― Это да. Я слышал рассказ про чудовище настолько жестокое, что собственные сподвижники насадили его рёбрами на якорь и так волокли за бортом от Англии до Гренландии, пока рыбы обгладывали его живого.
◅─◈─▻
Панси поджидала подругу у выхода из больницы. Она уже успела забежать внутрь, узнать, что Дафну выписывают, и она сейчас на осмотре, выйти наружу и сделать пару кругов вокруг здания. Теперь она притоптывала и чуть ли не подпрыгивала от нетерпения.
― Дафна! Дафна, Дафна, Дафна, Дафна! ― бросилась она на шею Гринграсс, едва та появилась в дверях. ― Дафна, Дафна!
― Панси, Панси! ― огрызнулась Дафна. ― Да перестань же! ― подруга надулась, и Гринграсс сменила тон: ― Ой, прости, не хотела тебя обидеть! Что-то меня Помфри сегодня достала! Нагнись, кашляни, подыши в трубочку... Как будто ей делать нечего!
― Я так рада, что ты выздоровела! ― как ни в чём ни бывало, продолжила Паркинсон. ― А на мадам Помфри не ругайся, она же тебя, практически, с того света вытащила, да ещё и в одиночку. Кстати, папе удалось крупно насолить Малфою за происшедшее.
Дафна вопросительно на неё посмотрела. Как-то не верилось, что есть способ досадить могущественной правой руке Тёмного Лорда.
― О чём ты говоришь? ― спросила Гринграсс.
Панси усмехнулась:
― До Тёмного Лорда дошла информация о том, что Малфой с Крабом и Гойлом вместо того, чтобы ловить Поттера, нападают на дочерей чистокровных семей. Причём, это было доложено ему как раз в тот момент, когда он прибыл по вызову в Малфой-мэнор и нашёл там лишённых палочек Малфоев, оторопело провожающих трансгрессирующего Поттера.
― Постой... ― Дафна нервно сглотнула. ― Так он... спасся?
― Ну да! Я же сказала ― трансгрессирующего! Так вот, вчера я подслушала Хорька...
― Погоди! ― Дафна остановилась и отвернулась, подняв к небу внезапно покрасневшие глаза. Панси обняла её сзади:
― Ты не думай, я тоже переживала. Пока не вспомнила про родинку. Значит, с ним ничего не случится, пока мы не...
Дафна недовольно толкнула её локтем:
― Это ты меня так утешаешь? Напоминая, что мой парень будет заниматься этим с тобой?
― С чего бы это ― твой? ― задрав нос, спросила Панси.
― А с того... У тебя же ― жених!
― Ну и что? ― допытывалась Паркинсон. ― У тебя, между прочим ― тоже!
― А то... ― Дафну начало охватывать раздражение по мере того, как заканчивались аргументы.
― Мне Гарри, между прочим... ― тоном, каким девочки обычно хвастаются новыми куклами.
― Гарри? ― чуть не сквозь зубы прошипела Гринграсс.
― Ну да, Гарри, а что? Ты сама-то как к нему обращаешься? ― отвлеклась Панси, а потом вновь переключилась на прежний тон: ― Так вот, Гарри мне сказал, что по законам какого-то там жанра таинственным женихом должен оказаться непременно он!
― Правда? ― хмыкнула Дафна. ― А что он ещё тебе сказал по законам жанра?
― Остальное звучало, скорее, как бред!
― Вот, ― просто подытожила Гринграсс.
― По крайней мере, ― язвительно сказала Панси, ― имени своего жениха я не знаю, и это вполне может оказаться Гарри! А вот ты...
― Да уж! ― с кислой миной на лице простонала Дафна. ― Представляешь, этот козёл припёрся ко мне в больницу с цветами и, практически с ходу, заявил, что, в силу сложившихся обстоятельств, вполне готов начать принимать супружеский долг авансом. Прямо на больничной койке. Он готов сделать мне это одолжение. Так и быть.
― А чего ты ожидала? Что Забини Хорьку морду пойдёт бить? Наоборот, с него вполне бы сталось тебя ему подложить, не будь Хорёк тридварасом.
Дафна скривилась:
― Спасибо тебе, лучшая подруга, за напоминание! А то я на минуту отвлеклась от мыслей об уготованном мне светлом будущем!
Панси крепче обняла Гринграсс:
― Прости, я дура! Ты знаешь, я же тебе желаю только добра! ― она обошла Дафну, оказавшись с ней лицом к лицу: ― Послушай, когда ты его увидишь в следующий раз...
― Забини?
― Да какой, к чёрту, Забини? Гарри! Когда ты его увидишь в следующий раз, то затащи его в какой-нибудь укромный уголок...
― И поступиться честью семьи? ― криво усмехнулась Дафна.
― Честь твоей семьи всё равно будет втоптана в грязь благодаря союзам, которые вынужден был заключить твой отец! Не спорь!
― То есть, ты мне его отдаешь? Вот так, без боя?
― Даже не думай! ― отрезала Панси, а потом, смягчившись, добавила: ― Мы с тобой всю жизнь вместе, а его я знаю... Да совсем не знаю! К тому же, ты сама видела мою родинку!... ― от этих её слов Гринграсс опять скривилась. ― И я просто уверена, что буду с ним!
― Ну, ладно... Расскажи мне про Хорька! ― поспешила сменить тему Дафна.
― Хорёк хныкал Нотту и Забини, как его и его родителей унизил Поттер, отобрав палочки, и как долго Лорд держал их под Круциатусом. Наш Драко, похоже, опять обделался, поскольку Лорд его выкинул с глаз долой. А ещё он сказал, что его мать Лорд хотел отдать Фенриру... ― тут Дафна вздрогнула, что не укрылось от Паркинсон: ― Что? Что это значит?
― Это значит, что лучше быть изнасилованной десятком придурков типа Гойла и Краба, чем попасть в лапы Фенриру!
― Ух, ты! ― распахнула глаза Панси. ― Какая жуть! А Люциус сказал, что не против, если это вернёт расположение Тёмного Лорда!
― Не против чего? Чтобы его отдали Фенриру?
― Не против того, чтобы Нарциссу отдали Фенриру.
― Какая мразь! ― выругалась Дафна. ― Впрочем, чего ещё от него можно ожидать! И что? Отдали?
― Нет, Беллатрисса не позволила. Пообещала всем присутствующим перерезать горло и начать с Малфоя-старшего. Насколько я поняла из того, что мямлил наш блондинчик, Люциус, похоже, тоже обделался, поскольку Тёмный Лорд вышвырнул и его...
― Есть в нём это. Воевать горазд только чужими руками и только с беззащитными. Настоящий английский джентльмен! ― Дафна бесстрастно поглядела на подругу: ― И что нам теперь делать?
― Что, что? Ждать, вот что! ― Панси прикусила губу от фатальности происходящего: ― Если бы не эти дурацкие брачные контракты... Можно было бы уехать в Европу или дальше... А так... В день, когда женишки потребуют своего... Магия Клятвы возьмёт жизни.
― Я начинаю думать, что лучше смерть, Панси!
― Я тоже! ― едва слышно отозвалась Паркинсон.
1 мая. После завтрака
― Присаживайтесь, пожалуйста, хозяин придёт через минуту! ― стройная секретарша в офисном комплекте из блузки с кружевным воротником и обтягивающей юбки до колен изящно протянула руку, приглашая гостя в кабинет, с трудом при этом сдерживаясь, чтобы не облизнуться. Гость был одет в строгий серый костюм, не способный, однако, скрыть его высокого роста и широких плеч. Глаза его были спрятаны за солнечными очками. Дождавшись, пока молодой человек усядется, секретарша, вызывающе покачивая бёдрами, вышла, оставив дверь открытой. Ещё полминуты спустя в дверь ворвался энергичный мужчина и сразу направился к визитёру, который поднялся ему навстречу. Хозяин протянул руку:
― Здравствуйте, меня зовут...
― Я знаю. Дэниел, ― гость пожал протянутую руку и, обойдя мужчину, направился к двери. ― Я не буду на вас работать.
― Но почему? ― растерянно развёл руками хозяин, двинувшись вслед гостю.
― Обратитесь в агентство, они подыщут другой вариант... ― равнодушно произнёс тот, выходя в приёмную.
― Но, мне сказали, что вы ― лучший. Мне нужен лучший. Стойте! ― голос хозяина прогремел, заставив здание вздрогнуть. Гость развернулся, чтобы увидеть тонкую деревянную палочку, направленную ему в лоб. Он зловеще усмехнулся:
― Я где-то слышал, что предсказатель не может увидеть собственную смерть...
― Постойте! ― подала голос секретарша, успевшая за это время куда-то дозвониться по телефону, и протянула гостю трубку. Тот взял предложенный предмет, поднёс его к уху, минуту молча послушал и вернул обратно.
― Похоже, мне придётся остаться.
Хозяин пригласил его обратно в кабинет. Мужчины сели, и Дэниел с минуту молча рассматривал гостя:
― Почему вы не хотите...
― Я думаю, ― прервал его визитёр. ― Нам стоит поговорить о деле.
Хозяин недовольно поджал губы, но, тем не менее, взял со стола несколько фотографий:
― Мистер...
― Баратоли, Фабио Баратоли.
― Меня зовут Дэниел.
― Я знаю. Можете звать меня Фабио.
― Итальянец?
― Ваш заказ содержал в себе предполагаемую зону активности, и моё руководство решило, что лучше направить на работу местного.
― Однако, вы не похожи на итальянца!
Фабио усмехнулся, отметив, как непроизвольно вздулись желваки хозяина::
― Это вы ещё не слышали, как я пою серенады...
Дэниел побагровел от неуместности этой шутки, но быстро взял себя в руки:
― Ваш английский сделал бы честь выходцу из высшего общества.
― Уверяю вас, мой, как и ваш, ― результат тренировок. Отличие лишь в том, что вы тренируетесь всю жизнь.
Мужчины некоторое время продолжали изучать друг друга. Паузу прервал хозяин:
― Так вот, мистер Баратоли, моя старшая дочь, ― он передал фотографию, ― со своей подругой, ― ещё одна фотография, ― и моя младшая дочь проведут лето на моей вилле в Римини. Они все, конечно, уже девушки взрослые, но мне хотелось бы, чтобы кто-нибудь за ними присмотрел.
― Какова вероятность того, что мне придётся действовать?
― Вероятность того, что эти шестнадцать недель обернутся для вас внеплановым отпуском, ничтожно мала.
― Вы уже знаете, чему я буду противостоять?
― На этот раз элитных наёмников не будет. По моей информации, у заинтересованного лица более нет финансовых возможностей выступать заказчиком, ― Дэниел протянул гостю папку с документами. Тот приоткрыл её, равнодушно скользнув взглядом по фотографиям и сразу захлопнул. ― Разве что, с десяток самых дешёвых исполнителей.
― Насколько я понимаю, я должен убедиться, что эти люди никогда вас более не побеспокоят?
― Это ваша главная задача. Жизни моих дочерей и жизни лиц на фотографиях.
― Агентство в курсе того, по какому профилю вы меня собираетесь использовать?
― Естественно!
― Хорошо.
― Вы не хотите меня уверить, что с голов моих дочерей не упадёт ни один волосок?
― С чего бы? Здоровый человек теряет до сотни волос в день.
― Вы знаете, о чём я!
― Ничего не могу гарантировать. С неба может упасть метеорит, амеры развяжут ядерную войну или у меня слетит крыша. Всё может случиться.
― Я не советую вам шутить на эту тему!
― Хорошо... ― гость сжал челюсти, и создалось ощущение, как будто мысли в его коротко стриженной голове перекатывались прямо под кожей. ― Римини, Римини... Так... Говорю я только по-итальянски. Кроме того, я... Я ваш садовник... И плотник. В общем, на все руки... Инвентарь у вас есть?
― Надеюсь, не тремя щелбанами будем рассчитываться! ― пробормотал хозяин, глядя на жилистые руки Фабио.
― Простите?
― А, нет, ничего! Инвентарь есть, как и сарай с инструментами, ― встрепенулся хозяин. ― Можете делать, что хотите, вашу легенду я озвучу. Вот билеты на самолёт, в аэропорту вас будет ждать лимузин, там же вы должны встретить девушек, вот номер их рейса, ― он встал и протянул садовнику руку. ― Приятно было познакомиться!
― Да уж, очень приятно! ― пробормотал визитёр сквозь зубы, выходя из кабинета.
◅─◈─▻
Панси была уже на подходе к Большому Залу, когда её сердце вдруг замерло, а потом забилось быстрее. Она оглядела толпу, постепенно просачивающуюся через двери, и нашла, наконец, источник своего возбуждения ― в дорожной одежде, очках и со шрамом на лбу. Она замерла посреди потока, глядя на Поттера и перенося тычки и толчки. Гарри повернул голову, мазнув взглядом по толпе, а потов вернулся к сверлящим его зелёным глазам, и почувствовал, как его губы сами собой, несмотря на перипетии последних дней, растягиваются в дурацкую улыбку. Убедившись, что он на неё смотрит, Паркинсон развернулась и стала прокладывать себе путь на выход, против потока. Гарри устремился вслед за ней, с не меньшим трудом расталкивая стремящихся попасть в Большой Зал школьников.
Он нагнал её во второстепенном коридорчике, где она с сияющими глазами ждала, прижав руки к груди. Он тут же притянул её к себе за талию, вызвав довольную улыбку:
― О, посмотрите, гриффиндорец! Ты до сих пор не лопнул от гордости?
― Прекрасные дамы ― вперёд! Я лопну, только когда ты задохнёшься от собственного коварства!
― Фу, какая банальность, Поттер! Неужели все остроты в запасниках Гриффиндора столь же избиты?
Он ничего не ответил, весело улыбаясь девушке. Только она привстала на цыпочки, прикрывая глаза и потянувшись губами, как их грубо прервали:
― Ну, ну, поглядите, кто у нас тут! ― раздался приторный голосок Малфоя. ― Поттер опять обижает наших девушек!