— Где? — прошептал я, и охотник указал пальцем на едва заметное тёмное пятно.
Остальные тоже подобрались к нам и принялись разглядывать заросли.
— Дарг! — ахнул Улис и зажал себе рот. — Это же тот здоровенный монстр.
— Похоже, он спит, — прошептал Вард. — Можно попробовать прокрасться мимо него.
— Нет, — прошептал Карой. — Ты видел, с какой скоростью он бегает? Если проснётся, то до нас доберётся за пару мгновений. Нужно его убить, пока спит.
— Не знаю, удастся ли его сразу убить болтами, — шепнул я. — Обычные ему вреда не причинят, а дварфовых у нас мало.
— Как насчёт магии? — прошептал Карой. — Сможешь убить его заклинанием?
Прикинув количество накопленной энергии, я утвердительно кивнул.
— Только мне придётся использовать один из найденных свитков, — шепнул я.
— Хоть два, — разрешил Карой. — Только уничтожь этого переростка.
Открыв поясную сумку, я нашёл в ней свиток с заклинанием "Ледяное копьё". Осторожно шагая, подобрался к демону поближе и напитал структуру заклинания энергией. Образовавшаяся передо мной гигантская сосулька с огромной скоростью рванулась к демону. С резким хлопком она врезалась твари в бок, пробив её насквозь. Демон даже зареветь от боли не успел, как умер. Я подошёл к нему и посмотрел на зияющую у него в боку дыру около ярда размером.
— Эх, и почему я не маг, — сказал Улис, когда охотники тоже подошли к демону.
— Тогда тебе пришлось бы на улице с ригами сражаться, — сказала Дария.
— Нет уж, — помотал головой Улис. — С ригами я сражаться не хочу.
— Идём к лодкам, — сказал Карой. — Демон, конечно, знатный, но любоваться им времени нет.
Преодолев остаток пути, мы спустили лодки на воду. По расчищенной дороге пробираться было гораздо легче, и мы быстро продвигались к реке.
Пройдя больше половины пути, мы перетащили лодки через одно из свалившихся в воду деревьев. Усаживаясь в лодку, я смотрел на мутную воду, когда из неё выметнулась гигантская змея. Раскрыв пасть, она кинулась на меня. Рванув в сторону, я перевернул лодку и свалился в воду. Следующим рывком я выскочил на каменную плиту, и там меня перехватил Вард.
— Дарт, ты что, ополоумел? — спросил он. — Чего ты творишь?
— З-змея, — клацая зубами сказал я и обернулся.
— Какая змея? — насторожился Улис. — Где?
— На меня бросилась, — пояснил я, с опаской осматривая поверхность воды.
— Морок это, — сказал выбравшийся на берег Гилим. — Кроме тебя никто змею не видел.
— Проклятье, — сказал я. — Я так надеялся, что всё закончилось.
— Хорошо, что мешки в лодку не сложили, — сказал Карой.
Вард помог Дарии выбраться из воды, а Карой с Гилимом вытащили лодку. Вылив из неё воду, мы вновь забрались в неё.
— На другом берегу Фиоры обсохнем, — сказал Карой ежащейся девушке.
— Дарт, постарайся сидеть спокойно, — попросил Гилим. — Мороки мороками, а если ты опрокинешь лодку посередине Фиоры, кто-нибудь может и утонуть.
— Больше не шелохнусь, — пообещал я. — Очень уж неожиданно случилось, вот я и забылся на миг.
До берега реки мы добрались без приключений. Перетащив лодки из канала, спустили их на воду и отплыли. Немного побледнев, Дария вдруг двинулась вперёд и обхватила меня руками. Моргнув, я едва не рванулся прочь из лодки, когда на меня бросились змеи. С трудом удерживая себя на месте, я наблюдал, как из воды лезут всё новые и новые гады.
— Всё хорошо, Дарт, всё хорошо, — прошептала Дария, почувствовав мою дрожь. — Здесь ничего нет, успокойся.
— Гн-нусные твари, — с тоской пробормотал я, наблюдая, как вокруг лодки крутятся десятки змей.
Я закрыл глаза, надеясь, что они вскоре исчезнут. Однако, когда я их открыл, змеи так и крутились вокруг нас. А парочка извивалась на дне лодки, пытаясь взобраться по моим сапогам.
— М-мерзость, — с содроганием выговорил я. — Это самый мерзкий кошмар из всех.
Слава богам, вскоре мы добрались до другого берега, и змеи исчезли. С трудом переставляя ноги, я выбрался из воды и рухнул на землю.
— Что тебе привиделось? — полюбопытствовал Гилим.
— Змеи, — выдохнул я, пытаясь перестать трястись. — Я этих тварей видеть не могу, а они на меня взобраться хотели. Это не морок, а полная жуть.
— Чего ты их так боишься? — спросил Гилим. — Это же морок, мог спокойно взять их на руки и погладить.
— К демонам такие советы, — содрогнулся я.
— Как же ты собираешься со своей Мэри общаться, если не можешь страх побороть? — спросил Гилим. — Варги тех, кто страх выказывает, и за людей не держат.
— Не собираюсь я с ней общаться, — пробурчал я, поднимаясь. — И змей я на дух не переношу.
— Потом будешь советы давать, — поторопил Гилима Карой. — Вон там дерево вроде сухое, пойдём туда.
Мы перебрались к расположенному в трёх сотнях ярдов дереву и развели костёр. Пока мы сушились, Вард и Стен немного поохотились. Через пару часов наш отряд выступил к Гармину.
Преодолев до заката миль пять, мы заночевали возле пересохшего русла впадавшей в Фиору речки. Ранним утром пошли дальше. Желая немного облегчить путь, шли по старому руслу, хотя оно и отклонялось в сторону от нашей цели. Зато идти по нему было легче, чем по каменным россыпям. Более высокая скорость передвижения позволяла нам быстрее выбраться из пустошей, и мы посчитали такой маршрут правильным.
Пройдя пару миль, я на мгновение закрыл глаза, и, открыв их, замер на месте.
— Дарт, чего ты? — спросил идущий позади меня Стэн. — Опять морок?
— Трудно быть богом... — прошептал я, делая осторожный шаг, и нервно рассмеялся.
— Каким богом? — не понял Стэн.
— Что ты видишь? — спросил Карой.
— Пустоши, — прошептал я.
— Пустоши и мы видим, — поморщился Карой. — Ты скажи, что необычное видишь.
— Пустоши, в трёх сотнях ярдов подо мной, — ответил я. — Это невероятное ощущение, идти по воздуху.
— Вот это морок, — восхитился Гилим. — Страшно, наверное, по небу бродить?
— Ещё как страшно, — ответил я. — Не могу решиться шагнуть дальше.
— Возьми меня за руку, и я тебя поведу, — предложила Дария. — Тогда ты сможешь идти с закрытыми глазами, пока морок не рассеется.
— Хорошо, — согласился я и взял девушку за руку.
Поначалу я шёл с закрытыми глазами, изредка открывая их, чтоб проверить, не исчез ли морок. Только он не исчезал, и вскоре я немного обвыкся и открыл глаза. Идти по небу оказалось очень забавно. Очень страшно и очень забавно. Ближе к вечеру мне даже стала нравиться моя прогулка. Жаль, земля под ногами была неровная и постоянно напоминала мне, что иду я не по небесам.
На следующий день, проснувшись, я обнаружил, что всё затянуто густым туманом. Едва-едва виднелось что-то в паре ярдов. Покрутившись на месте и обнаружив, что туман повсюду, я озадачился.
— Гилим, — спросил я у него, — ты туман видишь?
— Нет никакого тумана, — ответил Гилим. — Откуда в пустошах туману взяться?
— Опять морок, — вздохнул я. — В таком тумане и заблудиться можно.
— Ничего, мы за тобой присмотрим, — пообещал Гилим. — Не дадим тебе потеряться.
Несколько сот ярдов я брел, почти уткнувшись в спину Дарии. Стоило мне отстать на пару шагов, как идущая впереди девушка терялась в тумане. Не в силах различить сквозь туман землю, я пару раз споткнулся, едва не сбив Дарию. Она не выдержала издевательств, и, как накануне, повела меня за руку.
С трудом удерживаясь от ругательств, я брёл целый день. Очень уж неприятно быть беспомощным. К тому же день тянулся без конца. Я каждый миг ждал, что морок развеется, но так и не дождался.
Утро следующего дня ознаменовалась для меня гораздо худшим мороком. Открыв глаза, я обнаружил, что совсем ничего не вижу. Вокруг тьма и ни искорки света.
— Солнце взошло? — спросил я.
— Всходит, — отозвался Гилим. — А что, опять туман не даёт его увидеть?
— Нет, — сказал я. — Вообще ничего не вижу.
— Плохо, — сказал Гилим. — Опять Дарии придётся тебя вести.
— Ничего, мне не трудно, — сказала девушка.
— Скорей бы до добраться Гармина, — сказал я.
Моя слепота замедлила наше продвижение. Несмотря на помощь девушки, идти мне было очень тяжело. К тому же на следующий день тьма не рассеялась.
Совсем расстроенный, я шел, держась за Дарию. Стараясь избавиться от темноты, воспользовался истинным зрением. Рассматривая искры энергии, сверкавшие повсюду, и светящиеся ауры охотников, я заметил, что идти стало легче. Разобрать что-то было, конечно тяжело, но хоть понять, где поверхность земли, можно.
Пять дней я был слеп, и все это время приходилось пользоваться истинным зрением. В конце концов я освоился и даже смог идти самостоятельно. Даже и не представлял, что с помощью истинного зрения можно так много разобрать в окружающем мире.
В одной из встретившихся рощ нам пришлось устроить охоту на демонов. Припасы все вышли, вот и надо было добывать пропитание. Есть-то демонов можно, но какое мерзкое на вкус у них мясо ... Не заморачиваясь с тактикой, я воспользовался руной и мигом убил трёх выбравшихся из рощи скартов. Быстро вырезав из них килограмм тридцать мяса, мы отмыли его от крови, и, набрав воды, убрались от рощи подальше.
Однообразное мерзкое питание, ежедневные пешие прогулки и пустоши начали потихоньку выводить меня из себя. Я стал всё чаще задумываться, на кой демон меня понесло в пустоши.
Ведь я могу всё что угодно раздобыть в любом городе. Те же ночные гильдии... Сборище негодяев и мерзавцев. Было бы справедливо разорить их. Или зажравшиеся благородные, что на всякую ерунду тратят денег больше, чем целая деревня на еду. С ними давно надо разобраться. Да и мой отряд: зачем им деньги? Хватит и пары золотых. Только благодаря мне они смогли добраться до сокровищ. Так зачем мне с ними делиться? Пару монет на семерых и всё, вот их доля.
К тому же Дария несговорчивая. Будь она поласковей, можно было бы ещё пару монет накинуть. Да чего обращать внимание на её протесты? С чего бы это ей отказывать мне в удовлетворении желаний? Кто она такая, эта жалкая недомагичка? Её дело исполнять всё, что моей душе угодно. А попробует воспротивиться, так порка ей не повредит, чтоб знала, кто её господин. Эти ничтожные людишки посмеют помешать? Да я их в порошок сотру. Прямо сейчас и начну.
— Дарт, ты чего за кинжал схватился? — спросил у меня Улис.
— А? — с трудом освободившись от навязчивой мысли убить своих попутчиков, я заметил, что сжимаю в левой руке кинжал.
— Кинжал зачем, говорю, вытащил?
— Кинжал? — осознав, что чуть было не натворил, я побледнел.
— Что с тобой? — встревожился Улис.
— Чего остановились? — обернулся Карой.
— Дарту плохо, — ответил Улис. — Может, ему опять что-то мерещится.
Я выронил из руки кинжал и уселся на землю, не в силах поднять глаза на охотников.
— Дарт, что случилось? — присела возле меня Дария.
Не отрывая взгляда от земли, я пробормотал:
— Зря вы мне помогали, надо было меня в долине оставить подыхать.
— Ты бредишь, Дарт. Мы же один отряд, как мы могли тебя бросить? — с тревогой спросила девушка.
— Отряд... — скривился я. — Ещё немного, и из всего отряда останусь только я.
— Почему? — спросил Карой.
Собравшись с духом, я признался:
— Я собирался забрать всю добычу себе.
— С чего бы это? — спросил Улис. — Мы же на всех добычу делим.
— Это странно, Дарт, — сказал Карой. — Ты не производишь впечатления человека, который обманет товарищей ради наживы.
— Странно, — немного подумав, согласился я. — Но мысль такая у меня возникла. Решил, что вам пары монет будет достаточно.
— Пару монет? — возмущённо засопел Улис.
— Постой, — сказал ему Гилим. — Пусть договорит.
— Видимо, я подлый негодяй. Как ни горько в этом признаваться, — сказал я. — Порядочному человеку не приходит в голову забрать всю добычу, убить товарищей и взять силой девушку.
— Дарт! — ахнула Дария, и, прикрыв ладонью рот, отодвинулась от меня.
— Поэтому и говорю, лучше б я сдох в долине, чем с такими мыслями бороться, — сказал я.
— Странно всё это, — задумчиво пробормотал Карой.
— Дарт, а ты сразу собирался так поступить? — спросил Гилим.
— Нет, — ответил я. — Такие мысли начали одолевать меня на обратном пути.
— Странно, — повторил Карой. — Не встречал негодяев, которые признаются, что замыслили недоброе. Они обычно делают подлости, а не делятся замыслами.
— Может это всё то же магическое воздействие? — предположил Гилим.
— Точно, — встрепенулась Дария. — Мне целительница говорила, приказы ментального заклинания в голове отдаются. Может, это оно Дарту такие мысли подкидывает?
— Нет, — покачал я головой. — Команды ментального заклинания слышатся как шёпот. А это были мои мысли. Я уже и кинжал вытащил, чтоб с вами расправиться.
— Я всё же не верю, что ты можешь так поступить, — сказал Карой.
— Я тоже не верю, — поддержал его Гилим.
— Будете ждать, пока я воплощу свои замыслы? — спросил я. — Раз мысли есть, значит, и поступить так я могу.
— Нет, Дарт, ты не предашь нашу дружбу, — сказал Гилим. — Не верю я в это.
— Предательство... — прошептал я. — Предательство... Ведь именно это олицетворяла статуя. Кто, кроме предателя, будет с улыбкой приветствовать человека, держа при этом кинжал за спиной.
— Действительно, — сказал Карой. — Очень разумное предположение.
— Видимо, за разрушение статуи ты и поплатился, — сказал Гилим. — Наверное, заклинание из тебя тоже хочет предателя сделать.
— Говорю же, ментальные команды воспринимаются как чужеродные, — сказал я. — Не может ментальное заклинание внушать мне мысли.
— Ты один из Древних? — спросил Карой. — Нет. Так откуда ты знаешь, что они могли, а что нет? В их времена магия куда сильней теперешней была.
— Это верно, — вздохнул я. — Только заклинание получилось бы слишком громоздким, да и глупым. Одна часть мои страхи оживляет, убить меня пытается, другая наоборот: предлагает разжиться добром и зажить на широкую ногу.
— Да, глупо, — согласился Карой. — Только эти Древние больные были на всю голову. Так что не стоит отметать моё предположение из-за того, что заклинание кажется глупым и неправильным.
— Хорошо, — согласился я. — Но как же теперь быть? Вдруг мне опять придёт в голову мысль убить вас, и я нападу неожиданно?
— Отдай нам свитки и руну, — предложил Карой. — Тогда ты не сможешь расправиться со всеми сразу, мы тебя сразу болтами нашпигуем. Твой защитный амулет ведь болт дварфов не остановит?
— Не остановит, — сказал я. — Только я и без свитков и руны сразу двоих убить могу. Стоит ли вам рисковать? Может, нам лучше разделиться?
— Это плохая мысль, — сказал Карой. — Так ты будешь под присмотром, а если разделимся, сможешь напасть на нас неожиданно.
— Да, верно, — подумав, согласился я. — Тогда так и сделаем.
Я отдал Карою свою сумку со свитками и руну.
— Дарт, а кинжал чего не забираешь? — спросил Вард, когда я поднялся.
— Забыл, — сказал я, и, наклонившись, поднял кинжал с земли.
Наш отряд немного изменил структуру, и теперь я шёл вторым, следом за Гилимом. Пройдя несколько миль, я задумался о своём положении.