— Да, пойдём, — я выбрался из-за стола и, вложив меч в ножны, начал закреплять перевязь.
Девушка шагнула к столу и с любопытством спросила:
— А что это ты пишешь?
— Письмо, — сказал я, возясь с перевязью.
Дария тем временем подняла листок и прочла написанное.
— Вот значит как... — прошептала девушка, бледнея на глазах.
— Что с тобой? — встревожился я.
— Нет, ничего, — пробормотала Дария. — Всё в порядке.
— Ты уверена? — спросил я. — Может, тебе плохо?
— Нет-нет, Дарт, всё в порядке, — взяла себя в руки девушка.
— Пойдём тогда?
— Да-да, пойдём, — Дария быстро вышла из комнаты.
Я покосился на развалившегося на кровати слипа, и едва слышно сказал:
— Готовься, скотина неблагодарная, скоро тебе за всё воздастся.
Слип посмотрел на меня, зевнул и закрыл глаза. Ругнувшись с досады, я вышел из комнаты и запер за собой дверь. Дария не стала меня дожидаться и к тому времени, когда я разобрался с замком, дошла до лестницы. Нагнав девушку у входа, я открыл дверь, и мы вышли на улицу. Я подхватил её под руку, и мы пошли в таверну. Дария о чём-то задумалась и не отвечала на мои вопросы. Так и не завязав разговор, я тоже умолк. Добравшись до таверны, мы вошли в зал и отправились к столу, за которым уже сидел Улис.
— Чего вы такие смурные? — удивился охотник, разглядев наши лица.
— Остальные придут — узнаешь, — сказал я.
Встревоженный Улис попытался выпытать у нас причину нашего уныния, но это ему не удалось. Мы дождались, пока соберётся весь отряд, и лишь тогда я сказал:
— Поездка в столицу отменяется.
— Почему? — спросил Карой.
— Кинжала больше нет, — сказал я.
— Как нет? — изумился Вард. — Куда он мог деться?
— Слип сожрал, — сказал я.
— Какой слип? — возмутился Улис. — Ты нас за ослов держишь, что ли?
— Может, ты просто не хочешь делить выручку на всех? — спросил Стэн.
— Я видела, как слип жрал кинжал, — сказала Дария. — Если бы не видела собственными глазами, сама бы Дарту не поверила.
— Я сам ошалел, когда увидел, как он кинжал жрёт, — сказал я. — Кто мог знать, что слипы могут ритум или тэриум есть. Мы кинжал мечом не могли разрубить, а слип его стрескал, как ни в чём не бывало.
— Х-м-м. Не похоже, что Дарт врёт, — высказал своё мнение Гилим. — Не идиот же он, чтоб такую отговорку выдумывать. Кто бы ему поверил? Если бы он желал сам продать кинжал, то придумал бы нечто более правдоподобное или вообще не стал бы ничего объяснять, а просто уехал бы с товаром.
— У него шкатулки ещё нет, — сказал Улис. — Завтра заберёт её и уедет.
— На кой ему шкатулка? — спросил Карой. — Его амулет защитит не хуже шкатулки. К тому же я своей дочери верю.
— А может, вы нас разыграть решили? — неуверенно улыбнулся Улис. — Может, это шутка?
— Если бы, — вздохнул я.
— Значит, о продаже кинжала можно забыть, — сказал Гилим.
— Жаль, — опечалился Вард. — Так хотелось, чтоб по тысяче на долю вышло. Как у отряда Рамуса.
— У Рамуса в отряде пять человек было, — сказал Гилим. — А у нас восемь. Так что общая добыча у нас больше выходит.
— Добыча и без кинжала добрая, — сказал Карой. — Грех жаловаться.
— Конечно, грех, — сказал Гилим. — Все живы-здоровы и золотишком разжились. Не обделила ведь нас своей милостью богиня удачи, так зачем из-за пустого переживать?
— Так ведь три тысячи золотых... — с тоской протянул Улис.
— На всё воля богов, — сказал Гилим. — А может, оно и к лучшему, что демон кинжал уничтожил.
— Чем лучше? — спросил Улис. — Тем, что золота меньше, чем могло бы быть?
— А ты припомни хоть один отряд охотников, чтоб с такой добычей вернулся и ни одного человека в пустошах не потерял, — сказал Гилим. — Не было ведь такого.
— Если ты про отряд Перина хочешь напомнить, — не дал высказаться открывшему рот Улису Карой, — то зря. У них два мага было, и почти всю добычу маги себе забрали. Едва ли десятую долю охотникам отдали.
— Было такое, — кивнул Вард.
— Так что радуйся тому, что есть, — сказал Улису Гилим. — И не гневи богов, они нас милостью не обделили.
— Ладно, раз нет кинжала, так и рассуждать нечего, — сказал Карой. — Надо удачное возвращение отметить, а не горевать над возможным убытком.
— Верно, — сказал Гилим. — Давайте лучше выпьем.
Выпив по паре кубков, охотники повеселели. Лишь Улис, раздосадованный утратой возможной прибыли, продолжал хмуриться. Немного поболтав о дальнейших планах, охотники скинулись на бочку вина и оповестили зал о бесплатном угощении. Выкрикивая здравицы в честь вернувшегося с добычей отряда, охотники начали поглощать выпивку.
* * *
— Дарта в зале нет, — доложила Кире Вилена.
— Плохо, — нахмурилась Кира. — Я надеялась, что осведомители просто не заметили, как он проскользнул в таверну.
— Что теперь? — спросила Вилена.
— Может, ошибся служащий денежного дома, и Дарт случайно зашёл в то же время, что и охотники? — пробормотала Кира.
— Нет, служащий клялся, что они приходили вместе, — сказала Вилена.
— Где же тогда этот прохвост? — задумалась Кира.
— Глава Гильдии охотников сказал, что сегодня вернулся отряд Кароя, состоящий из восьми человек, — сказала Вилена. — У них один новенький объявился. Я уж думала, что это и есть Дарт, но осведомитель сказал, что новичок на него и близко не похож.
— И в чём проблема? — спросил маг. — Что ему мешало изменить внешность? Заклинание, изменяющее внешность, стоит совсем недорого.
— Верно, — повеселела Кира. — Он мог внешность изменить.
— Надо дать осведомителю защитный амулет, — сказал маг. — Тогда сможем точно узнать, ошибка вышла, или этот охотник и есть Дарт.
— Я мигом, — пообещала Вилена и ушла.
— Значит, вы господин Дорин, помогали в прошлый раз ловить Дарта? — спросила у мага Кира.
— Да, — ответил маг. — Было такое дело. Довольно забавное. Парень был явно не в себе. Вместо того чтобы сдаться, увидев безнадёжность своего положения, он все силы бросил на то, чтобы убить леди Мэри.
— Жаль, я этого представления не видела, — сказала Кира.
— Ничего, думаю, он сегодня ещё чего-нибудь учудит, — обнадёжил Киру маг.
— Нет, я работаю без представлений, — сказала Кира. — Никаких погонь, боёв и захватов не будет.
— Вилена идёт, — прервал её маг.
Кира повернулась и увидела улыбающуюся девушку, идущую к ним.
— Похоже, вы были правы, господин Дорин, — сказала Кира.
— Он! — торжествующе сказала Вилена, подойдя к Кире и магу. — С защитным амулетом осведомитель его опознал.
— Отлично, — улыбнулась Кира. — Осталось только схватить его.
— Как я понимаю, огласка нам не нужна? — спросил маг.
— Не нужна, — сказала Кира. — Никаких лишних вопросов.
— Тогда придётся ждать, когда он уйдёт из таверны, — сказал Дорин.
— Подождём, — сказала Кира.
— Неизвестно, сможет ли он оттуда уйти, — сказала Вилена. — Осведомитель сказал, что их отряд выставил бесплатную выпивку. Там сейчас попойка в самом разгаре.
— Да, похоже, моя помощь сегодня не понадобится, — усмехнулся маг.
— Увидим, — сказала Кира. — Вдруг он не пьян будет? Тогда придётся вырубить заклинанием, чтоб он и понять ничего не успел.
— Тогда я приготовлю заклинание второго круга "Область сна", — сказал маг. — Как решите, что момент подходящий, так я парня и усыплю.
* * *
Немного захмелев, я вышел на улицу освежиться. Хотя охотники не стали меня попрекать утратой кинжала, я чувствовал возникшее напряжение. Улис так со мной и не разговаривал, Вард тоже больше молчал. Дария вообще углубилась в себя, отвечала невпопад. Не задался вечер. Даже царящее в зале веселье не радовало. Хорошо хоть Гилим и Карой держались по-прежнему, а то сразу можно было бы уходить.
Я вернулся в зал и пошёл к столу. За несколько ярдов до него меня остановил Гилим и потянул к барной стойке. Сев возле стойки, он наклонился ко мне.
— Дарт, можно с тобой серьёзно поговорить? — спросил он.
— Конечно, — ответил я.
— Ну... того... это всё не моё дело, — немного смущённо начал Гилим, — и ты не обязан отвечать на мои вопросы...
— Что за вопросы? — не понял я.
— Эта Мэри, кто она тебе? — спросил Гилим.
— Я же говорил, мы партнёры, — сказал я.
— Я имею в виду, какие между вами отношения?
— Отношения? — задумался я.
— Да. Насколько вы близки?
— Ни насколько не близки, — сказал я. — А отношения между нами враждебные.
— Понятно, — сказал Гилим. — Хоть и зря ты вражду с ней затеял.
— Не затевал я ничего, — вздохнул я. — Так сложилось. Не знаю теперь, как выпутаться из этого.
— А ты мне расскажи, из-за чего меж вами вражда вышла, — предложил Гилим. — Может, посоветую тебе чего. Я ведь с одной из них три года вместе прожил. Знаком с их норовом не понаслышке.
Немного подумав, я решился:
— Слушай тогда.
Поведав Гилиму о своём общении с Мэри и о клятве, придуманной под воздействием зелья, я заставил его задуматься. Пока Гилим размышлял, я заказал нам по кубку вина.
— Если бы ты не сказал, что придумал клятву под воздействием зелья, я решил бы, что ты самый рисковый парень из всех, кого я видел в жизни, — сказал Гилим. — Уж чего-чего, а больше всего варги не любят принуждения. А ты заставил её клятву дать и к себе привязал. Это всё равно, что тигру на поводок посадить. И надеяться, что поводок её удержит.
— Да понимаю я, что зла она на меня, — сказал я.
— Она не зла, — покачал головой Гилим. — Она в бешенстве. Для неё это словно ошейник. А какой свободолюбивый зверь потерпит такое?
— Никакой, — согласился я.
— На мой взгляд, у тебя два пути, Дарт, — сказал Гилим. — Либо вы должны сойтись так близко, что ваша привязанность друг к другу будет сильней, чем клятвенные обязательства, либо найти способ расторгнуть клятву.
— Меня жрец Арис с порога прогнал, — сказал я. — Нет надежды, что она клятву расторгнет.
— Да, зря ты призвал в свидетельницы Арис, — сказал Гилим. — Она всегда варгам помогает.
— Так я ж не знал.
— Понятно, что не знал, — сказал Гилим. — А если учесть, как наши боги любят пакости устраивать, чтобы смертным жизнь мёдом не казалась...
— Н-да, это они любят, — вздохнул я и горько добавил: — Словно не могла Арис, раз она так варгов любит, расторгнуть нашу клятву.
— Вот-вот, — поддержал меня Гилим. — Неспроста это. Либо ты чем-то богиню обидел, либо ей показалось забавным связать двух существ, что желают избавиться друг от друга и при этом не в силах причинить партнёру вреда.
— Меня эта ситуация совсем не забавляет, — сказал я.
— Есть ещё одна возможность, — сказал Гилим. — Клятву она не расторгла, чтобы испытать вашу волю и выдержку.
— На кой ей это? — спросил я.
— Не знаю, — сказал Гилим. — Но ходят слухи, что иногда боги подкидывают смертным испытания. Что с теми, кто его прошел, случается, я не знаю, а вот одного не выдержавшего испытание я встречал. Несчастный безумец. Сломали его невзгоды.
— Ещё испытания мне не хватало, — проворчал я.
— А это ведь мысль, — сказал Гилим. — Помнишь, я говорил, что варги перед замужеством кандидата на жизнестойкость испытывают?
— Помню.
— Так это твой шанс избавиться от неприятностей, — сказал Гилим. — Сделай ей предложение.
— Жениться на ней? — ошалел я.
— Да, — подтвердил Гилим.
— Ты сбрендил? — недоверчиво поинтересовался я. — Она и так на меня зла за постельных партнёров, а я ещё масла в огонь подолью.
— Хуже не будет, — сказал Гилим. — Она не откажется испытать тебя, ведь это не нарушение клятвы, и в случае неудачи твоя гибель не будет её виной. А если ты выдержишь, это разрешит твою проблему. Ты не представляешь, как сложно варгам подобрать достойного человека с высокой жизнестойкостью. Если ты окажешься сильным, то это определённо потушит её неприязнь к тебе. Ведь сейчас она в ярости из-за того, что привязана к недостойному, по её мнению, человеку.
— То есть, если я выдержу испытание, она перестанет пытаться меня убить? — спросил я.
— У неё нет цели просто убить тебя, — сказал Гилим. — Варги не играются с врагами, а раз она с тобой забавлялась, значит, ты ей интересен. Она бы убила тебя ещё при первой встрече, если бы ей нужна была твоя смерть.
— Она замучить меня хотела, чтоб я умер в муках, вот и не убила сразу, — возразил я.
— Нет, Дарт, ошибаешься, — сказал Гилим. — Они так интерес проявляют. Это лишь преддверие испытания, все эти попытки запугать, сломать. Если выдержишь это, они тебя зауважают и будут твоими друзьями. А не выдержишь, сломят твою волю и сделают игрушкой для развлечений.
— Ты некромантов не встречал? — мрачно спросил я.
— Нет, — удивился Гилим. — А зачем тебе некроманты?
— Мага того Древнего, что варгов создал, поднять из мёртвых и на костёр его отправить, — сказал я. — За то, что такими зверюками их сделал.
— Эх, Дарт, — вздохнул Гилим. — По сравнению с некоторыми людьми варги просто невероятно милые и добродушные существа.
— Возможно, — согласился я. — Но жениться на этой зверюке? Нет, спасибо.
— Тебе решать, — сказал Гилим. — Я просто подсказал способ разрешить проблему.
— Спасибо за заботу, — поблагодарил я. — Пусть это будет моим последним шансом. Если не останется другого выбора, возможно, я воспользуюсь твоей подсказкой. А пока попробую написать ей и разъяснить ситуацию. Может, не станет она меня преследовать.
— Особо на это не рассчитывай, — предупредил Гилим. — Но попытаться объяснить ситуацию, конечно, стоит.
— Попытка не пытка, — сказал я. — Хуже не будет. Тем более, лично с ней встречаться я не буду.
— Верно, — сказал Гилим. — Письмо ей послать невелик труд, а в случае удачи польза выйдет изрядная.
— А чего ты вообще так озаботился моими отношениями с Мэри? — поинтересовался я.
— Вообще-то, это меня Дария подослала разузнать, — признался Гилим. — Обеспокоило её что-то.
— Это она, наверное, начало письма к Мэри прочла, — догадался я. — Так вот что её гложет...
— Да, Дарт, похоже, влюбилась в тебя Дария, — сказал Гилим. — Поэтому будь порядочным человеком. Не пользуйся ситуацией. И демону понятно, что если ты проявишь сейчас чуток настойчивости, то девушка станет твоей. Только что ей потом делать, когда она тебе надоест? Если тебе поразвлечься охота, так вон, девиц полный зал. Выбирай любую, а то и двух. Отдохнёшь замечательно и никакой головной боли.
— Не собираюсь я пользоваться чувствами Дарии, — сказал я. — Скрывать не буду, она мне нравится, и я не отказался бы сойтись с ней поближе. Только мы друзья, а я друзей не предаю. Если будет у меня мысль завязать с Дарией серьёзные отношения, тогда другое дело. Так что не беспокойся, она для меня развлечением не станет.
— Я и не сомневался, что ты порядочный человек, — сказал Гилим. — Молод ты ещё просто, мог не удержаться от соблазна.
— Меня не так просто столкнуть с пути истинного, — усмехнулся я. — Дома мне в подобной ситуации полгода прожить пришлось. А тогда доступных девиц в округе не было.