Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Не корите себя, уважаемый мейн Грым, — пригубив чаю, покачал головой доктор Тодт. — У вас были основания подозревать совершенно другого разумного в своих проблемах, не так ли?
— О да, рыжий вейсфольдинг, — покивал турс, подвигая поближе к Фари корзинку с печеньем. — Добрейшей души человек, великодушно предложивший совершенно замечательные условия для вступления новичка в закрытый клуб содержателей трактиров и харчевен Граунда и портовой зоны... и сознательно подставивший меня под засаду в гостинице на окраине Саутэнда, ради получения в свои руки права открывать заведения подобные "Огрову" без оглядки на автора идеи. Зачем трупу отчисления от использования его изобретения, правда? Про само "Огрово" я и вовсе молчу. Со связями гейса Леддинга, признать моё заведение выморочным имуществом после гибели его хозяина, не оставившего наследников, и тут же выкупить его по бросовой цене не составило бы проблем.
— Хочешь сказать, что этот... Леддинг, да? Был в сговоре с Пиккардийцем? — удивился Берриоз.
— Разумеется, — пожав плечами, вновь начертал ударом ноги по полу Грым. — Меня же вели в гостиницу к конкретной дате и, можно сказать, конкретному времени. Ещё день, и "цель" покинула бы отель, как то следовало из подложенной вейсфольдингом багажной транзитной квитанции. Паззл сошёлся, когда перед взрывом в номере, вышвырнувшим нас с Падди в окно, я увидел в коридоре гостиницы рожу знакомого хобгоблина... старшего механика из команды Пиккардийца, с которым я столкнулся на борту "Ласточки". А уж когда увидел, как шестеро уродов штурмуют "Огрово", с великим трудом защищённое артефактами Дайны и усилиями хеймитов... сомнений не осталось вовсе. Посему, я отправил Падди вместе с Дайной и её охраной в Пампербэй, после чего постарался как можно быстрее разобраться с нападавшими на мой дом, и побежал к вам. Честно говоря, очень боялся опоздать, но... гейс Уорри показал себя великолепным бойцом. Из полутора десятков "гостей", он умудрился уничтожить добрую половину ещё до моего прихода! Моё почтение, гейс.
Грым не поленился отвесить хозяину дома уважительный поклон, но тот лишь устало отмахнулся.
— И что теперь? — протянула Фари. — Всё закончилось, да?
— Не совсем, — отозвался турс, в очередной раз меняя змеящуюся по доскам пола надпись. — Дайна обещала вернуться домой через пару месяцев, и к этому времени я должен решить проблему с Леддингом. Мне, знаете ли, совсем не хочется втягивать гейни Дайну в неприятности, а с этим рыжим вейсфольдингом, такой поворот вполне возможен, ведь мы соседи!
Грым выглядел настолько забавно смущённым, что Фари не удержала короткого смешка. Ну да, ну да, они же соседи, конечно!
— Вейсфольдинг, вейсфольдинг, — неожиданно забормотал доктор Тодт, листая небольшую записную книжку с золотым обрезом и массой закладок. — Ага, нашёл! Вейсфольдинг... девятьсот тридцать второй год. М-м, по-моему, это было уже после публикации работы мейна Радолли о северных фенотипах. Или...
— Если позволите, гейс Тодт, — проговорил Берриоз, стараясь не обращать внимания на непонимающе смотрящую на него внучку, — работа мейна Радолли, о которой вы говорите, была выпущена в восемьсот восемьдесят втором году.
— Благодарю за своевременную подсказку, мейн Берриоз, — уважительно кивнул собеседнику танатолог и обернулся к турсу, — ввиду того, что свои исследования в этой области я проводил уже после публикации работы мейна Радолли, а значит, с учётом приведённых в ней сведений, мейн Грым, в отношении Леддинга я не буду отягощать вас просьбами подобными недавней. Впрочем, если материал окажется в приличном виде... вы знаете, где меня можно найти. Не так ли?
— Подсказку по собачкам? — прищурившись, отписался Грым и добавил: — в качестве аванса.
— Что ж... это возможно, загляните ко мне завтра вечером, я посмотрю свою картотеку, — кивнул танатолог, щёлкнул крышкой дорогого карманного репетира и, изобразив сожалеющий вздох, поднялся с кресла. — А сейчас, минни, мейны, прошу прощения, но мне пора. Стазис стазисом, но и он не вечен. А работы у меня нынче мно-ого.
— Я вас провожу, гейс Тодт, — тут же вскочила Фари, заметив знак, поданный ей дедом. Танатолог благодарно кивнул и последовал к выходу.
Уже оказавшись в изрядно порушенной анфиладе, хаффла чуть притормозила, чтобы расслышать обрывок беседы старого Уорри и Грыма. Пусть и односторонней, ввиду манеры общения турса. Но кое-что она разобрала.
— Я уже рассказывал о причинах наших с Пиккардийцем разногласий... Что ж, возможно, ты и прав, синий... Хорошо! Закончишь свои дела с Леддингом, и я обещаю тебе всё рассказать... Но не вздумай вовлечь в это дело моих внуков!... Да чтоб вас! Авантюристы...
— Бег от прошлого, порой, приводит лишь к его повторению, — задумчиво протянул доктор Тодт, медленно вышагивавший рядом с Фари по чудом уцелевшей парадной лестнице. — Ни в коей мере не пытаясь навязать своё мнение, всё же осмелюсь заметить, что вашему деду, юная минни, по моему скромному мнению, следовало бы выполнить просьбу мейна Грыма, хотя бы из уважения к разумному, уже дважды спасавшему вашу семью от истребления. И я буду рад, если вы донесёте до мейна Уорри мою точку зрения, если... когда он заартачится вновь. Всё же, подобные долги лучше не отягощать неисполнением данных обещаний.
— Поняла, — протянула Фари и, проводив его к парадному выходу, вежливо попрощавшись, устремилась обратно. Если понадобится, она заставит дедушку сдержать только что данное Грыму обещание. И не потому, что боится старого танатолога, а... ну... это ведь явно что-то интересное, а интересное, значит, приключение! И уж на этот раз она не упустит своего шанса поучаствавать в нём, как бы дед не запрещал! В конце концов, чем она хуже Падди?! И... Дайна тоже будет рада развеяться. Точно! Так и будет! Осталось только уговорить деда... и брата... и Грыма... Эх, скорей бы зелёная вернулась. Вдвоём, они точно дожмут этих толстолобых, упрямых... этих... мужчин, вот!
13 июня 2023 года, Москва
Гейс — здесь, вежливое обращение к мужчине, принятое в Закатной империи.
Пиккардиец — подданный Франконии, проживающий или происходящий родом из земель прибрежного герцогства Пиккард.
Шоттский двор — Туврский департамент полиции, бывший ранее Королевским полицейским управлением, но лишившийся этого статуса после перевода столицы Империи в Новые владения Короны.
Гейда — здесь, вежливое обращение к замужней женщине, принятое в Закатной империи.
Лэнгри — общепринятый язык общения в Закатной империи.
Гентри — имперский средний класс, к которому относятся помещики, горожане, живущие с дохода от ценных бумаг (т.н. рентеры), безземельные дворяне, живущие с патента и чиновники средней руки.
Добберы — туврское прозвище полицейских.
Ряд — здесь, мера длины равная 1/4 перша или трём стопам. В одной стопе три пяди или двенадцать иншей, в одном инше три зерна или десять линий. В одной линии десять точек.
Либра — здесь, мера веса равная 1/40 пода, 1/14 камня или тридцати двум лотам. В одном лоте три золотника, в одном золотнике девяносто шесть долей.
Хафла — обиходное название женщин расы хафлингов, свойственное туврской "низкой" речи.
Пядевый брус — здесь, брус толщиной в одну пядь (или 1/3 стопы или 4 инша или 12 зёрен или 120 линий или 1200 точек).
Щёлкалки — здесь, обиходное в Тувре название дешёвых карманных часов, не имеющих не только стекла над циферблатом, но даже обходящихся без минутной стрелки.
Чаберс — порода ящеров, используемых в бывшей метрополии в качестве упряжных животных.
Норгрейт — здесь, имеется в виду Норгрейтская тюрьма, место содержания бродяг, воров, убийц и иных "злодеев Короны", как именуют в империи всех не политических осуждённых.
"Пьяный набор" или "пьяный найм" — способ, которым нередко пользуются вербовщики большинства "цивилизованных" стран. Сводится он к опаиванию кандидата в матросы крепким алкоголем в смеси со снотворным. После чего, на контракте о найме ставится отпечаток пальца пребывающего без сознания "рекрута", а сам он оказывается в карцере судна, на которое был "нанят", где и просыпается от зуботычины боцмана в тот момент, когда берег уже скрылся за горизонтом, а на шее уже болтается так называемый усмиряющий ошейник.
Под — мера веса, равная 40 (сорока) либрам.
Патентованный баррест — здесь, юрист, знаток права, имеющий патент на представление интересов частных лиц и компаний в королевском суде.
Граунди — название говора присущего жителям Граунда и обитателям Дортмутских доков.
Перш — мера длины, равная четырём рядам или двенадцати стопам.
Коргёр — франконский термин "парусной" эпохи. Вежливое название пиратов тех времён. Впрочем, также именовали и "честных" каперов.Но если первые принимали такое название с удовольствием, то названный коргёром, капер мог и вспылить... вплоть до выстрела из пистоля в лицо оскорбившего.
Каботажник (каботажное судно) — судно осуществляющее морские перевозки из порта в порт.
Трамп — судно, осуществляющее нерегулярные (не линейные) рейсы, с подбором попутных грузов, без привязки к районам плавания и какому-либо расписанию
Линейник (линейное судно) — судно, совершающие регулярные рейсы по заранее установленным маршрутам и расписаниям.
Тапут (гном. наречие) — мелкий норный зверёк, обитающий преимущественно в штреках и галереях подземных городов. Всеяден, практически неуничтожим. Извести популяции этих вредителей в ареалах их обитания не удалось даже магам.
Стармас — здесь, сокращение от старший матрос.
Мейн — вежливое обращение к мужчине в Саксготте и общепринятое обращение к офицерам на франконском флоте. Эта традиция пошла со времён создания военного флота Франконии, когда львиную долю его офицерского корпуса составляли выходцы из Саксготта.
Ромовый глинт — или старый глинт. Один из традиционных зимних напитков бывшей метрополии. Горячий ягодно-травяной взвар с добавлением небольшого количества рома и восточных специй.
Хоб — здесь, общепринятое сокращение от хобгоблин.
Ползерна — здесь, мера длины, соответствующая 1/6 инша.
Трёхиншевая — три инша равны1/48 перша, 1/12 ряда, 3/4 пяди, девяти зёрнам, тридцати линиям или трёмстам точкам.
Цвета Серой Стражи — брикаэн в виде серо-синей диагональной клетки на зелёном поле, является официальным орнаментом Шоттского королевского дома, главами которого вот уже тысячу лет являются монархи Закатной Империи. Это единственный брикаэн, который позволено использовать всем подданным империи без исключения, в независимости от личного статуса, сословия и положения в обществе. Брикаэны иных расцветок определены Ордонансом Королевской Геральдической палаты, как принадлежащие шоттским кланам, и могут быть использованы только их представителями, но лишь пока те не находятся на королевской службе. В этом случае, одеваясь в традиционный шоттский костюм, они также обязаны использовать брикаэн Серой Стражи, как символ служения Королевскому дому.
Гейни — здесь, вежливое обращение к незамужней даме в Закатной империи.
Франдор — франконская расчётная золотая монета, весом в четверть унции.
Лаунхейм — старейшая из лечебниц для душевнобольных в Империи.
Ландмастер — (букв.) хозяин земли. Дворянин, владеющий собственной землёй, пожалованной королём. Иногда, пожалованной вместе с титулом.
Фригейс — (букв.) свободный гейс. Чаще всего, это владелец земли расположенной в коронном домене, владеющий ею по древнему, ещё доимперскому праву, подтверждённому королевским эдиктом.
Йондейл — шоттский аналог фригейса, за тем лишь исключением, что владеет землёй проданной ему шоттскими кланами или королём. Обычно, эти земли представляют собой скалистые неудобья, пригодные лишь для выпаса овец или коз. Отсюда и презрительное прозвище всех жителей Верхнего Шотта — "козопасы".
Хеймиты — представители малого народца Хейм, частенько упоминаются в сказаниях и мифах, как живущие на лесных полянах, мелкие крылатые проказники с весьма чёрным чувством юмора, которое они с превеликой охотой изливают на незванных гостей. В реальности, места проживания этой расы неизвестны, тогда как их представителей можно встретить где угодно. Хеймиты, при общем, вполне человеческом внешнем виде, отличаются крайне малым ростом (десять-двенадцать иншей) и наличием радужных крыльев, подобных крыльям бабочек. Впрочем, последнее неточно. Немногочисленные исследователи, занимавшиеся изучением этой расы, так и не смогли прийти к единому мнению о наличии или отсутствии у хеймитов крыльев, что и немудрено, учитывая немалый талант этого народца в магии Иллюзий и телекинетике, признаваемый всеми учёными без исключений. Кроме того, кое-кто из исследователей утверждал, что хеймиты также весьма сильны в менталистике, но эта теория не встретила понимания в магическом сообществе... ввиду того, что была высказана на ассамблее в Саксготской академии, представители которой отличаются некоторой ксенофобией, особенно когда речь идёт о ментальной магии, действительно являющейся расовой способностью людей, хотя и вполне изучаемой магами иных народов. Как бы то ни было, поймать хеймита, чтобы "пощупать" его крылья и определить степень их иллюзорности, до сих пор не удалось никому из живущих.
Две трети — в данном случае, мера содержания спирта в алкогольном напитке.
Праттер — владелец трактира, харчевни на хохготте, государственном языке Саксготта, Вейсфольда и северных княжеств.
Танатолог — здесь, маг изучающий состояние организма в конечной стадии патологического процесса, динамику и механизмы умирания, непосредственные причины смерти, магические, клинические, биохимические и морфологические проявления постепенного прекращения жизнедеятельности организма, а также процесс отделения духовных оболочек от физического тела, их трансформацию и переход на иные планы.
Дубовый гон — самогон, настоянный на дубовой коре.
Механик — здесь, общепринятое обозначение специалиста в какой-либо области магии или артефакторики (не создателя-учёного-исследователя, а профессионала в применении магических приёмов или артефактов определённой направленности, эдакого инженера-эксплуатационщика от магии).
Дросдан — букв. над-под (лэнгри). Термин обозначающий дробовое или нарезное оружие с вертикальным расположением стволов.
"Траншейная метла" — прозвище данное солдатами дробовикам, использовавшимся штурмовыми частями для зачистки окопов и траншей противника.
Зерновая картечь — здесь, картечь калибром в 1(одно) зерно или 1/3 инша.
В Закатной Империи, а также во Франконии и Саксготте, счёт этажей в зданиях начинается со второго.
Швёрд (саксготт.) — презрительное выражение, которое можно перевести как: неудачник, человек, по собственной глупости сующий голову в петлю.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|