Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Боги Кхаорона. Наследие орков.


Опубликован:
18.02.2011 — 04.06.2011
Аннотация:
И без того сложный мир наводнили странные сектанты, поклоняющиеся своему новому богу. Речи о конце света с их уст доносятся во всех уголках континента, но никто из людей не понимает истинного масштаба происходящего. Все слишком заняты, чтобы обратить внимание на все увеличивающееся число фанатиков. Султанат сконцентрировался на обогащении, Вольные баронства занимаются постоянными битвами за очередной жалкий клочок земли и пригоршню власти, Империя слишком высокомерна, а королевство озабочено только торговой борьбой с императором. Но тем не менее миру уже суждено вступить в новую ужасную эру. Капитан торгового судна Берроуз Данж и сын лорда Крайт Тастерский случайно оказываются в самом сердце зарождающегося хаоса. Мир стоит на пороге чего-то таинственного и жуткого...
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Глава 1.

Стоя здесь, на краю главной башни крепости Шхилата, выросшей на вершине одной из скал у подножья вулкана, устремив взор на запад, можно разглядеть далекий берег Дхары. Туманный и обволакиваемый океанскими водами берег. Родной берег. Под ногами пропасть. Волны накатывают на скалы. Раз за разом, пытаются размыть вечные каменные породы, образующие эти неприступные горные земли. Они делают попытку за попыткой, отступают и снова возвращаются. Неудача за неудачей, но океан не сдается. Бесконечная война стихий, которую затеяли сами боги.

Закрыв глаза, я пытаюсь вспомнить, кем я был раньше. Кем я был до всего этого, до того как оказался здесь, наблюдая за противостоянием воды и камня. Вечным противостоянием. Это моя жизнь. Я океан. И сейчас мне нужно сделать очередную попытку. И вновь потерпеть поражение. Постоянная борьба. Это и есть моя жизнь.

Попытка за попыткой, раз за разом, неудача за неудачей...

Солнце уже полностью спряталось за черепицей, покрывающей крыши рыбацких домиков, беспорядочно нагроможденных вдоль линии берега. Улочка за улочкой. Узкие, извивающиеся, уводящие в темные закутки и переулки, каменные дорожки. Между большей частью домиков протянуты веревки, на которых, слегка покачиваясь на ветру и преграждая дорогу, просыхают рыбацкие штаны и рубахи. Каждый кирпичик, каждая дощечка в этом месте до основания пропитаны запахом прохладного соленого бриза и свежей рыбы. Здесь же, всего в паре десятков шагов от дремлющих после плавания рыбаков, стариков, покуривающих на лавочках у дома, и их жен, выметающих дорожки, растянулся песчаный берег, заваленный старыми лодками и сетями.

Мало кто из жителей верхнего города бывает здесь. Все они там, за стенами пьют пиво в просторных трактирах, веселятся и кричат, лицезрея вечерние бои на арене, делают ставки, проигрывают деньги, продают и покупают все, что только помещается на рыночной площади, сплетничают и рассказывают друг другу выдуманные истории. Жителям рыбацкого района там нечего делать. У них нет ни денег, ни товаров, ни бурной фантазии, способной произвести на свет историю о том, как они повстречали орка в лесах неподалеку.

Чуть дальше по побережью, где на пристанях покачиваются многочисленные торговые корабли, вперемешку с несколькими военными суднами, находится портовая часть города. Та его часть, где в таверне круглосуточно стоит гул, а моряки распевают песни, гуляя по набережной. Все это происходит там, за городскими стенами, и практически никто никогда не забредает в эти трущобы.

Но следы на песке, тянущиеся вдоль берега, принадлежат человеку, одетому в рубаху из слишком дорогой для местных обитателей ткани. Чисто выстиранное, одиноко белеющее в этих ночных трущобах одеяние, без каких-либо узоров, за исключением нашивки гильдии торговцев на правом предплечье. Если бы не наличие штанов, вместо длинного подола накидки, то незнакомца легко можно было бы спутать с одним из 'белых мантий' — странных сектантов, наводнивших королевство в последние несколько лет. Ровная короткая стрижка, гладко выбритое лицо, дорогие сапоги, аккуратный пояс с небольшим мечом, обрамленным красивым узором — все выдает в нем жителя верхних кварталов, кем он и является уже добрых четыре года. Однако этот человек отнюдь не незнакомец в этих местах. Берроуз Данж, ранее известный как сын местного торговца рыбой, а ныне житель верхних кварталов, капитан торгового судна 'Дандера'. Он бывает здесь часто. Просто неспеша прогуливается по побережью, покидая стены города, попадая сюда — в мир тишины и спокойствия. В мир, где люди относятся к морю с уважением. Оно кормит и наблюдает. Молчаливое и спокойное, море знает историю жизни каждого местного жителя.

После того, как его отец заболел, Берроуз, будучи еще мальчишкой, сумел наняться на 'Дандеру' в качестве разнорабочего, где и трудился целыми днями за несколько монет, которые тратил на лечебные травы. По вечерам он рыбачил, чтобы обеспечить себя с отцом хоть каким-то пропитанием. Он проводил за этим делом практически все свободное время и очень старался. Однако очень скоро его отцу стало совсем плохо, и он умер в своей постели, пока паренек был на работе.

Сейчас, во все нарастающей темноте, Берроуз проходит еще дальше по побережью и, покидая рыбацкие трущобы, медленно бредет вдоль лесной опушки. Тишина усиливается и достигает своего апогея. Берроуз любит бывать здесь время от времени, подальше от шумных стен, подальше от интриг и выгодных сделок.

Мало кто из жителей купи-продай города бывает здесь.

Берри спиной к лесу усаживается на упавшее дерево и смотрит в сторону моря. Его взгляд застывает где-то на границе воды и неба, там, где то и дело проплывают корабли с высоко развевающимися знаменами Тиастийского Флота. Тут, подальше от подвыпивших всезнаек, никто не помешает Данжу подумать и немного улыбнуться, отдавая дань своему прошлому. Лишь он, воздух и море, наблюдающее за его жизнью. Море знает его лучше, чем кто бы то ни было.

Бывший капитан 'Дандеры' Одри Локк был очень образованным человеком и со временем заменил Берроузу отца. Он обучал его морскому делу, рассказывал много всего об истории королевства, и когда тот подрос, назначил его своим штурманом. Вся жизнь Данжа крутилась вокруг этого корабля. В двадцать лет он уже побывал во всех крупных торговых портах континента. Будь то прожженные солнцем улицы Аби Дару, уединенные покои эльфов или агрессивные имперские пристани.

Завтра утром Берроуз отплывает от пристани Билдбера. Сейчас, там, в городе, на корабле уже заканчивается погрузка руды, которую затем он должен будет доставить в султанат. Очень важный королевский заказ. Это будет уже двенадцатая партия руды в этом году. Если все пойдет так и дальше, то между Тиастийским королевством и Дшаларатом установятся еще одни крепкие торговые взаимоотношения. Очередной пинок под зад этим имперским кретинам. Такая мысль радовала Данжа, и даже немного заставляла гордиться тем, что он тоже будет к этому причастен. Султанат последние несколько десятилетий начал бурно развиваться, вследствие чего ему требовалось с каждым годом все больше и больше ресурсов. Впервые с распада старой Империи, а значит и прекращения ее прямого влияния на экономику западных территорий, Дшаларатские земли обрели самостоятельность и, наконец, начали крепнуть. Султанат заявил о себе на политической арене кконтинента и приступил к активной торговле со всеми осколками Империи. Экономический подъем Дшаларата не заставил себя ждать, и все прекрасно осознавали перспективность торговли с ним. На сегодняшний день контракт на поставку руды самая острая проблема, как для королевства, так и для его имперского конкурента. Последний долговременный контракт на снабжение султаната рудными клинками остался за Империей. В этот раз Тиаст оказался намного ближе к долгосрочному сотрудничеству, нежели Рангер. Но имперцы всегда отличались своей наглостью, поэтому предполагать, что эти мерзавцы не попытались бы все испортить, было глупо. Берроуз был в этом уверен. В любом случае завтра его ждало очередное плавание по заказу самого короля. Пиратов давненько не было видно в проливе, но в этот раз они и не заботили одиноко сидящего на берегу моряка. Всю дорогу до Аби Дару его будут сопровождать два военных фрегата, дабы обеспечить сохранность столь ценного груза. Руда должна быть доставлена в Дшаларат. Сделка должна состояться. Королевство будет на пике своего благополучия. Активная торговля с эльфами, султаном, императором и множеством раздробленных баронств на юге сделали свое дело. Старая Империя, угнетавшая и ни во что не ставившая своих людей, осталась для жителей Тиастийского королевства только на страницах истории.

— Я знал, что найду тебя здесь.

Голос возник неожиданно, но явно был знакомым. Не отводя глаз от горизонта, капитан Данж спокойно ответил:

— Они же вам там весь бар разнесут.

К Берроузу подошел мужчина средних лет с небольшой, местами поседевшей бородкой. При каждом шаге он опирался на трость и слегка кривил лицом.

— Не разнесут, я попросил Лу присмотреть. И я не думаю, что хоть кто-то из этих пьяных рож осмелится перечить Лу, — он ухмыльнулся и присел рядом. — Слышал завтра у тебя снова руда. Король явно тебе симпатизирует.

— Это все репутация 'Дандеры', — Берроуз повернул голову и посмотрел на усталое лицо собеседника, — вы заслужили ее, Одри.

Хоть время и брало свое, и за последние пару лет наплывы воспоминаний того дня почти прекратились, но перед глазами у Берри снова встала эта картина. Обычное рядовое плавание в баронства, утренние сумерки и тихий плеск воды. В тот день Данж первым заволновался при приближении к 'Дандере' подозрительного судна. А когда флаг Империи на его мачте опустился, все стало очевидно. И уже через несколько секунд вся команда Локка лицезрела большое черное знамя, быстро приближающееся к кораблю. Это было уже не в первый раз, и Берроуз был к этому готов. Он проверил наличие под рукой оружия и развернул 'Дандеру' по ветру, чтобы уйти от захватчиков. Матросы под командованием Одри орудовали баллистами, один за другим выстреливая по пиратскому кораблю горящими снарядами. Пираты, в свою очередь, вели стрельбу по кораблю Локка, при этом пытаясь сократить расстояние до своей жертвы. Внезапно над пиратским судном поднялось облако черного дыма. Один из снарядов пробил дыру в трюм, где хранилось масло, которым всегда смазывают наконечники орудийных стрел и ядра, чтобы те хорошо горели. На нижней палубе корабля разгорелся пожар. Люди в цветастых одеяниях на борту в панике пытались затушить огонь. Стрельба по 'Дандере' прекратилась. Вскоре корабль пиратов был полностью объят огнем и разваливался на части. Все ликовали и праздновали победу. Нарушая всеобщую радость, кто-то закричал и указал пальцем в сторону капитанского мостика. Он был сломан и слегка дымился. Внизу на палубе лежал Одри. Чуть ниже колена из его ноги выглядывала багровая от крови кость.

Сейчас, глядя в глаза когда-то маленького Берри, Локк был горд за него. Он нисколько не жалел, что после того случая передал корабль ему и занялся продажей крепкой выпивки.

— Ты достоин этого корабля ни меньше, чем я. За последние четыре года ты с лихвой это доказал, — Одри устремил взор на море, скорчил недовольную рожу и продолжил, — я бы конечно не прочь еще с десяток лет побороздить моря, но не думаю, что когда-либо снова смогу это делать.

Ночной гость встал, с трудом выпрямил спину, облокотился на трость и медленно зашагал в сторону города, затем остановился и обернулся:

— Ну, так ты идешь? Пойдем, выпьем по стаканчику. Я угощаю, — Локк растянул губы в улыбке, образовав на лице с полсотни извилистых морщинок.

Еще не наступило утро, а Берроуз Данж уже шел по пустым улицам Билдбера в направлении порта. Город притих и затаился. Совсем скоро, как только по кирпичикам домов заскользят первые солнечные лучи, он вновь оживет и засуетится. Люди снова заполонят улицы. Загудит торговая площадь, из мастерских будет доноситься стук молотков и скрежет металла. Сапожники, столяры, кузнецы, ювелиры, кожевники, ткачи, каменщики — все будут заняты своим делом в ожидании очередного беззаботного вечера. Где-то там, в самой верхней части города, за закрытыми дверями будут копошиться разносортные послы и королевские советники. Но пока все они спят. Лишь одинокие стражники нехотя патрулируют особо важные объекты.

Берроуз неспеша пересек торговую площадь, прошел мастерскую своего излюбленного кузнеца Арфи, сделавшего меч, что висит у него на белоснежном поясе. Затем он повернул на узкую улочку, спускающуюся к портовому кварталу, прошел дремлющего стражника и знаменитый на все королевство бордель 'Ассель'. Обогнул несколько гостиных дворов и пивнушек, вышел на пристань и направляется к большой гряде складских помещений.

— Все готово, сэр! — воскликнул один из охранников склада, еще секунду назад спящий в обнимку с одним из ящиков, — руда была погружена рабочими пару часов назад!

— Да спи уж, охотно верю, — Данж миновал охранника и зашел в небольшую пристройку к складу. Внутри за столом полным бумаг сидел и что-то кропотливо вычислял пожилой человек с небольшой залысиной, — доброе утро, Фикл.

— Доброе, доброе, — пробурчал старик, — подпишите вот здесь, здесь и здесь, — даже не взглянув на гостя, он протянул несколько исписанных с двух сторон листков, — а потом зайдете через пятнадцать минут, я подготовлю остальные документы к отправке.

— Опять вы со своими бумажками, — Данж взял предложенные листы и мельком просмотрел их.

— Это очень важно!

— Да, да, конечно, важно, — пробормотал Берроуз, водя пером по холощеной бумаге.

— А теперь идите, не отвлекайте, — так ни разу и не взглянув на капитана 'Дандеры', старик небрежно помахал рукой в сторону выхода.

Снаружи Данжа уже ждали. Впереди стоял худощавый молодой человек с длинными кудрявыми волосами и небольшими усиками, одетый в яркий шелковый костюм работы лучших портных во всем королевстве. Чуть позади находились еще три угрюмых мускулистых парня с огромными ножнами и торчащими из них мечами. Один из них подошел и протянул Берроузу конверт:

— Мистер Данж?

Тот подозрительно посмотрел сначала на протягивающего письмо, потом на кудрявого, и осторожно взял конверт. На нем размашисто красовалась королевская печать. Немного помедлив, Берроуз разорвал его и достал небольшой свернутый пополам листок.

'Уважаемый Берроуз Данж, капитан корабля 'Дандера' и член второго уровня гильдии торговцев, довожу до вашего сведения, что в связи с некоторыми неурядицами касательно контракта по поставкам руды с вами поплывет высокопоставленный дипломат Ирберс Уирт. Прошу относиться к послу с должным уважением и доставить его в Аби Дару скорейшим образом, дабы незамедлительно решить этот вопрос. С мистером Уиртом на вашем судне так же разместятся трое его охранников.

Советник короля по торговым отношениям

Карелл Лорефилд'

Берри с трудом попытался представить, что ему придется плыть вместе с одним из этих зазнаек, и немного поперхнулся.

— Что ж, — протянул он нехотя, — располагайтесь на корабле. Отправление, я так понимаю, минут через двадцать.

Мистер Уирт попытался задрать голову еще выше, чтобы эффектно удалиться, но выше было уже некуда. У Данжа итак уже создавалось впечатление, что он выискивает в небе чаек. Небольшая делегация неспешно проследовала к пристани, увлекая за собой разочарованный взгляд капитана.

Порт уже переполнился людьми, все вокруг шумело и стучало, когда 'Дандера', наконец, отчалила от пристани и в сопровождении двух военных фрегатов устремила свой путь на запад через Саидский пролив, прямо на Дшаларат.

Проснувшийся город, оставшийся на клочке холмистого берега, становился все меньше и меньше, и очень скоро лишь несколько гарнизонных башен можно было разглядеть среди морской синевы, окутывающей небольшой плывущий торговый караван. Ветер дул попутный, что по старой морской традиции, как, впрочем, и по разумной логике, сулило удачное плавание. 'Дандера', с возвышающимися над ней двумя высокими мачтами, на каждой из которых под сильным напором ветра натянулось по три больших паруса, величественно резала морскую гладь. Чуть позади, по обе стороны от нее плыли два военных фрегата. Капитанская каюта, в которой расположился Данж, представляла собой достаточно просторное помещение с небольшим столиком, стулом и широкой койкой, на коей капитан сейчас и устроился, стараясь как можно реже за время плавания пересекаться с королевским посланником. Однако это ему не совсем удавалось. В его каюту то и дело вваливались амбалы-охранники с всевозможными жалобами и просьбами своего высокопоставленного начальника. В остальном день протекал довольно обычно. Изредка Берроуз делал обход корабля, беседовал со своим штурманом, играл в карты с матросами, порою навещая своего почетного гостя.

123 ... 151617
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх