Ну что тут возразишь? Да ничего... Хотя и соглашаться не хочется!
Пока я стоял, чесал в затылке, обдумывая сказанное хищницей, она мягко добавила, окончательно отрезая мне пути к отступлению и ненавязчиво давая понять, что выбора-то особого у меня и нет:
— Да и мне спокойней будет, если ты будешь под присмотром...
Так вот — вполне понятный намёк кое-кому, что отныне он вовсе не вольная птица — что хочу, то и ворочу. Придётся привыкать к новым реалиям. В которых кое-кто бесправный должник... до того момента пока не вернёт украденное или не возместит его стоимость.
— Ну же, Фастин, заходи, располагайся... — проворковала клыкастая, вроде как подводя черту под нашим спором. И едва ли не жмуря при этом глазки — и до того став похожей на добродушную кошку, заманивающей в ловушку наивную мышку, что не передать!
— Не!.. — отчаянно помотал я головой, на всякий случай отступая назад. И даже немедля отыскал отговорку: — Мне же надо готовиться к походу в Пустоши! Так что побегу я! Вот!
— До чего мне нравится твой энтузиазм, Прыг! Сразу видно ответственного человека! — с отчётливыми нотками восхищения произнесла Блэкворт, не очень искусно пряча своё разочарование тем, что не удалась её затея по заключению меня в комфортабельную темницу, дабы лишь изредка оттуда выпускать.
— Так я пошёл тогда?.. — осторожно уточнил я, отступая от неё ещё на шажочек.
Хищница оглядев меня откровенно по собственнически — и даже не скрывая этого! выдержала многозначительную паузу — как бы подчеркивая мою полную зависимость от её милости, в конце-концов благосклонно кивнула:
— Иди-иди.
И ведь какие простые слова, а сердце у меня дрогнуло от радости! И, испытав прилив воодушевления, я поспешил убраться с глаз клыкастой. Пока она не передумала...
Правда, не всё прошло гладко. Не успел я удрать достаточно далеко, чтобы не услышать обращённый мне вслед нарочито мягкий возглас-предупреждение девушки, чуть подпортивший мне рванувшее ввысь настроение:
— Жду тебя к ужину, Фастин!.. Смотри не опаздывай!..
То есть, как ни крути, а не удастся отделаться от ночёвки в доме одной обольстительной хищницы, как я намеревался... И только одно не даёт погрузиться в уныние — то, что до вечера ещё довольно далеко...
— Ладно, что делать-то теперь?.. — задал я сам себе вопрос, когда удалился на расстояние квартала от логова гарминского варга. Реально же — нужно соображать, как выпутываться буду из всего! Причём — быстро-быстро! Пока у Блэкворт не истощилось терпение и она не сочла, что вернуть "Дар Таэля" или возместить его стоимость я не смогу, а значит и жалеть меня не стоит.
"Да, однозначно, стоит ей только утвердиться во мнении, что единственное что она может поиметь с одного неудачливого воришки — это его шкуру на стену... клыкастая не преминет оторваться на мне со всей широтой своей жестокой и крайне кровожадной натуры. Благо вытворять со мной что угодно ей охотничий патент позволяет..." — сумрачно подумал я.
Все эти размышления повернули мои мысли в нужном направлении. Да и ноги тоже... Я, свернув на перекрёстке налево, решительно пошагал в направлении располагающейся не так уж далеко ювелирной лавки "Украшения мастера Эла Голье". Не с целью приобретения каких-нибудь красивых женских побрякушек — а там встречаются и действительно потрясающие по красоте вещи! ради умасливания одной прекрасной хищницы, а чтобы пообщаться на животрепещущую тему поиска в Пустошах кое с кем больше меня разбирающемся в этом.
Пятой части часа не минуло, как я был на месте — у внушительно-строгого трёхэтажного здания из тёмно-красного кирпича. Дома Эла Голье, на первом уровне которого располагается лавка и совмещённая с неё мастерская, а на двух других живёт мастер со своей большой семьёй и братьями Лами — приживалами-охранниками.
Вызвать на разговор Тома Риза труда не составило. Я здесь давно примелькался и один из продавцов мастера-ювелира, не занятый с покупателями, представленными парой достопочтенных матрон, увлеченно разглядывающих накрытые прозрачным небьющимся стеклом прилавки-витрины с драгоценными побрякушками, без лишних вопросов сходил в мастерскую, дёрнул моего приятеля. Тот и вышел — угрюмый, и взъёрошенный весь такой.
Опять, небось, у него что-нибудь не получается... Том вообще не любитель кропотливой работы. Да и ювелиром становиться никогда не мечтал. А мастер Голье тот ещё въедливый старикан и считает, что своё ремесло ученикам должно преподавать от и до. Вот и бьются они друг с дружкой. И по причине чрезмерной молодости моего приятеля — а он на год младше меня, а так же переданного его отцом мастеру права драть сына нещадно, если тот будет плохо осваивать науку, верх неуклонно одерживает старый ювелир.
— Чего тебе, Тим? — несколько неприветливо буркнул Том, приглаживая свои светлые вихры. Похоже, и впрямь ему от Голье досталось...
— Дело есть, — ответил я, и не подумав обижаться на Риза. И спросил: — Можешь отлучиться на какое-время?
Том задумался — к его чести очень ненадолго. И, бросив украдкой взгляд на дверь лавки, решительно сказал: — Да. — Поторопившись добавить тут же: — Только давай за угол уберёмся, пока мастер Эл не обнаружил, что меня нет на месте!
Именно это мы незамедлительно и проделали — смылись за угол. Где нас никто не видит, и можно спокойно потрепаться.
— Ну? И что за дело? — спросил мой приятель, изрядно повеселевший стоило очутиться подальше от ненавистной мастерской.
— Спёр я тут на днях кое-что не то и не у тех... — со вздохом поделился я своими заботами, не став юлить, да ходить вокруг да около — Том в курсе моего промысла. — И пришлось мне сменить своё жильё у Мухада Раха на дом одной небезызвестной тебе особы — пресветлой госпожи Фелис Блэкворт...
Выражение лица моего приятеля, по мере повествования с сочувственного сменилось на обалделое. Он даже рот разинул, вытаращившись на меня! Но быстро захлопнул его, издав преисполненное неверия восклицание: — Ты поселился у самой красотки Блэкворт?! — И тут же безапелляционно отрезав: — Свистишь!
— Сам ты свистишь! — хмуро огрызнулся я. С обидой проворчав: — Тебе бы так встрять... я бы на тебя посмотрел...
— То есть ты мне сейчас не заливаешь?.. — всё ещё недоверчиво уставился на меня Том. — И правда обитаешь теперь у этой хищной красотки?..
— Угу, — угрюмо подтвердил я.
И мой приятель, видя моё убитое состояние, кажется, поверил. Вновь рот разинул как выброшенная на берег рыбина, вытаращившись на меня. Медленно закрыл его. А затем с жадным интересом спросил:
— И как оно?.. — Намекая понятно на что. Ведь ходят упорные слухи о том, что варги ну просто невероятны в постели.
— Попробуй сам, да узнаешь! — с сарказмом ответил я, немного раздосадованный тем, что Том даже не усомнился ни на миг о том, что у меня с Блэкворт уже что-то было, стоило только ему услышать что у неё живу. Хотя я вовсе не так сумасброден как он, чтобы связываться с варгами! Пусть не раз на пару с приятелем охотно обсуждал достоинства фигурки и общую смазливость действительно красотки — Фелис Блэкворт. Но это ж так — чисто в умозрительном плане!
Предприняв ещё пару настойчивых попыток выпытать у меня что-нибудь на эту животрепещущую тему — насколько близкое знакомство мне удалось свести с одной клыкастой особой, и поняв, что ничего интересного я ему не поведаю, Риз наконец отстал. И, постояв, помолчав, озвучил-таки вполне закономерный вопрос, который, по идее, мой приятель должен был задать первым, а не любопытство своё непомерное тешить:
— И чего теперь делать-то будешь?..
— В Пустоши думаю податься... в поиск... — безрадостно вздохнул я. — Иначе никак не выкрутиться... не откупиться...
— А я тебе говорил! — даже в такой ситуации не смог удержаться и не восторжествовать оживившийся Том. — Ещё когда говорил — надо сбивать свою команду и отправляться в поиск! Вот если бы послушал меня — так не встрял бы сейчас! Потому как давно завязал бы со своим ночным промыслом по причине его ненужности!
— Том — поиск в Пустошах это чистой воды безумие и верное самоубийство! — перебил я его словоизвержение, перейдя на повышенный тон. — Я тебе раньше это говорил, и сейчас повторяю — в поисковики идут одни только сумасшедшие! — И, видя скептическое выражение лица приятеля, немедля добавил, вынужденно поправившись: — Ну и ещё те у кого попросту нет иного выбора... А остальным там делать нечего!
Не убедил. Как и всегда впрочем... Ну категорически не желает он тихо-спокойно учиться лет ещё эдак десять, а потом открывать свою ювелирную лавку, да мирно жить — коротать свой век без каких-либо приключений! Всё мечтает пойти по стопам своего отца — удачливого охотника за сокровищами Древних, ходившего в Пустоши демонов несчётное число раз и выжившего в итоге, да сколотившего на находках немалое состояние! Хотя последнее, почему-то думается мне, больше заслуга тех времён когда Грегор Риз уже завязал с опасным промыслом, став секретарём охотничьей гильдии...
— Тим, всё равно без меня тебе никак! — торопливо заговорил приятель, сообразивший, что в мои планы не входит втягивать его во всё это безумное дело.
И он прав — я ведь и отцу Тома обещал не давать другу совершать глупости, и вообще... Ну какой прок в поиске от второго такого же неопытного юнца как я?.. Чего мы с ним на пару найдём? Пару кусков битой черепицы, да воз кирпича?.. Нет, тут серьёзные люди нужны — опытные...
— Давай не будем, а?.. — поморщившись, попросил я, не желая тратить время на бессмысленные споры.
— Да чего не будем-то?! — ожидаемо заартачился он. И, быстро оглядевшись по сторонам, жарко выговорил, приведя, по его мнению, самый весомый аргумент в пользу его компании: — С кем тебе отправляться в поиск как не со мной?.. Ты же знаешь, что охотники воров на дух не переносят!
— Знаю, — подтвердил я, малость посмурнев. Ну да есть отчего. Охотники действительно страсть как не любят таких как я — промышляющих воровством, то есть. Ибо едва ли не больше всех страдают от нас... Так что мне никак нельзя чтобы они прознали о моём ремесле — это очень нехорошо для меня может закончиться...
— Ну и вот! — восторжествовал Том.
— И ничего не вот! — срезал я его. И чуть спокойнее продолжил: — Я же не собираюсь говорить всем что я вор, и уж тем более красть что-то у кого-то из своей команды... А значит — и проблем с этим возникнуть не должно.
Риз с нескрываемой досадой уставился на меня и ненадолго умолк. Соображая, видимо, как убедить меня что без него никак нельзя затевать поход в Пустоши. А потом сделал неожиданный заход, категорично заявив:
— Надо с отцом посоветоваться! — Ну и потащил меня немедля в направлении своего дома.
Понятно, что я не стал сопротивляться — именно этого же от Тома и добивался! Немедля последовал за приятелем, уточнив только — чисто для успокоения совести: — А учитель твой не осерчает, если ты вот так свалишь, не сказав ему ни слова?..
— Переживёт! — беспечно отмахнулся Риз. Глубокомысленно выдав: — Тут другу помощь требуется — понимать нужно!
— Ну если только так... — хмыкнул я.
Четверть часа спустя мы были уже у дома Ризов — небольшого на фоне окружающих, но очень приятственно выглядящего особняка из белого камня. Располагающегося в Зелёном квартале, да, и совсем неподалёку от логова одной гарминской хищницы...
Зашли мы. Через чёрный ход — чтобы не всполошить никого своим неожиданным визитом. Но проскочить незаметно к отцу моего приятеля не вышло... Младший брат Тома — Билли, нас заловил. Едва ли не возопив при виде старшего:
— Ага, опять с учёбы сбёг! — И немедля с нескрываемым торжеством изрёк: — Ох и выдерет же тебя отец!..
— Сгинь немедля, доносчик! — посоветовал ему насупившийся Том. — Да не вздумай бежать по всему дому — трепаться! — И для вящей доходчивости сунул к носу мелкого братца, что почти вдвое младше его, сжатый кулак.
"Такие вот у них отношения, ага", — невольно подумал я, стараясь не улыбаться слишком уж сильно.
Грегор Риз к счастью оказался дома. И не сильно рассердился на Тома, что тот покинул место своей учёбы. Услышал только от него, что случилось — а приятель сразу меня сдал! и перестал гневаться на непутёвого отпрыска. Вместо этого заковыристо выругался и, желваками поиграл, оглядывая нас поочередно, и отрывисто бросил:
— Я же вас, обормотов, предупреждал, чтобы вы десятой дорогой обходили эту Блэкворт и уж тем более не смели так вожделенно пялиться на неё! Не выказывали никоим образом интереса к ней!
Такое действительно было. Когда отец Тома заловил нас на разглядывании одной хищной красотки и оживлённом обсуждении её достоинств. Ох он и ругался тогда... А своего старшего — даже выпорол! Ну последнее после того, как узнал, что сын уже даже приобрёл отличную — и дорогущую! подзорную трубу, для вящего удобства безнаказанного разглядывания одной красотки, обитающей совсем неподалёку.
— Так дело тут совсем в другом... вовсе не в том, что я пялился на неё когда-то там... — слабо вякнул я в свою защиту. Реально же, всё по иной причине — куда более веской. И весомой... Аж в пять с половиной тысяч фунтов чистого золота! К тому же на Фелис Блэкворт вся мужская часть населения Гармина пялится тайком, и ничего...
— У варгов дело всегда в этом! — отрезал Грегор Риз. И, употребив ещё одно крепкое словцо в адрес гарминской хищницы, ударил кулаком по столу, да с досадой пробормотал: — Ещё и уверяла, стервь, что не охотится там где живёт...
— Так Тим и не живёт в нашем квартале... — не смог промолчать мой приятель.
— Помолчи уже! — сердито одёрнул его отец. С сарказмом спросив: — Думаешь я не знаю, кто втянул во всё это Тима? Кто его увлёк этой Блэкворт?
— А что сразу я?.. — шмыгнув носом и потупившись, буркнул Том. Не отрицая впрочем, своей вины.
— Да то, что можешь попрощаться теперь со своим другом! — не стал смягчать краски Риз старший.
Том, переменившись в лице, испуганно глянул на меня. А я, сам ничуть не обрадованный таким заявлением, всё же смог заметить, храбрясь:
— Может ещё обойдётся всё!.. Если я сорву-таки в Пустошах хороший куш и верну Блэкворт повисший на мне долг...
Отец Тома лишь сокрушённо покачал на это головой. И, с жалостью покосившись на меня, спросил:
— Ты что, Тим, думаешь, что всё будет так просто — рассчитался, да ушёл?..
По правде говоря, я именно так и считал. Во всяком случае, питал определённые надежды на подобный исход дела.
— Если так — то зря, — заявил Риз старший, похоже, понявший всё по моему лицу. И вздохнул: — Неспроста же в Элории в ходу поговорка — что варгу в лапы попало — то пропало.
* * *
*
— Завтра зайдёшь?.. — с явственной надеждой спросил напоследок провожающий меня Том, когда мы вышли на крыльцо их дома.
— Если не сгрызут за ночь... — проворчал я, чуть возмущённо покосившись на приятеля, вроде как проявляющему ко мне сочувствие, но явно жаждущему узнать как всё обернётся в моём тесном общении с гарминской хищницей.
И, махнув рукой Тому, и не подумавшему вернуться на учёбу, направился прочь. Ещё ведь дела есть.