Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Как ты меня нашла? — хрипло спросил я, стараясь не обращать внимания на поблескивающее лезвие в руке Мэри и держаться уверенно, чтобы в моем партнере не возобладал желающий добить слабого зверь.
— Неважно, Дарт, — чарующе улыбнулась девушка и промурлыкала: — Это совсем неважно.
— Мэри, давай разойдемся мирно, — глубоко вздохнув, предложил я. — Ты все равно не можешь меня убить или причинить мне вред.
— Уверен? — ухмыльнулась эта наглая зверюка. — Если желаешь, можно проверить, что я могу тебе сделать, а что нет.
— Нет уж, — категорично отказался я от подобной проверки и напомнил Мэри: — Ты ведь дала клятву. Не забыла?
— О нет, Дарт, я ничего не забыла, в отличие от тебя, — ответила девушка, нарочито медленно поднесла кинжал к моему лицу и шепнула: — Ты помнишь, что поклялся не сбегать от меня? И сбежал...
— Помню, — сглотнув, пробормотал я и попытался отодвинуться от приблизившейся практически вплотную Мэри.
— А раз помнишь, то высунь свой лживый язычок, — предложила девушка.
Я помотал головой, отклоняя изуверское предложение Мэри.
— Дарт, ты что, отказываешься? — нахмурилась девушка.
— А ты что, думала, я позволю отрезать себе язык? — возмущенно выпалил я.
— Значит, нет? — разочарованно протянула Мэри и стремительным движением убрала кинжал в ножны.
— Конечно, нет, — отмел я неприемлемое предложение.
— Это твой выбор, — скривившись, бросила Мэри. — Лжец...
— Никакой я не лжец! — возмутился я.
— Да что ты, — с сарказмом проговорила девушка, отступив назад. Прислонилась к стене и скрестила руки. — Ты дал слово не сбегать. И сбежал. Свое слово не сдержал. Ты самый настоящий лжец. — И пока я, ошеломленный ее обвинениями, стоял, как оглушенный, она фыркнула: — А знаешь, Дарт, думаю, клеймо лжеца будет весьма симпатично смотреться у тебя на лбу... Плохо только, что люди будут от тебя отворачиваться...
Я с трудом выдавил из себя кривую ухмылку, оценив шутку Мэри. Теперь понятно было, отчего она интересовалась тем, кто собрался за столом. Да, отрезать язык — это мелко. Несколько мгновений боли, и все. А вот полностью разрушить мою жизнь — это другое дело... Ей ведь достаточно спуститься вниз и перед всем честным народом заявить, что я лжец. И все... Опровергнуть ее слова я не смогу, а это означает, что до конца жизни придется нести на себе клеймо... Не обязательно видимое, но окончательно и бесповоротно портящее отношение ко мне людей. Вынуждая стать изгоем...
Но она стоит и ждет моего решения, значит, ей мало лишить меня уважения друзей и знакомых, нужно что-то еще. И кажется, я догадываюсь, что...
— Так это — твоя месть за вынужденную клятву? — внезапно севшим голосом поинтересовался я. — Или что-то другое?
— Нет-нет, Дарт, — покачала головой глядящая на меня девушка. — За клятву мы сочтемся по-иному. Совсем по-иному... — И очаровательно улыбнулась, намекая таким образом, что предвкушает бездну удовольствия от грядущей мести.
— Мэри, мое бегство — чистая случайность и моей вины в этом нет, — попытался я объясниться с кровожадным партнером
— Брось, Дарт, — перебила меня девушка. — Расскажешь это кому-нибудь другому. А сейчас выбирай: или ты лишаешься языка, или я именую тебя лжецом.
— Как насчет чего-нибудь третьего? — вопросительно посмотрел я на Мэри.
— Ну не знаю... — задумчиво проговорила Мэри и, вытянув правую руку перед собой, принялась пристально рассматривать бледно-розовый лак на ногтях. Вдоволь налюбовавшись на свою лапку, бросила на меня косой взгляд, словно спрашивая: "Еще тебя помучить ожиданием, или пока достаточно?"
— Так что? — принял я ее игру и поторопил с ответом.
— Что ж, я могу пойти навстречу моему драгоценному партнеру, — широко улыбнулась зверюка. — И готова забыть это недоразумение, если он все же сдержит свое слово. Пусть и с такой значительной отсрочкой.
— Значит, ты хочешь, чтобы я помог тебе добраться до замка, найденного Эдгаром? — уточнил я.
— Что я там забыла? — удивленно взглянула на меня девушка. — Речь шла о сокровищах, а в замке их больше нет. — И усмехнувшись, добавила: — Да и самого замка нет. Поэтому я предлагаю тебе помочь мне добраться до сокровищ, хранящихся в другом месте.
— В каком? — спросил я.
— А вот это уже твои проблемы, — рассмеялась Мэри. — Ты виноват в том, что не помог мне добраться до замка — тебе и новое место с сокровищами искать.
Я усмехнулся, поняв, что мои догадки относительно истинной цели Мэри верны.
Очевидно, она знает о моем перемещении в Цитадель и жаждет заполучить портал. Жаль только, что у меня его нет. Но в любом случае выбора нет. От возможности добраться до портала она не откажется ни при каких условиях, а я приперт к стенке нарушенным словом. И прославиться в качестве лжеца — совершенно недопустимая альтернатива. Лучше уж снова рискнуть своей шкурой, сыграв по правилам этой хищницы. Хотя, просто безумие — связываться с варгом... Да и Сати не зря меня предупреждала о том, что не следует ходить по краю пропасти... Но другого пути я не вижу.
— Хорошо, я помогу тебе добраться до сокровищ, — принял я трудное решение.
— Но не думай, что я соглашусь счесть сокровищами малую горстку серебра, — предупредила Мэри. — Добычи должно быть вдвое больше, чем мы обнаружили в замке. Это, думаю, будет достойная компенсация за твой язык.
— А не жирно ли выйдет? — ядовито осведомился я.
— Ну что ты, Дарт, — улыбнулась девушка. — В самый раз. Согласно нашей клятве, мне только половина достанется, поэтому и сокровищ требуется вдвое больше.
— Неслыханная щедрость, — восхитился я. — Я найду сокровища, и ты отдашь мне половину моей собственной добычи.
— Так ты ведь сам предложил такое условие, — простодушно удивилась Мэри. — Забыл, что ли, как у замка заявил, что отныне добыча делится на двоих?
Я прикусил язык. Действительно, я первый начал выдвигать всякие глупые требования.
— Вижу, забыл... — промурлыкала Мэри.
— Я вообще мало что помню из произошедшего в тот день, — вздохнув, признался я. — Все зелья проклятущие...
— Ничего, Дарт, я тебе все-все помогу вспомнить, — утешила меня зверюка. — До последнего словечка.
— Добрая ты, просто ужас, — криво усмехнулся я, разумно предположив, что помогать вспоминать мне будут крайне нежеланными способами. Иного от злобного варга не дождешься.
— Нет, я ужасно добрая, — усмехнулась Мэри. — Причем до такой степени, что даже не загрызла тебя на месте. А стоило бы... Впрочем, шутки в сторону, — деловито заявила она. — Предлагаю незамедлительно приступить к нашему совместному делу — поиску сокровищ.
— Постой, — встревожился я, — не так быстро. Мне требуется какое-то время, чтобы уладить свои дела.
— Хорошо, — кивнула Мэри. — Предлагаю встретиться завтра до полудня на постоялом дворе "Кулик", что в пригороде, у тракта, ведущего на восток Империи.
— Договорились, — устроила меня отсрочка.
— Вот и славно, — довольно улыбнулась Мэри и шагнула ко мне. — Обожаю, когда ты такой милый и послушный, — промурлыкала она и, приобняв меня левой рукой за шею, с провоцирующей нежностью чмокнула в губы.
— Ты... ты... — ошарашенный выходкой Мэри, запинаясь, проговорил я, но так и не нашел достойного ответа.
— Я жду тебя за-а-автра... — пропела на ходу девушка, махнув мне на прощанье ручкой, и устремилась к лестнице, оставив меня гадать, что это было: простое желание расквитаться за мой неуместный поцелуй после совместной клятвы или откровенный намек на то, что меня ждут узы привязанности.
— Вот зверюка! — ругнулся я, так и не решив, как относиться к этой выходке Мэри, да и вообще к ее доброжелательности, которую она вряд ли смогла бы проявить, если бы действительно питала ко мне ненависть и злобу.
Немного придя в себя после неожиданной встречи со своим безупречно милым партнером, я потопал в зал.
Добравшись до стола, я тяжело опустился на стул и с подозрением обвел взглядом своих ухмыляющихся друзей.
— Кто эта очаровательная леди? — спросил у меня улыбающийся Стэн. — Неужто твоя невеста?
— Просто старая знакомая, — пожал я плечами.
— Просто? — спросил Фрам.
— Именно, — кивнул я. — И не надо здесь ничего измышлять.
— Ну-ну, — рассмеялся Фрам. — Как скажешь...
— А что, есть основания считать иначе? — насторожился я.
— Ты губы испачкал, — прошептала Элизабет, как и Риола, не разделявшая всеобщего веселья.
Я провел по губам платком и, обнаружив на нем кроваво-алую краску, едва не выругался. Теперь не отговориться шапочным знакомством с Мэри.
— Так вышло, — немного смутился я, стирая с губ доказательства близких отношений с девушкой.
— Мне бы побольше таких "просто знакомых"... — с немалым сожалением протянул Стэн. — И чтобы всегда так выходило...
Не удержавшись, все рассмеялись. И постепенно все вернулось на свои места. О визите Мэри вскоре позабыли и продолжили гулянку. Даже я, окончательно успокоившись, смог отринуть гнетущие думы и повеселиться напоследок.
Лишь глубоко за полночь наша дружеская пирушка утихла, и мы гурьбой пошли в академию.
Когда зашли за ворота, Элизабет придержала меня и, встревоженно глядя, спросила:
— Что же теперь, Дарт?
— Ничего страшного, — попытался я успокоить Элизабет. — Ты и дальше будешь спокойно учиться в академии, а мне придется на какое-то время отлучиться.
— Зачем? — еще больше разволновалась девушка. — Эта гадина от тебя что-то потребовала?
— Так надо, Элизабет, — мягко ответил я. — Но не беспокойся, все будет в порядке. Я улажу свои дела и вернусь.
— Убить бы эту гадину, — с ожесточением проговорила Элизабет, думая о чем-то своем, и непроизвольно сжала кулаки. — Подстеречь и убить...
— Не вздумай, — предостерег я ее. — Скорее всего, тебе это не удастся, и погибнет не она, а ты. Да и потом, ее убийство — верная смерть мне, так как ты сделаешь это ради меня. Для меня. А Арис определенно сочтет, что здесь моя вина...
Элизабет мгновенно забыла о своей злости и печально посмотрела на меня:
— Да, я помню... Но как жаль, что я не могу ее убить... И помочь тебе.
— Пойми, твое вмешательство здесь не поможет, — сказал я. — Только во вред пойдет. Я сам справлюсь. И если буду спокоен за тебя и твою участь, то мне будет легче преодолеть свои беды. Поэтому ты должна продолжить учебу и не лезть в свару. И верить в меня. В то, что я разберусь с варгом.
В конце концов, мне все же удалось убедить Элизабет не совершать никаких глупостей. Образумить тревожащуюся за меня девушку. Уговорившись встретиться рано утром, чтобы уладить кое-какие дела, мы расстались.
* * *
— Что случилось? — спросила Риола, увидев смурное лицо Элизабет, которую она дожидалась в холле.
— Да нет, ничего, — попыталась изобразить улыбку Элизабет. — Все в порядке.
— Да ладно тебе, я же вижу, ты чем-то расстроена, — сказала Риола. — Расскажи, может, я помогу...
— Нет, все хорошо.
— Как скажешь, — с сомнением глядя на Элизабет, сказала Риола и добавила: — Но если что... Я ведь твоя подруга и всегда помогу в беде. Ты только скажи, если что не так.
— Спасибо, — слабо улыбнулась Элизабет. — Но тут все сложно, и ничего с этим не поделаешь.
— Почему ты так думаешь? Ведь безвыходных ситуаций не бывает.
— Бывают, — вздохнула Элизабет.
— Пойдем ко мне, — решительно потянула за собой девушку Риола, поняв, что в холле разговорить подругу не удастся.
Вскоре Элизабет оказалась усажена на мягкий пуф возле низенького столика в жилище Риолы.
— Красиво у тебя, — сказала девушка, разглядывая обстановку.
— Спасибо, — поблагодарила ее подруга и спросила: — Так что же у тебя за беда? Ты не думай, я ведь не из женского любопытства интересуюсь. Я действительно могу помочь. У меня имеются хорошие связи, и если их задействовать, то любую проблему можно решить. Ну, кроме оскорбления императора, конечно.
— Да нет, ничего не нужно, — покачала головой Элизабет. — Все наладится...
— Ну хорошо, — отступилась Риола и чуть погодя спросила: — А ты можешь мне рассказать кое-что о Дарте?
— Что именно? — с любопытством уставилась на нее Элизабет, мигом позабыв о своих заботах.
— Эта леди Мэри... кто она такая? Для Дарта?
— А, гадина эта... — вздохнула Элизабет. — Не беспокойся, Дарт не питает к ней теплых чувств... Соперницей тебе она не станет...
— А поподробнее можно? — попросила Риола. — Откуда она вообще взялась?
— Из Элории... Демоново отродье...
— Элизабет, я ничего не пойму, — жалобно проговорила Риола. — Объясни толком.
— Я не знаю, как сказать... — заколебалась Элизабет. — Да и можно ли...
— Ну хочешь, я дам нерушимую клятву никогда никому не рассказывать о том, что ты мне поведаешь? — предложила Риола и в ответ на нерешительный кивок Элизабет произнесла клятву молчания, долженствующую сберечь секрет подруги.
— В общем, эта гадина... Варг! — начав неторопливо, в конце выпалила Элизабет.
— Варг?! — неуверенно улыбнулась Риола. — Ты шутишь?
— Если бы, — горько отозвалась Элизабет.
— Но на ней ведь не было знака демонского рода... А без него варг, ступивший на землю Империи, должен быть казнен... — проговорила ошеломленная Риола. — Как она могла проникнуть в столицу без обязательного знака?
— Не знаю... Но как было бы здорово, если бы ее еще на полпути схватили и на костре сожгли.
— А ты точно не ошибаешься?
— Нет. Зачем Дарту врать мне и отцу? Мы ведь даже из дома переехали, чтобы она концов отыскать не смогла...
— Но почему вы не обратитесь за помощью? — недоуменно спросила Риола. — Раз она варг, ее мигом изловят и сожгут. Достаточно сказать об этом кому-то из надзирающих, и уже через час ее на казнь потащат.
— Не все так просто. Дарт поклялся не причинять ей вреда. И отделаться от нее чужими руками тоже не может.
— Чужими руками — это привлечь наемников или вообще навредить словами?
— Наверное, вообще нельзя, чтобы вышло, что убийство этой гадины было совершено ради Дарта, — неуверенно ответила Элизабет. — Арис приняла их клятву, а она за варгов горой стоит... И нельзя, чтобы она решила, что Дарт хоть как-то причастен к смерти этой хищницы.
— Да, видок у нее исключительно хищный... — согласилась задумавшаяся Риола. — Что же тут измыслить...
— Не надо, — попросила ее Элизабет. — Дарт сам разберется. Он обещал.
— Уверена?
— Да. Съездит с ней по делу и решит проблему.
— Съездит? Он что, оставит учебу?
— Наверное, придется...
Выпытав у Элизабет почти все, что та знала о связи Дарта с варгами, Риола угомонилась и принялась утешать совсем упавшую духом подругу. Чуть успокоив ее, проводила до комнаты и вернулась к себе.
Усевшись за письменный стол из драгоценного марронского эвкалипта, подаренный дедом на совершеннолетие, Риола достала из нижнего ящичка склянку с отливающим пурпуром зельем. Сделав глоток, скривилась и неслышно пробормотала ругательство. То, что зелье разгоняло хмель, было его неоспоримым достоинством, но огромным недостатком был мерзостнейший вкус, который и отбивал у людей желание использовать его без особой надобности. А сейчас необходимость в ясном рассудке у Риолы была.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |