Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Осторожно, бабушка


Опубликован:
05.06.2008 — 23.02.2015
Аннотация:
Тихая жизнь помощницы аптекаря Верены кончается, когда к ней переезжает бабушка. Посвящается моим Музам. Жду тапки. ЗАКОНЧЕНО.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Не притворяйтесь, это так бросается в глаза. Я просто в восхищении, — я закатила глаза и приложила ладонь к сердцу. Надеюсь, не переигрываю, иначе все пойдет прахом.

— Девушка, не могли бы пояснить, о чем идет речь? — она начала злиться.

— Конечно, о господине Хаттоне, — я похлопала ресницами, изо всех сил изображая недалекую любительницу сплетен. — Все только о том и говорят, что он в вас влюблен.

— Это все сплетни, — возразила она. — Молодой человек был всего лишь очень любезен и внимателен.

— Мне сказали, что он даже при дворе не обращал столько внимания на женщин, сколько уделил вам. А его глаза? Его глаза просто сияли, когда он смотрел на вас, — жеманно продолжала я.

— Вы уверены? — от удовольствия у нее даже зарделись щеки.

— Ну, разумеется. Дарк сказал, что своими ушами слышал, как он назвал вас обворожительной женщиной, а потом добавил, что ему всегда нравились зрелые женщины. Он утверждает, что по сравнению с молодыми девушками, которых красит лишь юный возраст, в дамах есть непередаваемый шарм, — уверила я.

Покраснев еще больше, она смущенно стала поправлять прическу, поглядывая в комнату на мужчин:

— Я не думала, что молодые люди могут хорошо разбираться в женщинах. По сравнению со мной, он еще юнец. Все же я не верю вам.

— Что ж, это ваше право, — я пожала плечами. — Но что-то мне подсказывает, что это вы ошибаетесь. Я думаю, вы скоро получите доказательства.

Только ляпнув, не подумав, последнюю фразу, я испугалась, что леди Лангшмивара обо всем догадается. Я готова была убить себя за неуместную болтовню, но слово — не воробей, вырвется — не воротишь. К счастью, дама не обратила никакого внимания на мои неосторожные слова.

Неужели рыбка клюнула? Я даже боялась поверить в такую удачу. Но отступать было поздно, оставалось только идти вперед. Надеюсь, хуже я никому не сделала.

На следующий день я устроила набег на сад леди Веллианы, целью которого являлись поздние цветы. Конечно, это было рискованно, попадись я на краже, баронесса бы меня не помиловала, она тряслась буквально над каждым кустиком, но уже наступила поздняя осень, скоро ожидался первый снег, и лишь любимый сад баронессы был защищен от снега и мороза магическим куполом. Это было недешевое удовольствие, но барон не пожалел денег для того, чтобы доставить радость жене.

Сегодня моему нападению подвергся куст поздних коллекционных роз. Свою совесть я успокаивала мыслью, что цветы помогут устроить счастье сыну хозяйки. Убрав колючки со стеблей, я стала составлять букет, добавив к нему пару веточек папоротника и перевязав результат красной атласной ленточкой, позаимствованной у сестрицы.

Со всей возможными предосторожностями пробралась в замок, стараясь не демонстрировать букет на всеобщее обозрение. Прошмыгнув незамеченной в свою комнату, я позвонила в колокольчик. У прибежавшей служанки попросила перо, чернила и пергамент. Получив требуемое, я села за стол и крепко задумалась. Мне предстояло сочинить от лица господина Хаттона записку.

"Уважаемая леди Лангшмивара... ".

Нет, слишком сухо.

" Любимая леди Лангшмивара...".

Тоже не подойдет. Слишком рано.

А может быть, не мучиться и просто написать: "самой прекрасной леди?"

Пожалуй, так будет лучше.

Сунув записку в середину букета, я осторожно выглянула из-за двери в коридор. Никого. На цыпочках я стала красться к комнате, где обитал мужчина, когда в соседних апартаментах открылась дверь, и вышла Риана, едва не сбив меня с ног.

— Ой, извините, — воскликнула она, но, увидев в моих руках цветы, с подозрением спросила. — А что это вы здесь делаете с любимыми розами леди Веллианы?

— Тсс, тише, — я опасливо огляделась по сторонам. — Эти цветы должны спасти замок от "страшной напасти".

— От чего? — недоуменно переспросила она.

— От леди Лангшмивары, — пояснила я. — У нас появился замечательный план. Если все пройдет удачно, то скоро ей будет не до установки своих правил в замке.

— Какой план? Я тоже хочу поучаствовать! — с энтузиазмом заявила девушка.

— Я потом тебе расскажу, — пообещала я. — А пока мне надо вручить этот букет леди Лангшмиваре так, чтобы она не знала, кто отправитель.

— Давай, я отдам ей розы. Скажу, что нашла лежащими на пороге.

Я вручила ей букет и на цыпочках прокралась за поворот коридора, откуда решила понаблюдать за происходящим. Риана оглянулась на меня, улыбнулась и, заговорщицки подмигнув, постучалась в дверь. Получив разрешение войти, она скрылась в комнате. Я с нетерпением ждала, напряженно прислушиваясь к доносящимся из комнаты звукам, пытаясь угадать, что же в этот момент там происходит.

Риана долго не выходила, и я уже вся извелась от нетерпения и любопытства, когда, наконец, моему ожиданию пришел конец. Дверь отворилась, девушка вышла, провожаемая сияющей хозяйкой.

— Еще раз спасибо, милая девочка, — услышала я. Моему удивлению не было предела: после скандала с париком леди Лангшмивара всерьез подозревала в нем не только мою сестрицу, но и Риану, и не упускала случая довести своими придирками горничную до слез. А тут такие любезности?..

— Не за что, — с тонкой улыбкой, к которой примешивалась маленькая толика насмешки, ответила девушка. Она уже собиралась удалиться, но ее остановил голос дамы.

— Погоди, я сейчас, — с этими словами леди Лангшмивара скрылась в глубине комнаты, но почти сразу появилась на пороге с сумочкой в руках.

Риана молча ожидала, пока женщина рылась в недрах сумочки. Наконец с победным возгласом она вынула большую аляпистую брошь и вручила ее удивленной девушке:

— Это тебе подарок, — леди Лангшмивара собственноручно заколола брошь на груди девушки.

— Спасибо, миледи, — Риана присела в книксене.

— Ну, иди, иди, дитя мое.

Выждав некоторое время и убедившись, что леди Лангшмивара из покоев больше не показывается, я вышла из-за своего укрытия навстречу Риане. Она стояла посередине коридора и продолжала рассматривать подарок.

— Ну, как все прошло? — нетерпеливо стала расспрашивать я, но отвлечь ее от подаренной броши оказалось не так-то просто.

— Как тебе подарок? — задумчиво спросила она.

— Ничего, симпатичненько, — пожала я плечами.

— А если честно? — она даже немного пододвинулась ко мне, видимо, чтобы можно было лучше рассмотреть брошь.

Если честно, я никогда не любила такие вычурные украшения. Самым примечательным элементом данного изделия был большой красный камень в золотой оправе, окруженный россыпью прозрачных, искрящихся на свету, зернышек, похожих на мелкие бриллианты. Я говорю, что похожих, потому что подозревала, что это всего лишь искусная подделка под настоящие драгоценности. Согласитесь, ну не будет же леди Лангшмивара, даже при всем ее богатстве дарить простой горничной настоящие драгоценности? И потом, я не исключала и такого варианта, что впоследствии эта дама может обвинить Риану в краже украшения.

Я уже почти открыла рот, чтобы изложить ей свое мнение, но, глядя на восторженное выражение лица Рианы, передумала. Она же, естественно, мне не поверит и решит, что я ей завидую. Зачем тогда ссориться из-за какой-то фальшивки, тем более что помощь девушки может мне еще понадобиться. Придется самой проследить, чтобы девушка не пострадала из-за этого подарка.

Поэтому я ответила так, как от меня и ждали:

— Если честно, то брошь действительно симпатичная. Я сама такие большие не ношу, но ведь главное, что тебе она нравится. Не так ли?

Она кивнула.

— Тогда, может, ты все-таки расскажешь, как она отреагировала на букет? — нетерпеливо теребила девушку я.

— Как я тебе и обещала, сказала, что нашла эти цветы лежащими на пороге комнаты и решила передать их даме, предположив, что подарок адресован ей. Она сначала не поверила, но потом прочитала записку и даже покраснела от удовольствия. Я помогла ей поставить цветы в вазу. Чем все закончилось, ты могла наблюдать собственными глазами, — рассеянно ответила Риана. Затем вернулась к тому, что ее интересовало гораздо больше. — Хорошенькая, правда? — Она вновь погладила брошь пальцем.

Поняв, что от девушки сейчас ничего не добиться, я попрощалась с ней и ушла.

До самого обеда я не знала, чем себя занять. Иллина и Дарк затерялись где-то в комнатах замка, найти их мне так и не удалось. Баронесса и Кассильда решили нанести ответный визит графине Терблин. От этой поездки я отказалась сама, сославшись на головную боль. Мужчины же уехали на очередную охоту. Заскучав, я решила помочь на кухне, но была выгнана возмущенной этим предложением поварихой. По ее словам, раз я в гостях, то и должна вести себя соответственно. А вот когда я приду через черный вход...

Побродив по замку, я наткнулась на библиотеку, где и провела оставшееся время. Там оказалось очень много книг. Среди них нашлись справочники и по ботанике (оказывается, так называется наука о растениях), и по зельеварению. Хватило беглого взгляда, чтобы понять, какие это сокровища. Вспомнив, что некромант обещал помочь мне поступить в Академию на заочный курс, я твердо решила выпросить у барона на время хоть несколько книг. Или, в крайнем случае, получить разрешение заниматься в замке. Жаль только, что некоторые книги написаны на других языках.

Я так увлеклась чтением, что вздрогнула, когда в библиотеку зашла Риана.

— Верена, ты здесь? — заглядывая, спросила она. Увидев меня, она сказала, — Иди в комнату, переоденься. Через полчаса позовут на обед.

— Спасибо.

Она хотела еще что-то сказать, но передумала и молча ушла. Я тоже удалилась к себе. Быстро переодевшись, спустилась в столовую, где уже находились Иллина, Дарк и на удивление преобразившаяся леди Лангшмивара.

Я ее сначала даже не узнала. Высокая прическа и на редкость умеренный макияж делали ее лет на десять моложе. Хотя пышное, излишне перегруженное кружевами и рюшами платье несколько портило общее впечатление. Но в целом она выглядела прекрасно. Вот что значит для женщины мужское внимание! По крайней мере, если она в это искренне верит!

Мне даже стало стыдно за обман, но только на секунду. Я довольно легко убедила себя в том, что не причиняю никому вреда, а делаю все только ради того, чтобы помочь другим.

Следом за мной в столовую вошла леди Кассильда. Поздоровавшись, я удивилась:

— Вы уже приехали? А где же леди Веллиана?

— Я думала, что она уже здесь, — пожала плечами девушка. — Когда мы приехали, к карете подошел садовник и что-то тихо сказал, после чего баронесса поспешила за ним, предупредив, что скоро придет.

Что-то мне подсказывало, что причину ее отсутствия я знаю. Невольно поймала себя на том, что виновато пытаюсь втянуть голову в плечи, и быстро оглянулась по сторонам, не заметил ли этого кто-либо из присутствующих.

Тем временем слуги пригласили всех к столу. Сегодня мое место оказалось рядом с леди Лангшмиварой, напротив нас села леди Кассильда. Иллина и Дарк сели по обе стороны от места леди Веллианы во главе стола. Остальные места пустовали.

— А где же наши мужчины? — громко вопросила моя соседка.

— Не знаю, я сегодня их не видела, кроме господина Хаттона, — безразличным тоном заметила я.

— Вы видели господина Хаттона? И где же? — заметно оживилась она.

— Я встретила его в саду. По-моему, он любовался розами нашей хозяйки, — кто бы знал, сколько мне потребовалось усилий, чтобы постараться сохранить все тот же безразличный тон...

Как раз после этих слов в столовую ворвалась, иначе не скажешь, леди Веллиана.

— Извините, дорогие гости и ты, сынок, за опоздание.

— Что случилось, мама? — удивленно спросил Дарк.

— Едва я приехала домой, как ко мне подошел Эллис, наш садовник и сказал, что кто-то оборвал мои любимые коллекционные розы. Это же просто варварство какое-то! — она жадно выпила стакан воды, чтобы унять негодование.

Я тихо сидела, уставившись в тарелку, стараясь не привлекать к себе ненужного внимания. Лишь слегка покосилась, услышав рядом ерзание. Леди Лангшмивара слегка покраснела и выглядела очень смущенной.

Немного погодя, когда хозяйка слегка успокоилась, она тоже обратила внимание на отсутствие гостей мужского пола.

— Хорас, — обратилась она к слуге, который принес следующую перемену еды, — а где же остальные гости?

— Не могу знать, миледи. Они еще не вернулись с охоты.

— Как же так? Они давно должны были вернуться! — встревожилась леди Веллиана.

Однако прошел час, другой, а пропавшие охотники так и не появлялись. Леди Кассильда тихо плакала в гостиной, обиженная матерью, которая без причины накричала на девушку, рядом с ней сидела моя сестрица, стараясь ее успокоить. Леди Лангшмивара громко требовала от нашей хозяйки, чтобы она предприняла что-нибудь, хотя к тому времени леди Веллиана подняла на ноги весь замок. Дарк был отправлен верхом к ближайшим соседям с целью узнать, не задержались ли охотники в гостях, а если их там нет, то попросить помощи в розыске пропавших. Во дворе слуги формировали поисковый отряд, к которому собиралась примкнуть и я.

Однако не успели мы выехать из замка, как вдалеке показался всадник, скачущий во весь опор. Этим всадником оказался господин Зариш-младший. Спешившись, он быстро подошел к хозяйке замка и стал что-то тихо ей рассказывать.

Леди Веллиана подозвала четверых слуг и отдала распоряжения. Один из слуг ушел и вернулся через несколько минут со свертком, другой — с четверкой самых спокойных лошадей. Господин Зариш внимательно осмотрел животных, удовлетворенно кивнул и в их сопровождении покинул замок.

Баронесса же поспешила успокоить взволнованных, ничего не понимающих гостей.

Оказалось, что на охоте с господином Хаттоном произошел несчастный случай. Его лошадь попала копытом в занесенную снегом норку и упала, придавив собой седока. Поскольку нога оказалась сломана, животное пришлось убить. Но высвободить пострадавшего силами охотников не получилось.

К сожалению, лошади остальных участников охоты испугались запаха крови убитого коня и разбежались. Только к вечеру удалось отловить одно животное, которым и воспользовался господин Зариш, чтобы привести помощь.

Когда помощь была уже в пути, леди Веллиана велела всем разойтись и заняться своими делами. От моих услуг она отказалась, объявив, что уже послала одного из слуг за лекарем-магом. Сначала я обиделась, ведь я искренне хотела помочь, но потом подумала, что я действительно буду только мешать, ведь весь мой лекарский опыт был ограничен лишь лечением ушибов, насморков, головных болей и другими более безобидными заболеваниями. Ну, если конечно не считать мою попытку прооперировать Вульфа. Не знаю, как он тогда от моей помощи не умер. Наверное, у оборотней и правда повышенная живучесть.

Но моя помощь все же понадобилась! Узнав, что господин Хаттон пострадал на охоте, леди Лангшмивара, неожиданно для всех, впала в истерику. Такой чувствительности от этой шумной и вульгарной женщины не ожидал никто, даже ее дочь. На все попытки ее успокоить она реагировала одинаково — принималась еще сильнее плакать. Пришлось принимать меры.

123 ... 2728293031 ... 565758
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх