Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Восьмой медальон. Том 1


Опубликован:
07.05.2013 — 12.04.2014
Аннотация:
Первый том романа о приключениях трёх друзей, по воле судьбы попавших в сети интриг как простых людей, так и тёмных сил.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Но Гонтран всё же шёл вперёд?

— Да.

— Зачем?

— Отчего-то в душе его с каждым мгновением крепла уверенность, что в конце пути сокрыта какая-то важная тайна.

— Значит, юноша сознавал, что делает?

— Конечно!

— И он достиг цели?

— Не стоит забегать вперёд... — улыбнулся герцог. — Прошло три дня. Гонтран ничего не ел и не пил. По ночам он спал на холодных камнях, но всякий раз встречал утро в превосходном расположении духа. Казалось, сам Луциан хранит его от болезней. Но на четвёртый день, когда юноша почти добрался до вершины одного из горных пиков, за которым скрывались другие кручи — ещё мощнее и грознее, — силы внезапно покинули его. Некоторое время он ещё брёл, затем опустился на колени возле одного из валунов.

Гарланд понизил голос:

— Вдруг задул сильный ветер — и тотчас прекратился. Гонтран поднял взгляд и увидел, что на камне стоит какой-то мужчина в чёрном плаще. От восторга сердце юноши бешено забилось в груди: он узнал Луциана.

"Ты пришёл", — сказал бог.

Гонтран кивнул, не в силах вымолвить ни слова.

"Вера твоя так сильна, что ты готов принести отца в жертву?" — "Ему и без того осталось немного жить!" — яростно закричал молодой человек. "Правильно. Моё благоволение нельзя заслужить убийством полумёртвого старика — я сам могу в любой миг совершить это". — "Что я должен сделать?" — "Ты когда-нибудь слышал о Хильперике Отважном?" — "Да!" — "И знаешь об артефакте, который он нашёл и окропил своей кровью?" — "Знаю..." — "Найди этот артефакт и принеси мне". — "Клянусь, скоро он будет найден!"

Луциан растворился в воздухе, Гонтран же отправился в обратный путь, который в иное время стал бы для него настоящим кошмаром. Но после беседы с богом юноша позабыл про усталость и голод, а тело его обрело силу, недоступную простым людям. Уже через два дня молодой человек очутился в родном замке.

— Как встретил его герцог?

— Фальк ничего не узнал. Гонтран пробрался в замок ночью, взял все драгоценности, какие у него были, и покинул город... Впрочем, один из слуг встретил юношу. Увидев, как молодой господин, похожий на обтянутый кожей скелет, бесшумно крадётся по коридорам, он лишился сознания и пролежал в беспамятстве целый месяц. Конечно, когда этот старик решил рассказать об увиденном, никто не стал его слушать. Кому интересны бредни больного?

— И куда ушёл Гонтран?

— О! Он прекрасно знал легенды, — ухмыльнулся Гарланд, — поэтому решил, что артефакт нужно искать в Алленоре.

— Как?! — вскричала королева. — В Алленоре?!

— Да. Много лет он бродил по этим землям, побывал в Лотхарде и Везерхарде, поднимался на самые высокие горы и блуждал по лесам; заводил знакомство с аристократами и купцами, крестьянами и разбойниками, жрецами и магами. Даже входил в храмы культа Семибожья, которые так яростно разрушал его отец в Хеллиноре! Но всё оказалось тщетно. Артефакт так и не был найден. Когда же Гонтран почувствовал нестерпимое желание вновь увидеть Луциана, он понял, что срок истёк, вновь совершил путешествие к камню в горах и предстал перед богом.

"Ты разочаровал меня", — произнёс Луциан.

Гонтран склонил голову. По щекам его струились слёзы.

"Что я должен сделать?" — спросил он. "Сам решай, — ответил бог. — Что лучше: жить в вечном позоре или?.." — "Умереть!"

С этим криком Гонтран подбежал к обрыву и ринулся в бездну...

— Какая непростительная глупость... — задумчиво произнесла Эрменхильда. — Потратить лучшие годы жизни на поиски какого-то неведомого артефакта — и не возненавидеть бога, который дал ему этот безумный приказ...

— Таковы все хеллинорцы, — ответил герцог. — Среди них вы не отыщете ни единого человека, который осудил бы поступок Гонтрана.

— Вот как? — усмехнулась королева. — Тогда мне многое становится понятным.

— Но далеко не всё! — внезапно воскликнул принц. — Скажите, сеньор Гарланд, почему ваш бог, который, оказывается, преспокойно разгуливает по земле, сам не отправился искать артефакт?

По зале прокатился одобрительный гул. На герцога устремились насмешливые взгляды, и впервые он растерялся.

— Хороший вопрос, — выдавил он после минутного молчания. — Но чтобы ответить на него, мне пришлось бы пересказать добрую половину священной книги луцианства.

— Что ж, — пожал плечами Ланделинд, — обращусь за помощью к вашему жрецу.

Гарланд расхохотался — так неискренне, что хохот его не подхватил никто из участников беседы.

Король поспешно подал знак одному из слуг. Под громкую музыку в залу вбежали несколько актёров, чтобы разыграть весёлую сценку из жизни королевского двора.

— Ах, как забавно! — захлопала в ладоши Аньела.

— Да, — шепнул ей герцог. — Очень...

Глава 9

Празднества продолжались ещё три дня. Рекой лилось вино, звучали песни, устраивались танцы и костюмированные представления — словом, всё, чего бы ни пожелала принцесса, вмиг исполнялось.

Но жизнь такова, что рано или поздно всему приходит конец. Понимая, что от праздников пора возвращаться к суровой действительности, герцог объявил, что вынужден уехать в Хеллинор. Хильперик искусно разыграл огорчение, хотя на деле испытал громадное облегчение.

На следующее же утро гости покинули Везерхард. С Аньелой осталось лишь несколько придворных дам и советники, Вальтер и Леонард, всюду сопровождавшие свою госпожу.

Везерхардцы, избавившись от опасных гостей, почувствовали себя спокойнее. Лишь владельцы гостиниц и харчевен тяжело вздыхали и приводили в пример гвардейцев герцога, которые вели себя смирно, точно овечки, чего нельзя было сказать о королевских стражниках, и безропотно вынимали из кошельков любые деньги, какие бы с них не требовали.

Однако прошла неделя — и принцессе стало скучно. Напрасно Ланделинд окружал её заботой и вниманием — Аньела продолжала ходить с мрачным лицом и почти не разговаривала.

Наконец голову наследника престола посетила замечательная мысль: он решил устроить маскарад. Едва принцесса услышала об этом, всякая тень печали и неудовольствия исчезла с её лица, сменившись широкой улыбкой.

— Только давайте, дорогой супруг, не станем звать слишком уж много гостей, — сказала она. — Сотни две — не больше.

— Хорошо, — покорно согласился Ланделинд. — Позовём только избранных.

И он взялся за дело с необычайным усердием.

Когда Фердинанд получил приглашение, подписанное рукой самого принца, он испытал немалое удивление.

— Смотри-ка! — похлопал приятеля по плечу Энгерранд. — Похоже, принц и впрямь благоволит тебе! Не зря мы предупредили короля об опасности.

Фердинанд сделал всё возможное, чтобы сохранить серьёзный вид, но от взглядов приятелей молодого человека не укрылось, какую радость доставил ему поступок принца, поэтому Энгерранд не отказал себе в удовольствии немного пошутить.

— Ты превращаешься в честолюбца! — восклицал он, наблюдая, как старательно Рево подбирает одежду. — Хочешь приглянуться принцессе? О, тогда можешь считать, что блистательное будущее тебе обеспечено!.. Хотя... Лучше не слишком выделяйся в толпе, иначе наживёшь себе завистников...

К игре этой присоединился Жосс. Фердинанд то краснел, то бледнел, то фыркал, то бросал на друзей угрожающие взгляды, однако в спор с ними не вступал.

Лишь когда до маскарада оставались считанные часы, Энгерранд посерьёзнел и спросил:

— Тебе не кажется странным, что принц устраивает праздник в доме на улице слёз, а не в королевском замке?

— Нет, — пожал плечами Рево. — А что тут такого?

— Не знаю... Но постарайся следить за всем, что будет происходить на маскараде.

— Хорошо.

Войдя в залу, Фердинанд в первое мгновение подумал, что попал на ристалище: мужчины-гости, не отличавшиеся особым воображением, все как один облачились в "доспехи", подобные тем, в которых щеголяли на Празднике весны в Лотхарде актёры, сражавшиеся во время спектакля с драконом. Отличить славных "рыцарей" друг от друга можно было лишь по шлемам (многие из них являли собой поистине впечатляющее зрелище) и богатству самого "доспеха".

Впрочем, вскоре к "рыцарям" добавилось также трое "купцов из Шаллера". Со смуглых лиц этих гостей с юга на участников маскарада смотрели голубые глаза.

Рево подошёл было к одному из "купцов", чтобы завести шуточную беседу, но тут раздался возглас:

— О боги! — и в залу ворвались несколько "дикарей". Тела их, обмазанные каким-то чёрным веществом и блестевшие в тусклом свете, были прикрыты лишь узкими полосками ткани, отчего щёки многих девушек, не привыкших к такому зрелищу, залил румянец.

По счастью, через минуту в зале появился король. Сопровождали его трое пажей в чёрных масках, которых все узнали без труда: это были фавориты Хильперика, бароны ди Эбре, ди Эрн и да Люк.

С улыбкой наблюдая за этим зрелищем, Фердинанд не сразу почувствовал, как кто-то коснулся его ладони.

— Добрый вечер! — раздался за спиной молодого человека громкий голос.

— Ландеберт?! — обернувшись, воскликнул Рево.

— Да, — улыбнулся подросток. — Прекрасный праздник, правда ведь?

— Пока он больше забавляет меня, чем приводит в восхищение, — усмехнулся Фердинанд.

— А мне нравится. Жаль только, в зале до сих пор не появилась принцесса Аньела...

— Тебя это огорчает?

Ландеберт неопределённо пожал плечами и, помолчав немного, сказал:

— Я очень хотел пойти на маскарад. Так боялся, что матушка не ответит на приглашение принца! Ты ведь заметил, что нас не было на свадьбе?.. А она согласилась — да с таким восторгом, словно всю жизнь только и ждала этого праздника.

— Где она?

Подросток указал на женщину в чёрном платье, поверх которого была наброшена мантия.

— По правде сказать, — покачал головой Рево, — матушка твоя похожа на супругу императора демонов. Не думаю, что королю такой наряд придётся по душе.

— Ты прав, — вздохнул Ландеберт. — Но что я мог поделать?

Молодой человек покачал головой и, вспомнив совет Энгерранда, повнимательнее пригляделся к гостям. К собственному удивлению, он обнаружил, что не одна вдова камергера облачилась в чёрные одежды: среди сверкающих "доспехами" мужчин разгуливали...

— О боги! Это же император демонов и его подданные!

Фердинанд повернулся к Ландеберту, но тот успел уже куда-то деться.

Молодой человек нервно передёрнул плечами.

Через мгновение в зале появились Ланделинд и Аньела. Видом своим они словно бросали вызов сеньоре Годеливе: одежды из тончайшей ткани, покрытой золотом, серебряные обручи на головах — даже ребёнок догадался бы, что видит перед собой двух светлых духов. На поясе у принца висела чернильница. В одной из рук он нёс перо, в другой — громадный фолиант.

"Книга судьбы!" — догадался Фердинанд.

Дождавшись, когда стихнет шум, принц заговорил:

— Вчера я беседовал со своей возлюбленной супругой. После долгих раздумий мы решили взять на себя смелость и на несколько часов заменить небесных служителей, которые, по правде сказать, не всегда награждают по заслугам тех, кого, по справедливости, должны были бы одарить своей благосклонностью.

Гости переглянулись.

— Мы полагаем, — подхватила Аньела, — что многие из тех, кто верно служит государю, давно заслуживают наград. И час этот, когда здесь собрались достойнейшие среди знати Алленора, лучше всего подходит для исполнения нашего замысла.

Ланделинд раскрыл книгу, пролистнул несколько страниц и воскликнул:

— Сеньор Годерик, герцог Греундский!

Один из "демонов" снял капюшон и подошёл к принцу.

— Всем известно, — сказал тот, — что вы не гонитесь за богатством и роскошью, но всё же, в знак нашего к вам расположения, примите в дар скромную башню на берегу Ривьеры, где некогда жили короли Алленора.

— Благодарю вас, монсеньор, — поклонился герцог. Внешне он сохранял спокойствие, но в душе был страшно доволен таким подарком.

Следующим, кого выбрал наследник престола, оказался барон ди Эрн: он получил из рук принца перстень и усыпанный драгоценностями мешочек, в котором позванивали десять тысяч денариев. Со слезами на глазах мужчина забормотал слова благодарности. Но счастье это было напускным — Эрн часто получал такие подарки от Хильдеберта.

Не в восторге от доставшейся ему награды остался и другой королевский любимец, барон да Люк. Ожерелье из драгоценных камней — разве может оно сравниться с замком или даже с набитым золотыми монетами кошельком? Но зато вручила подарок принцесса Аньела, и опытный царедворец тотчас усмотрел в этом добрый знак.

С каждой минутой волнение гостей становилось всё сильнее: придворные мрачно посматривали друг на друга и гадали, кто же ещё удостоится милости принца и его жены.

— Барон Вальдеберт да Руст!

Громадный "рыцарь" в шлеме с гребнем в виде алого дракона растолкал толпу и упал перед принцем на колени.

— Мы даруем вам земли к северу от баронства Руст, прежний владелец которых недавно умер.

— Отныне вы станете зваться барон да Руст ди Атхельм.

Из глаз Вальдеберта хлынули слёзы. Размазав их по лицу, мужчина вскочил на ноги и с нескрываемым торжеством посмотрел на гостей: мало кто, кроме него, мог бы похвастать двойным титулом!

Когда барон вернулся на своё место, к Ланделинду и Аньеле подошёл король и сказал:

— Если позволите, дети мои, следующего сеньора награжу я сам.

— Конечно, ваше величество!

Хильдеберт взял в руки книгу, обвёл залу загадочным взглядом и сказал:

— Сеньор Герберт, герцог Эстерский.

Гости расступились, пропуская герцога. Тот подошёл к королю и поклонился.

Король возвысил голос:

— Я назначаю вас первым камергером!

Повисла тишина. Все взоры устремились на сеньору Годелива. Лицо женщины было мертвенно бледным, глаза её лихорадочно блестели, губы дрожали.

Герцог поцеловал ладонь Хильдеберта. Повернулся к гостям и низко поклонился.

В свете факелов сверкнул какой-то предмет. В первое мгновение никто не понял, что случилось. Вдруг Герберт схватился за грудь и пошатнулся.

— Что с вами? — спросил король.

Герцог рухнул к его ногам. Одну руку он продолжал прижимать к телу, а другую протянул и... коснулся платья принцессы, оставив на нём кровавый след.

Аньела вскрикнула и упала на руки принца.

Несколько секунд понадобилось гостям, чтобы прийти в себя, а затем все разом заговорили, закричали; кто-то кинулся к телу герцога, кто-то, напротив, поспешил отойти подальше.

— Стража! — закричал Хильдеберт. На зов его никто не откликнулся. — Геральд!

— Успокойтесь, отец, — тихо произнёс принц. — Вы, должно быть забыли, что это — мой дом на улице Слёз, а сеньор Геральд остался в замке.

— Проклятье! — прохрипел король. — Немедленно отправь одного из слуг в Хард. И прикажи запереть все двери.

— Хорошо. Но давайте сначала позаботимся о герцоге: вдруг он ещё жив? И жену мою нужно привести в чувство.

— Да, ты прав.

Ланделинд тихим голосом отдал несколько приказаний слугам, затем обратился к гостям:

— Помогите перенести сеньора Герберта в одну из комнат.

Тотчас нашлось полдюжины добровольцев — и Фердинанд среди них. Также к смельчакам присоединились двое "демонов". Молодой человек попробовал разглядеть лица незнакомцев, скрытые капюшонами, однако из затеи этой ничего не вышло и узнать, кто же на самом деле облачился в столь мрачные костюмы, молодому человеку не удалось.

123 ... 3031323334
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх