Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Привкус корицы


Опубликован:
10.08.2018 — 10.08.2018
Читателей:
2
Аннотация:
Каждый волшебник прекрасно знает, что невозможно пережить смертельное заклятие и нельзя остаться самим собой после поцелуя дементора. Но никто из волшебников не знает, как быть тому, кто пережил и то, и другое. Как быть нормальным, если никто тебя таковым уже не считает. Гарри Поттеру предстоит доказать, что у каждого правила есть исключение. И единственно верным фактом можно считать лишь то, что магия однажды восстановит баланс, склеив разбитое воедино. Это будет долгий усыпанный магической пылью путь, ведущий к самым истокам и той, что пахнет корицей.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Ну, знаешь, то, во что втянула тебя я, хотя бы не закончилось трещинами в рёбрах, — испытание в турнире, наконец, отошло для Флер на второй план, так как весь первый план явно занимало моё смертоубийство. Пятясь от Флер, я с досадой думал о том, что мы сегодня дали Скитер просто колоссальный повод для дальнейших глупых статей.

— Близится рассвет, — размеренное и весьма неожиданное замечание кентавра остановило Флер от попытки размозжить мою голову о ствол векового дерева. — Вам стоит продолжить свой путь.

Сопровождаемые кентавром, мы зашли в их поселение. Если бы у нас было больше времени, то я бы очень хотел здесь задержаться, чтобы подробнее изучить архитектуру этого места. Но времени было не так уж и много, к тому же, если верить карте, Флер пришла к финалу своего испытания, и единственное, что ей осталось сделать — это взять обыкновенный маленький мешочек с большого камня, расположенного в самом центре деревни кентавров. Стоило Флер прикоснуться к мешочку, как сработал портал, очевидно, вернувший её назад к трибунам и в надёжные руки мадам Помфри.

— Теперь твоя очередь, Гарри, — кентавр махнул рукой, показывая мне направление к озеру. Никто из них не решился меня провожать, и вскоре я понял, почему. Мой мешочек плавал в самом центре озера, а рядом с ним ныряла русалка, явно заинтересованная в том, чтобы сбить мой приз своим хвостом в воду.

— А вот и мой герой, — так же, как и вейлы, русалки обладали чарами обольщения. Но если в вейлах он был выражен в более человеческой и даже манящей форме, то русалки обладали более дикой, природной красотой. Во всех её движениях и даже чертах лица было больше животного. Я ожидал, что, доплыв до мелководья, она остановится, но вместо этого ко мне на встречу из воды вышла нагая обольстительная девушка.

— Такой красивый и сильный, — русалка абсолютно бесцеремонно гладила меня по груди, шепча томным голосом. И все бы ничего, если бы не заострённые зубы и весьма мутноватый цвет глаз.

— Как я понимаю, вы последнее препятствие перед моей победой, мисс, — убрав её с руки со своей груди, довольно прохладно заметил я. Как оказалось, помимо того, что мой соперник умел плавать, в отличие от меня, он ещё неплохо передвигался и по суше.

— Я последнее препятствие перед тем, как ты почувствуешь свою метку, — видимо, русалкам совсем неведомо чувство такта, так как теперь она принялась буквально сдирать форму с моей груди. Попытавшись обездвижить её заклятием, я не добился ровным счётом ничего, а вот она за это время успела порвать мою кофту. — На нас не действует людская магия, милый, — шепнула она, облизав моё ухо. На этом моё терпение кончилось, и я воспользовался одним из заклятий, что вычитал в книге, которая так не понравилась Флер. Превратив ноги русалки обратно в хвост, я вполне стерпел то, что, упав, она окончательно сорвала с меня спортивную кофту.

— Пожалуй, тебе стоит почитать прессу, дорогуша. В этой стране меня не считают достойным звания Человек, — ещё одно заклятие на её хвост, чтобы она не смогла превратить его в ноги по крайней мере ближайшие пару дней, и я привязал к нему самый большой камень, который смог трансфигурировать из щебня. Бесцеремонно срезав несколько чешуек, я сделал из них небольшой помост для перемещения. Скользя таким образом по водной глади, я ощущал себя Магнето, не хватало только развевающегося плаща за спиной и шлема, защищающего от Чарльза. Кажется, мне стоит вернуться к изучению классической литературы по ночам и завязывать с комиксами.

Как я и ожидал, портал перенёс меня к судейской ложе. Правда, я совершенно не планировал, что предстану перед ними с голым торсом. Во-первых, потому, что был весьма избитым после фееричной остановки колесницы; во-вторых, потому, что сомневался в ориентации Бэгмена, слишком уж он странно на меня смотрел; в-третьих, потому, что у меня на спине виднелись отметины от царапин, которые оставила мне Флер во сне, а это никак не способствовало тому, чтобы утихомирь эти надоедливые слухи; в-четвертых, просто потому, что было холодно. Я оказался последним из чемпионов, и, как и говорил кентавр, в момент, когда объявляли наши результаты, наступил рассвет. Виктор занял первое место с сорока балами, Седрик второе с тридцатью пятью, мы с Флер разделили третье с тридцатью балами у каждого. По итогам двух испытаний первое место занимал Виктор, Флер — второе, дальше шёл Седрик и, наконец, я.

— Запись вашего с Флер испытания принесёт нам миллионы, — такими были первые слова поздравления, которые я услышал, когда Фред и Джордж от всей души хлопнули меня по больному плечу. К счастью, после этого мадам Помфри удалось утащить меня в безопасное тепло больничной палатки. Обрабатывая мои ссадины и ушибы, целительница привычно ворчала о беззаботности молодости.

— Знаете, мистер Поттер, многие из организаторов и членов министерства были напуганы, когда у озера вас встретила русалка. Её не должно было там быть, на такой риск никто бы не решился, ведь все прекрасно помнят печальный случай на одном из турниров, когда русалка вырвала сердце чемпиона и съела его, — неожиданно прекратив обрабатывать ссадины на моей спине, призналась мадам Помфри. — Но кое в чем она была права: она была твоим последним испытанием, прежде чем ты почувствуешь метку. И ты прошёл его, Гарри, немного жестоко, но ты доказал свою непоколебимость перед чарами обольщения.

— Хорошо, — безэмоционально согласился я со словами целительницы. Утро выдалось слишком насыщенным, так что мне совершенно не хотелось спрашивать, что это за метка такая. Скорее всего, в вечернем выпуске Пророка Рита Скитер просветит об этом весь мир, а заодно и меня. Получив от целительницы порцию зелья от простуды и тёплую мантию, я выбрался из палатки через потайной задний выход. Таким образом я надеялся избежать встречи с радостными болельщиками, и отчасти у меня это получилось. На моем пути оказалась лишь Флер; ухватив меня за отворот мантии, она поцеловала меня. Покрепче её обняв, я ответил на поцелуй. Целоваться наяву было куда приятнее, чем во сне, хотя в том, что это не сон, я не был уверен до конца.

— За что? — не то чтобы я думал, что меня можно поцеловать только по какой-то особенной причине, но я её недавно чуть не убил, и из-за меня она стала последней.

— За верность.

Ещё больше запутав меня, Флер упорхнула от меня так же быстро, как и напала с поцелуями. Если однажды мне удастся понять Флер Делакур, то, должно быть, я буду мёртв.

Глава 21. У каждого своя метка

Несмотря на то, что мадам Помфри вправила мне плечо, оно все равно неприятно ныло, поэтому праздновать удачное прохождение второго испытания мне совершенно не хотелось. Так что, преобразив неудобный библиотечный стул в роскошное кресло, я скрылся от назойливого внимания однокурсников в секции, посвящённой различным ритуальным заклятиям. В секции фольклора никогда не было большого ажиотажа, а уж сегодня в библиотеке и подавно никто не появится. Книга, которую я снял наугад с полки, оказалась посвящена африканской магии и, честно говоря, была на удивление увлекательной. Хотя мне и показалось, что в основе всей их магии лежит наркотический транс.

— Прячешься? — в вопросе Флер было больше игривости, чем искреннего участия. Интересно, как она меня нашла, ведь, по моим расчётам, сегодня в библиотеке должны были быть только я и мадам Пинс. Долго гадать из-за того, как вейле удалось меня найти, не пришлось: с ловкостью и грацией раненного бизона Мерлин запрыгнул на один из столов, расцарапав лакированную столешницу.

— Отдыхаю, — заложив страницу книги своей волшебной палочкой, раздражённо ответил я. В принципе, я не был против компании, но лучше бы, чтобы этой компанией была не Флер. В последнее время, несмотря на все слухи, которые в геометрической прогрессии генерировала Скитер, за ней стали толпами ходить парни, а по их наружности можно было смело делать вывод, что вся их кровь отлила от мозга. Буквально через минуту одна из жертв пубертатного периода неуверенно заглянула в библиотеку. Разочарованно вздохнув, я открыл книгу на заложенной странице, вернувшись к изучению сложного заклятия иллюзии.

— Я не просто так тебя искала, — на этот раз в голосе Флер было меньше игривости. Оторвавшись от записей, я заинтересованно посмотрел на неё, ожидая продолжения. Пока Флер собиралась с духом, чтобы рассказать об истиной причине своего появления в библиотеке, я наложил отвлекающее заклятие на наш уголок. Хотя, если говорить начистоту, работало оно не так, как мне бы хотелось: парни не могли заметить Флер, но они как будто чувствовали, что она где-то здесь и не стремились быстро покинуть библиотеку, создавая лишний шум.

— Так какова же истинная причина твоего появления в этом чудесном храме науки? Неужели ты захотела научиться чему-то новому, моя дорогая? — несмотря на то, что сегодня я успел вдоволь насмотреться на разъярённую вейлу, так просто оставить её в покое я не смог.

— Я хотела извиниться, — совершенно неискренне заметила Флер, ударив меня по затылку книгой.

— Что-то мне подсказывает, моя дорогая, что ни в одной стране мира не просят прощения таким образом, — потирая затылок, заметил я. Сжав кулачки и досчитав до десяти с закрытыми глазами, Флер медленно выдохнула. Самоконтроль — это хорошо.

— Я хотела извиниться за утренний поцелуй, — после моральной подготовки, наконец, призналась Флер. — Моё поведение было совершенно неподобающим, и я прошу за него прощения.

— И что теперь должен сделать я? — встав с кресла и убрав книгу обратно на полку, я поравнялся с Флер. — Просто, мне казалось, что никто не просит прощения за поцелуи. Это спонтанный, импульсивный жест, порой совершенно неуместный, но чаще всего довольно искренний и оставляющий на душе человека приятный осадок. Что мне теперь следует сделать, Флер? Принять твои извинения, порекомендовав в следующий раз выражать свой восторг и всплеск эмоций на каком-нибудь другом случайно подвернувшемся человеке, коих в твоём обществе достаточно много? — махнув рукой в сторону парней, рассеянно бродящих по библиотеке, словно в поисках смысла жизни, предположил я.

— Я не виновата в том, что они ходят за мной по пятам! — тут же вскинулась Флер, возмущённо махнув рукой. Её негодование было настолько бурным, что она не смогла удержать свою магию под контролем, уронив все книги со стоящего рядом с нами стеллажа.

— Я и не обвинял тебя в этом, Флер, — взмахнув волшебной палочкой, я вернул все книги на место. — Я сказал это к тому, что понимаю, почему ты вдруг напала на меня с поцелуями, — хотя, если честно, я совершенно не понимал, почему она это сделала, но если начинать задумываться и анализировать эту ситуацию, то, боюсь, она сведёт меня с ума.

— Оуу, — смущённо протянула Флер. Кажется, сейчас даже Мерлин смотрел на неё с жалостью. — Ну, увидимся за ужином.

Флер так торопилась убежать от меня, что, разумеется, ударилась на повороте за край стеллажа. Переглянувшись с Мерлином, мы одновременно покачали головами, соглашаясь с тем, что женщин понять невозможно. Стоило только Флер покинуть библиотеку, как и её живой плащ из парней стал рассеиваться. В душе ощущая себя Вито Корлеоне, я подхватил Мерлина на руки и, устроившись в кресле, стал ждать, когда Флер вернётся назад. Не прошло и получаса, как вейла снова оказалась в библиотеке, правда, не та вейла, которую я ожидал.

— Знаешь, мне кажется, что все курсы Гриффиндора, начиная с четвёртого, ждёт одно большое наказание за ту свалку, что они устроили в гостиной, — забрав Мерлина и лишив меня тем самым самого главного атрибута власти, пропела Алиса. — Я видела профессора Макгонагалл, когда шла сюда.

— Надеюсь, что Гермионы сейчас нет в гостиной, — не хотелось бы, чтобы Гермиона получила наказание за то, что пыталась всех утихомирить, но у неё ничего не получилось.

— Мне напела одна птичка, что Гермиона ещё не возвращалась в школу после окончания испытания, — Алиса выглядела настолько самодовольной, что одного моего неосторожного движения или взгляда, выражающего заинтересованность в разъяснениях, ей хватило бы для того, чтобы разразиться увлекательной девчачьей сплетней.

— Отлично, тогда пойдём в Большой зал на ужин, — хлопнув в ладоши, предложил я, превратив своё великолепное кресло обратно в неудобный стул. Пока мы неторопливо спускались в Большой зал, Алиса пыталась ещё несколько раз завести разговор таким образом, чтобы рассказать о той сплетне, что её так будоражила, но я не поддавался на провокации.

— Гермиона и Виктор встречаются! — наконец, выпалила сестра, поняв, что так просто уточняющий вопрос я ни за что не задам.

— Я знаю об этом уже две недели, — небрежно пожав плечами, заметил я, чем вызвал у Алисы небольшой ступор.

— Как ты смог узнать об этом быстрее меня? — в её детском голоске было столько неподдельной обиды, что мне пришлось признаться в том, что однажды я заметил, как они возвращались со свидания. Помимо всего прочего, мне удалось подслушать, что Виктор уговаривал Каркарова переселить его из подземелий в башню Гриффиндора, мотивируя это тем, что в подземельях слишком сыро для него. Насколько мне удалось узнать, Каркаров очень ответственно отнёсся к просьбе своего чемпиона и стал упрашивать Минерву и Альбуса о переводе его чемпиона в более комфортное общежитие. И вполне возможно, что Виктор бы переехал к пуффендуйцам, если бы профессор Макгонагалл не заметила, как эта парочка голубков возвращалась из библиотеки, так что переезд Виктора в башню Гриффиндора намечен через неделю.

Получив столько новых новостей, Алиса буквально засветилась от желания поделиться ими с кем-нибудь ещё: её выбор пал на Луну, уже пришедшую в Большой зал на ужин. Гермиона, Виктор и Флер сидели за столом Гриффиндора, о чем-то мило общаясь. Как выяснилось, Виктор рассказывал Флер о том, с какими тварями ему удалось встретиться в Запретном лесу. Когда Флер начала свой рассказ о нашем с ней полете, Крам от души хохотал. В результате, мы пришли к выводу, что нужно будет обязательно вызволить колесницу из Запретного леса, чтобы устроить на ней пару заездов. Мы бы непременно продолжили строить планы о том, как лучше и веселее провести ближайшие выходные, если бы не пришла почта. Большая часть заотмечавшихся учеников так и не пришла на ужин, так что в полупустом зале было прекрасно слышно, как свежие выпуски Ежедневного пророка падали на столы. Было в этом звуке что-то предвещающее беду или, по крайней мере, ещё больше глупых слухов и домыслов. Кажется, хоть этот учебный год в Хогвартсе приносит студентам возможность развлечься.

«Метка Авроры» — так называлась новая статья Риты Скитер. Прежде чем начать читать статью, я взглянул на Флер, желая узнать, какой будет её реакция. Вейла была спокойна, даже расслаблена, кажется, её репутацию эта статья нарушить не могла.

123 ... 4344454647 ... 777879
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх