— Сейчас она на втором месте, но впереди ещё два испытания, так что у Флер есть все шансы стать победительницей, — спокойно ответил Делакур, будто и не заметив смятения за столом. — А вот ваши шансы не кажутся мне такими радужными, мистер Поттер.
— Победитель Турнира Трёх Волшебников получает славу, равную сроку до следующего Турнира. Его мастерство чтят только в трёх школах. Несомненно, для подростка, заканчивающего школу, это большая слава и плюс в трудоустройстве на работу. Но лично для меня победа на этом турнире, лишь тысяча галлеонов, а это не такая уж и большая сумма, чтобы за неё умирать, — пожав плечами, ответил я. Могу поклясться, что на этот раз Кларисса точно хотела ударить меня.
Пытаясь обезопасить остаток ужина, Патрик сменил тему разговора, спросив о том, как дела у остальных членов семьи Делакур и их общих знакомых. Ужин прошёл бы вполне сносно, если бы не пришла вечерняя почта. Не зная ровным счётом ничего о том, как проходит моё магическое обследование, Скитер решила отыграться на Флер, посвятив ей целый разворот. На этот раз Рита весьма смело предполагала, что свита мальчишек, всегда следующая по пятам за вейлой, была ничем иным как личным войском Флер, которое она начала собирать, чтобы одержать победу в Турнире.
— Благодаря статьям этой странной женщины Франческа за последние месяцы заработала больше, чем за все время своей журналистской работы, — фыркнул Гаспар, прочитав статью Скитер.
— К слову, о вчерашней статье о метке, — неожиданно серьёзно произнёс Сириус. — Мне удалось узнать, что именно Амбридж заказала у Риты эту статью, и она написана с её слов. Великий Мерлин, эта женщина имеет допуск к архиву министерства, и она не удосужилась даже зайти в него, прежде чем диктовать Скитер этот бред.
— Завтра я поговорю об этой статье с вашим министром, но, честно говоря, никто из моего кабинета даже предположить не мог, что в официальной газете Британии история войн за власть между магами будет рассказана таким образом, что во всем обвинят магических существ, — Делакур был недоволен, а это значило, что завтрашний разговор между министрами будет очень интересным. Что-то подсказывало мне, что наш дражайший министр завтра очень пожалеет, что позволял своему заместителю так много и попусту говорить.
— Кстати, мистер Поттер, насчёт этой статьи, — Гаспар постучал по свежему выпуску газеты, задумавшись на пару мгновений, чтобы лучше сформулировать вопрос. — Как вы относитесь к этой свите из мальчишек, окружающих Флер?
— Разве я должен относиться к этому как-то по-особенному? — разумеется, отвечать вопросом на вопрос было крайне невежливо, но, если честно, я не совсем понимал суть вопроса Гаспара.
— Вас не беспокоит, что её окружает столько юношей? — в уточняющем вопросе Делакура было ещё меньше смысла.
— Единственное, что меня раздражает во всей этой ситуации, так это то, что если Флер заходит в библиотеку, то следом за ней приходят все эти «околдованные» парни, а они создают слишком много шума — это мешает заниматься, — было прекрасно слышно, как Гаспар щёлкнул зубами, взволновано взглянув на Клариссу. Тётя попыталась скрыть насмешливую улыбку за чашкой чая.
— Кажется, теперь я куда лучше понимаю, почему моя супруга так долго смеётся, когда получает почту от дочери, — пробормотал Делакур. На этот раз он сам сменил тему, решив расспросить Сириуса о его работе в Аврорате, так что остаток вечера прошёл довольно быстро. После ужина Гаспар, Патрик и Сириус скрылись в кабинете дяди, чтобы опустошить его запасы огневиски, Эмбер убежала секретничать с родственницами по магическому зеркалу, а мы с Клариссой остались на кухне, чтобы убрать посуду.
— Знаешь, что я не совсем понимаю? Почему за Флер стала ходить вся эта свита из мальчишек, ведь раньше такого не было, — спросил я, как только удостоверился в том, что Эмбер не стоит за дверью кухни, чтобы подслушивать разговоры взрослых.
— Это побочный эффект развития вейловских сил, — протянула Кларисса. — Когда связь между вейлой и её возлюбленным зарождается слишком медленно, то наша магия пытается спровоцировать более быстрое развитие событий.
— Ох, так Флер нашла своего будущего супруга в Англии, а он оказался непрошибаемым тугодумом, — рассмеялся я, вытирая чистую посуду. — Думаешь, если я поиздеваюсь над ней по этому поводу, она проклянёт меня?
— Ох, Гарри, — засмеялась Кларисса, обняв меня. — Даже если Флер тебя проклянёт, ты просто обязан это сделать!
Глава 22. Пациенты сто первой палаты
Мадам Долорес Амбридж все же оказалась довольно неугомонной и беспринципной женщиной, что, в принципе, я знал и раньше, но на этот раз её выходка перешла все границы дозволенного даже по моим меркам. Все моё медицинское обследование заключалось в том, что я помогал Клэр располагать необходимые ингредиенты для зелий в удобном для неё порядке. Я досконально выучил, где и что находится в её кабинете, так что, пожалуй, смог бы его обокрасть даже с закрытыми глазами. Самыми интересными вещами в её кабинете были карты пациентов, но, к сожалению, у меня был слишком низкий уровень доступа, чтобы изучить их.
Сообщение от целителя Олдридж пришло, когда я в пятнадцатый раз попытался выкрасть папку на пациента из сто первой палаты. Этот парень был старше меня лет на пять-шесть и все, что он делал — это стоял на одном месте, уставившись в потолок. Сколько бы я на него ни смотрел и когда бы ни заглядывал в смотровое окошко — ничего не менялось. На мой невысказанный вопрос Кларисса лишь закатила глаза, заявив, что не вправе разглашать врачебную тайну. Какая, к черту, врачебная тайна: парень не двигаясь смотрел в потолок, он должен был упасть без сил к концу первого дня заключения, а он, исходя из небольшой карточки, что висела на двери, находился в ней уже три года.
Патронус Олдридж отвлёк Клариссу как раз в тот момент, когда папка, наконец, оказалась в моих руках. Исходя из первых четырнадцати попыток, в этот момент Клэр обычно разворачивалась в мою сторону и с очень недоброй улыбочкой вырывала папку из моих рук, но на этот раз её отвлекли настолько сильно, что тревожный звоночек о краже личной информации пациента показался ей несущественным. Быстро скопировав папку с файлами, я вернул оригинал на место.
— Вернул папку на место? Смотри-ка, ты понял правила игры всего лишь с пятнадцатого раза, — усмехнулась Кларисса, быстро убавляя огонь под одним из котлов с кипящим зельем. — Мадам Амбридж соизволила присутствовать на твоём последнем осмотре, так что нам с тобой нужно срочно на него попасть.
Мы с Клэр забежали в кабинет, где нас дожидалась целительница Олдридж, буквально на пару минут раньше, чем туда заявилась Долорес. И то, что Амбридж увидела, перешагнув порог комнаты, ей явно сразу же не понравилось: Кларисса в своём очаровательном коротком платье сидела на столе, закинув ногу на ногу, и обмахивалась папкой с моими файлами; я стоял полусогнувшись, пытаясь привести сбитое дыхание в норму, кажется, со всеми своими коварными планами я совсем забыл об упражнениях. И только целительница Олдридж вела себя как подобает целителю — пила кофе с заварным печеньем.
— Что здесь происходит? — крайне недовольно спросила Амбридж. Помимо вечно недовольной фактом моего существования Долорес с ней в специальной комиссии было ещё несколько мужчин, которые перестали замечать что-либо в комнате сразу же, как только увидели длинные ноги моей тётки.
— Я попросила Гарри провести ряд физических упражнений, чтобы узнать, как его магия реагирует в стрессовых ситуациях, — невозмутимость Олдридж вызывала настоящее восхищение. Долорес, кажется, не слишком поверила в такое пояснение и хотела было обратиться за помощью к своим коллегам, но ни один из осоловевших мужчин уже не был её помощником.
— Так каково же состояние мистера Поттера? — по голосу Долорес было видно, что она очень надеется на то, что я умру в скором времени, причём умру медленной и мучительной смертью. И исходя из очаровательного вида мадам Амбридж, она предпочла бы для меня колесование.
— Мистер Поттер обладает достаточной магической мощью для того, чтобы успешно закончить школу и стать куда более значимой персоной в министерстве, чем те господа, что пришли с вами, — маленькая кофейная ложечка, которой Олдридж указывала на спутников Амбридж, опутанных магией Клариссы, была словно дамоклов меч над министром и его очаровательной заместительницей. После столь нелестного замечания Долорес вылетела из кабинета словно пробка из бутылки взболтанного шампанского. Величаво взмахнув рукой, Клэр отправила спутников заместительницы министра за ней. Это была крайне умилительная картина: влекомые магической пылью, они слышали ясную только для них песенку дудочника, велевшую им выметаться прочь.
— Ох, если бы у меня был фотоаппарат, то я бы запечатлел этот момент для потомков. Хотя, ведь можно снять снимок из воспоминания… — прервав самого себя на полуслове, я стал припоминать произошедшее во всех подробностях, чтобы сделать самый замечательный кадр для потомков. Определённо, нужно будет поставить его в рамочку и держать на рабочем столе, чтобы мотивировать себя, повышая чувство собственного достоинства.
— Надеюсь, Флер ты его покажешь? — с милой полуулыбочкой поинтересовалась тётя.
— Непременно, возможно, лет через десять-пятнадцать, — так же любезно ответил я, стараясь в точности отметить изменение каждой мышцы на лице Клэр. Мне кажется, этот снимок для потомков стоит даже чуть замедлить, потому что то, как Кларисса открывала и закрывала рот, не в силах найти слов для ответа, нужно передавать через поколения, чтобы все знали, что даже вейлы могут выглядеть глуповато.
— Отчего такие долгие сроки? — почти справившись с изумлением уточнила Кларисса.
— Ну, я почти уверен, что после фееричного проигрыша мне в турнире, Флер спешно вернётся во Францию, и в следующий раз нам с ней удастся увидеться уже только на каком-нибудь семейном празднике именно через столько лет. Ведь у меня впереди ещё три года обучения в школе, а затем нужно будет повышать квалификацию, устраиваться на работу, улаживать свою личную жизнь — одним словом, мне совершенно не будет дела до вейловских сходок, — невозмутимо пожав плечами, я ответил на уточняющий вопрос тёти. Пожалуй, мне нужно будет завести отдельный альбом для глупых фотографий своих родственников.
— Кажется, ты уже всю свою жизнь распланировал, — и кажется, что Кларисса была в полнейшем шоке от этого. Должно быть, я никак не укладывался для неё в формат стандартного подростка. — Позволь спросить, когда же в этом плане стоит женитьба и… дети?
— Мне четырнадцать лет, Кларисса, какая к чёрту женитьба и дети?! Чем дольше этого со мной не случится, тем больше я смогу насладиться жизнью, — думаю, совершенно-совершенно-совершенно не это хотела Клэр от меня услышать, но что поделать, такова жизнь, и мне крайне нравилось разрушать все теории, которые она строила на счёт меня.
Последний вечер в доме Браунов прошёл так же в компании Делакура. Задорно смеясь, он рассказывал нам, как прямо на середине собрания Амбридж вспомнила о том, что в это время должно проходить моё окончательное медицинское освидетельствование. Удалилась с заседания она очень гордо, как будто то неотложное дело, о котором она случайно вспомнила, было куда важнее рушившихся на глазах политических отношений Франции и Англии. Правда, когда она вернулась на заседание, то выглядела так, как будто её заставили прислуживать клану вейл на семейном празднике. Кларисса, если можно так сказать, добавляла масла в огонь, рассказывая о том, как одурманила всех, кого смогла притащить Амбридж. Мне же досталось в точности повторить саркастичное замечание Олдридж. Одним словом — это был приятный вечер, и мне казалось, что ничто его не сможет испортить.
— Надеюсь, вы не будете против небольшого разговора, Гарри. Разумеется, я понимаю, что вам нужно собираться, чтобы вернуться в школу, но я обещаю, что не отниму у вас слишком много времени, — Делакур поймал меня, когда после выигранной у Патрика шахматной партии, я крайне довольный собой поднимался в свою комнату, чтобы забрать волшебную палочку и вернуться в школу.
— Конечно, — легко согласился я, следуя за министром всея Франции в кабинет собственного дяди. Усевшись за столом Патрика, Гаспар, кажется, чувствовал себя вполне уверенно и собирался провести наш с ним разговор в духе отдачи приказа своему подчинённому. Развалившись в кресле напротив Делакура, я выжидающе на него взглянул: этот танец задумал станцевать он, так что ему и начинать первый круг.
— Гарри, мы с вами разумные люди, — к счастью, в собственной разумности я не сомневался, поэтому лишь кивнул на слова неожиданно смутившегося от моего безразличия Гаспара. — Я хотел бы поговорить с вами о Флер.
— Смею вас заверить, что никто в нашей школе не осмеливается её обидеть, так что вам не стоит беспокоиться о её безопасности, — по всей видимости, Гаспар был очень неуверенным танцором, так как круг, который он затеял обыграть, был слишком велик, а мне все же хотелось попасть в школу до наступления рассвета.
— Да, в этом я более чем уверен, — усмехнулся Делакур, должно быть, вспомнив один из особенно забавных случаев самообороны дочери от настырных ухажёров. — Нет, я хотел узнать, что вы к ней испытываете?
Одним своим вопросом Гаспар сразу же отсек все возможные шаги к отступлению и сделал наш танец ходьбой по тонкой проволоке. Только вот была одна проблема во всей этой щекотливой ситуации: только Делакур мог упасть с этой проволоки, я же стоял на ней уверенно и ничто не могло меня с неё уронить.
— Как мне следует ответить на этот вопрос, чтобы вы остались довольны? — довольно прохладно спросил я, убрав длинную серую шерстинку со своих коленей. Никакое заклятие очищения порой не помогало убрать всю кошачью шерсть с одежды.
— Кажется, мы увлеклись и совсем потеряли счёт времени, — мой вопрос заставил Делакура резко закончить приватный разговор. — Нам же не нужно, чтобы вас наказали за нарушение комендантского часа.
Благодарно кивнув Гаспару, я покинул его, направившись за своей волшебной палочкой. В том, что я подслушал разговор Делакура с тётей, стоит винить неудачную архитектуру дома, ведь, чтобы добраться до гостиной, где располагался магический камин, мне нужно было пройти мимо кабинета.
— Только не смей говорить мне, что все нормально, — гремел голос возмущённого Делакура. — Черт бы тебя задрал, Кларисса, если ты знала об этом, когда отправляла Флер на этот никчёмный матч по квиддичу.