Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Дом у Бычьей Переправы — она же, Школа Основателя (официальное название — колледж Леона I Императорского Университета), по легенде, первое учебное заведение в империи, построенное самим Основателем, родоначальником нынешней императорской династии. Домом у Бычьей переправы, оно было названо потому, что император, создав учебное заведение, отдал под его нужды замок одного из непокорных владетелей, расположенный на караванном пути, у брода через реку Строну. По названию брода и был дан своеобразный адрес колледжу будущего университета, который, вскоре, превратился в его неофициальное имя, тем не менее фигурировавшее во множестве документов.
Пенсионер — здесь, студент, обучающийся за счёт государственной казны или казны кого-то из князей, и получающий от них стипендию, именуемую пенсионом.
Полперста — половина перста. Перст — мера длины, соответствующая 0,0254 метрического стандарта (метр, сокр. м.), или 1/12 стопы.
"Ребентер" — здесь, народное название железнодорожных вагонов первого класса, производимых на одноимённом заводе. Отличаются роскошью отделки и высоким комфортом, обслуживаются непременно парой стюардов. Имеют собственный буфет и шесть отделений-"купе", рассчитанных, максимум, на двух пассажиров, каждое. При каждом отделении имеются сан.узлы с душевыми кабинами.
Клош (баранчик) — крышка для блюда, служащая для защиты еды от попадания инородных предметов и/или для сохранения температуры.
Вольные баронства Тулона — одно из названий Новоземья, бывших колоний Союза Северных Земель в Новом Свете, расположенных на Западном побережье материка.
Рам — крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, изготавливающийся преимущественно на островных плантациях Огненного моря.
Шуцман — полицейский. В данном случае, дознаватель городского полицейского управления.
Папо(или папи) — дословно переводится с тирренского, как "дядюшка" или даже "добрый дядюшка". Но в самой Унии городов Тиррена, этим словом называют уважаемых людей, способных решать проблемы без привлечения властей.
Варрама — свободная накидка, надеваемая на голый торс, элемент ритуальных одежд в некоторых орочьих кланах. При жертвоприношении быка, варрама использовалась для того, чтобы раздразнить животное перед ритуальным боем в честь верховного бога орочьего пантеона.
Дикие века — иначе, Эпоха Стихий и Стали, предшествовавшая нынешней "магомеханической эре". Времена, когда на поле боя правили клинки и грубая "стихийная" магия, транспортом на суше служили лошади и ездовые ящеры, а движителями на море были паруса и воздушные маги. Время расцвета карликовых монорасовых государств и междоусобных войн.
Аангерракт(старый ниддер) — задеть, коснуться, уколоть. Фехтовальный термин, означающий засчитанный укол в тренировочном или состязательном поединке. Так же применяется в переносном значении, как признание проигрыша в дружеской пикировке, например.
Полная форма имени — здесь намёк на Ридана Причуду, пирата и приватира времён Архипелаговой войны, заочно приговорённого к смерти в восьми странах, что, впоследствии, не помешало ему получить из рук императора дворянскую грамоту и титул владетеля Кройн. Именно его считают прообразом "благородного пирата", сагами о выдуманных приключениях которых зачитывались в Империи ещё сто лет назад.
"Столы" — здесь, сленговое выражение, означающее подпольные игорные заведения.
Полное имя Рида — Ридан ван Лоу, он полный тёзка своего предка Ридана "Причуды" Лоу, пирата и капера, первого владетельного нора архипелага Кройн.
"Энпэ" ("НП") — здесь, сокращение от "наблюдательный пункт".
"Петсоны" — здесь, широкополые, преимущественно кожаные шляпы с металлическим каркасом, названные по имени изобретателя и первого торговца такими головными уборами в Новом Свете, Виллема Петсона.
Даэрлик — древний язык, общий для некоторых рас, вроде орков, троллей и лепреконов. Язык имеет больше сотни диалектов, порой различающихся настолько, что их носители с трудом понимают друг друга.
"Северная четвёрка" — здесь, обозначение калибра в четыре т.н. "северных" линии. 1(одна) северная линия равна 10 (десяти) северным точкам, а 10 (десять) северных линий равны 1 (одному) персту. Тогда как в имперской системе мер, 1(один) перст равен 12 (двенадцати) имперским линиям, а одна линия равна 12 (двенадцати) имперским точкам.
Пещерник — здесь, вид медведя обитающего в Новом Свете.
Гилл — мера объёма жидкости, равна 5 унциям, 1/4 пинты, 1/8 кварты или 1/32 имперского галлона.
Аспект — в данном случае, речь идёт об аспектах магии. Некоторые из них, вроде тех же аспектов тварных стихий (Пламени, Тверди, Влаги или Воздуха, например), позволяют тяготеющим к ним магам оперировать несколькими аспектами, пусть и с разной эффективностью, а иные, как аспект Запределья самого Рида, например, напрочь отрезают своим адептам возможность обращения к другим аспектам.
"Камень" — здесь название толстостенного широкого бокала, предназначенного для крепких напитков, подающихся в чистом виде, либо со льдом.
"Черная агентура" — здесь, агенты используемые втёмную, то есть, неосведомлённые на кого работают в реальности. Прикрытием для чёрной агентуры может служить как вполне законное предприятие, клуб или фонд, так и криминальная организация, а то и военная компания.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|