Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Перезагрузка


Автор:
Жанр:
Опубликован:
29.08.2017 — 29.08.2017
Читателей:
1
Аннотация:
http://fanfics.me/read.php?id=86444
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Друзья! — перебила она. — Мы с мистером Поттером друзья, и он вызвался меня сопроводить...

— Почему вы решили, что я должен арестовать мисс Паркинсон, — он поглядел ей в глаза и уточнил: — Ты точно ничего такого не делала?

— Не делала, — подтвердила она.

— В самом деле, — нахмурился мистер Джон. — Видать, эти курицы и мне мозги выклевали! Простите меня, мистер Поттер!

— Ничего страшного, — ответил он, протягивая руку, — мистер...

— Джон, Мефистофелос Джон, — представился тот.

— А я Гарри, — пожал он его руку. — Как поживаете?

— Как поживаете, мистер Поттер, — откликнулся Мефистофелос и хлопнул себя по лбу. — Ваши покупки, мисс Паркинсон!

Он забежал за стойку, водружая на неё выбранный товар, и снова поднялся на свою лесенку.

— Скажите, мистер Джон, — поинтересовался Гарри, вместе с Панси подходя ближе, — вы были друзьями с Паркинсонами?

— Нет, не был, — ответил тот, пристально разглядывая содержимое одной из стеклянных баночек, а потом что-то записывая неразборчивым почерком в свою книжицу.

— Может, вы знали мисс Паркинсон до того? — спросил Гарри.

— Отнюдь, — возразил Мефистофелос. — С мисс Паркинсон я познакомился уже после того, как она закончила школу. А, вы, наверно, недоумеваете, отчего я единственный в торговом ряду, кто разговаривает с мисс Паркинсон? Так я же себя за человека считаю, мистер Поттер. Один тридцать, мисс Паркинсон!

— Спасибо, мистер Джон! — откликнулась она, доставая деньги.

— Спасибо, мистер Джон! — сказал Гарри уже в дверях.

На улице она остановилась, глядя на него исподлобья.

— Хватит? — спросила она.

— Мне даже обидно, — произнёс он, подходя вплотную. — Такое красноречие... Так много слов...

— Самое малое, чем отплатить за доброту, — пояснила она.

— А я, значит, недостоин, — сказал он, отворачиваясь.

Она дёрнула его за пиджак, поворачивая к себе.

— А я, значит, тебе должна? — тихо спросила она.

— Прости, — покачал он головой. — Мне стыдно, что я тебе такое сказал. Прости, пожалуйста.

— Тебе не за что извиняться, Поттер, — сказала она. — Ты сам это знаешь.

— Не знаю, — откликнулся он. — Пойдём дальше, посмотрим на местных куриц, раз уж мистер Джон так нам их разрекламировал.

В качестве первой цели она выбрала магазин под названием "Лысая гора". На витрине в вихре блёсток кружилась помесь феи с золушкой, и понять, чем торгуют внутри, можно было лишь по традиционной изображавшей готовые зелья чаше на вывеске. Из чаши при этом торчал символ Венеры, что должно было означать зелья для женщин. Панси ещё с минуту сверлила его взглядом у входа, рассчитывая, похоже, что он сжалится и переменит своё решение, но он позволил себе просто наслаждаться пристальным взглядом её зелёных глаз, полностью игнорируя вспыхивающие в них колючие искорки. Видимо, она это тоже достаточно быстро поняла, поскольку развернулась и всё-таки зашла в магазин. Он сосчитал до пяти и зашёл за ней.

Это заведение больше походило на магазин парфюмерии — хотя, в сущности, так оно и было. Большая часть "женского" ассортимента зелий и мазей, конечно же, предназначалась для наведения и сохранения красоты. Духи, которые могли — в зависимости от предназначения — навевать приятные воспоминания, будоражить и заставлять бурлить кровь, разжигать страсть... Тени для глаз, либо заманивающие взгляд в ловушку, либо придающие глазам неимоверные размеры и красоту. Мазь для кожи, на некоторое время словно затягивающая всё тело в корсет и создающая практически идеальную фигуру — но за свою цену, конечно, которая заключалась в сжигающей в течение двух дней после применения боли. Конечно же, средства для решения мелких проблем вроде неровной пигментации, прыщей и даже бородавок были в ассортименте в соответствующем отделе.

Панси же сразу направилась в самую "медицинскую" часть магазина — там продавались лечебные препараты, но с женской спецификой. К примеру, противозачаточное зелье. Ей, понятное дело, противозачаточное принимать было поздно, но зато требовалось другое, например, амулет для защиты плода, который создавал чары, оберегающие ребёнка от возможных опасностей и повреждений. Она ждала, глядя на стоявшую в метре от неё хозяйку, блёклую женщину немного за сорок, старательно не уделявшую ей абсолютно никакого внимания. Когда он вошёл, хозяйка бросила на него рассеянный взгляд, распахнула глаза и снова посмотрела на него — но уже восхищенно. Она развернулась и выбежала в подсобное помещение, откуда вернулась меньше, чем через полминуты, но уже с сильно похожей на неё девушкой. Всё время, пока хозяйки не было, Панси смотрела на него, и в её бесстрастном взгляде он уже явно читал упрёк.

Девица сразу же подошла к нему, но говорить начала ещё ранее.

— Добрый день! — восторженно защебетала она. — Мы рады видеть вас в нашей скромной аптеке. Меня зовут Офелия, Офелия Ролиполи, а мою маму и хозяйку магазина зовут Луиза...

Луиза, которая внимательно слушала монолог дочери, одобрительно кивая головой, сразу же улыбнулась ему со всей приветливостью, на которую была способна. На собственный товар она, похоже, не тратилась, и улыбка вышла такой же, как она сама — блёклой.

— Что бы вы хотели приобрести? — продолжила Офелия. — Могу предложить вам...

В этот момент она осознала, что предложить-то ему она ничего не может, поскольку абсолютно все зелья, микстуры, мази и амулеты в магазине были предназначены исключительно для употребления прекрасным полом. Однако гостеприимство продавщицы просто обязывало её найти в магазине товар, точно предназначенный для одинокого аврора, и к тому же она вовремя вспомнила о первоначальной цели своего выхода к необычному покупателю. Чтобы ликвидировать досадное упущение, она крутанулась на месте, окутываясь едва заметными искорками волшебства, а когда снова оказалась лицом к Гарри, её строгое закрытое платье зельевара оказалось немного более фривольным, полностью открыв вид на ложбинку между подтянутых и выпяченных шариков грудей, обнажённых практически на грани приличия и словно готовых выпрыгнуть по первому требованию в руки восторженного ценителя. Гарри с трудом отвёл от них взгляд, стараясь при этом не смотреть чертовке в глаза, которые тоже явно светились колдовским огнём. Интересно, он уже успел с ней... повстречаться? Воспоминания, конечно, вернулись, но не полностью, далеко не полностью...

— Вряд ли вы меня помните, мистер Поттер, — снова принялась она щебетать, — ведь я была ещё зелёной первоклашкой, когда вы уже победили Сами-знаете-кого. Это была так мужественно, мистер Поттер! Я так давно мечтала о возможности лично выразить своё почтение!..

Прелестно! В одной фразе она ухитрилась и обозначить свой юный, но вполне уже пригодный к брачным играм возраст, и заодно намекнуть на то, что предложение встретиться в менее формальной обстановке было бы ей воспринято вполне благосклонно... Зато теперь понятно, что раньше он её не видел, и это, в общем-то радовало. В этот момент Панси, которой действительно нужны были и зелья, и мази из этого магазина, надоело ждать.

— Простите, — попыталась она окликнуть отворачивающуюся от неё хозяйку.

Гарри с демонстративным интересом вытянул шею в её сторону.

— Ах, не волнуйтесь, это всего лишь Паркинсон, — заговорщицки приложив к щеке ладонь, громким шёпотом пояснила Офелия. — Та самая! Но не переживайте, мама от неё быстро избавится!

Последних слов он уже не слушал, поскольку уже её обошёл и оставил позади. Подошёл к Панси вплотную и прижал к себе, интимно склоняясь к её ушку.

— Ты уже выбрала, что тебе было нужно, милая? — поинтересовался он. — Давай же скорее попросим нашу добрую хозяйку, чтобы она тебе помогла.

Весело глядя той в глаза, он опустил руку чуть ниже, как бы невзначай натягивая платье на животе. Хозяйка пошатнулась, словно тролль, получивший в глаз собственной дубиной, но быстро восстановила самообладание.

— Конечно, конечно! — расплылась она в притворной улыбке, колючими глазами сверля то Панси, то красноречиво выступающий животик. — Что пожелаете, мистер Поттер? Амулет-оберег, укрепляющее зелье, тонизирующую мазь?

— О, нет, я здесь оказался совершенно случайно, — покачал он головой. — Не обращайте на меня внимания. Ваш клиент — мисс Паркинсон. А я вот здесь в уголке встану, чтобы удобнее любоваться было...

Он отпустил Панси и скользнул вдоль стойки к стенке, где и замер, демонстрируя обожающий взгляд. К своему удивлению, он обнаружил, что обожание ему даётся легко, когда она находится в поле зрения. Чувствуя на себе его взгляд, она машинально сложила руки на животе, очерчивая контуры, словно зная, насколько ему нравится её нынешняя особенная красота.

— Мисс Паркинсон, — с натугой выдавила из себя хозяйка. — Рада приветствовать вас в нашем магазине... — она покосилась на Гарри, и он подбодрил её кивком головы. — Весь наш ассортимент к вашим услугам. Любое ваше пожелание будет незамедлительно использовано.

Хозяйка опять сверилась с Гарри, и он ей улыбнулся — мол, всё идёт просто замечательно! Панси достала из-за воротника небольшой кулон на цепочке и протянула ей.

— Вот мой амулет-оберег, — сказала она. — Зарядите, пожалуйста.

— Сию минуту, — подхватила та, собираясь удалиться в подсобное помещение. — Офелия пока поможет вам с остальным.

— Будьте осторожны, — попросил Гарри. — Я так волнуюсь, что с ребёнком что-то случится!

Хозяйка снова застыла, как пыльным мешком ударенная.

— Не волнуйтесь, мистер Поттер, мы гарантируем качество нашего товара всем нашим клиентам без исключения! — пробормотала она и выскользнула-таки вон.

— Что ещё пожелаете, мисс Паркинсон? — спросила красная, как рак, Офелия, занимая её место за прилавком.

— Ваша матушка правильно угадала, мисс Ролиполи, — учтиво склонила голову Панси, — укрепляющее зелье, тонизирующие мази. Ещё нужна соль для принятия ванны. И косметика, конечно. Мыло, шампуни, средства ухода...

— Всенепременнейше, мисс Паркинсон, — живо откликнулась Офелия, которая сразу пришла в себя, как только оказалась в привычной для себя роли обслуживающей клиента продавщицы. — Я уже отложила вам средства для дам в положении, и если вы пройдёте со мной вот к этому отделу, мы с вами очень быстро подберём в точности, что вам нужно из косметики!

— Да, конечно, с удовольствием, мисс Ролиполи, — склонила голову Панси.

— Мне очень приятно будет угодить вам, мисс Паркинсон, — присела в книксене Офелия.

— Ваш амулет, мисс Паркинсон, — появилась миссис Ролиполи, за которой тянулся шлейф использованной сильной магии.

Как ни была она неприятна Гарри за своё отношение к Панси, тем не менее, трудно было не отдать должное её мастерству — подобные чары требовали большого умения и, разумеется, большой отдачи сил. После того, как на амулет были наложены необходимые чары, на неделю миссис Ролиполи должна была почти полностью потерять способности к магии — но зато и результат впечатлял.

Ещё минут двадцать хозяйки вдвоём подбирали Панси товар согласно её предпочтениям, а потом принялись шустро всё это упаковывать. Обилие коробок не столь сильно смущало Гарри, как в тот раз, когда он впервые появился в Косом переулке, будучи ещё не в курсе существования службы доставки, которая полностью избавляла покупателя от необходимости таскаться по торговым рядам, навьюченным многочисленными коробками, свертками и мешками. Собрав вместе гору покупок, миссис Ролиполи дотронулась до неё палочкой, и товар исчез, оставив оседающую на его месте золотую пыль. Панси потянулась за сумочкой, но Гарри успел поймать её руку.

— Не волнуйся, дорогая, — рассмеялся он. — Уж сегодня-то я не забыл дома кошелёк, как в прошлый раз!

— Конечно, милый, как скажешь! — бесстрастно откликнулась она, и ему показалось, что она не просто недовольна, но даже отчего-то злится.

По поводу такого радостного события миссис Ролиполи предоставила десятипроцентную скидку, чуть было не упала на колени, умоляя мисс Паркинсон не забывать их лавку, и даже поделилась именем знакомой целительницы, специализирующейся на наблюдении за будущими мамами, принятии родов и опеке над новорождёнными, достигшей, по словам миссис Ролиполи, больших высот в своём деле. В общем, сосватала Панси повивальную бабку. Проводили их до дверей вдвоём миссис и мисс Ролиполи, практически ежесекундно кланяясь и зазывая снова в гости.

— Ф-фух! — с облегчением выдохнул он, когда они оказались на улице. — Кто следующий?

— Хватит, — сказала она.

— Нам нужно всех обойти, — возразил он. — Смотри, как замечательно получилось!

Она развернулась и пошла в следующий магазин. Новость о чудесном превращении изгнанницы магического мира в будущую мать наследника — а в том, что это будет мальчик, отчего-то никто не сомневался — Победителя Сами-знаете-кого, волшебным образом во мгновение ока разнеслась по торговым рядам, и мисс Паркинсон не просто радостно встречали ещё на подходе к очередному магазинчику, но даже пытались перехватить у конкурента. Решив проверить, не к нему ли относится такое трепетное отношение, Гарри закутался в свою мантию-невидимку, продолжая сопровождать Панси, но тем не менее энтузиазм ларёчников не иссяк.

— Устала, — заявила она, когда они в конце концов покинули Косой переулок и вышли их "Дырявого котла" на улицу маггловского Лондона. — Домой.

— Может, пообедаем где-нибудь? — предложил он.

Не ответив, она развернулась и направилась по направлению к своему дому. Он в два шага догнал её и взял за руку. Выяснилось, что она нисколько не покривила душой — то, как она чуть ли не повисла на нём, лучше всяких слов сказало, насколько она измотана. И ещё он чувствовал, что она сердита. Точнее, даже, он почти физически ощущал исходящую от неё ярость, которой она, тем не менее, не позволяла пробиться наружу.

— Я зайду? — спросил он, когда они в полном молчании дошли до её крыльца.

— Нет, — ответила она и дёрнулась было к двери, но он её удержал.

— Что происходит? — спросил он. — Почему ты на меня злишься? Что я такого сделал?

— Много слов, — ответила она, глядя в сторону.

— Чёрт подери, я хочу много слов! — чуть было не закричал он. — Я хочу, чтобы ты подробно и в красках объяснила мне, за что ты сейчас на меня злишься!

— Хорошо, — согласилась она. — Подробно и в красках. Как ты хочешь. Дело даже не в том, что ты, не спросив моего разрешения, объявил меня своей собственностью, и не в том, что ты на весь магически мир похвалился тем, что меня обесчестил...

— Но я... — подал он голос.

— Это я знаю, что это не так, — не дала она ему закончить. — И поэтому это всё не так страшно. Но скажи мне, что ты о себе возомнил, когда решил, что тебе дозволено оплачивать мои покупки?!

— Я решил... — замялся он. — Я решил.

— Много слов, Поттер? — поддела она.

— Я решил, что раз у нас будет ребёнок, и мы не совсем чужие друг другу люди... — сказал он.

— Я тебе уже сказала, — снова перебила она. — Это мой ребёнок, что бы ты там себе ни напридумывал.

— Но я... — возмутился он.

123 ... 1415161718 ... 242526
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх