Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В то время Майк Роуз только что принял командование в Херефорде. Роз излучал обаяние и вместе с тем обладал несомненным интеллектом и представительством. Это сочетание понравилось Тетчер, и эта привлекательность была значительно усилена достижениями SAS в 1981 году, которые она назвала «блестящей операцией». Она находилась у власти чуть более двух лет и боролась с давлением растущей безработицы, экономического спада, высокой инфляции и последствий беспорядков в Брикстоне и Токсете, которые были худшими гражданскими беспорядками в Великобритании со времен Великой депрессии 1930-х годов. Правительство Тэтчер не пользовалось популярностью и успешное и драматическое завершение осады придало ей желанный подъем.
С этого момента премьер-министр проявила живой интерес к полку, что включало посещение Стирлинг-Лайнс, где она с готовностью вызвалась выступить в качестве заложницы во время демонстрации боевой стрельбы в «Киллхаусе», во многом вопреки желаниям своего личного советника. Ворвавшись в затемненную комнату-мишень со светошумовыми гранатами, штурмовая группа сделала по две быстрых двойки в картонные силуэты террористов, которые были расположены по обе стороны от премьер-министра. Когда зажегся свет, она спокойно сидела между дымящимися мишенями, но ее советник был распростерт на полу. Она посмотрела на вооруженных людей в масках и черных комбинезонах перед ней, затем опустила глаза на своего распростертого помощника, прежде чем вздохнуть и сказать:
— Вставай, Джордж, ты меня конфузишь.
Довольно кроткий государственный служащий ответил:
— Да премьер-министр, — и смущенно поднялся на ноги.
Это была фирменная фишка «Железной леди», прочности отношений, которые у нее сложились с полком. Это также представляло собой благоприятную точку опоры, которая усиливалась тем фактом, что начальник занимал свой пост во время осады, а также входил кризисный оперативный комитет Кабинета министров, известный как «COBR». Следовательно, мы были бы удивлены и разочарованы, если бы Роуз и бригадный генерал не использовали репутацию полка и связи с высокопоставленными политиками, такими как премьер-министр, гарантирующими, что наши возможности будут использованы в составе любых сил, собираемых для отплытия на юг, к Фолклендским островам. Хотя такие важные вопросы, возможно, и были у нас на уме, их решение было не по нашей зарплате. Мы сосредоточились на том, чтобы подготовиться к отъезду из Херефорда, и нам нужно было подождать и посмотреть, сыграют ли события двухлетней давности в нашу пользу.
Глава 3
Те из нас, кто был женат, хранили собранные рюкзаки в «гостевых» комнатах в общежитии для одиноких парней и забирали по дороге на склады эскадрона, где они были должны централизованно отправиться для дальнейшей погрузки в Бриз-Нортон. Затем мы провели остаток утра, помогая упаковывать тонны снаряжения эскадрона, включая пайки, парашюты и гору тяжелого оборудования связи, которые мы брали с собой на каждое учение на уровне подразделений. Наше оружие было также взято из арсенала и упаковано в брезентовые чехлы, чтобы его можно было отправить с нами на самолете.
Это был хорошо отлаженный процесс, и, независимо от нашего звания или статуса, мы все помогали под руководством сержанта-квартирмейстера эскадрона Грэма Коллинза. Изначально он был Королевским фузилером и лондонцем: столица была одним из мест вербовки его родного полка. Грэм прошел отбор несколько лет назад, но выполнял ту же работу на складе, которая спровоцировала меня покинуть Глостерширский полк. Разница заключалась в том, что он делал это в полку и имел боевой опыт в ходе операции «Шторм».
Его способный помощник кладовщика был в равной степени доволен своей участью, хотя Уолли Уолпол не имел права носить эмблему, и носил на своем берете песочного цвета прежнюю эмблему своей «родной» части. У Уолли было открытое, честное лицо, и он был столь же непритязателен, сколь и недвусмыслен. Он подал заявление на перевод в SAS в качестве младшего капрала на вспомогательной должности, что означало, что ему не нужно было проходить отбор. Его обязанности были чисто административными, и от него не ожидали бы непосредственного участия в боевых операциях, хотя он остался бы с нами, если бы нам удалось отправиться на юг с Оперативной группой, чтобы помочь Грэму обеспечить наши тыловые функции. Хотя Уолли не носил эмблемы, его искренне приняли как одного из членов эскадрона, и ценили за ту важную роль, которую он сыграл. Его также приняли, потому что он был хорошим парнем, заботился о нас и усердно вливался в коллектив. У его работы не было больших перспектив продвижения по службе, но он ее любил, просто хотел быть с эскадроном и был так же взволнован тем, что могло произойти, как и мы.
К обеду снаряжение было упаковано, и мы все увидели по телевизору сводки новостей, о больших аргентинских бронетранспортерах, разъезжающих взад и вперед по улицам Порт-Стэнли на Фолклендских островах, с сидящими на них солдатами-«арджи», изображающими букву «V» в знак победы. Мы также видели картины гарнизона Королевской морской пехоты, лежащих ничком на земле, с руками за головой, в то время как их захватчики стояли над ними с лицами, вымазанными камуфляжным кремом.
— Бедняги, — сказал Бинси, когда мы заваривали чай в «гостевой» комнате.
— Не похоже, чтобы у «сапогов» был шанс.
— Чем скорее мы доберемся туда и разберемся с этими ублюдками, тем лучше, — ответил Бильбо, имея ввиду солдат спецназа аргентинцев в черных шапочках, которых снимали на видео во время конвоирования каждого морского пехотинца.
— Да, — сказал Джеймс, — Нам надо взяться за них с огоньком. Но я просто не представляю, как мы сможем добраться туда вовремя. Фолклендские острова находятся в тысячах миль отсюда и политики будут отчаянно пытаться избежать того, чтобы дело дошло до драки.
— Тогда давайте просто надеяться, что мы двинемся в путь, — ответил я, наполовину думая о видео, которое мы смотрели по телевизору, а наполовину о приеме, с которым я, вероятно, столкнусь когда пойду домой, чтобы собрать остальное свое снаряжение и сказать Лиз, что мы чуть позже в тот же день отправляемся в Бриз.
Лиз была единственным человеком, которого все это совершенно не воодушевляло. Она была еще сильно возмущена, когда я закончил со складом и вернулся в нашу квартиру после полудня. И то, что она узнала, что я вернулся лишь затем, чтобы собрать последние личные вещи, так как автобусы, доставляющие нас в Бриз-Нортон, должны были отправляться из лагеря в тот же день, не слишком помогло. Я пошел в нашу спальню и бросил несколько вещей в большой десантный баул, прежде чем спуститься вниз, чтобы пережить трудное прощание.
Справедливости ради, Лиз медленно осознавала важность происходящего, и то, что нам возможно придется сражаться, чтобы вернуть Фолклендские острова. Драгоценная жизнь, которую мы планировали провести вместе, возможно, была разрушена событиями за 8000 миль от нас, но именно потеря драгоценного и столь необходимого времени вместе, была главным в ее сознании.
Она сидела на кухне с чашкой кофе в руках.
— Я говорила с мамой, — сказала она тихим, несчастным голосом. — Она сказала, что ты, возможно, отправляешься на войну.
Ее мать была образцом здравого смысла.
— Да, любимая, возможно, — ответил я так мягко, как только мог, и вслед за этим попытался придать себе некоторую уверенность.
— Но все это может закончиться ничем.
Лиз немного смягчилась и посмотрела на меня своими темно-карими глазами, на мгновение притупив неловкость между нами. Я испытал чувство тоски и вины, но был раздираем необходимостью двигаться дальше.
-Что же, любимая, мне лучше поторопиться. Автобус отправляется через полчаса.
— Да, я полагаю, ты должен.
В ее голосе снова появились нотки обиды и разочарования. Я поднял свою сумку с пола кухни и коротко поцеловал ее в губы.
— Хорошо любимая, тогда я пошел.
— Береги себя, — сказала она.
— Я буду, и я люблю тебя, — ответил я.
Последовала пауза, а потом она сказала:
— Я тоже тебя люблю.
Я повернулся и вышел в прихожую, открыл дверь и захлопнул ее за собой.
Зажатый между беспокоящейся женой и моим энтузиазмом, по поводу того, что может быть впереди, я испытал облегчение, оставив позади домашнюю неловкость. Час спустя, я сел в серо-голубой автобус.
Я нашел место у окна и Бильбо сел рядом со мной.
— Как тебе уход из дома, приятель? — спросил я.
— По правде сказать, довольно дерьмово, — ответил Бильбо. — На следующий неделе у моего мальчика четвертый день рождения, и мне было больно говорить ему, что меня там не будет. Как Лиз? Разозлилась?
— Ага. Совершенно не впечатлена, — сказал я. — Хотя скорее всего, мы вернемся сюда через день или два. Ты сможешь отпраздновать день рождения своего мальчика, а я получу нагоняй от Лиз.
— По крайней мере, мы едем в автобусе. Если это все-таки начнется, Рой будет в ярости, — сказал Бильбо.
Рой был на курсе горных проводников в немецких Альпах. Многие парни, которые были далеко от полка, попытались вернуться в Херефорд, как только услышали о кризисе. Кому-то это удалось, а кому-то нет, в том числе и Рою.
На деревьях еще не распустилась листва, когда мы выехали из Стирлинг-Лайнс, свернули на Олд-Росс-Роуд и направились в Оксфордшир, к базе КВВС Бриз-Нортон. Когда мы оставили позади Херефорд, я заметил, что боярышник в живой изгороди покрылся голубыми пятнами, солнце еще стояло высоко в ясном голубом небе, и меня наполнило чувство перспективы и цели.
Мой оптимизм был почти разрушен диспетчерами Королевских ВВС, когда мы прибыли в Бриз. Пассажирский самолет VC-10 ждал на взлетно-посадочной полосе, чтобы доставить личный состав, предупрежденный о возможных операциях в Южной Атлантике, на перевалочный пункт, который находился в процессе создания на острове Вознесения. Проблема заключалась в том, что эскадрона «D» не было в списке. Последовала оживленная дискуссия между экипажем и нашей командной группой, известной как «штабные». Пока они договаривались о нашем проезде, остальные из нас заняли места в том, что сошло за зону прилета и вылета, чтобы дождаться результата.
Через большие здания аэровокзала, мы наблюдали, как из другого VC-10 извергаются тела Королевской морской пехоты. Они гурьбой спустились по ступенькам самолета, и начали выстраиваться в ряд с тем местом, где мы сидели.
— Гляньте на эту кучу, — сказал Бинси, когда морские пехотинцы вошли в терминал.
— Должно быть это те самые «сапоги», которых мы видели по телевизору, — сказал Джеймс.
Он был прав. Морские пехотинцы были бойцами Военно-морской партии 8901, которые были захвачены в плен на Фолклендских островах и в Южной Георгии и были возвращены Аргентиной через Уругвай.
— Бедные ублюдки, они выглядят измотанными, но похоже, они устроили довольно хорошую драку и разбили нос аргентинцам, — предположил Бинси.
— Похоже на то, — сказал я.
— Чертовски хорошая работа, Королевские, — сказал Бильбо, когда морские пехотинцы начали собираться у одной стороны терминала.
Они действительно были подавленной и мрачной на вид компанией. Но они оказали короткое, но жестокое сопротивление превосходящим силам противника. На Фолклендских островах основные силы «Королевских» убили и ранили несколько аргентинских захватчиков и захватили бронированную машину-амфибию. На Южной Георгии небольшой отряд морской пехоты под командованием лейтенанта по имени Кит Миллс сбил вертолет «Пума» с десантом и едва не потопил ПТУР аргентинский военный корабль, что, по нашему мнению, было довольно неплохо.
Прошло совсем немного времени, прежде чем нам сказали взять наши вещи и приготовиться к посадке в самолет. «Штабные» выиграл их спор с Королевскими ВВС. Мы подозревали, что влияние в высших эшелонах власти и завуалированная угроза его использования, возобладалми над бюрократией.
Мы поднялись на борт VC-10, когда сопровождавший нас груз с припасами, снаряжением, оружием и боеприпасами был погружен в трюм самолета. Каждому из нас выдали белую картонную коробку, в которой было несколько тонких, тощих на вид сэндвичей с вездесущим рыбным паштетом, а также банка колы и пакет чипсов, на которых были названия марок, о которых никто никогда не слышал. Не поддающийся описанию упакованный ланч был признаком того, что мы были приняты системой Королевских ВВС, и наше путешествие на юг вот-вот начнется.
Вскоре VC-10 вырулил на взлетно-посадочную полосу. Двигатели набрали мощность, готовясь к взлету. Мы почувствовали, как отпустили тормоза, и самолет ускорился по взлетно-посадочной полосе, прежде чем подняться в небо, когда солнце начало опускаться к горизонту на западе.
Позади мы оставили страну, возмущенную коллективным чувством национального унижения и негодования, а также публичным требованием действий, которые, казалось, Маргарет Тэтчер была полна решимости осуществить. По мере того, как мы набирали высоту, военные базы, склады снабжения и порты по всей стране, собирали корабли и все больше людей и техники, чтобы следовать за нами.
Хотя исход все еще вызывал сомнения, в отличие от некоторых более необязательных конфликтов, в которых участвовала Великобритания с начала этого столетия, причина войны казалось очевидной. Британский суверенитет был нарушен вооруженным агрессором, который был осужден международным сообществом. Но в то же время, очевидная праведность дела едва ли имела значение. Именно перспектива быть испытанным в бою больше всего занимала наши умы, и каждый боец эскадрона «D» хотел пройти это испытание.
Глава 4
Если бы нам дали больше информации о Фолклендских островах, при первоначальном рассмотрении можно было бы предположить, что они не являются тем местом, за которое стоит сражаться и умирать. Расположенный в 400 милях к востоку от южноамериканского атлантического побережья и в 850 милях от Антарктиды, архипелаг с двумя основными островами — Западным и Восточным Фолклендами — является отдаленным и пустынным. Занимая площадь чуть более 4500 квадратных миль, это безлесная, продуваемая всеми ветрами земля с размокшими торфяными пустошами, скалистыми оврагами и скалистыми холмами, усеянными китовыми хребтами. Большая часть его населения (не более 2000 человек в 1982 году) жила в столице островов, состоящей из деревянных зданий с жестяными крышами, в Порт-Стэнли на Восточном Фолкленде, который был немногим больше хорошо обустроенной деревни. Связанные между собой лишь самыми примитивными путями, остальные его общины были разбросаны по многочисленным изолированным фермерским поселениям, в которых содержалось полмиллиона овец, обеспечивавших Фолклендам основную экономическую продукцию.
В то время как средний аргентинец, вероятно, знал о реалиях Фолклендских островов не намного больше, чем мы, каждого ребенка в школе учили, что они называются Мальвинскими островами, принадлежат Аргентине и были украдены англичанами в 1833 году.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |