― Только на время и не избирательно. Когда я не могу предсказать чего-то, связанного с тобой, я по-прежнему вижу других...
― Ну, положим, я и вправду уникум. Но при чём тут Астория?
― При том, что за день до своего дня рождения она становится для меня невидимой.
― Встречается со мной?
Мистер Гринграсс кивнул:
― Очевидно. А по моим наблюдениям, когда мои дочери с тобой, беда им не грозит.
― Это вы зря, ― пробормотал Гарри.
― Что, прости? Я не расслышал.
― Может, они из-за меня изначально в приключения и влипают. Вам такая версия в голову не приходила.
Гринграсс отмахнулся:
― Да ну, чушь же!
― А про прикрытие от высшей силы ― не чушь? ― дождавшись озадаченного выражения на лице мистера Гринграсса, Гарри закончил: ― Вот, и думайте теперь.
― Это всё совершенно не важно, ― отмахнулся Гринграсс и строго посмотрел на Поттера: ― Гораздо больше меня интересует другой вопрос.
― А меня-то что спрашивать? ― пожал плечами тот. ― На колено я встал, в любви признался, вопрос задал. Ждём-с!
― А формальности?
Гарри встал, прочистил горло, зачем-то потер тапочками о штанины, словно наводя лоск на штиблетах, и, щелкнув каблуками, оттарабанил с полупоклоном:
― Сэр, имею честь просить у вас руки вашей дочери и позволения на ней жениться с целью создания ячейки общества! ― подумал и добавил: ― Сэр! ― после этого он упал в кресло и, вытянув ноги, спросил: ― Ну, как?
Мистер Гринграсс скептически помахал в воздухе ладонью:
― Ну, так... На троечку. Обувь неуставная, прогиб не по стандарту. Будем считать условно принятым. Клоун.
― Хм. А ответ?
― А что ― ответ? Пусть Дафна сначала согласится, а там посмотрим...
Снова вернулись миссис и мисс Гринграсс, и они приступили к чаепитию. Гарри весьма озадачило, что Астория, казалось бы, ничуть не тяготится предстоящей через десять дней свадьбой, да и миссис Гринграсс не выглядела этим озабоченной. Потом он вспомнил слова мистера Гринграсса о том, что тот верит в удачливость Поттера, и мысленно покачал головой. Ничего, кроме бед и головной боли, эта удачливость ему пока не принесла. Словно угадав, о чём он думает, Астория жизнерадостно ему улыбнулась и принялась рассказывать, какие предметы она возьмёт в следующем году в школе, о своём новом Наборе юного зельевара и новых нарядах по поводу окончания учебного года. Гарри, который знал, что именно ответит она на вопрос Согласна?, и чем закончится свадьба, понял, что ему срочно нужно сбежать. А ещё лучше ― совершить набег на особняк Малфоев и всем там... пооткусывать головы.
― Гарри! ― спасение от мрачных мыслей пришло, откуда он уже и не чаял. Застывшая в дверях Дафна сначала, словно не веря, смотрела на него, а потом закрыла лицо руками и отвернулась. Увидев, что плечи её трясутся, он, позабыв про правила приличия, вскочил, даже не извинившись, и бросился к ней. Он обнял её и прижал себе к груди, гладя при этом по голове, и совершенно забыл, что они в комнате не одни. Она, всхлипывая, уткнулась ему в грудь, а он лишь только и смог, что тихо сказать ей на ухо:
― Прости!
― Доля моя такая! ― прошептала она в ответ. ― Сама выбрала!
Когда он смог оторвать свои губы от её, он вдруг вспомнил о невольных свидетелях его бурной встречи с любимой. Он виновато оглянулся и увидел, что миссис и мистер Гринграсс медленно танцуют в дальнем углу комнаты, плотно прижавшись друг к другу, а Астория с восторгом и улыбкой за ними наблюдает. Гринграсс, явно заметив, что Гарри и Дафна вернулись в мир, вдруг закрутил партнёршу и отпустил в их направлении, сделал несколько быстрых шагов и поймал за талию, а она, выгнувшись и раскидав руки, повисла на его руке. Астория весело захлопала в ладоши и тоже присоединилась ко всем. Миссис Гринграсс встала, обняв руку мужа.
― Уже поздно... ― начал Гарри.
― Да, конечно, ― ответил мистер Гринграсс и повернулся к дочери: ― Дафна, мне нужно, чтобы ты вернулась к обеду.
― Папа, можно я... ― начала было она раньше, чем сообразила, что он ей говорит. Она опустила глаза, чтобы скрыть бушующую в них радость, и присела в книксене: ― Спасибо, папа!
― Не за что. Гарри, вверяю тебе самое ценное, как порядочному человеку.
Миссис Гринграсс прыснула в ладошку.
― Действительно, что это я? ― исправился мистер Гринграсс. ― Надеюсь на порядочность козла, которого запускаю в огород.
― Он там всю капусту поест! ― опять хихикнула миссис Гринграсс.
― Именно, ― вдруг подняла указательный палец Дафна. ― Всю!
Теперь хихикнула Астория.
― Так, ― нахмурился мистер Гринграсс. ― Кто-то собирался уходить!
Гарри поклонился и повёл Дафну за собой к камину.
― Ты где была? ― шёпотом спросил он.
― У Панси, ― ответила она. ― Мы в картишки играли!
― Гарри! ― послышалось сзади, когда они почти дошли до камина.
― Аська! ― сказала Дафна, обернувшись. ― Ты что хотела?
― Ты можешь меня поцеловать? ― спросила Астория, подходя к ним. Дафна слегка отстранилась, вопросительно на него глядя. Он толком не знал, что делать. Астория подошла совсем близко, положила ему руки на плечи и необычайно для неё серьёзно поглядела ему в глаза. Он потянулся губами к её щеке, но она на полпути встретила его поцелуй, одновременно его обнимая и повисая не шее. Потом она его отпустила и попятилась, глядя на него и прижав пальцы к губам, пока не дошла до двери, где развернулась и пропала. Он ошеломлённо посмотрел на Дафну, которая с интересом наблюдала гамму чувств на его лице.
― Пойдём, любимый! ― сказала она, бросая порошок в камин.
24 июня. После завтрака
― Хозяин, к Вам посетитель! ― длинноногая секретарша просунула свою хорошенькую головку в дверь.
― Кто?
― Синьор Фабио!
― Проси!
Секретарша пропустила гостя в дверь и вышла.
― Что вы здесь делаете? ― спросил хозяин, даже не пригласив визитёра сесть.
― Я хотел сказать, что, собственно, всё закончилось, ― ответил гость, придирчиво выбирая себе кресло помягче.
― Неужто? ― с сарказмом в голосе спросил хозяин, ― Что же у нас именно закончилось?
― У нас, сэр...
― Не называйте меня так!
― А как мне вас называть?
― Можешь по имени, ― сказал Дэниел, неожиданно перейдя на ты.
― Мне это не очень удобно по нескольким соображениям.
― Приведи-ка мне хоть одно! ― тем же ядовитым голосом спросил мужчина.
― Ну, хотя бы... Ну, ладно, я понял... Дэниел.
― Вы мне хотели рассказать, что именно у нас кончилось.
― Ах, да! Враги, сэр... Дэниел!
― Какие враги?
― Все!
― Ты мне можешь толком объяснить?
― Нам удалось отбить попытку скрытного нападения двух пятёрок наёмников. Ну, точнее, они себя таковыми считали. Так, мусор, ничего особенного, у нас даже раненых не было. Потом одного Пожирателя в городе. В ту же ночь группа из семнадцати Пожирателей напала, пытаясь тупо пробить щит и уничтожить обитателей...
― Излюбленная тактика. Навалиться гурьбой на отдельный дом без особой защиты...
― Именно... Точнее, когда они считают, что защиты нет. Мы их всех перещёлкали, как куропаток, хотя и потери были. Настоящие. Мне ещё придётся с начальством обсуждать поправки в тактику... Всех положили, кроме спесивого урода...
― Ты напыщенного индюка имеешь в виду?
― Напыщенным индюком был Снейп. А этот был просто спесивый урод!
― М-да, мы ещё эту терминологию не обсуждали! Ну, и что дальше?
― Он не придумал ничего лучше, как на следующий день атаковать машину, в которой младшая ехала в город, и увести её с собой...
Дэниел позеленел от злости:
― Я тебя, что, для того нанимал, чтобы ты мою дочь врагу отдал?
― Вы меня наняли против моей воли, даже не поинтересовавшись моими методами...
― Ты мне обещал, что ни один волос...
― И ни один не упал!
Хозяин скрипнул зубами.
― Да ладно, ничего он ей сделать не мог. Вы же знаете!
― Ты про кольцо?
― Да, я про кольцо. К тому же, я ей дал что-то помимо кольца... Вот, вы мне скажите, у вас хоть однажды было видение, что с ними что-то случится?
― Да, давай, мои видения начнём обсуждать!
― На вопрос ответите?
― Кто здесь работодатель?
― Значит, не было таких видений, так и запишем...
― Куда запишем?
― В личное дело. В общем, со спесивым уродом я немного поговорил, а потом он сам себя заавадил.
― Просто так? ― изумился Дэниел. ― Ни за что не поверю!
― А что тут такого? У меня есть артефакт, защищающий от однократного попадания Авады, потом его нужно долго перезаряжать. А ему бы хватило первого. Несмотря на огрехи воспитания, соображает он иногда вполне прилично.
― Артефакт? Откуда?
― От прорицательницы.
― Откуда ты про неё... ― хозяин побледнел и слегка пошатнулся. ― Как ты с ней связан? Ты с ней работаешь?
― О, не волнуйтесь, ― улыбнулся Фабио. ― Я её отпустил!
― Как ― отпустил? Зачем? Она, что, была у тебя в руках? ― Дэниел расстроенно опустил руки. ― Да ты хоть знаешь, какое чудовище ты выпустил на волю?
― Я же вам сказал, что врагов у нас не осталось!
― Ты, что, поверил, что она не будет нам вредить? Да ты оглянуться не успеешь...
― Я провёл Большой Ритуал Очищения!
Хозяин кабинета вздрогнул и потянулся к графину с водой. Залпом осушив стакан, он налил ещё и тоже выпил.
― Ну, ты даёшь! И она согласилась?
― С мозгошмыгом-то в черепушке?
― С мозго... Ха! Ха-ха! А-ха-ха-ха! ― от обилия новостей с Дэниелом случилась истерика. В течение нескольких минут он ничего не мог сказать, только булькал и хихикал. Наконец, немного успокоившись, он с довольным видом начал расспрашивать:
― Ты, что, провернул любимую шутку старика Лавгуда? И она купилась?
― Ну да, ― Фабио сиял, как начищенная рында. ― Даже пыталась себе голову о стенку разбить. Очень впечатлительная особа оказалась.
― Ну и?...
― Ну, магии я её лишил, да и отпустил...
― Пожалел, да? А она-то тебя не пожалела бы!
― В её в жизни всё решили за неё ещё до рождения. В известной степени, она была такой же игрушкой в руках своих предков.
― Не слишком ли ты сентиментален для человека, который только что пощёлкал, как куропаток два десятка волшебников?
― Это была самооборона! ― улыбнулся Фабио. ― Ну, моя миссия успешно завершена. Счёт за услуги вам пришлют.
― Куда? ― остановил направившегося было к двери гостя мужчина. ― Твоя миссия, говоришь? О, нет, твоя миссия только начинается! Тебе надлежит вернуться в поместье.
― С чего бы? Ничего такого в договоре...
― Мне наплевать на чёртов договор! ― взорвался хозяин. ― Это ― твоя проблема, тебе её и решать! Убирайся вон!
Фабио сел на стул у входа. Машинально хозяин отметил, что посадка гостя позволяет ему резко отпрыгнуть в сторону или достать оружие.
― Вы меня всё-таки узнали...
― Если б ты знал, гнусный слизняк, скольких усилий мне это стоило. Сколько средств я потратил, сколько связей задействовал, чтобы найти тебя, в конце концов. Чтобы сделать так, что твоё руководство, фактически, продало тебя мне...
― Зачем?
― Зачем? Ты обесчестил мою дочь, вот зачем. И сбежал. Четыре года безутешная бедняжка...
― Не такая уж она и безутешная бедняжка, ― пробормотал Фабио.
― Что ты сказал? Что ты там сказал?
― Я молчу, как рыба, сэр... Дэниел!
― Так вот, ты обесчестил мою дочь и...
― Которую? ― перебил гость.
― Что, прости?
― Я спросил, про которую дочь мы сейчас говорим?
Хозяин ошарашенно посмотрел на визави, а потом вскочил и рванулся к нему, уронив попавшийся под ноги стул. Гость невозмутимо скользнул в сторону, неуловимым движением оказавшись по другую сторону стола. Хозяин навис над столом, сжав кулаки:
― Что? ― прошипел он, ― Что ты только что сказал? Которую? Так значит, мои догадки были верны?
Гость пожал плечами:
― Как-то само так получилось...
― Да ты... мерзавец, кобель, распутник! ― Дэниел даже сам не понял, как ему удалось сделать такой прыжок через стол. Однако, Фабио как-то снова очутился по другую сторону, по-прежнему широко улыбаясь. ― Дай мне только до тебя добраться! Нет, каков наглец! Ни следа раскаяния!
― А в чём мне раскаиваться? ― не понял гость.
― Хотя бы, в своём исчезновении. Ответственности за свои поступки тебя родители не учили? ― Фабио побледнел, хрустнув зубами, и хозяин вдруг дал задний ход, ― Прости, ляпнул, не подумав. Это было низко. Ещё раз прошу прощения...