Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Северный ветер


Автор:
Фандом:
Опубликован:
02.11.2016 — 14.11.2016
Аннотация:
Ветра севера несут смерть в славный город Эйкдам! Мэр убит, его дочь - главная подозреваемая - исчезла. Всякая шваль повылазила из темных углов. Новый мэр всем сердцем желает наказать виновных и укрепить свою власть. Но, словно кость в горле, для него расследование молодого барда и специального констебля. Эти двое вместе с ворчливым котом бредут своей дорогой к заветной цели - спасти город.

КНИГА ЗАКОНЧЕНА И ВЫЛОЖЕНА ПОЛНОСТЬЮ.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

-Как же?— удивился Юрген. — О приказе освободить Гнуса, конечно.

-Что?!!— взревел Руд, подскочив к мэру и его заместителю. — Вы приказали освободить эту тварь?!— под изумленные взгляды присутствующих он схватил градоначальника за грудки.

-Нет,— ответил ди Нери, отмахиваясь от специального констебля. — Это какая-то ошибка,— он твердо посмотрел в глаза Юргену. — Очевидно, ваши люди что-то напутали. Я не мог выпустить эту сволочь.

-Но...— обреченно пробормотал ван Брюхтвет. — Как же так...

-Что именно и когда вам доложили?— пуще прежнего нахмурился Сальваторе.

-Сегодня утром,— затараторил Юрген. — Когда я прибыл на службу. Один из сержантов отрапортовал, что отпустил Гнуса по вашему приказу. Я очень удивился, и уточнил, лично ли от вас был приказ...

-И?— нетерпеливо произнес ди Нери.

-Ответил, что приказ передал ваш брат — Господин Родриго.

Главный констебль замолчал и, как красная девица, отвел взгляд в сторону, ожидая наказания. Его не последовало. Вместо этого он услышал голос Руда де Йонга:

-По-моему, все ясно, Господин Сальваторе. Если хотим встретиться с вашим братом, нам нужно выдвигаться в портовый квартал, а не к вам домой.

Ди Нери отодвинулся от Флориса, стараясь держаться на ногах самостоятельно. После чего выпрямился и твердо посмотрел на главного констебля:

-Господин ван Брюхтвет, срочно поднимайте гарнизон. Всех отправить в торговый квартал. Прочесать его и найти Гнуса.

-Есть!— отрапортовал Юрген и, радуясь, что избежал наказания, побежал выполнять приказ. Сальваторе повернулся к остальным:

-Я тоже отправляюсь туда.

-Но в вашем состоянии...— покачал головой Флорис.

-И я иду!— твердо сказала Розамунда. — Я хочу лично убедиться, что убийца моего отца наказан!

-Я никуда тебя не отпущу,— уверенно произнес Руд.— Одну. Я пойду с тобой.

-И я,— тут же выпалил Ян.

Старик Флорис обвел всех взглядом и покачал головой.

-Я еду с вами. И, похоже, в карете нам придется потесниться.


* * *

Через двадцать минут Руд, Ян, старик Флорис и господин ди Нери собрались у экипажа, стоявшего у крыльца особняка Одвасбера. Констебль ходил взад-вперед, словно волк в клетке. Сальваторе, прильнув к лакированному кузову кареты, думал какие-то свои тяжкие мысли, морщинами и гримасами искажающие его лицо. Ян молча стоял, глядя на дверь дома, ожидая появления последнего участника их группы. А Флорис переводил взгляд с одного на другого, временами старчески вздыхая.

-Да где же она, наконец!— не выдержал Руд.

Но стоило ему поддаться эмоциям, как дверь открылась, и на крыльцо вышла девушка в длинном бирюзовом платье и белом кружевном чепце.

-Хорошо, что наряды моей дочери подошли Розамунде,— самодовольно произнес Одвасбер.

Девушка, отведя взгляд, смущенно подошла к мужчинам. Подняла глаза и увидела ехидную улыбку де Йонга:

-Что?!— не выдержала она.

-Ничего,— пожал плечами Руд.

-Вот и молчи!— она повернулась к заместителю мэра. — Благодарю, Дядя Флорис, за то, что разрешили мне надеть платье Аники.

-Пустое,— расплылся в улыбке Одвасбер. — Она все равно со своим семейством к старику раз в год приезжает. И, уверен, она не будет против помочь своей подруге детства.

Девушка улыбнулась ему в ответ и чмокнула старого друга своего отца в щёку. Сальваторе раздраженно фыркнул и подошел к карете.

-Предлагаю выдвигаться,— произнес он. — С вашего позволения, я сначала хотел бы посетить свой дом,— он открыл дверь экипажа и забрался внутрь.

-Позвольте узнать зачем?— Флорис пропустил даму вперед и залез следом.

-Быть может случившие всего лишь недоразумение,— быстро ответил временный мэр. — Нужно убедиться.

Сальваторе и грузный Флорис уселись вместе на одной стороне. Остальные расположились напротив. Причем единственная девушка оказалась посередине между Рудом и Яном. Карета тронулась.

-Как ваше самочувствие?— вежливо поинтересовался ди Нери, глядя на Розамунду.

-Спасибо, хорошо,— кивнула она.

Сальваторе помолчал несколько секунд, а после вновь заговорил:

-Если ваши слова о моем брате правда, приношу свои глубочайшие извинения и соболезнования. Но если же нет...

-Господин ди Нери,— прервал его Руд.— Прошу оставим этот разговор до лучших времен.

Глаза эмрудца сверкнули, он впился взглядом в констебля, затем протяжно выдохнул и, молча кивнув, отвернулся к окну.

Сидя в уголке, Ян не произнес ни слова. Он лишь искоса поглядывал на ди Нери, на Флориса и, конечно же, на Розамунду. Он заметил, как несколько раз девушка поворачивалась в его сторону, однако в сторону Руда она смотрела намного чаще. Более того, не раз ее нежное плечо как-бы невзначай, от качки экипажа, касалось крепкого плеча констебля. В то время как плеча барда она не коснулась ни разу.

-Прошу вас, подождите здесь,— велел Сальваторе, когда карета остановилась возле его дома. — Я быстро венусь.

Никто не стал с ним спорить. Четыре пары глаз неотрывно смотрели на крыльцо дома ди Нери, ожидая его возвращения. Он не солгал, и через пару минут вылетел на улицу. Гораздо злее, чем был раньше.

-В портовый квартал!— крикнул он кучеру, и запрыгнул в карету. Обведя всех присутствующих тяжелым взглядом, он покачал головой. — Родриго нет дома.

-Это еще ничего не значит,— Одвасбер ободряюще положил руку на плечо Сальваторе.

-Не нужно меня утешать,— жестко произнес ди Нери. — Как обычный человек, я не хочу верить словам Леди ван Мейер. Но как мэр Эйкдама, пусть даже временный, я не могу оставить ее слова без внимания. И неважно, что они направлены против моего единственного брата.


* * *

Копыта лошадей цокали по главной улице портового квартала, без особой фантазии некогда названной Морской. По здешним меркам она была достаточно широка — две кареты могли спокойно разъехаться, не заставляя пешеходов вжиматься в грязные стены выстроенных вдоль дороги хибарок.

Многоголосый шум толпы был слышен издали. Прильнув к окнам, пассажиры кареты пытались разглядеть, что происходит, но видели они лишь металлические спины мушкетеров.

Экипаж остановился. Резко открыв дверь, Сальваторе спрыгнул на землю, поморщившись от боли. Руд бросился следом, за ним, опередив Яна, вылез Одвасбер. Бард пропустил вперед девушку, которой помог выйти констебль, и выбрался сам.

Улица была перекрыта гарнизоном Эйкдама. Прибывшая компания оказались позади стены из оранжевых камзолов. Мушкетеры, держа оружие наготове, чего-то ждали.

Увидев вновь прибывших, к ним поспешил подтянутый пожилой мужчина с закрученными усами.

-Здравья желаю, Господа,— отчеканил он.

-Добрый день, капитан ван Зеллер,— сдержанно кивнул ди Нери. — Что здесь происходит?— строго посмотрел он на командира эйкдамского гарнизона. — Что за шум?

-В квартале беспорядки,— доложил мужчина. — Главный констебль распорядился ждать вас.

-Вот же старый заяц,— усмехнулся Руд.— Боится лишнюю ответственность брать.

Сальваторе одарил его хмурым взглядом и вновь повернулся к ван Зеллеру:

-Причина беспорядков?

-В данный момент уточняется. По предварительным данным...— он замолчал, отвел взгляд, но тут же вновь поднял глаза. — Часть жителей пытается поднять других на бунт.

Одвасбер охнул, Сальваторе же молча покачал головой. Руд и Ян переглянулись.

-Но почему?— шагнула вперед Розамунда. — Что может не устраивать жителей нашего города?!

-Мало ли причин для людского недовольства?— хмыкнул ди Нери. — Разные доходы, различия в привилегиях, в условиях труда... Да может просто зависть!

-Но главная причина,— твердо произнес де Йонг.— Гнус. Господа, хватит стоять. Нельзя пускать дело на самотек!

Уверенной походкой он двинулся вперед. Остальные последовали примеру специального констебля.

Они подошли к оцеплению, и ван Зеллер приказал своим подчиненным расступиться. Миновав живой коридор, Руд и его последователи увидели толпу мужчин, стоящую метрах в двухстах от мушкетеров. Мужчины что-то возбужденно выкрикивали, то и дело бросая злобные взгляды на представителей власти.

-Их авангард,— пояснил ван Зеллер.— Пока остальные поднимают людей в квартале, этот отряд преградил нам дорогу. Никаких требований не предъявляли.

-Я пойду вперед. Стойте здесь,— бескомпромиссным тоном заявил де Йонг и, не дожидаясь ответа, двинулся навстречу бандитам Гнуса.

По мере его приближения, разбойники стихли и уставились на него глазами кота, пораженного наглости пьющей из его миски мыши.

-Стой! Дальше ни шагу!— велел крупный мужик с черной повязкой на глазу и сверкающим лысым черепом. — Чего нужно?.

Руд еще раз оглядел толпу и спокойным голосом произнес:

-Меня зовут Руд де Йонг. Я специальный констебль Эйкдама и уполномочен вести с вами переговоры от имени всего города.

-Мы знаем кто ты,— буркнул щуплый мужичонка с прической, напоминающей пук соломы. — Чего надо-то?!

-Предлагаю вам сложить оружие и преступить к диалогу. Господин временный мэр и его заместитель готовы вас выслушать.

Бандиты начали переглядываться между собой, ухмыляться. Их реакция, подобно спущенного со склоны камню, набирала обороты, пока не перетекла в громогласный гогот.

-Испугались-таки!— глядя в лицо Руду, воскликнул лысый бугай. — Хвосты поджали?!

Руд сжал зубы и громко крикнул:

-Мы готовы выслушать вас!— бандиты удивленно стихли. — Но с одним условием — вы выдадите нам Гнуса и Родриго.

Толпа вновь загудела. По их виду становилось понятно, что щедрое предложение Руда им явно не понравилось. Не желая лишний раз искушать судьбу, констебль произнес:

-Подумайте над моими словами. Будем рады услышать ваш положительный ответ.

Руд направился обратно. Он шел, не оборачиваясь, глядя на стоящую впереди Розамунду ван Мейер. Чем ближе он подходил, тем отчетливей различал волнение на ее лице. Это волнение умиляло констебля. Он невольно улыбнулся.

Сзади раздался выстрел. Не успев до конца осознать, что же произошло, Руд повернул голову. Краем глаза он уловил, как что-то чиркнуло брусчатку в паре сантиментов от его ноги. Далеко позади дымился ствол одного из молодцов Гнуса.

-Вперед в атаку! Защитим специального констебля!— услышал де Йонг голос командующего гарнизоном.

Руд бросился навстречу несущейся на него оранжевой массе. С обеих сторон послышались выстрелы. Крики. Стоны. Констебль не обращал на них внимания. Он несся в укрытие, подгоняемый страхом.

-Ты в порядке?!— оказавшись за спинами мушкетеров, Руд схватил Розамунду за плечи.

-Да,— ошарашенно кивнула девушка.

-Ян!— крикнул де Йонг другу. — Возьми ее и укройтесь в карете! Уезжайте отсюда!

-Но я хочу помочь!

-Вот и поможешь!— Руд пихнул Розамунду в руки барду. — Быстрее!

Помешкав пару мгновений, Ян кивнул и, схватив девушку за руку, потащил ее за собой. Руд одобрительно улыбнулся и, резко развернувшись, бросился в гущу сражения.

Он успел заметить, что многоуважаемый главный констебль, схватив Флориса, затаился между хибарок, а вот Сальваторе ди Нери напротив, несмотря на раны, сражался едва ли не в первых рядах.

Разрядив мушкеты и пистолеты, обе стороны сошлись в рукопашной схватке. Сражение быстро превратилось в рубку. Пожилой командир гарнизона собственным примером и удалью показывал своим бойцам как нужно сражаться. Подбадривало мушкетеров и присутствие мэра, и мастерство специального констебля.

Руд двумя выстрелами отправил пару бандитов на заслуженный отдых. После, выхватив фламберг, увернулся от удара тяжелой дубины и вспорол кому-то бедро.

Де Йонг быстро привлек к себе повышенное внимание, поэтому сражаться ему всякий раз приходилось как минимум с двумя противниками. Уворачиваясь и парируя удары, он тут же контратаковал. Ловко орудуя мечом, Руд восхищал соратников и повергал в ужас противников.

-Жаль не попал в тебя,— услышал он рычащий голос и, повернувшись, увидел уже знакомого ему бугая с лысым черепом и повязкой на глазу. — Нужно было сразу пристрелить,— Рыкнул разбойник, и, высоко подняв саблю, ринулся на врага.

Констебль, отбив удар тяжелого тесака, пинком отбросил его владельца и приготовился к битве с одноглазым. Руд видел, что очередная подмога в лице двух мушкетеров спешит ему на помощь, и не боялся оставить незащищенным тыл.

Бугай атаковал очень сильно, нанесся размашистый удар сверху. Руд успел защититься, но выстоять оказалось не самой легкой задачей. Однако он справился и удержался на ногах. Но пересилить врага, как бы констебль не пытался, ему не удавалось.

Одноглазый отпрыгнул назад, готовясь к очередному выпаду. На сей раз он рубанул сбоку. Де Йонг хоть и поставил блок, едва не упал — настолько мощным оказался этот удар.

Поняв, что так с победой можно распрощаться, Руд изменил тактику. Тяжелый восходящий удар он не стал блокировать. Вместо этого, полуоборотом уйдя в противоположную сторону, констебль, сблизившись с противником, по инерции ударил того рукоятью клинка в открытый бок. Бугай ахнул и на мгновенье потерял концентрацию. Сделав шаг назад, Руд наконец-то контратаковал. Одноглазый закричал и скрючился, пытаясь зажать глубокие раны. Но это не могло, ведь в следующую секунду острый фламберг пробил его сердце.

Видевшие это сражение противники стушевались и попятились назад. Мушкетеры наоборот воодушевились и навалились на врагов. Казалось, исход был предрешен, но где-то вдали раздался столь знакомый Руду противный, гнусавый голос:

-Вперед! Поможем нашим братьям!


* * *

-Вот черт! Ничего не видно!— воскликнула Розамунда, осторожно выглядывая из-за угла покосившейся хибарки.

-Руд будет недоволен,— озабоченно произнес Ян. — Он сказал нам уехать отсюда на карете...

-Мало ли что он сказал!— дернулась девушка. — К тому же кучер уехал,— она махнула рукой туда, где раньше стоял экипаж Флориса Одвасбера.

-Он уехал после того, как ты отказалась уезжать,— заметил бард.

-Это не важно,— бросила она, пытаясь в гуще битвы разглядеть констебля.

Ян ничего не ответил. Юноша стоял позади нее. Его взгляд был прикован не к полю боя, а к белокурым локонам Розамунды ван Мейер. Он чувствовал ее запах, ловил каждое движение, вспоминал ночи проведенные с ней в мире, что создал Мьель по образу и подобию родных для кота Полей Духов.

-Рози...— внезапно для себя пробормотал Ян. — Как же я рад, видеть тебя сейчас... Какое счастье, что тебе удалось покинуть тот мир для одного...

Она обернулась и удивленно посмотрела на него. Глаза девушки выдавали ее изумление тем, какое место и время для подобного разговора выбрал бард. Вслух же она ответила:

-Да. Я тоже.

Ян засиял и тут же выпалил:

-Теперь ты точно не одна! Теперь я могу быть с тобой в любое время, а не только когда сплю.

Девушка отвела взгляд. Не смущенно. Нет. Виновато. Настолько, что даже Ян это заметил. Он уже давно заметил, что что-то не так. И начинал понимать причину...

-Давно ты знаешь Руда?— тихо, но очень четко произнес он.

-Нет...— прошептала она. — Меньше, чем тебя.

Ян сжал кулаки и сдавленно сглотнул комок, подступивший к горлу.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх