Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Она медленно встала с пола и подошла к зеркалу. Ученый-историк сказал, что таких сведений об Александре нельзя найти ни в одной книге и что эти факты мог знать лишь очевидец всех этих событий.
— Очевидец? — вслух спросила сама себя Тревис.
Гефестион как никто другой мог быть в курсе всего того, что рассказывал ей Голдфилд об Александре. Такие подробности о Македонском царе был способен знать только очень близкий к нему человек, такой, как, например, его хилиарх, близкий друг и наперсник. Но причем тут Гарри? В эту минуту в память Лилиан врезались слова федерального агента: "...Ты никакой не Гарри Голдфилд, хотя бы потому, что люди, указанные как твои родители, умерли задолго до тысяча девятьсот семьдесят шестого года, который будто бы является годом твоего рождения!" А потом агент сказал что-то про статую... Тревис напрягла память. "Я видел, как ты разговаривал со статуей", — снова прозвучал в ее голове голос Садри. Рино проговорил эту фразу в самое ухо Гарри, но она все равно ее расслышала.
Лилиан открыла кран и смыла с лица потекшую от слез косметику. Вытираясь салфеткой, она постаралась привести свои мысли в порядок. По дороге обратно в офис, Тревис молилась о том, чтобы там не было Свенсона. На ее счастье Джил сидела одна.
— Лили, — Беннет встала ей навстречу. — Ты жутко выглядишь! Где твой макияж?!
— Смыла, — глухо отозвалась Тревис. — Скажи мне, Джил, где в Манхеттене может стоять статуя Александра Македонского?
Совершенно не ожидавшая услышать подобный вопрос, Беннет плюхнулась обратно в кресло.
— Чья... статуя? — запинаясь, переспросила она.
— Александра Македонского, — повторила Лилиан, тоже опускаясь на свое место.
— Не знаю, — Джилиан испуганно покачала головой.
— Ладно, — Тревис достала мобильный телефон и набрала номер своей кузины. — Привет, детка. Как дела?.. Ты мне не поможешь? Скажи, где в Манхеттене можно найти скульптурное изображение Александра Великого?.. Нет, малыш, с головой у меня пока все в порядке... Да, это очень важно... Что? Метрополитен Музей?.. Как же я сама не догадалась?! Спасибо огромное. Целую! Пока!
— Нет, ничего не говори, — замахала руками Беннет. — Я знаю, куда ты сейчас пойдешь. И... можешь не объяснять.
— Спасибо, Джилли, ты — чудо! — Лилиан чмокнула подругу в щеку и, схватив сумку, выбежала из комнаты.
Глава 24
Садри втолкнул Гарри в комнату для допросов и, усадив на стул, сел напротив.
— У вас нет права обращаться со мной подобным образом! — прошипел Голдфилд.
— Правда? — Рино закинул ногу на ногу. — И каким это образом я должен с тобой обращаться?
— У тебя нет ни одной улики, чтобы арестовать меня, — Гарри довольно улыбнулся.
— Ты подделал все записи в системах учреждений, — отчеканил Рино.
— Докажи, что это сделал я! Приведи мне хотя бы одно доказательство, что это был я! — почти прокричал Голдфилд.
— А кому еще кроме тебя это могло понадобиться? — Садри облокотился на стол.
— Откуда мне знать? — Гарри пожал плечами. — Может, кто-то хулиганил?
— Хулиганил? Ты что решил меня за нос водить, да?! — не выдержал федеральный агент.
— Не надо разговаривать со мной в таком тоне! — прошипел Голдфилд.
— Я буду разговаривать с тобой в таком тоне, в каком захочу, — Рино встал и, обойдя стол, встал за спиной Гарри. — Как звали твоего отца?
— Рей Голдфилд.
— А мать?
— Сьюзан Голдфилд, Дарлинг в девичестве.
— Когда они умерли?
— Мать умерла во время родов, а отец покончил собой через год.
— Почему покончил собой? — Садри посмотрел Гарри в лицо.
— Слишком сильно любил маму, — Голдфилд скривил недовольную гримасу. — Не сумел прожить без нее.
— Правда? И в каком году их не стало?
— Мама умерла в семьдесят шестом, а отец — в семьдесят седьмом.
— Они похоронены на нью-йоркском кладбище?
— Конечно.
— Да неужели?!
Терпение Садри лопнуло. Схватив Гарри за грудки, он стащил его со стула и прижал к стене.
— Супруги Рей и Сьюзан Голдфилд умерли в тысяча девятьсот шестьдесят четвертом году! — прокричал он. — Они погибли в автокатастрофе, и у них никогда не было детей! Тем более, родившихся в семьдесят шестом!
— Это были другие... — попытался возразить Гарри.
— Это были те самые Голдфилды! Я все проверил!
Рино оттащил его от стены и снова усадил на стул.
— Это твои? — спросил он уже спокойным тоном, бросив на стол перед Гарри его водительские права.
Тот не произнес ни слова.
— Они не действительны, — продолжал агент, — потому что поддельные. Никто никогда не выдавал тебе водительских прав. Теперь у меня уже есть, за что тебя арестовать.
Гарри посмотрел на него взглядом, полным ненависти, но продолжал хранить молчание.
— Но не это главное, — снова заговорил Садри, вновь усаживаясь на стул напротив. — Давай вернемся к основному вопросу. Ты давно со статуями общаешься?
Голдфилд сжал кулаки так, что побелели костяшки, но не издал ни звука.
— Расскажи-ка, почему именно Александр?
Тишина.
— Питаешь слабость с истории Древней Греции? — усмехнулся Рино. — Или, может, к самому Александру? Еще один из тех сумасшедших, что влюблены в Македонского царя?
Гарри закусил губу.
— Что же ты молчишь?
— Никто не давал тебе права лезть в мою личную жизнь, — проговорил Голдфилд, едва сдерживая ярость.
— Личную жизнь? — переспросил федеральный агент. — Гарри, ты подталкиваешь меня к очень нелицеприятным выводам...
— Да не твое это дело! — взорвался Голдфилд. — Не твое это хреново дело, с кем я разговариваю и куда хожу!
— Я бы на твоем месте был поосторожней с выражениями, — спокойно предостерег его Садри.
— Не смей произносить имя Александра! — продолжал кричать Гарри. — Слышишь?!
— А то вдруг что? — Рино поднялся и, приблизившись к Голдфилду, склонился над ним. — Царь может обидеться?
Его насмешливый тон был последней каплей, переполнившей чашу терпения Гарри. Плохо соображая, что делает, он вскочил на ноги и набросился на федерального агента. Сцепившись, они покатились по полу, смахивая по пути один из стульев, который с грохотом упал. На шум в комнату для допросов вбежали двое агентов. Схватив Голдфилда, они с трудом оттащили его от Садри.
— Гарри Голдфилд, вы арестованы за попытку нападения на федерального агента! У вас есть право хранить молчание и право на адвоката! Все, что вы скажите, может быть использовано против вас! — тяжело дыша проговорил Рино, поднимаясь на ноги. — Уберите его! — он сделал знак своим помощникам, поправляя пиджак и галстук
— Ты заплатишь за это! — прохрипел Гарри, пока агенты надевали на него наручники. — У тебя нет никаких доказательств, чтобы упрятать меня в тюрьму! У тебя ничего не выйдет!
В это время федералы вытолкали его за дверь и потащили по коридору.
— Ошибаешься, — проговорил ему вслед Садри. — Настало время тебе платить за содеянное, Голдфилд, а доказательства я добуду.
Громко хлопнув дверью комнаты для допросов, он быстрым шагом направился в свой кабинет.
* * *
Лилиан медленно вошла в зал эллинистической культуры Метрополитен Музея и подошла к статуе Александра Македонского. Остановившись перед ней, она несколько минут разглядывала скульптурное изображение властителя половины мира. Неожиданно, Тревис поймала себя на том, что тоже уже готова мысленно заговорить с изваянием. Каменный взгляд царя смотрел на нее в упор слегка надменным, но все же добрым взглядом. Странно, но в этих глазах не было ни жестокости, ни холодной бесчувственности.
Лилиан в сотый раз задала себе вопрос почему Гарри привлекла личность именно этого великого человека, когда у нее за спиной послышались чьи-то шаги. Обернувшись, она увидела пожилого служащего музея. Мягко улыбнувшись и покачав головой, он прошел мимо по коридору.
— Подождите! — окликнула его Тревис и выбежала из зала. — Подождите!
Мужчина остановился и дождался, пока она поравняется с ним.
— Извините, — заговорила Лилиан, — я могу вас спросить?
— Конечно, мэм, — он кивнул.
— Вы улыбнулись, когда заметили меня возле статуи Александра. Почему?
Служащий усмехнулся.
— Не поймите превратно, — заговорил он мягким старческим голосом. — Просто последнее время эта скульптура довольно популярна. Все приходят и стоят перед ней, как будто Александр может с ними заговорить.
— А что, до меня приходил кто-то еще?
— Да, здесь постоянно бывает один молодой человек. Он часами стоит перед этой статуей и разглядывает ее. Иногда даже осторожно притрагивается. Один раз я хотел сделать ему замечание, что нельзя трогать экспонаты музея, но потом не стал этого делать. Мне показалось, что он бывает не в себе.
— А как он выглядит? — спросила Лилиан. — Высокий, худощавый, с длинными волосами и большими голубыми глазами?
— Да, мэм, он самый. Вы с ним знакомы?
— Кажется, да, — проговорила она. — Скажите, мистер...
— Бенжамен.
— Мистер Бенжамен, а нет ли в вашем музее какого-нибудь древнего изображения Гефестиона, близкого друга Александра и его наперсника?
— Есть, — служащий музея кивнул.
— А можно посмотреть? — с надеждой попросила Тревис.
— Конечно, пойдемте.
Они прошли обратно в зал эллинистической культуры, и мистер Бенжамен указал Лилиан на маленький каменный бюст хилиарха великой империи. Вплотную приблизившись к стеклу, за которым стояла фигурка, Тревис замерла на месте. Конечно, изображение было очень древним и сильно пострадало от времени. Кое-где камень был потерт или отбит. Но несмотря на все это Лилиан не могла не узнать до боли знакомых черт: длинные волосы, большие глаза, чуть вздернутый аккуратный нос и то же, постоянное выражение собственного превосходства на лице.
Словно зачарованная, стояла Тревис перед бюстом не в силах отвести от него глаз.
— Господи! — прошептала она наконец и, закрыв руками лицо, пошатнулась.
— Мисс? Вам плохо? — с тревогой спросил служащий музея.
— Ничего... ничего, — пробормотала она, опираясь на его руку, чтобы не упасть. — Голова закружилась... сейчас пройдет.
— Может, хотите присесть?
— Да, пожалуйста.
Он помог ей добраться до скамьи у стены.
— Садитесь, — Бенжамен усадил ее. — Я сейчас принесу вам стакан воды.
— Спасибо, — Тревис кивнула.
Оставшись одна в зале, Лилиан подняла голову и снова посмотрела на стеллаж, где стоял бюст Гефестиона. В эту минуту, она поняла, что ей страшно. У нее возникло жуткое ощущение, что все эти духи прошлого готовы вот-вот накинуться на нее и утащить с собой в преисподнюю. Леденящее чувство страха наполнило все ее существо и заставило снова закрыть руками лицо, чтобы не видеть этих скульптур, сверлящих ее своими безжизненными взглядами. Однако через минуту ей все же удалось побороть свою слабость и, встав, снова приблизиться к полке с бюстом.
— Гефестион, — тихо произнесла Лилиан. — Так ты и есть Гефестион!
Глава 25
Когда в тюремном коридоре послышались чьи-то шаги, Гарри закрыл глаза и с еще большим упорством отвернулся к стене. Он не желал никого ни видеть, ни слышать. Голдфилд не знал, сколько часов он уже провел в тюремной камере, но ему казалось, что прошла целая вечность.
— Голдфилд! На выход! — послышался грубый голос охранника.
Гарри не сдвинулся с места.
— Ты что, оглох?! Поднимайся!
Гарри посмотрел на тюремщика и нехотя встал с нар.
— Здесь тебе не дом отдыха! Руки за спину! — охранник резко развернул его к стене и надел на него наручники. — А теперь пошли!
Его во второй раз втолкнули в комнату для допросов и грубо усадили, при этом пристегнув к стулу наручники, сковывавшие его запястья. На этот раз в мрачном помещении с серыми стенами и большим зеркалом его ожидал не только Садри. За столом напротив того места, куда посадили Гарри, сидел худой мужчина средних лет со злым выражением лица.
Рино окинул Голдфилда критическим взглядом и довольно ухмыльнулся.
— Вижу, эти четыре часа в тюремной камере тебя немного остудили, — произнес он. — Ничего, к концу срока, который ты обязательно отсидишь, будешь, как шелковый.
Гарри не произнес ни слова и лишь сидел опустив голову.
— Познакомься, — продолжал Садри, — это доктор Мэтью Хардинг, психоаналитик. У меня есть серьезные сомнения по поводу твоего душевного здоровья, поэтому доктор побеседует с тобой.
Никакой реакции.
— Не буду вам мешать, — федеральный агент повернулся к психоаналитику. — Зайду через пол часа.
Сказав это, он вышел из комнаты, и прошел в специальное помещение за зеркалом, откуда обычно наблюдали за допросом. Внимательно следя за беседой врача с Голдфилдом, Рино старался не упустить ни слова. Однако Гарри, как назло, вел себя очень спокойно и отвечал на вопросы краткими репликами или же просто кивками головы.
— Доктор Хардинг, пройдемте в мой кабинет, — попросил Садри психоаналитика после того, как беседа была окончена, и Гарри увели обратно в камеру.
— Конечно, — врач улыбнулся и последовал за агентом.
Войдя в свой офис, Рино жестом пригласил Хардинга сесть.
— Ну что, доктор? Что скажете об этом типе? — начал Садри, опускаясь в свое кресло.
— Довольно интересный случай, — врач улыбнулся в пол-лица. — Но я вынужден вас разочаровать. Этот парень не страдает раздвоением личности.
— Вы уверены? — Рино нахмурился.
— Абсолютно. У него нет ни одного симптома этой болезни. Но, — Хардинг сделал паузу, — это вовсе не означает, что он абсолютно здоров.
— Что же с ним такое? — разочарованно спросил Рино.
— Парень страдает тяжелейшей формой неврологического расстройства. Говоря простым языком, он неврастеник. А то, что он набросился на вас во время допроса, было ничто иное, как приступ неврастении. На самом деле он серьезно болен и нуждается в помощи психолога. Но раздвоения личности у него нет.
— Странно, — Садри поскреб подбородок. — Я был уверен, что он страдает именно этим.
— Мне очень жаль, — психоаналитик покачал головой, — но я не могу поставить ему подобный диагноз.
— Может, вам надо провести дополнительное обследование? — предположил федеральный агент.
— Я могу это сделать, но не думаю, что результат будет другим.
— Значит, по-вашему, он просто псих?
— Именно, — Хардинг кивнул. — Но, признаться, для меня загадка то, как ему до сих пор удалось сохранить здравость ума. Нервы у парня натянуты до предела, и скорей всего это продолжается уже долгое время.
— Не поймите меня превратно, — Садри облокотился на стол, — но как вам удалось это определить за столь короткую беседу? Я ведь наблюдал за вами. Он отвечал лишь "да" или "нет", а то и просто кивал головой.
— Я понимаю ваше недоверие, — произнес психоаналитик. — Но вы можете пригласить другого специалиста если не доверяете моему профессионализму. Но поверьте, он скажет вам то же самое. Мистер Садри, я уже долгое время наблюдаю больных с совершенно разными диагнозами. Было даже время, когда я работал в клинике для душевнобольных. И мне достаточно одного взгляда, чтобы определить, чем именно страдает пациент.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |