Все ушли, и я ненадолго остался один за столом. Джаспер отправился в Дюнкерк; Алан пошёл выслеживать его, а Катриона поднялась в нашу комнату. Я подумал, что мне лучше всего поступить так же, как Алан. Если я скроюсь из виду среди песчаных холмов, то смогу проследить, если кто-то посторонний будет проявлять излишнее внимание к гостинице.
Сказано — сделано. Я для начала пошёл по тропинке, которая вела прямо к морю, противоположной той, куда пошёл Алан. Тропинка поднималась в гору и привела наконец на вершину холма. Отсюда я в первый раз настолько ясно увидел, в каком пустынном, диком месте пряталась гостиница: поблизости не было видно ни одной живой души и ни одного строения, кроме дома Базена и ветряной мельницы. Немного далее виднелось только море и на нём — два или три парусных корабля, красивые, как на картине. Один из них стоял очень близко, и я невольно вздрогнул, узнав оснастку "Морского коня". Зачем было английскому судну находиться так близко к французскому берегу? Зачем завлекли Алана в такое соседство, в уединённое место, где нельзя было надеяться на помощь французских властей?
Я вышел из-за песчаных холмов и вступил на берег. В этом месте он был узкий и пустынный; неподалеку стояла лодка, спущенная с военного корабля, которую сторожил офицер, шагавший взад и вперед по песку, точно ожидая чего-то. Я сейчас же опустился в прибрежную траву, которая почти скрыла меня, и ждал, что будет дальше. В то же время, точно ей ничего больше не оставалось делать на суше, лодка отплыла, направляясь к "Морскому коню". Я заметил, однако, что офицер остался на берегу и исчез среди холмов.
Мне всё это очень не понравилось. Чем больше я думал, тем больше у меня являлось подозрений. Незаметно последовав за офицером я заметил как он у чёрного хода передал Базену какое-то письмо и тут-же скрылся в холмах, на стороне противоположной от моря.
Вернувшись в гостиницу я приготовил наши револьверы и начал с тревогой ожидать Алана. К счастью, мне удалось уговорить Катриону пока запереться в нашей комнате не открывая дверь не перед кем кроме меня с Аланом. А сам направился ему навстречу. Мне повезло — едва поднявшись на дюну я увидел друга медленно поднимающегося навстречу. В своём новом, с иголочки, офицерском мундире он смотрелся очень представительно. Но я не сомневался, что это ему нисколько не поможет если его поволокут на английский военный корабль как дезертира и подозреваемого в громком убийстве.
— Что тут новенького, Дэвид? — спросил он.
— Всему своё время, Алан, — отвечал я, — а теперь время серьёзное. Что тебе удалось разузнать?
— Я прогулялся понапрасну, — сказал он с досадой.
— Мне кажется, что мне удалось гораздо больше, — заметил я, — по крайней мере, есть многое, что нам следует обсудить. Видишь ли ты это? — продолжал я, указывая на корабль, который с холма был хорошо виден. — Это корабль английского королевского флота "Морской конь", его капитана зовут Пэллисер.
— Я тоже знаю его, — сказал Алан. — Он как-то доставил мне немало затруднений, когда стоял в Форте. Но зачем ему понадобилось сегодня подходить так близко?
— Я скажу тебе, зачем он пришёл сюда, — сказал я. — Он привёз какое-то письмо хозяину гостиницы. А почему он продолжает стоять, когда письмо уже доставлено, почему между холмами прячется офицер, и один ли он там, или нет — это ты уже сообразишь и сам.
— Ну, могу сказать тебе ещё больше, — сказал Алан. — Прошлою ночью, под утро, когда вы крепко спали, я слышал, как человек этот разговаривал с кем-то по-французски и как затем дверь гостиницы отворилась.
— Алан, — воскликнул я, — ты что, не спал всю ночь?
— Ну, нельзя никогда поручиться, спит ли Алан или нет! — сказал он. — Однако это дело выглядит довольно скверно.
Ещё раз глянув на корабль, друг помрачнел.
— Скорей соберем наши вещи — это место для меня сущая смерть. — И он энергично пошёл по направлению к гостинице.
Быстро собравшись и прихватив Катриону, мы бросились прочь из западни. Алан предусмотрительно не пошёл по пути на котором его могла бы поджидать засада.
Тропинка, по которой он шел, привела нас к ветряной мельнице, где я заметил человека в матросских брюках. Спрятавшись за нею, он, казалось, наблюдал. Но мы, зайдя с тыла, конечно, видели его.
— Смотри, Алан! — тихо сказал я.
— Тсс... — отвечал он, — это моё дело.
Человек, вероятно, был немного оглушен шумом мельницы, так как не замечал нас, пока мы не подошли совсем близко. Тогда он обернулся, и мы увидели, что это высокий полный матрос со смуглым лицом.
— Надеюсь, сэр, — сказал Алан, — что вы говорите по-английски?
— Non, monsieur, — отвечал он с невероятно плохим французским выговором.
— "Non, monsieur"! — передразнил его Алан. — Так-то вас учат французскому языку на "Морском коне". Ах ты толстобрюхое животное! Вот тебе шотландский кулак для твоей английской рожи!
И, подскочив к нему, прежде чем тот смог убежать, нанес ему удар в подбородок, от которого матрос рухнул ничком. Затем Алан с жестокой улыбкой стал смотреть, как тот неуверенно поднялся на ноги и удрал за песчаные холмы.
— Однако мне давно пора убраться отсюда, — сказал Алан и быстрым шагом продолжал путь в глубь холмов.
Мы последовали за ним.
Случилось так, что, взойдя на очередной песчаный холм, мы лицом к лицу встретились к Джаспером Клефаном, поднимающимся на него с другой стороны. Я жестом показал Катрионе остановиться, сам бросившись к другу.
Между тем Джаспер и Алан встретились на середине длинной гряды. Действительно, на них сейчас стоило посмотреть. Когда они встретились, в Алане, несмотря на самый любезный и дружеский вид, чувствовалось что-то несомненно воинственное, так что Джаспер почуял опасность — так же, как по дыму узнают, что в доме пожар, — и встал, готовый ко всему.
Время было дорого. Положение Алана, окруженного врагами в этом пустынном месте, устрашило бы даже Цезаря. Но в нём не было заметно никакой перемены, и он начал разговор в своём обычном насмешливом тоне.
— Доброго утра ещё раз, мистер Клефан, — сказал он. — Так какое же у вас было ко мне важное дело?
— Так как дело это довольно секретное и рассказывать его довольно долго, — сказал Джеймс, — то, я думаю, лучше будет отложить его на после обеда.
— Я не вполне уверен в этом, — отвечал Алан. — Мне думается, что это должно случиться теперь же, или вообще никогда. Я и мистер Бэлфур получили важное письмо и думаем уже совсем скоро уехать.
Я заметил удивление в глазах Джаспера, но он сдержался.
— Одного только намёка моего достаточно, чтобы удержать вас, — сказал он, — одного названия моего дела.
— Тогда говорите, — возразил Алан, — нечего стесняться Дэви и его жены.
— Это сделало бы обоих нас очень богатыми людьми, — продолжал Джаспер.
— Неужели? — воскликнул Алан с хорошо разыгранным воодушевлением.
— Именно, сэр, — сказал Джаспер. — Это — сокровище Клуни.
— Не может быть! — воскликнул Алан. — Вы что-то разузнали о нём?
— Я знаю точное место, мистер Стюарт, и могу указать его вам, — сказал Джаспер.
— Это лучшее известие из всего! — пафосно воскликнул Алан. — Я, право, рад, что приехал в Дюнкерк следуя вашему настоятельному приглашению. Так вот оно, ваше дело, не так ли? Мы поделим богатство пополам, надеюсь?
— Это и есть моё дело, сэр, — сказал Джаспер.
— Отлично, отлично! — продолжал Алан свою актёрскую игру. Затем с тем же детским интересом он спросил: — Так оно ничего не имеет общего с "Морским конём"?
— С чем? — сказал Джеймс.
— Или с тем упитанным малым, которого я только что бросил на землю за этой мельницей? — продолжал Алан. — Ну, любезный, довольно уже вам лгать! Кончено, Джаспер Клефан, это конец вашей репутации! Вам никогда больше нельзя будет показываться в обществе порядочных людей!
Джаспера это заявление явно застало врасплох. Он простоял с минуту бледный, неподвижный; затем вдруг в нём запылал страшный гнев.
— Ты смеешь говорить это мне, выродок? — зарычал он.
— Грязное животное! — воскликнул Алан и закатил ему звонкую пощёчину.
В следующий миг они оба уже скрестили свои шпаги прямо перед моим лицом.
При первом звуке обнаженной стали я инстинктивно отскочил. Следующее, что я увидел, был удар, который Алан отпарировал так близко от своего корпуса, что я испугался за его жизнь. На этот раз моему другу попался достойный соперник. Они в ярости не обращали на меня внимания, нападая друг на друга как бешеные. Я не стал ждать развития событий — тут же выхватив револьвер выстрелил в Джаспера, самым радикальным образом прерывая схватку этих двух Родомонтов .
— Зачем ты это сделал?!! — яростно воскликнул Алан, потрясая шпагой над упавшим с простреленной головой недавним противником.
— Потому что эта свинья не достойна смерти от честной стали, — ответил я, дозаряжая барабан. — И, кроме того, нам надо бы поспешить.
Тут ко мне приблизилась Катриона и, порывисто обняв, впилась в губы поцелуем. Я видел как она перепугалась, когда мне пришлось внезапно оказаться прямо в самом центре схватки. Брэка это зрелище мгновенно привело в себя, переключив с ярости на привычную галантность.
— А меня неужто никто не поцелует? Я ведь ещё отродясь не упускал такого случая — спросил Алан и, отстранив меня, взял Катриону за плечи. — Милая моя, — сказал он, — вы настоящая дочь Эпина. Он, по слухам, был прекрасный человек и может гордиться вами. Если я когда-нибудь женюсь, то буду искать в матери моим сыновьям женщину, подобную вам. А я ношу королевское имя и поэтому всегда говорю только чистую правду.
Он сказал это с неподдельно глубоким и пылким восхищением, которое было чрезвычайно лестно для девушки, да и для меня тоже. Казалось, проникновенные слова его снимали с нас всё напряжение предыдущего дня. Но тотчас Алан снова стал самим собой.
— Всё это прекрасно, дети мои, — сказал он озабоченно, — всё это очень хорошо. Но Алан Брэк сейчас чуточку ближе к виселице, чем ему самому хотелось бы. И, честное слово, я думаю, что это место нам следует возможно скорее покинуть.
Эти слова призвали нас к благоразумию. Я поднял узел Катрионы, который она бросила на землю. С трёх сторон из-за дюн на нас уже наступали матросы; в отдалении офицер махал шляпой, словно торопил их. А как раз за ним, точно нелепо размахивающий руками человек, виднелась ветряная мельница с вертящимися крыльями.
Алан коротко взглянул вокруг и тотчас пустился бежать. Он нёс тяжеленный сундук, но, я думаю, скорее лишился бы жизни, чем отдал бы своё добро. Он мчался с такой быстротой, что я едва поспевал за ним, восхищаясь проворной женой, легко бежавшей рядом с нами.
Как только мы побежали, противная сторона отбросила осторожность, и матросы с криками стали гнаться за нами. Нам предстояло пробежать до вершины следующего холма около двухсот ярдов. Матросы-преследователи были неуклюжие малые и не могли сравняться с нами в беге. Я думаю, что они были вооружены, но не хотели пускать в дело пистолеты на французской территории, да ещё и на таком расстоянии. Едва я заметил, что мы не только сохраняем дистанцию, но даже немного удаляемся, как совершенно успокоился насчет исхода дела. Дюнкерк был ещё далеко, но когда мы взбежали на холм и увидели солдат гарнизона, которые строем шли на учения, я вполне понял Алана.
Он сразу остановился, вытер лоб и сказал с облегчением:
— Эти французы действительно славный народ.
Как мы узнали значительно позже — этой неудавшейся ловушкой Алан был обязан в первую очередь Джеймсу Мору. Тот недаром так подробно расспрашивал меня о предполагаемом маршруте нашего путешествия. Эти сведения он передал судебным властям Англии, беспринципно увеличив и так доставшийся ему большой куш ещё на малую толику.
Заключение
Наконец я смог осуществить своё очередное заветное желание, покинув надоевшую старушку Европу. Встреча с молодым претендентом, принцем Чарли Стюартом, разочаровала не только меня, но и когда-то почти боготворившую его Катриону. Недавно брошенный из-за пьянства женой, шотландкой Клементиной Уокиншоу, которая ушла от него с маленькой дочерью, бывший красавчик-принц окончательно опустился. Теперь он выглядел скорее отталкивающе со своим длинным носом и выпуклыми водянистыми глазами. Во время нашей аудиенции он был в подпитии, рассказывал о абсолютно нереальных прожектах, обещая вскоре перекроить карту всей Европы в компании с французским монархом. Это не вызывало доверия ни на грош даже у жены, которая готова была ему многое прощать только из-за памяти о прошлых деньках сорок пятого года.
И теперь наши корабли взяли курс на Кубу. Отказавшись от идеи реставрации Стюартов, как малоинтересной и бесперспективной, я подумал: а почему бы мне самому не стать где-нибудь королём? Так сказать, в честь уходящей эпохи правления аристократии? Нет, не в Старом Свете — боже упаси от подобного "счастья". Стал вспоминать, что сулит история в ближайшем будущем для регионов с подходящими условиями. И первой на ум пришла именно Куба. С её постоянными восстаниями рабов вплоть до 1880 года, когда рабство было наконец отменено. С относительно скорой оккупацией англичанами Гаваны в конце Семилетней войны, в 1762-63 годах.
Я собрал всю доступную мне информацию о данном острове, имеющуюся сейчас. Получилась довольно интересная картина. На текущий момент на принадлежавшей Испании Кубе насчитывалось 335 крупных скотоводческих ферм, 476 плантаций сахарного тростника, 7811 владений мелких хозяев, скотоводов, табаководов и поставщиков экзотических фруктов. Я пошёл по самому простому пути — официально купил себе на острове землю. Поскольку из-за испанской табачной монополии, действующей ещё с 1717 года, выбор был ограничен фермами и плантациями тростника, пришлось временно заделаться производителем сахара. Ничего, революция неминуема, и Куба намного раньше чем в моём прежнем мире станет называться Островом Свободы, уж это я гарантирую.
Наш караван из трёх кораблей с "Фалконом" во главе вёз не только мою маленькую личную армию, вооружённую и обученную так, как никто в современном мне сейчас мире и представить не мог. Он вёз также мастеров, станки, материалы для будущей технической революции. Да, это значило, что я наконец всё-таки решил заняться прогрессорством.
Но лично для меня было гораздо более важно то, что Катриона была со мной. И Алан разделял с нами все самые грандиозные планы на будущее. А если так — мы обязательно победим. Мир скоро изменится. К лучшему ли? Не знаю. Но я обязательно сделаю его гораздо более комфортным для хороших людей. В первую очередь — как минимум конкретно для троих вышеупомянутых...
А уже в конце плаванья Брэк признался мне что Рыжего Лиса на самом деле застрелил Дональд Стюарт, старший сын Джеймса Глена. Причём осуществил он это только с помощью своего младшего брата и самого Алана, Джеймс же о их затее не знал абсолютно ничего.