Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Осторожно, бабушка


Опубликован:
05.06.2008 — 23.02.2015
Аннотация:
Тихая жизнь помощницы аптекаря Верены кончается, когда к ней переезжает бабушка. Посвящается моим Музам. Жду тапки. ЗАКОНЧЕНО.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Прежде всего я выгнала из комнаты всех присутствующих, так как было очевидно, что от их скорбных лиц ей становилось все хуже. Затем, позвонив в колокольчик, я попросила у появившейся служанки принести стакан теплого молока с медом, добавив туда еще и настой трав, который и заставила выпить леди Лангшмивару. Потом помогла ей раздеться и лечь в кровать.

— Теперь вы должны успокоиться, — тихим голосом со спокойными интонациями уговаривала я женщину. — А еще лучше, если вы немного поспите. Когда вы проснетесь, господин Хаттон будет уже в замке, где ему окажет помощь опытный лекарь. Все будет хорошо, вот увидите.

— Вы в этом уверены? — слабо произнесла она.

— Конечно. Леди Веллиана все сделает для него.

— А вдруг он застудился? Он может подхватить лихорадку и умереть.

— Ну что вы! Господин Хаттон довольно молод и силен. Успокойтесь, не надо думать о плохом. Пусть сегодня им займется лекарь, а завтра вы сможете его навестить. Ему будет приятно. Он так часто о вас говорил!

— Вы думаете, ему будет приятно меня видеть? — она схватила меня за руку.

— Да, несомненно, только вы должны обязательно поспать, чтобы завтра выглядеть свежо и нарядно. Ведь признайтесь, что вы несколько старше господина Хаттона. А ничто не выдает возраст так, как переутомление и покрасневшие глаза, — прибегла я к последнему доводу, устав от ее истерики.

— Да-да, вы правы. Я должна хорошо выглядеть, — закрывая глаза, прошептала она.

Теплый напиток подействовал, и через минуту раздался могучий храп леди Лангшмивары.

Я тихонько выскользнула из комнаты. В коридоре меня уже поджидала взволнованная Кассильда.

— Ну, как там матушка?

Я прижала палец к губам.

— Спит, — прошептала я и не удержалась от улыбки. — Все идет по плану, можешь не опасаться вмешательства своей матери в твои дела — скоро ей будет не до тебя.

Тихонько посмеиваясь, я пошла в свою комнату, вполне довольная собой.

Через несколько дней после неудачной охоты гости стали постепенно разъезжаться. Первыми замок покинули сборщики налогов, сославшись на неотложные дела. Господин Хаттон вследствие полученного увечья вынужден был остаться у гостеприимных хозяев на неопределенный срок. Так как сломанная нога не позволяла ему принимать деятельного участия в жизни замка, этот господин стал просто невыносим. Постепенно его общества стали избегать все обитатели, и даже слуги старались появляться лишь при острой необходимости. Лишь леди Лангшмивара скрашивала его одиночество, не обращая внимания на капризы привередливого пациента.

Перед отъездом господина Зариша и его спутников я стала невольной свидетельницей одного любопытного разговора между ним и господином Хаттоном.

Произошло все это так.

Леди Веллиана попросила меня передать леди Лангшмиваре присланное ей письмо из столицы, только что привезенное курьером. Я как раз подошла к открытой двери гостиной, где, по словам прислуги, леди Лангшмивара читала вслух господину Хаттону, как вдруг услышала мужские голоса. Заглянув в комнату, я увидела там вместо женщины господина Зариша.

— Так ты действительно намерен жениться на этой переспелой тыкве? — удивленно спросил упомянутый господин.

— Полегче, Торик. Как-никак сейчас ты говоришь о моей будущей невесте, — слегка угрожающе произнес господин Хаттон. От его тона мне стало как-то не по себе.

— Так это правда? — пораженно уставился на него собеседник.

— А чему ты так удивляешься? — пожал плечами господин Хаттон.

— Но ведь она старше тебя лет на пятнадцать-двадцать!

— Ну и что? Это не имеет никакого значения. Торик, мы все уже давно не дети. В браке возраст далеко не самое главное.

— Конечно, я понимаю, что ты женишься на деньгах, но как же другая сторона брака?

— С такими-то деньгами я смогу себе позволить содержать хоть гарем, — усмехнулся господин Хаттон.

Продолжения разговора я слушать не стала, опасаясь, что меня могут обнаружить, и побежала дальше разыскивать обсуждаемую даму.

Пока я искала по всему замку леди Лангшмивару, меня грызла совесть. На что я обрекаю несчастную женщину! Я кляла себя за эту безумную идею, что когда-то пришла в мою голову.

Мне пришлось еще довольно побегать по этажам, пока наконец я не отыскала ее на кухне. Пораженная увиденным, я как вкопанная остановилась на пороге. Голос совести замолчал, а в голове стучала мысль, что все, что может с ней произойти плохого, будет вполне заслуженно.

Эта... женщина (не хочу грубо выражаться) избивала мальчишку-поваренка плетью! На спине бедного ребенка вздулись кровавые рубцы. Он уже даже не кричал, лишь вздрагивал от каждого удара и слабо стонал. Еще немного и она забьет его насмерть! Но самое поразительное было в том, что никто не пытался помочь бедняге.

Не раздумывая, я бросилась вперед. Над головой свистнула плеть, лишь чудом не задев меня. Я вцепилась в ее руку, стараясь вырвать орудие пытки. Она рычала и дергалась, стараясь отбросить меня, но я вцепилась в рукоять мертвой хваткой.

Тут, наконец, на помощь пришли слуги и расцепили нас. Заорав, что мы все еще об этом пожалеем, всклокоченная противница вихрем вылетела из помещения. Я пошатнулась, но меня бережно поддержали под локоть. Обернувшись, я увидела одного из слуг с рассеченной скулой. Я оглянулась и поняла, что немного поспешила в своих предположениях. На многих стоявших поблизости людях были следы от ударов плеткой. Видимо, они пытались вмешаться раньше, но не смогли помешать озверевшей бабе. Лишь мне каким-то чудом удалось не пострадать.

Присев на корточки перед парнишкой, я осмотрела его спину. Курточку, точнее лохмотья, которые раньше были курточкой, придется срезать. Я подняла голову и распорядилась принести теплой воды и чистых тряпок. Один из слуг поднял ребенка на руки и осторожно перенес в комнату для прислуги, положив его там на кровать.

Пока я снимала остатки одежды, в дверь постучались. Это оказался повар, который принес травы из своих запасов, полагая, что они мне могут пригодиться. Рассмотрев принесенные мешочки, я обнаружила в них ромашку, крапиву, подорожник, столь любимую мной кровохлебку, пастушью сумку и многие другие полезные растения. Оставалось только радоваться такой предусмотрительности.

— Я и не думала, что у вас под рукой есть все необходимое, — призналась я.

Повар смущенно пояснил:

— Я часто болею, поэтому стараюсь держать запас лекарств.

— Тогда, может, вы поможете мне обработать раны? — попросила я.

— Нет-нет, я не переношу вида крови! — позеленел он.

Я удивленно уставилась на него — первый раз в жизни видела повара, боящегося вида крови.

— Как же вы работаете на кухне? Вам это не мешает?

— Мне обычно приносят уже убитую живность, а зачастую даже и потрошеную, — он потихоньку стал отступать к двери. — Я пришлю вам кого-нибудь на помощь.

Через несколько минут пришла пожилая служанка с тазом и тряпками. Поставив на пол рядом со мной таз и передав ткань, она ушла, но почти сразу вернулась с кувшином теплой воды. Чтобы мне было легче работать, она аккуратно, стараясь не растревожить рубцы, переворачивала и приподнимала тело мальчика.

Окончательно освободив от лохмотьев раны, я стала осторожно их промывать.

— За что она его так? — прошептала я, сглатывая слезы.

— Ни за что. Эта ведьма потребовала горячий мясной бульон для господина Хаттона, повар послал мальчишку с подносом. Через несколько минут Дерек весь в слезах прибежал на кухню, а за ним эта разъяренная мегера с плетью в руках. Мы попробовали вмешаться, но она начала хлестать не только ребенка, но и любого, кто пытался заступиться за мальчишку.

Я обработала и перевязала раны. Едва я окончила работу, как почувствовала, что смертельно устала,и велев в случае чего будить меня, ушла спать.

Но спокойно поспать мне так и не удалось. Буквально через пару часов меня разбудила Риана и сказала, что ее послали оповестить, что мальчику хуже. Быстро надев первую попавшую под руки одежду и не задумываясь, что меня могут увидеть в неподобающем виде, я со всех ног бросилась в комнату, где лежал Дерек.

Бедный парнишка метался на кровати. Не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что у него началась лихорадка. К счастью, служанка уже догадалась принести холодной воды. Пока я пыталась обтираниями сбить температуру, Риана разбудила повара, который любезно согласился, несмотря на поздний час, сделать отвар ивовой коры.

Следующие несколько дней запомнились плохо. Основное время я проводила у постели больного ребенка. Меня меняла та служанка, которая помогала мне промывать рубцы, иногда давая отдохнуть.

Наконец настал день, когда жар у ребенка спал, и я смогла выкроить немного времени, чтобы как следует отдохнуть. Для начала нужно было хорошенько выспаться. Проспав беспробудно почти сутки, встала только к вечеру. Позвонив в колокольчик, я дождалась прислугу и попросила приготовить воду для купания.

Какое счастье — возможность принять горячую ванну. Даже вылезать не хотелось, но все же пришлось. Переодевшись в чистую одежду, с расческой в руках я подошла к зеркалу. Ну вот, хоть на человека стала похожа! Исчезли темные круги под глазами, кожа приобрела нормальный цвет.

Я почувствовала зверский аппетит. Прикинув, что примерно в это время в замке подают ужин, я поспешила в столовую.

Все обитатели замка уже сидели за столом. Поздоровавшись и извинившись за опоздание, я заняла свое место. Почти сразу же передо мной поставили тарелку с тушеным мясом. М-м-м-м, как вкусно! Я уже почти забыла вкус умело приготовленной еды, ведь пока мы ухаживали за мальчиком, удавалось лишь наскоро перехватить пару бутербродов.

Когда первый голод был утолен, я стала украдкой оглядываться. Вот тут меня поджидал сюрприз! Не сказать, что неожиданный, но все же...

Господин Хаттон, уже вполне вылечившийся, сидел рядом с леди Лангшмиварой, нашептывая ей что-то на ухо, от чего дама краснела и жеманно хихикала. Как шепнула мне сидевшая рядом Кассильда, вчера они официально объявили о своей помолвке и собирались через несколько дней обвенчаться. После венчания они должны были отправиться в столицу, дабы женщина могла начать оформление бумаг на своего мужа.

Я посмотрела на эту парочку. Оба казались счастливыми. Сожаления о том, что я их подтолкнула друг к другу, я не испытывала. Что ж, это уже взрослые люди, и у них есть своя голова на плечах. И потом, каждый в этом браке преследовал свои цели, где места любви почти не было. А если и была, то только со стороны леди Лангшмивары, да и надолго ли?

— Кассильда, ты на меня не сердишься, что я приложила руку к их браку? — обеспокоенно спросила я.

— Нет, нисколько. По крайней мере, матушка нашла себе другое времяпровождение и оставила меня в покое. Жаль, что ненадолго. Теперь она взялась за меня, вдвойне увеличив усилия, — с грустной улыбкой ответила она.

Я недоумевающе посмотрела на нее, не понимая ее настроения.

— Она теперь еще решительнее настроена выдать меня за Дарка. По-моему, она ревнует меня к Хаттону.

Ну да, девушка же значительна моложе и, когда перестала носить эти жуткие платья и стала меньше пользоваться косметикой, выглядит намного красивее.

Я ненадолго задумалась, а затем по моему лицу расплылась улыбка.

— Слушай, я думаю, в этой беде тебе может помочь сам Хаттон, — лукаво заметила я.

— Каким образом? — подняла она брови.

— Ты намекни ему, что пока ты не замужем, твоим приданым будет распоряжаться он. А в случае твоего вступления в брак — твой супруг. Увидишь, он уговорит леди Лангшмивару повременить с твоим замужеством.

— Отличная идея! — усмехнулась она. — Я должна была сама догадаться.

Остаток вечера мы провели за приятной беседой. Кассильда, когда отпала нужда притворяться, оказалась изумительным собеседником: чутким, остроумным, внимательным. У меня никогда не было такой ровесницы-подруги, которая разделяла бы мои интересы и взгляды. Иногда мне казалось, что я разговариваю сама с собой.

Взгляд, брошенный на часы, показал, что уже поздно, и пора расходиться спать.

— Верена, спасибо тебе за все. У меня никогда раньше не было подруг. Жаль, что я скоро уезжаю, — прощаясь, произнесла Кассильда.

— Скоро?

— Да, матушка и господин Хаттон хотят сыграть свадьбу в замке через несколько дней. Сразу после венчания мы уезжаем.

— Жаль, — огорчилась я.

— Угу.

После этого разговора я долго не могла уснуть, пытаясь придумать хоть что-нибудь, чтобы Кассильда осталась в замке. К счастью, ничего придумывать не пришлось, все решилось само собой — ее пригласила погостить подольше сама баронесса. На возражения леди Лангшмивары она заметила, что молодая девушка во время медового месяца будет им только мешать.

Свадьба между господином Хаттоном и леди Лангшмиварой прошла скромно. На ней присутствовали лишь обитатели замка, после чего начались сборы молодых в дорогу. В замке воцарилась суматоха. Новобрачная немилосердно гоняла слуг, недовольная то одним, то другим. Все, кроме баронессы, которая на правах хозяйки обязана была помочь гостям, разбежались, чтобы не попасть под горячую руку леди Лангшмивары.

Не хотелось признавать, но во время этих сборов я поняла, что была права в своих подозрениях. Я сидела в своей комнате, пытаясь разобраться в тексте одной из книг, позаимствованных в библиотеке, когда услышала крики и женский плач. Движимая любопытством, я выглянула из комнаты. В коридоре недалеко от комнаты леди Лангшмивары собралась толпа. Подойдя поближе, я увидела плачущую Риану и орущую на нее даму. Баронесса стояла чуть в стороне, недовольно поджав губы.

— Но вы же сами мне ее подарили, — вытирая ладонью глаза, утверждала девушка.

— Ложь! — вскричала леди Лангшмивара. — Нет, вы посмотрите на нее, врет и не краснеет.

— Не правда! Я ничего не крала! Это все вы!..

Но женщина не стала слушать оправдания девушки и с размаха влепила ей пощечину. Риана схватилась за покрасневшую щеку. Она оглянулась в поисках поддержки, но все отворачивались, встретившись с девушкой взглядом.

— Риана, я от тебя такого не ожидала, — сурово произнесла баронесса. — Я думаю, что больше ты у нас работать не будешь.

— Честное слово, я ничего не брала без спроса, — умоляюще глядя на хозяйку, прошептала девушка.

— Сейчас мы пойдем к барону, пусть он сам примет решение.

Она взяла ее за плечо, крепко сжав пальцы и не давая вырваться, и ушла, сопровождаемая довольно ухмыляющейся леди Лангшмиварой.

Какой кошмар и несправедливость! Надо что-то делать! Нельзя допустить, чтобы Риану уволили из-за этой гадкой женщины. Ведь я же подозревала, что все так и случится!

Я поспешила к комнате Рианы, которая, как я знала, располагалась этажом ниже. К несчастью дверь в ее комнату была заперта, а ключ был у самой девушки. Подумав пару минут, я пришла к выводу, что должен быть, по крайней мере, еще один ключ. Запасной. Скорее всего, он находится у ключницы, управляющего или кто там еще занимается хозяйством.

123 ... 2829303132 ... 565758
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх