Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Злополучный капитан-майор, который уже на два года пропустил срок своего рейса и еще более, чем когда-либо, увяз в долгах, был вынужден взять еще один заем на последние остатки своего кредита, чтобы подкупить одного из своих соперников и получить возможность отплыть. Он так и сделал, но неудача все еще преследовала его. Встречные ветра и непогода помешали ему отправиться в плавание в том году, поэтому он был вынужден оставаться вместе со своей семьей и командой в бездействии еще двенадцать месяцев. Только в июле 1614 г. незадачливый Серран увидел Нагасаки, но и тогда его беды только начинались. Несмотря на изгнание Иэясу иезуитов в том году, торговый баланс Большого корабля показал значительную прибыль, но доля капитан-майора ушла на погашение долгов его кредиторам. Он не смог найти никого, кто согласился бы профинансировать его следующий рейс, и его кредиторы предъявили права на его имущество в сентябре 1616 г., когда его корабль и немногие оставшиеся активы были проданы с молотка. За пять с половиной лет, которые длилось его неудачное плавание, он выплатил в общей сложности более 50 000 шерафинов только на заработную плату и текущие расходы. Из одного из самых богатых людей в Гоа, которого считали таковым, он превратился в нищего и всеми отверженного (29).
Носса-Сеньора-да-Вида совершила еще одно плавание в 1615 г. под командованием Мартима да Кунья, который купил один из рейсов, проданных от имени королевы Испании. Ян Йоостен сообщил Коксу, что она не так богато нагружена, как в прошлом году, но, как мне кажется, она пришла скорее для того, чтобы забрать груз, оставленный в прошлом году, чем для чего-либо еще . Кокс говорит в другом месте, что цена кантонского шелка, которая в момент прибытия этого Большого корабля составляла всего 165 таэлей за пикуль, после его отплытия выросла до 230 таэлей, в то время как цена на шелк высшего нанкинского качества составляла более 300 за пикуль. Португальские послы были холодно приняты при дворе, где они ждали сорок дней, чтобы вручить свой подарок, который, наконец, был принят, но никого из них не допустили в святилище бывшего сёгуна.
Как бы недружественно Иэясу не относился к католикам, он все же вложил приличную сумму в груз Большого корабля — б льшую, чем он когда-либо инвестировал в груз голландских или английских судов. Падре Карвальо в своей Апологии 1617 г. жалуется на проблемы, причиненные португальцам инвестициями Иэясу в покупку китайского золота и отборных шелков. Он утверждает, что их японские враги не раз пытались поколебать доверие старика, подменяя оригинальные прекрасные ткани некачественными материями. Эти интриги в конечном итоге, очевидно, не увенчались успехом, поскольку в год смерти Иэясу (1616 г.) Хасэгава Гэнроку предупредил англичан и голландцев, что им следует проявлять осторожность и не трогать большой корабль из Амакона, потому что император вложил в него большую сумму . Кокс раздраженно добавил: Тем не менее, я хочу, чтобы мы захватили его, а потом уже как-нибудь сочлись бы ; но, к счастью для него, ему не представилась возможность проверить эту теорию на практике.
Кокс также жалуется, что Хасэгава Гэнроку (бугё Нагасаки с 1615 по 1625 гг.) и другие официальные лица бакуфу тайно или открыто поддерживали португальцев в противовес их европейским соперникам даже после изгнания миссионеров в 1614 г. Он также утверждает, что крупные торговцы сёгунского шелкового кольца также предпочитали иметь дело с португальцами; но это, если его слова были правдой, вероятно, объяснялось тем, что португальцы были старейшими клиентами и предлагали более качественные товары, чем обычно могли производить голландцы или англичане. Совершенно очевидно, что помимо чиновничьего сословия христианское население Нагасаки все еще было благожелательно настроено к своим старым знакомым- намбан и единоверцам-католикам. Так, Кокс, писавший в 1620 г. об отношении горожан во времена епископа Серкейры, заявляет: Во времена этого епископа здесь было так много священников и иезуитов с их прихожанами, что нельзя было пройти по улицам, чтобы тебя не обозвали лютеранином (Lutranos) и еретиком (herejos); сейчас же они ведут себя тише воды, ниже травы и никто из них не осмеливается открыть свой рот, чтобы произнести такое слово . Еще одно свидетельство тому — опыт Сэриса по прибытии в Хирадо (июнь 1613 г.), когда местное население, очевидно, не имело четкого представления о различии между португальцами и англичанами: Я разрешил разным женщинам заходить в мою каюту, где висела картина в большой рамке с очень сладострастным изображением Венеры. Они приняли ее за Богородицу, пали на колени и поклонялись ей с изъявлениями великой преданности, шепотом говоря мне (чтобы некоторые из их собственных товарищей, которые не были таковыми, не могли услышать), что они христиане; вследствие чего мы поняли, что они — христиане, сделанные папистами португальскими иезуитами .
Более того, многие местные португальские купцы были женаты на японках, а не просто сожительствовали с ними, как еретики в Хирадо. Португальские моряки также вели себя лучше, чем их североевропейские соперники, хотя бы из-за своей воздержанности, по сравнению с англо-голландской тягой к спиртному. Конечно, иногда возникали конфликты; но обычно они происходили из-за плохого поведения негров-рабов или ласкаров, а не из-за португальской непомерной гордыни и распутства , которую так яростно осуждал Линсхотен. Как проницательно заметил Спекс в 1610 г., португальцы были щедрыми транжирами, и это, а также их трезвость, вероятно, искупали их гордыню и распутство в глазах тех, кому приходилось жить с ними бок о бок.
Кокс настолько завидовал превосходству португальцев в Нагасаки, что одно время он стремился увести англичан подальше от соседства с их бывшими союзниками в Хирадо и воспользоваться своим шансом вместе с теми, кого он ранее заклеймил как презренный папистский сброд в Лангасаке . Он указал, что гавань Нагасаки была лучшей во всей Японии, где могут стоять вплотную друг к другу 1000 кораблей, и куда могут входить и выходить самые крупные суда или карраки в мире, когда захотят, и становиться на якорь перед городом в пределах кабельтова от берега, имея глубину воды под килем, по крайней мере, 7 или 8 морских саженей, поскольку это большой город и в нем живет много богатых торговцев, тогда как Фирандо, напротив, — рыбацкий городок с очень маленькой и плохой гаванью, где на рейде могут стоять не более 8 или 10 кораблей одновременно без большой опасности нанести урон друг другу в ненастную погоду . Более того, тогда как даймё Хирадо, его семью, друзей и множество прихлебателей приходилось постоянно подкупать, иначе невозможно будет жить среди них , то португальцам в Нагасаки оставалось только давать взятки местному бугё. В 1618 г. Кокс убедил Адамса обратиться к сёгуну за разрешением на перенос английской фактории, но в итоге из этого предложения ничего не вышло. Несмотря на естественные преимущества Нагасаки, маловероятно, что он обратился бы с такой просьбой до 1614 г., когда иезуиты все еще имели большое влияние в управлении портом. Поскольку их изгнание стало поворотным моментом в истории международных отношений Японии, я рассмотрю этот эпизод в следующей главе (30).
Примечания.
1. Основным европейским источником о набегах вако на Китай является P. A. Tschepe, S.J., Japans Beziehungen zu China seit den alt es ten Zeit bis zum Jahre 1600, особенно pp. 162-307. К сожалению, отец Чепе, хотя и полностью опирается в своем эссе на китайские хроники, ни в одном случае не приводит названий своих источников и не указывает степень их достоверности. Тем не менее, это единственная серьезная работа на европейском языке по данной теме, хотя давно назрела необходимость в появлении другой, снабженной надлежащим критическим аппаратом и библиографией. Насколько это было возможно, я проверил утверждения Чепе по следующим трудам: Y. Takekoshi, Economic Aspect of the History of Japan, Vol. I., chap. xvii, рр. 211-229; и chap. xxiv, рр. 336-348; Т. Т. Chang, Sino-Portuguese Trade from 1514 to 1644 (Лейден, 1934 г.): Ю. Окамото, Юроку Сэйки Нити-О котсу-ши но кенкин; Y. S. Kuno, Japanese Expansion on the Asiatic Continent. Самая последняя и лучшая японская работа по этой теме — это Нити-Ши кошо-ши кэнкю К. Акиямы, которая содержит много документальных материалов из китайских, лекийских и корейских источников; на стр. 411-620 приведен превосходный отчет о деятельности вако от эпохи Камакура до периода Муромати включительно.
2. О Тенрюдзи-буне , ср. Takekoshi, op. cit., Vol. I, 211-229, и о действиях японских послов и пиратов в Китае, Tschepe, op. cit., рр. 153-222 passim; Kuno, op. cit., Vol. I, 89-100, 266-297.
3. Takekoshi, op. cit., Vol. I, 211-229; Tschepe, op. cit., рр. 262-273, 286-293, о неоднозначной карьере Вангчи; Акияма, op. cit., рр. 585-620.
4. Tschepe, op. cit., стр. 216-245, и Chang, op. cit., стр. 81-84, о наместничестве Чжу Гуана и его трагической смерти. Замечания Риччи и Валиньяно о китайской армии и вако взяты из документов, напечатанных в издании Wicki Historia Валиньяно, рр. 247-248. Яркую дань уважения японцами храбрости их китайских противников в Корее, со слов голландского фактора в Хирадо, Корнелиса Ньювенроуда, можно найти в моей книге Fidalgos in the Far East, pp. 90-91. Переводы на португальский язык китайских указов 1613 и 1616 гг., запрещающих японцам жить в Макао, можно найти в Instruccao para o Bispo de Pequim Мануэля Муриаса, рр. 115-116. Текст указа Хидэёси о пресечении пиратства приводится в Kuno, op. сit., Vol. I, 296-297, с оригинала в архиве Хоннодзи, Киото.
5. Ср. английский перевод документов из испанских архивов, напечатанных Blair and Robertson, The Philippine Islands (1583-1588), Vol. VI, 197-233, 258-310; eds., Colin-Pastells, Labor Evangelica de los oberos de la Compartia de Jesus en las islas Filipinas, Vol. I, 438-455; Henri Bernard, S.J., Les iles Philippines du grand archipel de la Chine. Un Essai de conquite spirituelle de l`extreme Orient, pp. 48-51, и idem, La Theorie du protectorat civil des missions en pays infidele (Louvain, 1937), pp. 263-274.
6. О японцах на Филиппинах и в Индокитае и их отношениях с испанцами в тех областях, ср. Fray Diego Aduarte, O.P., Historia de la provincia del Sane to Rosario de la Or den de Predicadores en Philippinas, Iapon, y China; Fray Gabriel de San Antonio, O.P., Breve y verdadera relation de los successos del Reyno de Camboxa, первоначально напечатанное в Вальядолиде в 1604 г. и переизданное с французским переводом, введением и примечаниями А. Кабатона под названием Breve et veridique relation des evenements du Cambodoge par Gabriel Quiroga de San Antonio; издание У. Э. Ретаны Anotonio de Morga, Sucesos de las islas Filipinas; Colin-Pastells, op. cit.; статью M. Paske-Smith "Japanese Trade and Residence in the Philippines before and during the Spanish occupation," TASJ, Vol. XLII (1914), pp. 685-710, можно рассматривать как вторичный источник. Можно с пользой обратиться к работе Blair and Robertson, op. cit., Vol. V-XX, как и многочисленным современным отчетам, документам и письмам, воспроизведенным о. Лоренцо Пересом, O.F.M., в двух мадридских францисканских исторических обзорах, Archivo Ibero-Americano и Erudition Ibero-Ultramarino. Японские работы, посвященные этой теме, из которых Наньо Нихон-мати но кен-кю С. Ивао является лучшей и новейшей из известных мне, составлены почти полностью на основе западных источников, таких как цитированные выше, и не содержат никакой дополнительной информации, заслуживающей упоминания.
7. Г. Кавадзима, Сюин-сен боэки ши — лучшая японская книга по этой теме. В значительной степени основанной на этой работе, но с большим количеством дополнительных материалов, является превосходная Essai sur les Relations du Japan and de l`Ilndochine aux XVIe et XVIIe siecles Ноэля Пери, перепечатанная из Bulletin de l`Ecole Franqaise d`Extreme Orient, Vol. XXIII (1923 г.). Можно обратиться с должной осторожностью к Takekoshi, op. cit., Vol. I, chap. XXXIV, рр. 480-503. См. также E.M. Satow, "Notes on the Intercourse between Japan and Siam in the Seventeenth Century", в TASJ, Vol XIII (1885), pp. 139-210; см. также K. Гундзи, Токугава Дзидай но ники-ша и Дзюсици сейки ни океру Ниши-Тай канкей для исчерпывающего синтеза японских и западных источников.
8. Краткое описание карьеры Томаса Араки сообщил мне в частном письме отец Георг Шурхаммер, S.J., на основании соответствующих документов из иезуитских архивов в Риме. Факты и цифры, касающиеся сюинсен в тексте, взяты из сравнения с данными Кавадзима, op. cit., рр. 74-94, 121-149, и Peri, op. cit., рр. 23-36. О торговле с Филиппинами рассказывается в источниках, указанных в примечании 6 выше.
9. Кавадзима, op. cit., рр. 101-120; C. R. Boxer, "Some Aspects of Portuguese Influence in Japan, 1542-1640", TJS, Vol. XXXIII (1936), pp. 24-26. Этот предмет заслуживает дальнейшего изучения компетентным моряком.
10. Peri, op. cit., рр. 105-114, хотя ученый-востоковед не осознаёт, что японское слово fusuta, которое он транскрибирует на стр. 105, является просто транслитерацией на алфавите кана португальского слова fusta, фуста . Португальский корабль типа галиота также был натурализован в японском языке в форме kareuta