Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Встречный контакт


Опубликован:
17.02.2018 — 14.04.2018
Читателей:
3
Аннотация:
Добавлена прода от 13 апреля, гл. 11. Следующую главу ожидаем 21 апреля. Нашедшего туфельку просьба метнуть за приличное вознаграждение.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

— ...вам, мистер Чон, надлежит организовать подготовку беспилотника с грузоподъемностью, достаточной для установки на нем крупнокалиберного пулемета. Вы, мистер Шапиро, несколько раз откроете портал с целью достижения достаточного размера. После этого вы, мистер Шмелев и вы, сержант Куммер, вылетите на охоту и собьете динозавра. Срок на все: неделя. Вопросы есть?

— Есть, но это не вопрос, а информация для вас, мисс Харрингтон. Каждое открытие портала предполагает длительную подготовку. Оно требует примерно пяти часов работы, если быть точным.

— Это ваша проблема, мистер Шапиро. Вам надлежит уменьшить затраты времени на открытие портала. Работайте над этим.

— Я сделаю все, что в моих возможностях, мисс Харрингтон.

— Еще вопросы?

— Осмелюсь доложить, мэм, я получил вводную: туша динозавра должна быть доставлена с как можно меньшими повреждениями. Крупнокалиберный пулемет для этой цели не вполне подходит.

— Сержант, я считаю, что дырки в полдюйма не испортят шкуру динозавра непоправимым образом. Не умничайте, а выполняйте приказ. Вам все понятно?

— Так точно, мэм!

Уже идя по коридору, Шмелев коротко, безадресно и с большим чувством высказался по-русски.

— Я знаю это слово! — вдруг оживился Чак. — В буквальном переводе оно означает шлюху, а в данном ситуации — общую негативную оценку положения дел.

Оба физика вслух и чрезвычайно высоко оценили столь редкостную эрудицию сержанта морской пехоты. Разумеется, это было сделано по-английски.

— Чак, хотите чашку кофе? Я угощаю, — вдруг предложил Шапиро.

— А у меня конфеты найдутся, — поддержал идею сластена Шмелев.

Сержант охотно принял приглашение.

Правда, кофе был растворимым, зато с количеством Михаил не пожадничал, положив чуть не полторы ложки. Конфеты были немецкими, но сержант не высказал на этот счет никаких претензий (видимо, сказались германские корни). И в процессе пития начался вроде как легкий разговор.

— Чак, а вы верите, что чешуя динозавра может быть хорошей броней? — с вежливой интонацией спросил Шапиро.

Морпех позволил себе мимолетную улыбку.

— Я бы на это никель20 не поставил. Пулемет даже этого калибра бронежилеты прошивает. Сам не видел, но лейтенант рассказывал. У нашей цели другая броня. Что-то иное, и оно мне сильно не нравится.

Шмелев, в свою очередь, позволил себе понимающую и намекающую улыбку.

— А в то, что крупнокалиберный пулемет оставит дырки в шкуре, вы верите?

Почему-то ответ последовал не сразу. Видимо, сержант подыскивал подходящие слова — и нашел их.

— Видел я однажды, как пуля калибра ноль-пятьдесят21 попала лошади в копыто.

— И?

— Половину ноги оторвало. Вот вам и дырка, — Пауза. — Приказ есть приказ, его надо выполнять, но вот чую, что ничего не выйдет. Хочу сказать, ничего хорошего не выйдет.

Шмелев понимающе кивнул. Он отслужил два года в звании лейтенанта и научился прислушиваться к суждениям сержантов.

1— отсылка к анекдоту о Чапаеве. Здесь и далее примечания авторов, если не указано иное.↩

2— признанный центр бактериологических исследований в США.↩

3 — персонаж мульсериала 'Смешарики'.↩

4 — русский аналог примерно таков: женщина, выйдя замуж, сменила девичью фамилию Иванова на Петрову.↩

5 — цесарка считается наименее умной из всех домашних животных и птиц. В этом отношении она еще ниже курицы.↩

6 — ставьте вашу ферму против десяти центов (англ.). Типичная американская идиома.↩

7 — в США этот канал ведет научно-популярные передачи.↩

8 — отсылка к повести Р. Шекли 'Обмен разумов'.↩

9 — по-английски это место называется Deep Creek Lake. Славилось приятным климатом, особенно летом, еще в XIX веке.↩

10 — то, что в России именуется 'ридер', среди русскоязычных американцев называется читалкой. Причины этого авторам неизвестны.↩

11 — 'Стингер' — ракета противовоздушной обороны, запускаемая с рук, производство США. 'Игла' — ее аналог советского производства. Оба комплекса находятся на вооружении по сей день.↩

12 — в маэрском языке, в отличие от русского, слово 'оболтус' может быть и женского рода. Адекватного перевода на русский не существует.↩

13 — буквальный перевод с языка Древних. Примерно соответствует русскому 'ни к селу, ни к городу'. ↩

14 — фигура пилотажа, при которой самолет набирает высоту, задрав нос. ↩

15 — методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца и философа Уильяма из Оккама. Наиболее известная латинская формулировка: 'Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem'; в переводе на русский звучит так: 'Сущности не должно умножать сверх необходимого'. ↩

16 — командир отделения. ↩

17 — имеется в виду Корпус морской пехоты США. ↩

18 — имелось в виду, что по американским законам выпускник юридического учебного заведения получает право на независимую практику лишь при условии сдачи этого экзамена (по-английски: Bar Exam). Карьера юриста дает ощутимо большую прибыль, чем продвижение по административной лестнице государственной лаборатории. ↩

19 — в морской пехоте США — Gunnery Sergeant, точных российских аналогов не имеет. ↩

20 — монета в пять центов. ↩

21 — имеется в виду калибр в половину дюйма. ↩

123 ... 151617
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх