Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Листик. Драконы на каникулах.


Опубликован:
22.10.2012 — 18.10.2013
Читателей:
2
Аннотация:
Третья книга о приключениях маленького дракончика и его друзей.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Из чего они стреляют? Такое впечатление, что палит батарея, как минимум, из десяти орудий!

Милисента только улыбнулась и тихонько сказала, так чтоб слышали только королева Элизабет и лорд Глайстрон:

— Это тоже магия, Листик и две огненные ведьмы способны разнести вдребезги ваш линейный корабль.

Хоть как она это тихо и ни сказала, но Краймонс услышал, он недоверчиво покрутил головой и саркастически заявил:

— Чушь! Так стрелять могут только пушки! А у этих леди я не вижу пушек! Скорее всего, какой-то пиротехнический эффект. Или орудия спрятали где-то за территорией верфи. А леди только подали знак, теперь просто размахивают руками. Магии, по крайней мере такой силы, — не бывает!

— Уважаемый лорд, огненная ведьма, вошедшая в силу... — начала пепельноволосая девушка, скромно стоящая в сторонке.

— Чушь, ведьма — это старая колдунья, живущая в лесу! Согласен, она обладает некоторой колдовской силой. Наговор сделать или снять, бородавки там вывести, но не более. Пусть она даже и, как вы выразились, огненная, но её вся так называемая сила ничто по сравнению с залпом линкора! А вес бортового залпа линкора достигает...

— Уважаемый лорд, на послезавтра назначены ходовые испытания нашего корабля, если вы обеспечите корабль-мишень, то сами убедитесь в силе бортового залпа огненной ведьмы, — улыбнулась пепельноволосая.

Милисента и стоящие рядом с ней красивые девушки, одна с очень смуглой кожей, вторая светленькая, но обе с острыми ушками, захихикали, представив, как Миларимо или Киламина разворачиваются и дают бортовой залп.

— Таисса! Это вы? — поражённо проговорил лорд Глайстрон. Он обратил внимание на эту девушку только тогда, когда она заговорила. Капитан Броунс тоже уставился на пепельноволосую девушку, он, наконец, вспомнил, на кого она похожа, похожа как две капли воды! На леди Таиссу Ланик, её портрет висел в адмиралтействе, в зале славы. Леди Таисса Ланик была единственной женщиной флотоводцем, правда она не дослужилась до чина адмирала, только до командора, но не потому, что была недостойна более высокого звания, а потому, что лорды адмиралтейства посчитали, что женщина не может быть адмиралом. Она погибла на войне, погибла геройски, прикрывая своих товарищей. Погибла не на этой войне, только что закончившейся, а на той, давней, случившейся тридцать лет назад. Тогда лорд Глайстрон, молодой флотский офицер, служил на корабле, входящем в эскадру, которой командовала леди Таисса Ланик. Она была талантливым флотоводцем и очень красивой женщиной, надо ли говорить, что офицеры её эскадры, да не только её, были в неё влюблены. Не любили её только лорды адмиралтейства, видевшие в ней попрание всех устоев. Удел женщины — кухня, церковь и дети, а никак не командование отрядом боевых кораблей. Но леди Ланик, простая, никому неизвестная дворянка, сумела пробиться в элиту королевства — во флот! Сумела только благодаря своему таланту и личному мужеству, а не высокому покровительству.

— Таисса! — произнёс Глайстрон, понимая, что такого не может быть, та девушка погибла, даже если бы это было не так, то тридцать прошедших лет наложили бы свой отпечаток, а эта девушка нисколько не постарела, она выглядела даже моложе чем тогда, но что-то говорило лорду, что это она.

— Таисса, это вы? — произнёс лорд Глайстрон.

— А вы, Фрэнк, как думаете? — улыбнулась пепельноволосая девушка, а лорд, как будто не веря своим глазам, прошептал:

— Таисса, но вы же, погибли! Несколько сотен людей видели, как взорвался корабль, на палубе которого вы стояли!

В большом кабинете царил полумрак, тяжёлые шторы закрывали окна и разобрать день на улице или ночь не было никакой возможности. Свет давали свечи, установленные в люстре над большим столом, но они освещали только пространство вокруг этого стола. Седой, представительный мужчина сидел, положив руки на столешницу, перед ним переминался с ноги на ногу мужчина помладше.

— Так что же вам помешало в это раз, Дронкинс?

— Ваша милость, всё было продумано, но эта остроухая ведьма вывернулась из сетки. Вернее, она успела достать свои сабли и ими порубить сеть! А что было потом, я не видел, посчитал своим долгом доставить захваченную вторую ведьму в условленное место. Но не подумайте, что я струсил, я потом вернулся и увидел, что все, кто находился в той засаде, — мертвы, жестоко порублены!

Дронкинс немного лукавил, он видел, как смуглая остроухая девушка рубила его товарищей, поэтому он и сбежал. Сбежал с ещё одним своим подельником, прихватив спеленатую сетью вторую девушку. Но потом он вернулся, осторожно подкравшись к месту засады. То, что он там увидел, привело его в ужас! Он же видел, что эта остроухая была одна! То, что она сделала, было страшно и невозможно! Десять здоровых и опытных бойцов были порублены, будто не оказывали никакого сопротивления. Но то, что увидел Дронкинс, вернувшись к убежищу, где под охраной ещё пятнадцати наёмников оставалась захваченная девушка, повергло бывалого наёмника в шок. Пленницы там не было, а вот те, кто её сторожил, были словно пропущены сквозь овощерезку. Вместе с Дронкинсом к тому убежищу подтянулись и остальные члены его отряда, вернее, банды, те, кто не был задействован в захвате остроухих смуглянок. Они должны были переправить пленниц сидящему напротив лорду, но после увиденного наёмники, эти закалённые и не боящиеся крови бандиты, разбежались. Вот теперь Дронкинс принёс ранее полученный аванс обратно. Лорд потребовал подробного рассказа, его удивило, как дрожали руки у этого ещё недавно развязного и самоуверенного бандита. И вот сейчас бывший главарь разбежавшейся банды, запинаясь, рассказывал заказчику о том, что произошло. Почему он не выполнил то, на что подряжался, и почему возвращает деньги.

— Хорошо, Дронкинс, вы не исполнили того, что было вам поручено. Я вами очень недоволен, больше в ваших услугах не нуждаюсь! Можете идти. — Седой мужчина взмахом руки показал наёмнику на дверь. Тот, низко поклонившись, быстро вышел.

— Гуант, проводите нашего гостя.

— Да, мой лорд, — склонился в поклоне перед сидящим за столом человек, вышедший из угла кабинета, скрытого тенью.

— До пруда проводите, — кивнул седовласый.

Когда человек, которому поручили проводить Дронкинса, покинул кабинет, из другого угла вышли ещё четверо. Один из этой группы одобрительно кивнул:

— Правильное решение, этот наёмник может рассказать, чей заказ он выполнял, вернее, пытался столь неудачно выполнить, поэтому его...

— Но, капитан, за ним могли проследить, куда он ходил. И след выведет на нашего любезного хозяина, — поклонился в сторону вставшего из-за стола другой из этих троих. Седовласый хозяин кабинета подошёл к резному шкафу, служащему баром, зажёг свечи, закреплённые в подсвечниках по углам этого шкафа, достал бокалы и бутылку и предложил, указывая на столик рядом с баром:

— Присаживайтесь, джентльмены. Мои люди проследили за этим наёмником, за ним хвоста не было. Но вот заметить и запомнить его вполне могли, а это значит, что могут поймать и допросить. А бедный Дронкинс так напуган, что расскажет всё что знает. Поэтому я, как мне ни жалко, вынужден отказаться от его услуг самым решительным образом.

Рассевшиеся за столом джентльмены одобрительно закивали, а тот, что выражал опасения, что за наёмником могут проследить, выказал свою обеспокоенность:

— Всё же, джентльмены, может, стоит оставить этих иностранок в покое? Ведь это вторая попытка воздействия на них, закончившаяся неудачей.

— Первая, как вы выразились попытка воздействия, была попыткой банального ограбления...

— Но должен вам заметить, что при этом была уничтожена вся банда Грасса. Он, как и всякий бандит, был излишне самоуверен, но понимал, что подобные дела должны быть хорошо подготовлены. И подготовился он более чем хорошо, в засаде были все его люди. Но эти иностранцы сумели как-то их всех уничтожить.

— Гатлерн, поподробнее, пожалуйста, — попросил хозяин кабинета, он, как и остальные, взял бокал и присел за столик.

— Вы знаете, джентльмены, что я по долгу службы должен находится в курсе всех дел "ночной гильдии". Меня заинтересовала информация о том, что Грасс собрался ограбить богатых иностранцев. Я дал команду проследить за его бандой. В результате этого выяснилось много странных фактов, не буду заострять на них ваше внимание, джентльмены. Но то, что одна из этих девиц имеет доступ к банковскому счёту командора Таиссы Ланик, меня насторожило...

— Возможно, наследница, — пожал плечами тот, кого назвали капитаном.

— Возможно, — не стал отрицать Гатлерн. — Дальнейшие события меня удивили ещё больше. Эта девица, получив деньги, повела свою компанию в гостиницу пешком. Причём повела так, будто хорошо знает город. Понимаете, засаду нельзя устроить в заранее выбранном месте, те на кого она устроена, могут свернуть не в тот переулок или вообще пойти не той дорогой. Поэтому организация засады требует подвижности групп, её устраивающих. Они должны дождаться момента, когда жертва сама зайдёт туда, где на неё удобнее всего напасть. А тут эта девица сама завела своих спутников в узкий глухой переулок, будто предлагая себя ограбить.

— Вы хотите сказать, что она знала, что делала, и сама устроила засаду?

— Именно! Переулок узкий, не позволяющий окружить тех, кто по нему идёт. Напасть можно только спереди и сзади.

— Имея огнестрельное оружие, перекрыть дорогу впереди и на растерявшихся напасть сзади, тихо их перебив... — усмехнулся третий джентльмен, до этого молчавший.

— Или смести залпом тех, кто перекрыл дорогу, выстрелив раньше, а потом разобраться с теми, кто сзади. Именно это и произошло! Но при этом звука выстрелов не было слышно! Мой человек не видел, что там произошло, он находился в переулке рядом и потом осмотрел место засады. Те, кто перекрыли дорогу, были сметены залпом картечи, произведенном в упор! Я тоже потом осмотрел то место, так что с мнением моего человека полностью согласен. Но звук такого залпа услышал бы не только мой наблюдатель, но и масса свидетелей вокруг! Ничего подобного не произошло! Те же, кто перекрыл переулок сзади, были убиты холодным оружием, быстро убиты. Я бы сказал — профессионально убиты, одни точным ударом! Всё это заняло не более нескольких минут! После чего вся эта компания взяла извозчиков и с комфортом отправилась в свою гостиницу!

— Гатлерн, вы хотите сказать, что эта наследница командора Ланик сама спланировала уничтожение засады и мастерски осуществила свой план?

— Да, джентльмены, спланировала и осуществила! В двух больших мешках с деньгами, которые она взяла в банке, было чуть больше пяти гиней! Это лучше всяких доказательств свидетельствует, что она готовила ловушку!

— Как это? Два больших мешка, банковская упаковка... — удивился хозяин кабинета. Гатлерн усмехнулся:

— В том то и дело! В таких мешках перевозят крупные суммы. Золото, серебро, а эта девица наполнила их медными монетами! Теперь понимаете, с кем мы имеем дело?

Тот, кого назвали капитаном, пожал плечами и высказал своё мнение:

— Как бы не была хитроумна эта девица, но быстро изрубить столько народу ни она, ни её спутники не в состоянии, скорее всего у неё здесь есть хорошо подготовленный и вооружённый отряд. Тем более что все убитые — бандиты. Пусть и головорезы, но бойцы — так себе. И отказываться от задуманного у нас нет причин. Море, джентльмены, это море, а не тёмные переулки — хороший залп и абордажная атака настоящих бойцов, а не уличных бандитов, решит исход любого дела...

— Но капитан, если у этой наследницы командора Ланик, а, как мне известно, та отличалась большой выдумкой, есть хорошо подготовленный отряд, то ваша абордажная атака...

— Абордажную атаку тоже надо уметь подготовить, если бросаться очертя голову, то можно этой головы лишиться. Если вы позволите, джентльмены, я вас покину. Через час я выхожу в море, — капитан поднялся, поклонился и покинул кабинет. Третий джентльмен пояснил первому:

— Лорд Краймонс поручил нашему любезному хозяину подготовить корабль-мишень. Роль этой мишени сыграет капитан Роунтон, вернее его корабль. Эту девицу, как бы она не была хитроумна, ждёт очень неприятный для неё сюрприз. Кроме корабля нашего друга, там будет ещё несколько, так сказать для подстраховки. Дело государственной важности, хе, хе...

— Да, смена династии, что может быть более важным... Этой наследнице командора Ланик просто не повезло, несмотря на всю её хитромудрость, она разделит судьбу своей родственницы. Если абордаж капитана Роунтона не удастся, то фрегат расстреляют издали. С него вроде сняли все пушки?

— Да, даже те, которые остались после переделки... — пожал плечами третий джентльмен.

— Очень опрометчивое решение, как же эта родственница думает разобраться с кораблём-мишенью? Не блефует ли она? — удивился первый.

— Даже не знаю, но она заключила пари с лордом Краймонсом, что потопит корабль-мишень меньше чем за минуту. Вот это-то меня и беспокоит, возможно, у неё есть туз в рукаве, поэтому-то и я приказал подтянуть туда три линкора с верными мне экипажами, — вмешался в разговор хозяин кабинета.

— Экипажи этих кораблей знают, что на фрегате будет королева? — поинтересовался первый джентльмен.

— Капитаны знают и некоторые из офицеров, этого довольно. Остальным объявлено, что это корабль, захваченный пиратами, капитаном Роунтоном, — засмеялся третий джентльмен. Отсмеявшись, добавил: — Экипажам линкоров этого довольно, корабль уничтожат издали, так что там будет королева Элизабет — останется тайной. Она не афиширует своего присутствия на этих испытаниях, неизвестно чего или кого, устроенных лордом Краймонсом.

— И очень хорошо, что на эти испытания непонятно чего собралась и королева со своим дядей. Такой случай упускать нельзя! Шетлэндскую династию пора менять! Королева больна и немощна! Это видят все, наследников у неё нет! Так что все, что происходит только к лучшему, — приподнял свой бокал первый джентльмен. — Заодно поменяем и первого лорда адмиралтейства, думаю, что есть более достойная кандидатура.

Оба джентльмена улыбаясь, посмотрели на хозяина кабинета, тот чуть заметно улыбнулся и тоже приподнял свой бокал. Только Гатлерн, хоть тоже поднял свой бокал, оставался серьёзным.

Глава восьмая. Морской бой у Фокаудских островов и его последствия.

На шканцах "Колдуньи" стояли Милисента и Элизабет, обе королевы молчали. Они наблюдали за Листиком, девочка как белка перепрыгивала с мачты на мачту, её смех говорил о том, что она получает от этого море удовольствия. Во время особо опасного прыжка, с точки зрения Элизабет, та спросила у Милисенты:

— Ты не боишься, что она может сорваться? Она едва коснулась этих верёвок и полетела обратно.

— Ванты, эти верёвки называются ванты, ваше величество, — подсказал лейтенант Грентон, он нес вахту, так как капитан и его помощник ушли в адмиральский салон развлекать остальных гостей. Королева дёрнула плечом и озабоченно заметила:

— Разве от того, что эти верёвки называются по-другому, прыжки Листика становятся менее опасными?

123 ... 1516171819 ... 606162
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх