Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Taylor Varga главы 1-30


Опубликован:
02.11.2016 — 05.08.2017
Читателей:
14
Аннотация:
Перевод англоязычного фанфика по вселенной Worm. Автор этого произведения mp3_1415player Оригинальный английский текст взят с сайта http://archiveofourown.org/works/7830346/chapters/17874580
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Большинство подростков сходили бы за яблоком или тостом, — вздохнул он. — А не за целым сырым яйцом вместе со скорлупой.

Зубасто ухмыльнувшись, дочь закинула ещё одно, затем заложила в тостер хлеб и нажала на рычаг.

— Ну что сказать? — риторически возгласила она. — Я странная.

— Да. О да, ты такая, — хмыкнул папа, на мгновение обняв её рукой за плечи, и присев, когда дочь начала раскладывать по тарелкам действительно приготовленную еду, вернув голову к нормальному виду (и потянувшись и убрав камеру, когда сбруя исчезла).

Когда они закончили завтрак, Тейлор быстренько помыла посуду, затем повернулась к одевающему куртку отцу, который собрался уходить.

— Да, пока не ушёл, глянь-ка!

Она изменилась, заставив его застыть, уставившись, и медленно кивнуть.

— Ну что скажешь? Достаточно смирный вид, чтобы не слишком пугать людей?

Крутанувшись посреди кухни, девушка убрала новую форму, затем снова повернулась к отцу лицом. Тот внимательно смотрел на неё с заинтересованным и немного довольным видом.

Тейлор облачилась в модифицированную версию изначально созданной Варгой брони. Нагрудная пластина была темно-синей с золотым логотипом посредине; изображение заставило мужчину улыбнуться — голова рептилии с распахнутыми челюстями в профиль, со вспыхивающими в утреннем свете клыками. Немного удлинившаяся юбка была набрана из большего количества более узких перекрывающихся полос, по-видимому, присоединённых к тканому поддоспешнику.

В отличие от обутых в первый раз сапог, на девушке были поножи, закреплённые на опирающихся на пальцы ногах, представляющих собой гибрид конечностей человека и боевой формы, которые могла похвастаться куда меньшими, но всё ещё очевидно весьма острыми когтями, клацающими по полу при движении.

Хвост выныривал из-под юбки, вертясь сзади как у любопытной кошки, пока она следила за его реакцией. Руки выглядели более-менее по-человечески, хотя, как и остальное тело, были покрыты симпатичным чешуйками, несколько более светлого синего оттенка, чем обычно, как бы симпатичного аквамаринового цвета с более тёмными горизонтальным полосами. Кисти были элегантными, с длинными пальцами, оканчивающимися короткими острыми коготками.

Подняв глаза на голову, Денни заметил, что она куда менее рептилиеобразная, хотя по-прежнему не человеческая. Форма черепа была более вытянутая, с короткой мордочкой, оснащённой острыми зубами, хотя, когда девушка улыбалась, было видно, что лицо в этой форме такое же живое, как и человеческое. Общее впечатление было, как если бы её дальние предки были ближе к рептилиям, чем к млекопитающим. И, что важнее, никто из знавших Тейлор Эберт никоим образом не связал бы её со стоящей в его кухне девушкой-ящером.

Даже голос отличался — более низкий, с накладывающимся легким шипящим присвистом, больше похожим на акцент. Всё это делало его дочь неузнаваемой.

Глаза были наиболее явной связью с различными обликами Варги — по-прежнему оранжево-желтые, пылающие, с щелевидными зрачками, расширяющимися и сужающимися по мере того как она оглядывалась вокруг, затем осматривала себя и наконец вернулась к нему.

— Мы изучили все виды фентезийных рептилий из игр и книжек и пришли к этому, используя понемногу от каждой, — сообщила дочь, опять сначала улыбаясь, потом рассмеявшись его реакции. — Здорово, верно?

— Ну... не настолько открыто угрожающая, как все прочие варианты, что вы наваяли, — медленно признал отец. — Это верно. Но даже так не могу назвать её выглядящей безопасно.

— Но я же миленькая девочка-ящер! — возразила девушка, одарив папу взглядом широко распахнутых глаз (с этими глазами выражение смотрелось просто беспокойно). — Не какой-то там монстр, желающий тебя съесть.

Мужчина моргнул, когда она перетекла в новый облик, броня изменила форму, и добавился другой голос:

— В отличие от неё.

Боевая форма теперь располагала сегментированной бронёй того же цвета, что и чешуя под ней, которая покрывала большую часть тела, даже хвост, обрываясь на нём комплектом из четырёх металлических шипов — по два с каждой стороны, выдававшихся примерно на фут и выглядящих невероятно небезопасными. Тейлор ухмыльнулась, когда отец дёрнулся.

— Да как ты вообще додумалась взять эту форму и сделать более опасной? — вопросил он неестественно высоким голосом.

Пожав плечами, Тейлор повернула голову и изучила себя, затем с удовольствием повернулась обратно к мужчине:

— Ну, это показалось тогда хорошей идеей, — проговорила она со смехом в голосе. Отец вздохнул, покачав головой.

— О боже, бедные преступники, — пробормотал он. И, помолчав, добавил: — А эти хвостовые шипы действительно необходимы?

— Эй, оставь в покое мой тагомайзер, — жалобно попросила дочь. Денни странно посмотрел на неё. — Так они называются. Я смотрела. [прим. пер. Сущая правда — в английском есть специальный термин для хвостовых шипов у динозавров. См. англоязычную Вики - Thagomizer]

— Моя дочь — бесконечно изменчивый динозавромонстр, — снова вздохнул любящий отец.

Рассмеявшись, Тейлор вернулась к "миленькой девочке-ящеру", которая ей так понравилась. Пройдясь перед папой по холлу, она посмотрела на своё лицо в зеркало (пришлось немного согнуться, поскольку эта форма была около шести с половиной футов ростом).

— Не уверена насчёт лица. Может, сделать его более человеческим?

Пройдя следом, мужчина изучил отражение и пожал плечами:

— Вообще-то и так неплохо. Шокирует, если не ожидаешь этого, но выглядит довольно мило в общем ряду, — задумавшись, он глубокомысленно потёр подбородок. — А можешь вернуть волосы и оставить всё прочее?

Тейлор ненадолго погрузилась в задумчивость, очевидно, советуясь с Варгой.

— Он говорит, что рептилии, ну или его вид, которые вообще-то не совсем говорящие рептилии, не имеют волос.

— Верно, но я не об этом спрашивал, — Денни встретил взглядом её зубастую улыбку.

— О'кей. Погоди секунду.

Через несколько мгновений кудрявые волосы рассыпались по бронированной спине. Замечательно, что он был в состоянии распознать проявления дочери даже в совершенно нечеловеческих особенностях.

— Мне нравятся мои волосы, но не уверена, что они соответствуют образу, — с сомнением произнесла девушка.

— Собери в конский хвост, чтобы не мешались, и будет отлично, — она кивнула, в то время как отец взглянул на часы. — Упс. Мне пора или опоздаю. Продолжай учиться, увидимся. Если будет время, вернусь на ланч.

— О'кей, пап, — с улыбкой обняла его дочь. Мужчина чуть хрюкнул.

— Аккуратнее, эта броня чертовски твердая.

— Так и должно быть, это же хороший материал, — пошутила Тейлор, заставив отца усмехнуться, и отступила. Снова изучив себя в зеркале, она завела руку за голову и собрала волосы в высокий хвост, затем в целях эксперимента наклонила голову в одну и в другую сторону.

— Пожалуй, может сработать, — пробормотала девушка, игнорируя стенания Варги насчёт вонючих млекопитающих с их волосами, затем направилась к компьютеру, не озаботившись измениться обратно.

Ей требовалось как можно быстрее подготовиться — впереди ждало множество тестов в течение каких-то семи дней, от которых может сильно зависеть её будущее, и Тейлор решительно намеревалась сделать с ними лучшее, на что способна.

Глава 11: Обвинения и наказания

[прим. пер. При переводе главы возникли определённые трудности — на русский должности главы СКП и руководителя школы переводятся одинаково "директор", а по-английски это два разных слова — Director и Principal соответственно. Я постарался избежать путаницы, но не уверен, насколько хорошо получилось.]

— Ясно.

Голос коренастой, отчётливо плохо выглядящей женщины был ровен.

— Да, согласна. Спасибо, миссис Хесс. Я займусь этим вопросом, поверьте, — она потянулась и развернула ровнее маленькие цифровые часы на столе лицом к себе; единственными признаками переполняющей её ярости были отяжелевший взгляд и пульсирующая вена на виске. — Да, я также хотела бы встретиться с вами. Скажем, в полчетвертого сегодня днём? Разумеется. Спасибо, что дали знать.

Последовала короткая пауза.

— О, не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться. До свидания, миссис Хесс.

Очень аккуратно положив телефонную трубку, женщина на секунду прикрыла глаза, глубоко вздохнула, затем открыла их снова. Пошевелив мышью, она кликнула на список контактов на экране, промотала его к нужному номеру и позвонила.

— Директора Блеквелл, пожалуйста, — ещё одна пауза увенчалась мерзкой улыбкой. — Приветствую, директор Блеквелл. Это Эмили Пиггот. Нужно поговорить. Сейчас.


* * *

Бледная до синевы, Дженис Блеквелл дрожащей рукой положила трубку. Она заметно потела, капли ползли из-под причёски вниз по лицу. Выдернув из упаковки на столе стопку влажных салфеток, женщина стерла их и сделала несколько глубоких вдохов.

Некоторое время спустя она поднялась и оправила одежду, прежде чем открыть дверь офиса.

— Сандра? — обратилась она к почти сразу объявившейся секретарше. — До конца дня меня не будет. Принимайте мои звонки и, пожалуйста, перенесите все назначенные встречи, — сделав пометки, женщина пониже кивнула и без комментариев вернулась за свой стол.

Дженис вернулась в офис и сняла с вешалки своё пальто, неохотно натягивая всё ещё дрожащими руками. Эмили Пиггот, местный директор СКП, имела что сказать.

Правда, что-то хорошее услышать не получится.

Подхватив сумочку, женщина перекинула ремешок через плечо, проверила — на месте ли ключи от машины и покинула комнату, цокая каблуками по полу; дверь за собой директор закрыла.

Прошло тридцать секунд.

Дверь открылась снова, Дженис вернулась в офис. Несколько секунд она глазела на свой стол, кусая губы, затем тяжело вздохнула, прежде чем шагнуть вперёд и открыть нижний ящик. Покопавшись там, директор Блеквелл извлекла карту памяти из спрятанного диктофона, положила её в сумочку, закрыла ящик и снова вышла.


* * *

Агент СКП Мередит Хэмилл подняла взгляд, услышав покашливание и увидела стоящего напротив стола начальника.

— Директор желает вас видеть, агент. Немедленно, — она настороженно потянулась одной рукой запустить логаут на компьютере, а другой взять служебный телефон СКП. — Нет, не трогайте, пожалуйста, — добавил бледный мужчина. За ним агент узрела двух вооружённых пехотинцев, очевидно ожидающих её. Сглотнув, женщина поднялась и последовала за начальником, с одним солдатом за спиной и одним впереди.

Посмотрев через плечо, она разглядела ещё двух агентов, уже потрошащих её телефон и компьютер. Снова уставившись вперёд, Мередит гадала, что теперь делать.


* * *

София Хесс — героиня, известная как Призрачный Сталкер, неожиданно ощутила на плече чужую руку и дёрнулась, чуть не уронив арбалет, который полировала в комнате отдыха Стражей. Повернув голову, чтобы облаять придурка, посмевшего её тронуть, кто бы это ни был, девушка моргнула, узрев возвышающихся над ней с угрюмым выражением на лицах Мисс Ополчение с Оружейником (хотя она могла видеть только глаза первой). Рот Оружейника был сжат в тонкую линию, что из её опыта означало — Технарь зол.

— София, тебе необходимо пройти с нами, — тихо проговорила Мисс Ополчение. — Директор не в настроении, так что я бы не заставляла её ждать.

Не вполне уверенная, что происходит, девушка-подросток прокрутила в уме различные варианты. Ей ни с того ни с сего хотелось смыться, но Сталкер отлично знала, что не выберется даже из комнаты, не говоря о здании, из-за бесчисленных электрических проводов, пронизывающих стены. Наконец она угрюмо кивнула, положила на стол оружие и натянула снятую маску — в ней было не вполне удобно. И встала.

— Подай левую руку, — нейтральным тоном потребовал Оружейник. С чего-то задёргавшись, девушка послушалась и увидела, как мужчина защёлкнул на ней какой-то навороченный браслет; замок громко клацнул. Гаджет бипнул и зажёг маленький диод, мигающий каждые несколько секунд. — Это маячок и контрмера к твоей фазовой способности. Если попытаешься уйти в состояние сдвига, он выдаст достаточно мощный импульс электричества, чтобы нарушить действие твоей силы, и это к тому же будет очень больно. Рекомендую не проверять.

Хесс заворчала про себя, но покорно последовала за конвоирами к двери, сигнализацию на которой те как-то обошли и провели её.

Она знала — каким-то образом всё это вина Эберт. Так или иначе Сталкер собиралась заставить наглую Жертву за всё заплатить.


* * *

Как только запись остановилась, комната погрузилась в тишину; только экран на дальнем конце беззвучно втянулся под потолок. Молчание всё затягивалось.

Эмили Пиггот медленно повернула голову и вперилась в Софию Хесс, Директора Блеквелл и агента Хэмилл взглядом горгоны. Все означенные с поразительной синхронностью сглотнули.

— И как, — вопросила она ласково, но с отзвуками надвигающейся грозы в голосе, — так вышло, что я, директор СКП, находясь прямо здесь Броктон-Бей не далее десяти миль от Старшей Школы Уинслоу, только сейчас узнала о чем-то подобном, случившемся неделю назад! О чём-то, о чем я должна была узнать незамедлительно, если не ранее и что, в первую, к дьяволу, очередь, просто не должно было никогда случиться!

Её голос взлетел почти до крика, заставив всех присутствующих отстраниться.

— И единственная причина по которой я знаю обо всём — это крайне неприятный разговор с твоей матерью, София, задавшей совершенно разумный вопрос: почему, собственно, никто из СКП, похоже, ничего не предпринял, чтобы наказать её дочь, а вместо этого, по-видимому, разрешили означенной дочери продолжать в том же духе. Наверное, просто потому, что никто не упомянул об этом!

Она обратила перст на одну из виновниц торжества:

— Вы, агент Хэмилл, обязаны были доложить мне обо всём в ту же секунду. Это оставляя в стороне тот факт, что вам следовало подать на этот стол рапорт о маленьком хобби нашей дорогой Софии, каковое, как мне представляется, имело место всё время нашего сотрудничества — к примеру, где-нибудь в течение последних шести месяцев, вместо того, чтобы покрывать её — а ваши действия в этом случае очень на то похожи.

Палец сместился на позицию вправо:

Вы, директор Блеквелл, должны были обратиться непосредственно ко мне в первый же раз как агент Хэмилл провалила исполнение своих обязанностей. Вам несомненно следовало проконсультироваться со мной, прежде чем встречаться с Денни Эбертом. Так было установлено, когда вас принимали в эту программу. Вместо этого вы решили, что будет отличной идеей вызвать родителей трёх девиц, ставших соучастницами одной из наиболее ужасающих акций измывательства, о каких я когда-либо имела неудовольствие слышать, и вовлечь Денни Эберта, человека с долгой памятью, больши?м опытом переговоров, чем почти кто угодно ещё в Броктон-Бей, и который несомненно умнее и хитрее вас с агентом Хэмилл вместе взятых, в битву умов, на которую вы совершенно очевидно явились совершенно безоружной.

123 ... 1819202122 ... 596061
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх