— Э… — протянул Гарри, деньги у него были, как обычные, так и волшебные, но вот светить ими перед Хагридом, а значит, и перед Дамблдором он не собирался. К тому же обычные деньги лежали в банке, а волшебные — в сейфе, установленным в доме миссис Кейн, — эээ… А… на что мы будем покупать это? Дядя сказал же, что не будет платить за мое обучение!
— А нам-то что за дело, что там этот свин будет или не будет делать? — удивился Хагрид, — ты что же думаешь, что родители твои о тебе не позаботились и не оставили тебе ничего?
— Но если дом разрушен…
— Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид, — короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.
— У волшебников есть свои банки?
— Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке. Он представил себе Гэндальфа из «Хоббита», хранящего свои деньги в гоблинском банке. «А обязательно ли быть идиотом, чтобы быть волшебником?» — подумал он, но спросил, разумеется, намного короче и вежливее:
— Гоблины?
— Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.
— А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри, семеня вслед за великаном. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца. Лодка, которую арендовал дядя Вернон, все еще была здесь, но после урагана она была залита водой.
— Заклинания, колдовство, — ответил Хагрид, поднимая лодку, как обычный тазик и сливая из нее воду, — говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо… «Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем это… метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нито, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да!
— А ты сюда на мотоцикле прилетел? — спросил Гарри, не обнаружив другой лодки или еще чего-то подобного.
— Не, Артур подбросил, — ответил Хагрид, но дальше пояснять не стал. Хагрид забрался в лодку, отчего она ощутимо осела в воду, и поманил Гарри.
— Глупо было бы грести руками, да? — спросил он негромко, — эээ… Ты ведь никому не расскажешь?
— А я ничего и не увижу, — быстро ответил Гарри, усаживаясь напротив великана.
Хагрид хитро усмехнулся, два раза стукнул зонтиком по деревянному борту, и суденышко рванулось вперед.
— Хм… — задумчиво сказал Гарри, — а… с ними как? Как они выберутся? Лодка-то одна была.
— Беспокоишься? — поднял густую косматую бровь Хагрид, — они к тебе вот так вот, а ты беспокоишься, да… Знаешь, что я тебе скажу — правильно это. Ты ж небось, борова этого убить хотел, тогда-т?
Гарри кивнул.
— Ну и хорошо, что не убил. Пятачка с него вполне хватит. А об них ты, тово, не беспокойся. Позаботятся об них. Кому положено.
Сначала Гарри хотел сказать, что вот как раз после этого «Позаботятся, кому положено» и надо начинать беспокоиться за Дурслей. Потом — спросить, почему этих «кому положено» не прислали сразу. Но затем он понял, что такие вопросы были бы несвоевременными. А уж если использовать умные слова из книжек, которые ему по малолетству и знать-то пока рано, то и контрпродуктивными. Поэтому он просто промолчал.
Хагрид развернул газету.
— Ну вот, — огорченно заметил Хагрид, переворачивая страницу, — Министерство опять дров наломало.
— Министерство? — спросил Гарри. Этому приему его научила Делла Стрит. Надо лишь повторять самые интересные слова из речи собеседника, и он расскажет намного больше, чем если не спрашивать ничего или чем если наоборот, засыпать его вопросами. Правда, тут нужно хотя бы минимальное доверие между собеседниками, но оно вроде как уже установилось.
— Министерство Магии! — значительным жестом поднял вверх палец Хагрид, — у магглов, небось, тоже свое министерство есть?
— Несколько, — кивнул Гарри, — штук десять, или больше даже.
— Ужас какой! — вытаращил глаза Хагрид, — и как они, бедные, живут-то… тут от одного не знаешь, куда деться, чтобы не поймали!
— Не поймали?
— Ну, главная задача министерства — чтобы магглы не догадались, что мы туточки, рядом с ними живем. А если кто из волшебников начинает рядом с магглами колдовать, тут-т его и ловят. Нечего так делать. Потому что секретность!
— Секретность?
— Конечно, а ты что думал. Узнай магглы, что рядом волшебники живут, они бы все свои проблемы захотели через магию решить, житья б от них не стало. Только дурь это все.
Гарри был согласен, что это дурь. Помогать людям решать проблемы — разумеется, не за бесплатно — это же нормально? Ему до ужаса захотелось посоветоваться с мисс Стрит. Ведь можно же, например, организовать какую-то компанию, или даже корпорацию… Вряд ли имело смысл открывать Службу По Наколдовыванию Поросячьих Пятачков, но вот зонтик со встроенной зажигалкой для камина в Англии был бы, пожалуй, довольно популярным товаром.
— Дурь? — продолжил он, тем не менее, свой импровизированный допрос. Лодка уже ткнулась в берег, и они поднимались по косогору к небольшому городку.
— Конечно дурь! Кабы Дамблдор министром был, так и хорошо б, но Дамблдор никогда Хогвартс не бросит, во. Так что министром старого Корнелиуса Фаджа выбрали.
Гарри подумал, что в том, что есть в данном случае дурь, они с Хагридом, пожалуй, расходятся. Вряд ли Дамблдор, стирающий людям память налево и направо, одобрил бы организацию зонтично-зажигалочной фабрики.
— Когда Фадж еще Дамблдора слухал, вроде и ничего было. Потому что великий человек Дамблдор! — потряс зонтиком Хагрид, продолжая свои рассуждения о политике, — А вот как стал других-иных привечать…
— Других-иных? — судя по всему, Повелитель Памяти в последнее время начал терять влияние в волшебных органах власти, как и предполагали пожилые леди.
— Ну, Малфой там, Люциус который, Яксли, Амбридж эта, жаба розовая…
— Жаба? — две фамилии из трех были Гарри незнакомы. Точнее, все три, но вряд ли это был другой Люциус, а не тот, про которого упоминали на полянке.
— Шириной в меня, а росточком раза в два меньше, — пояснил Хагрид, — легче перепрыгнуть, чем обойти. Оно бы ничего, Молли вон тоже не тростиночка, например. Ну, Артурова жена, — пояснил Хагрид, словно Гарри знал Артура лично, а не из одной-единственной реплики Хагрида насчет «подбросил», — но мерзкая — ужас. Всех ненавидит, кроме чистокровных.
— Чистокровных?
— Ну, это те, у кого все деды или бабки — волшебники. А не как мы с тобой.
Гарри понял, что с этой самой Амбридж ему лучше не пересекаться как можно дольше. Да Малфой, судя по тому разговору на лужайке, вряд ли отнёсся бы к нему по-дружески.
Соответственно, в эту же компанию следовало записать и неизвестного ему пока Яксли. Да и, пожалуй, министра Фаджа тоже, если только это опять не было манипуляцией Дамблдора, внушавшего Гарри через Хагрида доверие к себе, великому, и недоверие к уплывающему или уже уплывшему из-под его контроля Министерству.
— Мы с тобой? — продолжил он цепочку вопросов.
— Ну, папки-т у нас с тобой оба волшебники, так-то. Твоя мамка — она из магглов будет, а уж моя-то… Великанша она была, — шепнул Хагрид, красный от смущения, — потому я и большой такой, вот. Только тс-с-с!
Гарри немного подумал. Он читал разные книжки, даже те, которые пока читать ему было явно рановато. Но чего не сделаешь ради подготовки к секретной операции, особенно если она называется «Валентин»! Так что единственный вопрос, который он мог задать, был бы «Но как?!» Разумеется, вслух задавать такой вопрос было бы невежливо, и он был вынужден замолчать.
Они шли по улицам небольшого городка по направлению к железнодорожной станции. Спешащие на работу прохожие откровенно пялились на великана. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал:
— Ну дела, Гарри! И чего эти магглы только не придумают!
— Хагрид! — произнес Гарри, протягивая Хагриду купленные в кассе билеты до Лондона; сам великан не очень хорошо ориентировался в деньгах обычного мира, — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?
— Ну, так говорят, — ответил Хагрид, — эмм... хотел бы я иметь дракона, да...
— Ты хотел бы иметь дракона?
— Всегда хотел… еще когда маленьким совсем был.
И тяжело вздохнул.
...и Оказывать Влияние на Великанов
В поезде люди обращали на Хагрида даже больше внимания, чем в городке или на вокзале: мало того, что он занимал сразу два сиденья, так еще и даже сидя был выше иного стоящего человека. Великан, однако, не смущался. Он был занят: вязал на громадных, длиннее тех самых стилетов, спицах нечто похожее на шатер канареечного цвета, размером приблизительно в тент для дядиной машины.
— А письмо-то у тебя с собой, Гарри? — спросил он, считая петли.
Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.
— Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно.
Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.
«Школа чародейства и волшебства «Хогвартс»
Форма
Студентам-первокурсникам требуется:
— Три простых рабочих мантии (черных).
— Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день.
— Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).
— Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).
Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.
Книги
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
— «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
— «История магии». Батильда Бэгшот
— «Теория магии». Адальберт Уоффлинг
— «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
— «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора
— «Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф
— «Фантастические твари и где они обитают». Ньют Скамандер
— «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Также полагается иметь:
— 1 волшебную палочку,
— 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2),
— 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов,
— 1 телескоп,
— 1 медные весы.
Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ».
— И это все можно купить в Лондоне? — удивился Гарри, — вот просто так пойти и купить? Даже волшебную палочку?!
— Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.
Где искать, великан, разумеется, знал, но вот как туда добраться обычным транспортом, представлял слабо. Гарри же, благодаря старушкам, хоть как-то ориентировался в Лондоне, но куда ехать — не имел ни малейшего представления. В результате, когда Гарри понял, в какой именно район им предстоит добраться, именно ему пришлось пропихивать Хагрида через турникет метро, вести его по коридорам и усаживать в поезд. Вагон, само собой, показался великану слишком тесным, а сам поезд — слишком медленным.
— Не представляю, как магглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.
Одно было хорошо: Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.
— Пришли, — наконец, произнес Хагрид, остановившись у неприметной обшарпанной двери между книжной лавкой и магазином компакт-дисков, — «Дырявый котел». Известное местечко.
Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Гарри подумал, что только они с Хагридом видят его. Ну и, наверное, другие волшебники тоже. Хагрид завел мальчика внутрь.
Внутри бар был темным и еще более обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре — «Белый-один», Гарри помнил его по операции «Валентин» — разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:
— Тебе как обычно, Хагрид?
— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.
— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри, — это… Неужели это…
В «Дырявом котле» воцарилась тишина. «Бейсболка!» — подумал Гарри — «Я забыл на острове бейсболку! Чертов шрам!»
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь!