпрямившись и с плотно сжатыми в кулаки руками, по которым стекают капельки крови. В зелёных глазах сейчас нельзя было прочесть никаких эмоций, казалось, их обладатель покинул пределы этой комнаты, отправившись в никому неизведанные места.
Эти два человека, застывшие, словно античные скульптуры, казались частичками разных картин, которые незадачливый художник наспех соединил в одну. Настолько несоответствующими они были. И всё это довершалось вещами, раскиданными по комнате ненужным покореженным хламом.
Еле узнав в валявшихся у камина осколках любимую вазу госпожи Вальбурги Блэк, Кикимер, пискнув, обратился к хозяину:
— Кикимер пришел исполнить приказ, сэр. Кикимер напоминает хозяину о том, что ему нужно отправляться по делам... глупый нерасторопный хозяин, пускает в дом нелюдей и всякое отребье, которое только и умеет, что портить и увечить дом моих великих господ. Видела бы это госпожа, она бы ...
Дослушивать о возможности очередной кары от руки бывшей хозяйки очнувшемуся от своих мыслей Гарри не хотелось, поэтому он отправил домовика готовить ужин. Заметив, что Люпин ещё не вынырнул из своих размышлений, Гарри, незаметно произнеся заклинание "Эпиксеи", залечил кровоточащие ранки на ладонях, а потом волшебством устранил пятна крови.
Затем Поттер, несколько раз громко кашлянув, обратился к Люпину:
— Сэр, мне пора на встречу с друзьями, если вы и дальше намерены сопровождать меня, то нам нужно отправляться немедленно.
Люпин, тяжело вздохнув, разогнулся и ещё несколько секунд внимательно вглядывался в Гарри. Потом, видимо, придя к какому-то решению, он молча подошел к камину и взял летучий порох в руки.
— Гарри, я не хотел ссориться с тобой. Пожалуйста, пусть всё будет как и раньше, зови меня "Ремус", — грустно произнёс Люпин. — Мы через камин отправимся в "Дырявый Котёл", а там нас встретят, или мы дождёмся Уизли. Домой мы вернемся тем же путём. На непредвиденный случай у нас есть портал, но он не зарегистрирован в министерстве, поэтому будет использован в крайнем случае. Гарри, пожалуйста, будь осторожен и пообещай мне: что бы ни случилось, вернуться с помощью портала, а о друзьях будет кому позаботиться.
Гарри поразился наивности Люпина, который полагает, что прежние взаимоотношения можно с такой легкостью вернуть. К тому же он не мог так же, как и Люпин, слепо верить Дамблдору, а пока это чувство не уйдет, они не смогут возобновить доверительные отношения, которые у них были раньше. Но любя его, он был рад проявленной уступке, которая давала возможность и дальше чувствовать Рема родным человеком, а не просто очередным телохранителем.
— Ремус, спасибо и... прости, что я вспылил. Я обещаю, что... буду осторожным, — сказал, немного поразмыслив и взвесив каждое слово, Гарри.
Поттер тоже взял летучий порошок и вслед за Люпином, постаравшимся не показать своей реакции на его последние слова, исчез в изумрудно-зелёном пламени.
Чуть не вывалившись на пол, чумазый и недовольный этим способом перемещения Гарри стал очищать с себя сажу. Люпин уже что-то втолковывал хозяину заведения Тому, после чего позвал Гарри с собой за самый дальний столик, сидя за которым можно было свободно видеть камин.
Настроения разговаривать не было никакого, и в гнетущем, но таком нужном сейчас молчании спутники принялись дожидаться Уизли.
Так как они и сами припоздали, то ждать им долго не пришлось. Вот пламя полыхнуло, и из камина вышел, слегка покачиваясь, "глава" семейства. Артур, заметив сидящих за столом, приветливо улыбнулся и, неуклюже махнув, направился в их сторону.
Следом из камина выпал Рон, после чего поймал свою сестру, которая чуть не пропахала носом пол, не получи она вовремя подоспевшей помощи брата. Увидев, чем решился заняться Рон, и как он, ловя сестру, тесно соприкасался с ней, Гарри очень понадеялся, что Гермионе помощь не понадобится. Разумом Гарри понимал, что Грейнджер маглорожденная, а потому не очень уверенно чувствует себя, перемещаясь по камину, поэтому, поддавшись инстинктам и чувствуя, что она будет следующей, он, вскочив, помчался к камину с искренним желанием помочь Рону.
Но уже на полпути он понял, что его надеждам не суждено сбыться. Пламя полыхнуло зелёным, и из него на полной скорости выпала девушка с каштановыми волосами прямиком в объятия к рыжему другу.
Поттер остановился в метре от друзей, тяжело дыша как после быстрого бега. Увидев его, Джинни кинулась к нему в объятия с громким криком: "Привет, Гарри!".
Обнимая младшую Уизли, краем глаза Гарри заметил появление Молли Уизли, которая осуждающе смотрела на дочь; и Гермиону, которая замерла на несколько секунд, как будто превратившись в статую, а потом настолько резко отскочила от Рона, что чуть не свалилась обратно в камин.
Молли, наконец, добравшись до дочери, начала ей выговаривать за проявленную неосторожность и безрассудство, попутно обнимая Гарри и приговаривая, как она по нему соскучилась. Затем к ним подошел Рон и тоже крепко обнял Поттера.
Всё это время Гарри не выпускал из виду подругу, которая казалась бледной и немного болезненной. Она не делала никаких попыток подойти к шумной компании, а стеснительно мялась в сторонке. Только поймав взгляд зелёных глаз, она слабо попыталась улыбнуться в ответ.
Воспользовавшись новой волной упрёков в сторону младших Уизли, Гарри ловко вывернулся из окружения и направился к необычно притихшей подруге.
Гермиона, всё это время настороженно на него смотревшая, как-то нервно усмехнувшись, поздоровалась с ним:
— Привет, Гарри!
— Привет, Гермиона, я так рад увидеть тебя! — откликнулся Поттер, остановившись возле неё в нерешительности.
"Вот этот миг пришел, она стоит всего в шаге от меня, а я застыл, как дурак, и не знаю, что сказать. Я же столько раз представлял себе нашу встречу, а теперь не знаю с чего начать разговор. Почему я веду себя так, как будто мы видимся впервые?! Гермиона такая желанная, так близко от меня, а кажется мне такой неприступной, — завертелись в голове парня мысли. — Стеснительный идиот! Ну же не стой просто так! Откуда у Гермионы всегда было столько смелости и решительности первой обнимать меня? Друг я ей или не друг, в конце концов? Это вполне по-дружески, если я её обниму..."
Но, видимо, с этого момента тело и разум у Гарри Поттера зажили отдельно, поэтому, проигнорировав решение мозга, после непродолжительной паузы, тело смогло только заставить рот пошевелиться для того, чтобы задать самый банальный вопрос, который только возможно:
— Гермиона, как дела?
Боясь, что окончательно всё испортил, он смог добавить:
— Как прошло лето?
— Нормально, — так же банально ответила Гермиона, ругающему себя последними словами Поттеру. — Я много читала и...
Дослушать чем ещё занималась летом его подруга рассерженному на свою нерешительность Поттеру было так же не суждено, потому что в этот момент к ним подскочили Рон с Джинни и потащили вслед за старшими, тараторя о том, что им пора идти.
За время пути до арки, служащей входом в Косой переулок и ожидания появления прохода, Рон Уизли успел прожужжать все уши Мальчику-Который-Был-Итак-Не в духе о том, как они все эти дни замечательно провели время, гуляя и веселясь, несмотря на большую любовь Гермионы к книгам. Так что Гарри был очень рад избавлению от разглагольствований друга, пусть и со стороны Джинни, которая, схватив его под руку, повела, увлекая вперёд к ближайшему магазину.
Им оказался "Магазин Флориш и Блоттс", и немало удивлённый выбором Джинни Гарри всё же последовал за девушкой. Джинни явно не собиралась дожидаться взрослых, которые бы накинулись сейчас на них за то, что они, затесавшись в толпе, ушли вперёд, да ещё не пошли прямиком в банк, а свернули в магазинчик.
— Джинни, зачем мы пришли сюда, нам ещё нужно в Гринготтс снять деньги, а уже потом покупать товары в магазинах?
Джинни, всё так же упрямо тянувшая Гарри за руку, начала быстро объяснять ему:
— Гарри, это должно быть секретом. У меня есть кое-какие сбережения, и я хочу, чтобы ты помог мне выбрать книгу в подарок Гермионе. Пожалуйста, помоги мне, она ничего не должна знать, а ты лучше знаешь, что может заинтересовать семикурсницу, тем более нашу начитанную Гермиону книгами не так легко удивить.
Уизли скорчила наивную просящую мордочку, увидев которую Поттер прыснул от смеха:
— Что же, если останемся в живых после разборок от твоих родителей и Люпина, то сможем выбрать.
Он не успел оглянуться, как они с Джинни оказались возле самого дальнего угла магазина. Казалось, что владелец совсем забыл про это место. Книги покрылись пылью и лежали беспорядочной грудой на полках. А на одном стеллаже их вообще практически не было. Подойдя к нему, Гарри заметил одну невзрачную на вид книжку.
Заинтригованный тем, что она была единственной книгой, не покрытой пылью, он взял её и начал разглядывать. Крутя её в руках, он задумчиво протянул:
— Джинни, а можно спросить: почему тебе нужно именно сейчас выбирать подарок Гермионе? Или ты готовишь подарок на сентябрь?
Перекладывая очередной пыльный фолиант, подбиравшаяся всё ближе к Поттеру девушка, неопределённо пожав плечами, медленно потянула:
— Не знаю,... просто хочется сделать ей приятное, она моя подруга и много делает для меня, а на сентябрь у меня уже есть для неё подарок, — и как бы невзначай добавила. — Может, мы вообще скоро станем родственниками, поэтому хочется проявить к Гермионе особое внимание...
После чего постаралась сделать вид, что очень заинтересовалась попавшейся книгой и совсем не замечает побледневшего лица Поттера.
Гарри начал думать, что многое упустил за прошедшие дни и уже собирался задать очередной вопрос Джинни, когда раздавшийся со спины знакомый голос заставил его выронить из рук книгу:
— А я в этом месте не была ещё ни разу. У меня или денег уже бы не хватило на покупки, или меня просто уводили из магазина за неимением времени.
Всё так же спокойно, словно это не она, внезапно подкравшись, ввела в ступор друзей, Гермиона нагнулась за книгой. Она не заметила сердитого взгляда, посланного Джинни, раздосадованной её появлением, и стала по привычке листать попавшуюся в руки книгу. Книга была очень потрёпанная с пожелтевшими страницами. Название "История — как оно было?!" ни о чем не говорило, и, уже почти потеряв к ней интерес, Гермиона на одной из страниц заметила руны, которые легко смогла перевести и, удивившись, почему это высказывание написано именно рунами, прошептала: "Scientia potentia est" — знание — сила.
Как только Грейнджер произнесла эту фразу, книга в её руках потяжелела, а у Гермионы возникло жгучее желание не расставаться с ней никогда.
— Мне нужно обязательно купить её, — прошептала забывшая обо всем Гермиона.
Не успела она договорить, как к ней подлетел продавец:
— Не желает ли мисс приобрести столь редкий экземпляр?
— Да, я хотела бы приобрести эту книгу, — тут же согласилась Гермиона, которая как завороженная не могла отвести от неё взгляд. — А сколько она стоит?
По блеску, появившемуся в глазах продавца, Поттер понял — не покажи Гермиона свою заинтересованность в книге, он бы отдал её практически задаром, но теперь он заломит баснословную цену.
— О, у юной мисс очень хороший вкус. Это очень старинный экземпляр. Представьте, он попал ко мне совершенно случайно. Я даже не мечтал, что когда-либо смогу раздобыть его и подержать в своих руках. Такие вещи бесценны, — подчеркнул, возвысив голос, прожженный торговец. — Но для такой обворожительной мисс, как вы, я сделаю скидку, — продолжал он обрабатывать Гермиону. Мельком задумавшись, он выдал сумму, от которой глаза Гермионы удивлённо округлились, и она смогла, наконец, оторвать свой взгляд от вожделенного объекта.
— Сто пятьдесят галеонов?! — поразилась Грейнджер и услышала такой же пораженный возглас, вырвавшийся у Джинни. — Но, сэр, это очень дорого даже для такой замечательной книги.
Гарри решил хоть как-то помочь, но не смог придумать ничего лучше, как взять из рук подруги книгу, покрутить, рассматривая её со всех сторон, и состроить при этом неудовлетворенное выражение лица, после чего вернуть обратно подруге объект торгов со словами:
— А, по-моему, эта хилая, практически развалившаяся книжонка не стоит и третьей части названной вами суммы, вот я бы и задаром такую не взял, она же вся пожелтевшая, выглядит как разваливающаяся от времени бульварная газетенка. Я полагаю, что мы могли бы всё же сторговаться о цене этой книжки.
— Что же, тогда мне придется продать её мужчине, который ранее о ней сверялся, — сделал оскорбленное лицо продавец, разглагольствуя про наверняка выдуманного покупателя. — Он будет куда лучше ценить такие редкие вещи. Между прочим, он... готов был дать и дороже, если я раздобуду её, но я ради вас решил сделать скидку, продав её именно вам. Мне показалось, что вы из тех людей, кто ценит такие антикварные и довольно своеобразные вещи. Но что же, раз сделка не состоится, попрошу вас, мисс, положить книгу на место. Она очень хрупкая и древняя, а потому неаккуратное отношение к ней не желательно.
— Сэр, но, может, можно что-то придумать? У меня правда нет таких денег, чтобы я могла их потратить на книгу, — практически взмолилась Грейнджер.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |