— Если новая стая ригов не пожалует, — сказал Улис.
— Улис, замолкни, — сказал Гилим. — Нечего каркать.
— Давайте разложим добычу по мешкам, — сказал Карой. — С утра этим некогда будет заниматься.
— Дарт приходит в себя, — взволнованно сказала Дария.
Охотники посмотрели на дёрнувшегося парня. Мотнув головой, он застонал и медленно открыл глаза. Увидев склонившуюся над ним девушку, он взвыл и дёрнулся, пытаясь отползти. Дария, опешив, не успела его схватить, и он перевернулся на левую руку. Застонав от боли, Дарт замер. Едва бросившийся к нему Гилим перевернул его, как он немного пришёл в себя и чуть успокоился.
Скривив губы в улыбке, он глухо прошептал:
— Ты всего лишь морок, Мэри, мне совсем не страшно.
— Какая Мэри? — недоумённо приподняв брови, спросил Гилим.
— Как ты, Дарт? — спросила Дария.
— В этот раз и стражники с тобой для достоверности? — спросил Дарт. — Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.
— Он бредит, — сказал Карой. — Надо как-то привести его в чувство.
Девушка склонилась над Дартом и похлопала его по щекам.
— Дарт, приди в себя, — попросила она. — Это я, Дария.
— Проклятье, — дёрнулся парень. — Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придётся мне от воплощённого страха умереть?
— Дай-ка я попробую, — сказал Гилим, и, открыв фляжку, плеснул в лицо Дарту немного воды.
Парень стиснул зубы и закрыл глаза. Гилим плеснул ещё воды, но Дарт на это никак не отреагировал.
— Что с ним такое? — отодвинулся Гилим. — Он словно нас не признал.
— Ты же слышал, что он говорил, — сказал задумчивый Карой. — Про какой-то морок. Значит, можно предположить, что вместо нас ему что-то другое видится.
— И как же теперь быть? — спросил Гилим.
— Надо подумать, — сказал Карой.
* * *
Гармин. Королевство Элория.
Таверна "Ринин".
— Госпожа Кира, госпожа Вилена, — вошедший в комнату пожилой мужчина поклонился.
— Господин Гарт, — церемонно отозвались девушки. — Проходите, присаживайтесь.
— Благодарю, — мужчина быстренько уселся на стул и с заметным напряжением спросил: — Отыскали?
— Нет, господин Гарт. Пока нам не удалось найти похитителя, — сказала Кира. — Но мы знаем, кто вас обчистил, и вскоре разберёмся с этим человеком.
— А можно мне узнать, кто это, и самому устранить проблему? — спросил Гарт.
— К сожалению, нет, — ответила Кира. — Этот человек замешан и в других делах, связанных с безопасностью Элории, поэтому мы не можем его вам выдать.
— Как же быть? — с тревогой спросил Гарт. — Если я не верну деньги и не найду похитителя до конца декады, меня прирежут свои же. Ведь тогда я не смогу снабжать вас информацией о нелегальных скупщиках.
— Объявите на сборе, что рассчитались с похитителем, — предложила Кира.
— Вот вексель на тысячу семьсот золотых, — сказала Вилена и протянула ему бумагу.
— Получите золото, и никто из воров не усомнится, что вы нашли похитителя, — сказала Кира.
— Спасибо, — Гарт выхватил из рук Вилены вексель и изучил его.
— Не за что, — сказала Кира. — Это не моё решение. По-моему, давно надо было разогнать всю вашу паршивую гильдию. Только из-за того, что вы снабжаете нас ценной информацией, мне не разрешили этого сделать.
— У меня, кстати, есть информация о новом скупщике, — сказал Гарт.
— Кто такой? — спросила Вилена.
— Некто Тронг, — ответил Гарт. — Каждый вечер бывает в таверне "Ночной страж".
— Мы проверим этого человека, — пообещала Вилена.
— Тогда я пойду? — вопросительно посмотрел на Киру мужчина.
— Иди, — разрешила девушка.
Дождавшись, когда Гарт выйдет из комнаты, она встала и подошла к окну.
— Вот, а ты всё не хочешь признать пользу от прикормленной Гильдии, — сказала Вилена. — Эти воришки очень хорошо справляются с розыском скупщиков.
— Сами бы справились, — сказала Кира. — Без воров обошлись бы.
— Слишком ты порядочная, — упрекнула её Вилена. — Странно даже, что ты согласилась золото ворам выдать.
— Золото вернём, — сказала Кира. — Выловим этого негодяя и всё вернём.
— Ты думаешь, он вернётся в Гармин?
— Вернётся, — ответила Кира. — Думает, что очень хитрый... Только не знал он, что обо всех крупных вложениях в Гармине и окрестных городках сведения из денежных домов в Тайную стражу передаются.
— Всего не предусмотришь, — сказала Вилена.
— К тому же он, наверное, на помощь своей подружки рассчитывает, — сказала Кира. — Подозревала же я, что Мэри его отпустила. Не поверили мне... Как будто мог он охранный периметр преодолеть. Не-ет, это Мэри его отпустила. Потому он и объявился в Гармине, ведь она за этим городком присматривает. Ничего, я их выведу на чистую воду. Раскрою их сговор.
— Если ты так уверена в их сговоре, то, может, леди Эстер надо известить о том, что разыскиваемый парень прячется в Гармине? — спросила Вилена.
— Нет, — твёрдо сказала Кира. — Она обязательно расскажет об этом своей племяннице, а Мэри сюда припрётся и дружка своего предупредит.
— Значит, как объявится он в городе, схватим его?
— Да, поймаем негодяя, — Кира скрипнула зубами. — Как вспомню, сколько времени я потратила, чтоб в столице его отыскать, так растерзать его хочется.
* * *
Меня вырвала из тьмы боль. Казалось что всё тело — сплошной источник боли. Застонав, я открыл глаза. И увидел склонившуюся надо мной Мэри. Взвыв, я рванулся от неё, пытаясь убраться подальше. Навалился на левую руку и замер, поражённый такой вспышкой боли, что на миг словно солнце полыхнуло перед глазами. Осторожно перевернувшись на спину, я вспомнил о своей встрече с мороком.
Успокоившись, я попытался улыбнуться и прошептал:
— Ты всего лишь морок, Мэри, мне совсем не страшно.
— Ты уверен? — спросила, оскалив клыки, Мэри. — Может, когда я тебя растерзаю, ты передумаешь?
Окинув взглядом стоящих вокруг меня стражников, я сказал:
— В этот раз и стражники с тобой для достоверности? Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.
Девушка придвинулась ко мне и шепнула:
— Дарт, зря ты считаешь, что я морок.
Мери похлопала меня по щекам, и я дернулся.
— Проклятье, — пробормотал я. — Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придётся мне от воплощённого страха умереть?
— На дыбе тебе придётся подохнуть, парень, — хохотнул стоящий рядом стражник, и, открыв фляжку, плеснул мне в лицо воды. — Поднимайся, давай, неохота нам тебя таскать.
Стиснув зубы, я закрыл глаза. Стражник плеснул мне в лицо ещё воды и засмеялся.
Дарг! Неужели структура заклинания восстановилась и теперь я опять всё ощущаю? Будь всё проклято! С моей-то фантазией... Дарг, да мне не пережить всех страхов, что можно вытащить из моего разума. Мне и Мэри не пережить. Проклятье. Хоть бы остальные под воздействие этого заклинания не попали. Может, они мне помогут. Где только они?
— Х-м-м... а какого демона я делаю в убежище? Я же на улице сознание потерял. Не мог я сам сюда переползти. Едва живым проползти сотню ярдов и подняться на второй этаж? Бред. Это не реально. И раны у меня не кровоточат. Значит, меня сюда перенесли и подлечили. А кто, кроме Дарии, мог меня лечить?
Озарённый догадкой, я открыл глаза. Мэри разговаривала со стражниками. Не обращая внимания на развернувшуюся дискуссию о том, как перевезти меня к Мэри домой, я воспользовался истинным зрением. Три, пять, семь — посчитал я находящихся рядом со мной людей. Так и есть, облегчённо вздохнул я, это мой отряд, а не Мэри со стражниками.
Перейдя на обычное зрение, я похлопал глазами и радостно улыбнулся. Даже боль на миг отступила.
Сидевшая возле меня Дария сказала:
— Он открыл глаза.
— Покормить его надо, — сказал Гилим.
— Воды лучше дайте, — попросил я.
— Дарт, ты пришёл в себя? — ахнула девушка.
— Вроде да, — сказал я. — Справился я с мороком.
— Дарт, — сказал Карой. — Тебя демоны сильно подрали. Воспользуйся свитком средних ран.
Гилим приподнял мне голову и приложил к губам фляжку. Попив немного, я мотнул головой.
— Не могу я свитком воспользоваться, — сказал я. — Нет энергии, чтоб заклинание запитать.
— Дарг! — ругнулся Карой. — Ты же вроде в бою магией не пользовался. Куда же энергию растратил?
— Перед тем как демоны напали, заклинаниями пользовался. С мороком бился, и всю энергию исчерпал.
— Откуда взялся-то морок твой? — спросил Гилим.
— Точно не знаю, — сказал я. — Я когда добычу пошёл относить, услышал странный звук от самого здорового здания. Пошёл взглянуть, в чём там дело. Подхожу, а там куски статуи, что перед зданием стояла, вместе собрались и слились воедино. Затем полыхнул яркий белый свет. Когда я проморгался, увидел, что девушка с кинжалом вновь стоит на постаменте целёхонькая. А после этого и морок пришел.
— Вот вам и странная статуя, — с досадой бросил Карой. — Не надо было с этими статуями связываться.
— А что за морок-то на тебя напал? — полюбопытствовал Улис.
— То, чего я больше всего боялся, наяву произошло, — сказал я. — И поначалу я не мог отличить явь от морока. Не иначе как попал под воздействие заклинания из сферы ментальных. Это сейчас мои страхи — просто видения, а в начале я и ощущал всё.
— Ощ-щущал? — заикнулся побледневший Улис. — То есть, если бы ты боялся, что с тебя кожу живьём снимут, то ты всё это ощутил бы?
— Говорю вам, — повторил я. — От реальности морок отличить было невозможно. Если бы он на миг не развеялся, так бы я и умер от боли.
— Н-да, — покачал головой Гилим. — Умели древние создавать кошмарные заклинания.
— Дарт, как быстро ты сможешь восстановить силы? — спросил Карой. — Скоро сюда все демоны с округи соберутся. Нельзя нам здесь оставаться.
— Не знаю, — прошептал я. — Как я могу запас сил восстановить, когда все силы организм расходует на заживление ран?
— Вот ещё напасть, — расстроился Гилим. — Сам ты не скоро выздоровеешь. У тебя, похоже, рука сломана, может, ещё пара рёбер. Да и поменьше ран на тебе уйма. Дария, конечно, закрыла тебе раны заклинанием, но до полного выздоровления без помощи магии не одна декада пройдёт.
— Придётся унести Дарта отсюда, — сказал Карой. — Не можем мы здесь ждать его выздоровления.
— Придётся, — согласился Гилим. — Из палок и курток смастерим носилки и понесём.
Раздавшийся от озера рёв заставил нас испуганно вздрогнуть. По мостовой, клацая когтями, промчался какой-то демон, и вскоре мы услышали хруст костей и чавканье.
— Вот и первый пожаловал, — подавленно пробормотал Улис.
— Обойдётся, — сказал Гилим. — Не учует он нас. Да и жратвы у него и без нас хватает.
— Арбалеты приготовьте, — сказал Карой. — Чтоб в случае нападения под рукой были.
Некоторое время все охотники были заняты делом. Приготовив арбалеты, они распределили по мешкам добычу. Гилим подкинул в небольшой костёр немного дров, и завершившие сборы охотники уселись на пол. Прислушиваясь к доносящемуся с улицы рёву и чавканью, Улис сокрушённо помотал головой.
— Дарт, а что тебе пригрезилось? — тихо спросил Улис, решивший хоть немного отвлечься от происходящего на улице.
— Как я понял, заклинание воссоздало то, чего я больше всего опасался, — сказал я.
— И чего ты опасался? — спросил охотник.
— Встретить кое-кого, — неохотно ответил я.
— Этого кое-кого Мэри зовут? — спросила Дария.
Я задумался, решая, отвечать ли на этот вопрос.
— Когда я к тебе наклонилась, ты подумал, что я — Мэри и шарахнулся от меня, — напомнила мне девушка.
— Да, встретить Мэри я и боялся, — признался я. — Недоразумение у нас одно приключилось, и теперь мне с ней лучше не встречаться.
— Сильно тебя девица запугала, — хмыкнул Гилим.
— А кто она тебе? — спросила Дария.
Немного подумав, я ответил:
— Это мой партнёр.
Озадаченная девушка спросила:
— Партнёр? А кто это?
— Тот, с кем совместные дела ведут, — объяснил я.
— А я думала, обманутая тобой девушка или невеста, — задумчиво пробормотала Дария.
— Упаси боги от такой невесты, — прошептал я. — Я ещё пожить хочу.
— А чего её бояться? — не понял Улис. — Ты же маг. Даже если девица из воинов, ей с тобой не справиться.
— Она варг? — спросил Гилим и усмехнулся, когда я, не ожидавший, что кто-то догадается про Мэри, чуть дёрнулся. — Понятно...
— Зря ты с ней связался, — сказал Карой. — Не стоит с варгами враждовать.
— Не враждовал я с ней, — сказал я. — Это она от меня избавиться решила.
— Варги попусту людей не убивают, — сказал Гилим.
— Я тайну знал, которую она сохранить хотела, — сказал я. — Вот она и решила, что мёртвый точно никому о тайне не поведает.
— А что за тайна? — заинтересовавшийся Улис даже перестал вздрагивать при каждом вопле демона.
— Замок Древних мы нашли, — сказал я. — С кучей добра внутри. И знали о нём только мы двое.
— А где этот замок? — спросил Улис и затаил дыхание, ожидая ответа.
— В горах между Элорией и Империей, — ответил я. — Но можешь не рассчитывать, что там что-то осталось. Мэри оттуда уже всё выгребла.
— Жаль, — опечалился Улис. — В жилище Древних магов можно неплохо поживиться.
— Забудь, — посоветовал Карой. — Нам отсюда выбраться нужно, а не о новых походах мечтать.
— Да, — согласился Вард. — Выбраться и больше в пустоши не соваться.
— Дарт, ты вообще как себя чувствуешь? — спросил Карой. — Сможешь дорогу перенести?
— Чувствую себя так, словно по каменистому склону скатился, — ответил я. — Изнутри боль идёт. Слабость, словно пару дней без продыху на каменоломне вкалывал, и голова кружится.
— Раны затянулись, — задумчиво пробормотал Карой. — Значит, опасности для жизни нет. Переломы, конечно, никуда не делись. Однако при необходимости, думаю, ты даже пару сотен ярдов пройти сможешь. Завтра.
— Крови ты много потерял, — сказал Гилим. — Вот голова и кружится.
— Сколько там этих тварей? — пробормотал дрожащий Улис, прислушиваясь к устроившим на улице свалку демонам.
— Порядком их там уже собралось, — сказал Вард.
— Дарт, постарайся поспать, — сказал Карой. — Может, хоть немного оклемаешься.
— Хорошо, — согласился я и прикрыл глаза. Неподвижно полежав немного, я заметил, что боль потихоньку отступает. Прислушиваясь к рёву демонов, я уснул. Из сна меня вырвало чьё-то прикосновение, вызвавшее вспышку боли.
Я приоткрыл глаза, и волосы у меня встали дыбом. Надо мной склонился ужасный демон. Из раскрытой пасти торчали кривые зубы и капала слюна. Демон приблизил ко мне свою морду, и моё замершее сердце, встрепенувшись, заколотилось. Вытаращив глаза, я попытался отодвинуться. И боль привела меня в чувство. Это ещё один морок, а не демон, осознал я.
— Д-дарг, — облегчённо выдохнул я и расслабленно замер, пытаясь унять бешено колотящееся сердце.
— Дарт, Дарт, как ты? — прикоснулась ко мне обеспокоенная Дария.
— Уже нормально, — ответил я, увидев, что демон исчез, а вместо него появилась девушка.