— Ауч!
Телосложение Поттера дало ему преимущество в скорости, позволив обогнать соперников, и вскоре его беспокоили только бладжеры. Мальчику казалось, что все загонщики и кандидаты в них решили, что атаковать других бесполезно, и стали отправлять все мячи в него. К концу последнего круга Гарри был уже измотан. Он летел на полной скорости уже минут пятнадцать, постоянно уклоняясь от бладжеров, которые, казалось, летели со всех сторон. Все восемь загонщиков атаковали только его. Закончив последний круг, Поттер подлетел к улыбающемуся Флинту.
Остальные подлетели через минуту, и мальчик увидел, как потрепанно они выглядят.
— Итак, вы все достаточно хороши, мы потеряли только одного из вас, ребята. Следующий тест будет на маневренность. Я должен увидеть, как быстро и глубоко вы можете войти в пике и на каком расстоянии от земли вы выйдете из него. Я спущусь на землю и буду следить за вами оттуда. Я сообщу вам результаты, когда вы приземлитесь, — сказал Флинт и стал спускаться.
— Боишься быть первым? — угрожающе спросил крупный мальчик, как только Флинт оказался далеко.
— Нет, почему я должен быть напуган? — насмешливо спросил Гарри. Это была чистая правда: он ни капельки не боялся, но был не в настроении разговаривать с такими идиотами, как этот парень, поэтому поднялся чуть выше.
Флинт выпустил из палочки зеленые искры как знак старта для первого претендента. Тот противный мальчик, что говорил с Поттером, взлетел на требуемую высоту и ринулся вниз. Гарри наблюдал, как он приближается к земле на достаточно контролируемой скорости. В нескольких футах от земли он вышел из пике. Флинт бросил взгляд на лист бумаги и выкрикнул результаты:
— Сто двадцать миль в час, четырнадцать футов и одиннадцать дюймов до земли.
Поттер зевнул: ему было известно, что он может лучше. Его «Нимбус» развивал скорость сто семьдесят пять миль в час, и мальчик мог затормозить всего в нескольких дюймах от земли.
Снова сноп искр — другой участник. Гарри смотрел, как тот пролетел еще медленнее и вышел из пике еще раньше. Флинт выкрикнул его результаты:
— Сто миль в час, двадцать футов и семь дюймов до земли.
Снова Поттер зевнул, что не осталось незамеченным другим мальчиком, который воспринял это в штыки:
— Если ты думаешь, что это так просто, почему бы тебе не попробовать?! — закричал он.
Гарри просто пожал плечами и, когда Флинт в очередной раз отправил зеленые искры в воздух, поднялся выше, а затем ушел в крутое пике, словно упав под углом в девяносто градусов. Это потрясло всех. Поттер любил выполнять пике, любил ощущать порывы ветра на своем лице... это было на самом деле удивительно. Гарри видел землю, стремительно приближающуюся к нему, но знал, что у него еще есть время, и не беспокоился об этом. Мальчик услышал, как кто-то из охотников удивленно ахает, и продолжил снижаться на бешеной скорости. За миг до падения он дернул древко метлы так сильно, как только мог, и выровнялся над землей, прежде чем совершить посадку. Казалось, Флинт смотрит на него с радостью, выкрикивая его результаты. Гарри ухмыльнулся, услышав:
— Сто семьдесят три мили в час, один фут и один дюйм до земли!
Поттер улыбнулся. Он видел лица других мальчиков, побледневшие от этих слов. И вот Флинт выпустил сноп искр в последний раз. Мальчик, который разговаривал с Гарри в воздухе, казалось, потерял управление над своей метлой. Когда ему оставалось всего пятнадцать футов до столкновения с землей, он, не удержавшись, упал. Поттер был удивлен, что Флинт и ему выставил результаты, но рассмеялся, услышав их:
— Сто тридцать пять миль в час, ноль, падение. Идиот!
Флинт посмотрел на трех оставшихся кандидатов с улыбкой.
— Отлично, все тесты, что вы прошли, абсолютно ничего не значат. Они были нужны, чтобы отсеять лишних претендентов. Первый, кто принесет снитч, получит место ловца! — Флинт выпустил маленький золотой мячик в воздух. Гарри, как только мог, долго следил за ним, но тот исчез в небе.
Флинт подождал несколько минут и снова выпустил сноп зеленых искр. Три ловца взлетели в воздух в поисках неуловимого золотого мячика. Поттер казался ястребом, ищущим свою жертву. Флинт пока работал с охотниками, но время от времени мимо пролетал шальной бладжер, правда, его легко можно было обойти.
Минут через двадцать Гарри начал нервничать, но потом увидел вспышку пересекающего поле снитча. Тот кружил около головы одного из ловцов. Мальчик понял, что если полетит прямо к снитчу, то парень поднимет голову и увидит мяч. Поэтому Гарри, молясь, чтобы его план сработал, устремился к одному голубю, что сидел на поле. Вскоре Поттер услышал за собой скрип прутьев от метел двух других ловцов. Замедлившись, мальчик позволил им догнать себя, а затем развернулся к снитчу. Через несколько мгновений он поймал его и с улыбкой опустился на поле.
Несколькими секундами позже Флинт приземлился рядом с ним и, улыбаясь как сумасшедший, сказал:
— Ну, Поттер, теперь я думаю, что Малфой был прав насчет твоего таланта к полетам. Ты прошел отбор. Теперь ты в команде. Тренировки три раза в неделю в любую погоду: хоть в дождь, хоть в снег. Можешь посмотреть отбор дальше или пойти отдохнуть.
Гарри улыбнулся и быстро взлетел, наблюдая дальнейший отбор в команду. Мальчик подумал, что Драко определенно один из двух лучших охотников, и был уверен, что тот получит место запасного. Флинт сообщил о завершении отбора и сказал, что огласит резервный состав команды вечером в воскресенье. Малфой поздравил друга с принятием в команду.
— Значит, ты будешь играть против Тонкс в первой игре? Это будет увлекательно. Помни, если тебе нужно разозлить ее, просто назови ее «Нимфи» во время матча, — сквозь смех сказал Драко.
Поттер посмотрел на него в ужасе.
— Ты определенно сумасшедший, Драко! Если я назову ее Нимфи, она заберет у охотника биту и убьет меня прямо на глазах у Дамблдора!
Учительская, Хогвартс.
Пока слизеринцы проходили отборочные соревнования в команду по квиддичу, преподавательский состав Хогвартса был на совещании.
— Надеюсь, не было неприятностей в первую же неделю? Надеюсь, вы раздали не слишком много наказаний? — произнес Дамблдор с заговорщической улыбкой.
В кабинете раздалось несколько смешков. Через пару минут, улыбнувшись, директор спросил:
— Кто-нибудь может что-нибудь рассказать о первокурсниках? Они кажутся мне стайкой воробьев.
Сравнение вызвало еще несколько смешков, а профессор МакГонагалл и профессор Флитвик встали со своих мест, чтобы высказаться.
— Минерва, говорите первой, — поклонился ей Флитвик.
— Я настаиваю, чтобы вы были первым, Филиус, — ласково сказала Минерва.
Флитвик широко улыбнулся и сказал:
— Благодарю, Минерва. Альбус, у меня для вас презамечательная новость. Мне кажется, что Гарри Поттер одарен в заклинаниях.
На такое заявление сотрудники ахнули, а Минерва шокированно побледнела. Глаза Дамблдора стали мерцать еще веселее.
— На самом деле, Филиус, я предполагал, что будет нечто подобное, ведь Лили была Протеже... а вы в этом уверены?
— Ну, молодой человек был очень вял на моем занятии. Сказать по правде, он заснул, — это Флитвик произнес так застенчиво, что несколько преподавателей рассмеялись. — Я разбудил его и стал объяснять, что этот материал необходимо знать, чтобы изучать дальше заклинания. После этого я попросил его выйти и выполнить заклинание левитации, если он думает, что ему не нужны мои лекции. Я был просто потрясен, когда мальчик безупречно выполнил левитацию, да еще и не пера, а моего стола!
— Мерлин! Филиус, мальчик смог поднять ваш стол с первой попытки? — спросила его профессор Вектор.
— Нет... или да... Позвольте объяснить. Я попросил его задержаться после занятий, и он рассказал мне, что ему стало известно о нашем промахе в отслеживании магии несовершеннолетних, — после этих слов Флитвика несколько сотрудников застонало.
— Альбус, я предупреждала вас, что это станет проблемой, — сказала профессор Стебль, качая головой.
— Вероятно, но это задача на будущее. Пожалуйста, продолжайте, Филиус, — сказал Дамблдор.
— Он рассказал, что был у мисс Тонкс в конце лета, и она дала ему книги про талантливых, одаренных и Протеже. Гарри сказал, что заклинания ему даются с невероятной легкостью и он в состоянии выполнить простые чары с первого раза, просто наблюдая за движениями палочки и слушая заклинания. Он сказал, что в книге так описаны одаренные. Так что... — продолжил Флитвик.
— Хорошо, это действительно впечатляет, Филиус. Но что мистер Поттер намерен делать на занятиях? Я знаю, что они довольно скучны, ведь я сам одарен в этом искусстве, — спросил директор.
— Ну, он попросил меня давать ему дополнительные занятия, чтобы он мог отточить свой талант, и сказал, что хочет стать мастером заклинаний еще во время учебы в школе, Альбус. Я, конечно же, согласился и хотел бы, чтобы он прочел некоторые книги не для первого курса, а более продвинутые по теории заклинаний, пока мы будем проходить на занятиях те вещи, что он уже знает.
— Какие книги ты хочешь дать ему для чтения? — спросил его Дамблдор.
— Думаю, книга Гидеона Пруэтта «Чары жизни» и книга Антонина Долохова «Передовая теория заклинаний» были бы хороши, как отправная точка.
— Они обе из Запретной секции! Не говоря уже о том, что одна из них написана Пожирателем Смерти, который сейчас отбывает срок в Азкабане! — высказал свое мнение Снегг, с возмущением встав со своего места.
— Северус, книги безопасны. Там просто более сильный подход к теории, поэтому ее поместили в Запретную секцию. Что же касается книги Долохова, я всей душой могу ненавидеть поступки этого человека, но информация, изложенная в этой книге, — лучшая подготовка для изучения сложнейших заклинаний, — сказал Филиус.
— Я на стороне Северуса, Филиус, мистер Поттер всего лишь первокурсник, в конце концов. Я не хочу давать ему свободный доступ в Запретную секцию. Многие из книг, хранящихся там, опасны, — парировал Дамблдор.
— Я могу договориться с мадам Пинс, и она будет выдавать ему только те книги, которые я посоветую. Альбус, вы же читали книгу Долохова. Она не опасна, — сказал Флитвик.
Мадам Пинс поддержала профессора заклинаний:
— Если мальчик действительно одарен в заклинаниях, то я могу выдать ему эти книги. Мы не должны ограничивать его в развитии.
Дамблдор думал о чем-то некоторое время.
— Превосходно, Филиус. Если вы гарантируете, что мистер Поттер не возьмет ничего из Запретной секции без вашего разрешения, то можете выдать ему эти книги. Да, я читал книгу Антонина, вы правы, она безвредна. Правда, я не помню, какие заклинания он разбирал в книге. Но в основном это была теория, если я не запамятовал.
— Я все еще считаю, что это плохая идея, Альбус. Что мы будем делать, если он покажет эти книги кому-нибудь еще? — спросил Снегг.
— Скорее всего, они ее просто не поймут, Северус. Мы же не даем ему книгу по темной магии, это всего лишь теория заклинаний, — сказал Флитвик.
— Я беспокоюсь не о заклинаниях, а о бедовой голове мистера Поттера! Мальчик уже считает себя достаточно самостоятельным, чтобы решать, что ему делать, а что нет, и не собирается идти ни у кого на поводу, — разбушевался Снегг.
— Северус, ты и вправду говоришь о мистере Поттере? Конечно, он уверен в своих способностях, но я не считаю, что он из тех парней, которые бросятся в омут при первой же возможности, — сказал Флитвик.
Когда Флитвик сел, Минерва встала, уже зная, что сказать. Дамблдор попросил ее начать, пытаясь таким образом убрать напряженность между Филиусом и Северусом.
— Альбус, мистер Поттер одарен и в трансфигурации, — сказала Минерва с гордостью.
Когда она это произнесла, все разговоры смолкли, и преподаватели стали недоуменно переглядываться.
— Это, конечно же, шутка, Минерва? — спросил удивленный директор.
— Я определенно не шучу. Многое из того, что мистер Поттер делал на уроке Филиуса, он проделал и на моем занятии. Он не записывал мою лекцию и даже не попытался преобразовать спичку в иголку. Я была уже готова рассердиться на него, когда он исправил ошибку мистера Забини, что помогло достичь тому результата. Я понаблюдала за ним еще немного и, поняв, что он даже не пытается выполнить трансфигурацию, просто заставила его сделать это, — МакГонагалл полезла в карман мантии и, достав оттуда серебряную иголку, положила ее на стол. — Он сотворил заклинание безо всяких усилий, и, к моему большому удивлению, его игла стала серебряной, — затем она подняла иглу и прошла вокруг стола так, чтобы ее увидели все. Когда Минерва дошла до Дамблдора, старик улыбнулся ей.
— Это действительно интересно. Это все, Минерва? — спросил ее директор, а его глаза уже просто переливались светом.
— Нет, это еще не все. Когда я спросила мистера Поттера, как он это сделал, тот выдал мне самое лучшее объяснение теории трансфигурации, которое я когда-либо слышала от первокурсника. Если быть честной, то и от семикурсников я такого не слышала, — сказала МакГонагалл, не в состоянии сдержать улыбку на лице.
— Это и вправду удивительно. Я так понимаю, он объяснил это вам так же, как и Филиусу? — спросил Дамблдор.
— Да, почти слово в слово, в том числе и то, что он желает стать мастером еще до того, как покинет стены школы, — призналась МакГонагалл.
— Я так понимаю, вы дали ему шанс заниматься с вами дополнительно, не так ли? — сказал Дамблдор, прекрасно зная, что профессор трансфигурации очень рада этому факту, но скрывает это.
— Я не отказалась, Альбус. Я сказала ему, что буду заниматься с ним дополнительно, но только если он будет работать на этих занятиях, — призналась МакГонагалл.
— А на простых занятиях что он будет делать? По себе знаю, как бывают скучны уроки трансфигурации, когда все знаешь, — легко улыбнулся директор.
— Мы договорились, что он будет читать книги, которые я ему назначу, на тех занятиях, тему которых он уже знает. Он не мог летом практиковаться в трансфигурации так же часто, как в заклинаниях, поэтому будет участвовать в практических занятиях. Если же он закончит практику, то, думаю, сможет оказывать помощь ученикам.
— Принимается. И какие книги вы ему назначите? — спросил Дамблдор.
— Я подумываю о книге Вальтера МакНайта «Трансфигурация в жизни» и Джеймса Прескотта «Большая книга трансфигураций».
— «Большая книга трансфигураций»?! Минерва, вы сошли с ума?! — воскликнул Северус.