Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Я не злилась на премудрых представителей иной расы. Что толку? Меня ждала новая, размеренная жизнь, в которой не было места политическим играм и интригам, заурядная, чуточку пугающая, но, глядя в лучистые серые глазки Дарина (копия отцовских!), я верила, что справлюсь. Мы справимся.
Душа моя трепетала в робком ожидании... нет, не чуда, покоя, и я надеялась отыскать его под сенью персиковых деревьев Ацилы, на берегу океана из жидкого розового глянца, в объятиях моего супруга и лучшего друга, Лорда Руаха. Еще жива во мне маленькая девочка, верящая в сказку, в которой герои после долгих блужданий находят себя и свой личный уголок рая.
Чуть не забыла: в ближайшие планы мои входит ненадолго заскочить на Землю, в то время, из которого меня выдернули, перепечатать свой дневник и подкинуть флэшку с текстом кому-нибудь из бывших коллег. Я не тешу себя иллюзиями, будто бы мне поверят, и даже сильно сомневаюсь, что рукопись найдет издателя, но не могу не попытаться. "В начале было слово36", — хотя, как шепчет моя зловредная интуиция, слово было матерное.
Дамы и Господа, Леди и Лорды, позвольте откланяться. Эшти покинула сцену.
261
1 Анекдоты по Толкиену, по мотивам "Властелина Колец".
2 Формула самовнушения, которую произносят герои Ф. Герберта в серии научно-фантастических романов "Хроники Дюны". Полный текст литании (литания — разновидность молитвы):
"Я не должен бояться.
Страх — убийца разума.
Страх — это маленькая смерть, влекущая за собой полное уничтожение.
Я встречусь лицом к лицу со своим страхом.
Я позволю ему пройти через меня и сквозь меня.
И, когда он уйдет, я обращу свой внутренний взор на его путь.
Там, где был страх, не будет ничего.
Останусь лишь я".
3 Ворошиловский стрелок — нагрудной значок Осовиахима для награждения метких стрелков, имеющий две ступени звания.
4 Arrivederci (ит.) — до свидания.
5 Пересказ отрывка произведения Хорхе Луиса Борхеса "Книга вымышленных существ".
6 Слова Гая Юлия Цезаря (согласно "Сравнительным жизнеописаниям" Плутарха), произнесенные на суде над Публием Клодием, касательно причины развода Цезаря с Помпеей. Плутарх, Цезарь 9-10, Цицерон, 28 — 29.
7 Перефразировано: "Герои провели зиму в Туссенте", А. Сапковский, Владычица Озера, Сага о Ведьмаке.
8 Имеется ввиду 6 круг Ада (стены Города Дита) Данте Алигьери. Фурии — стражи 6 круга (томящиеся в нем: еретики и лжеучители).
9 Люцифер — одно из имен Дьявола в позднем христианстве. Люцифер у Данте — наполовину вросший в лед царь зла с тремя лицами.
1 0 Уильям Батлер Йейтс.
1 1 Use the Force, Luke! — фраза из "Звездных войн", принадлежащая Оби-Вану Кеноби.
1 2 А. С. Пушкин, "Евгений Онегин".
1 3 М.И. Цветаева, "Крик станций".
1 4 Библия, Евангелие от Иоанна, 17:9.
1 5 Библия, Евангелие от Иоанна, 1:5.
1 6 22 Пункта китайской книги Чен-Пей.
1 7 Изумрудная Скрижаль, документ, по легенде оставленный на пластине из изумруда Гермесом Трисмегистом.
1 8 Группа Би-2, "Серебро".
1 9 Группа Кипелов, "Я свободен".
2 0 Александр Блок. Стихотворения 1912. Из цикла Страшный мир (1909-1916).
2 1 Цитата из художественного фильма "Достучаться до небес", режиссер и сценарист Томас Ян.
2 2 Александр Блок. Стихотворения1912. Из цикла Страшный мир (1909-1916).
2 3 "Something is Rotten in the State of Denmark" Реплика Гамлета в произведении У. Шекспира "Гамлет".
2 4 Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.
2 5 Огненный Путь (ориг. Англ. Pattern) — в серии "Хроники Амбера" Р. Желязны: центр и источник существующего миропорядка. Пройти Огненный Путь могут только члены королевской семьи и те, в ком течет их кровь.
2 6 Группа Пикник, "Серебра!".
2 7 Имеется ввиду падший айну Мелькор, события "Черной книги Арды", переложения истории Средиземья Джона Р. Р. Толкиена. Авторами "ЧКА" являются Наталья Васильева (Элхэ Ниэннах) и Наталия Некрасова (Иллет).
2 8 Цитата из художественного фильма "Достучаться до небес", режиссер и сценарист Томас Ян.
2 9 "Черная книга Арды" ("ЧКА"). Наталья Васильева (Элхэ Ниэннах) и Наталия Некрасова (Иллет).
3 0 Пересказано: "Йу-Року-Сакура", Японские средневековые сказания, Сборник Хёрай. Автор неизвестен.
3 1 Мацуо Басё. (Пер. В. Марковой).
3 2 Тэндзи-тэнно. (Пер. В. Санович).
3 3 Манъёсю — антология японской поэзии. Песня принца Оми, сложенная им в ответ на услышанную песню. Составителем считается Отомо-но Якамоти.
3 4 Англ. X-Files — американский научно-фантастический сериал.
3 5 Ориг. Et tu, Brute? (лат). По легенде, последние слова Гая Юлия Цезаря, обращенные к его убийце, Марку Юнию Бруту.
3 6 Первая строка из Нового завета, Евангелие от Иоанна
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|