Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Taylor Varga глава 60-93


Опубликован:
10.11.2017 — 29.07.2018
Читателей:
1
Аннотация:
Как двум симпатичным девушкам сбросить стресс в Броктон-Бей?... Здесь начинается третья арка. События набирают ход
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Я буду просто счастлива никогда больше не видеть весь этот штат, — пробормотала женщина. — Мне скучно. Когда мы доберёмся куда-нибудь, где интересно?

— Довольно скоро, мой друг, довольно скоро, — улыбнулся Джек.

Заглянув в заднюю часть автобуса, он полюбовался, как Райли возится с одним из своих робопауков, бросил взгляд на сидение наискосок от своего, где высоченная оболочка Манекена сложилась в куда меньший объем, чем кто-либо мог ожидать. По всей видимости, Технарь спал, хотя с его-то искусственным телом сказать было сложно. Топорылый посапывал рядом с Райли, вызвав парочку досадливых взглядов со стороны светловолосой девчушки.

— Держу пари, что Краулеру сейчас веселее, чем нам, — пробурчала женщина, снова обращая его взгляд на себя.

— Возможно, но он вообще смешливый. Рано или поздно мы выясним, тут сомнений нет. В конечном итоге он всегда возвращается, — чудовищному кейпу в автобусе было не очень-то комфортно (он туда едва помещался), и в предпоследнем городке он внезапно объявил, что двинется своим ходом, поскольку они все слишком медленные, и испарился. Джек был уверен, что при желании наверняка отследит его через программы новостей, но в данный момент, не слишком об этом беспокоился. Краулер уже какое-то время что-то бормотал насчёт желания повидать какого-то рептилистого кейпа на восточном побережье; или это могло быть скорее "пожевать", чем "повидать". С дикцией порой у него было не очень.

Автобус рокотал, следуя по длинно нисходящей кривой, окончившейся в итоге узкой выемкой в горе, где едва хватало место для двух полос; по обе стороны от дороги высились скалы высотой сто или более ярдов. Можно было различить отметины там, где скалу взрывали, чтобы образовать траншею. Расставленные то и дело знаки предупреждали об возможных падающих камнях.

Пару минут спустя машина сбавила ход.

— Джек, у нас проблема, — позвал водитель через плечо.

— Какого рода проблема? — высокий худощавый мужчина встал и прошёл в переднюю часть автобуса, опершись рукой о водительское сидение и слегка наклонившись, чтобы выглянуть в лобовое стекло. Вильям ткнул рукой:

— Вот такого.

Несколько озадаченный Джек изучил рыжеволосого мужчину за сорок, сидевшего посреди дороги в двадцати футах от них точно на недавно проведенной желтой разделительной полосе, в, очень похоже, что обычном деревянном домашнем кресле, и, по всей видимости, ожидал их. Он был покрыт кровью, выражение на лице было спокойным. Заинтригованный Джек вгляделся.

— Вот теперь интересно, что этому парню надо, — пробормотал он.

— Может, мне его переехать? Или сдать назад? — поинтересовался Вильям Мантон. И широко зевнул, устав от очень долгого и очень тяжелого маршрута, всю ночь державшего его за баранкой.

— Нет, думаю... — Джек сделал паузу, внимательно оглядывая округу. В этом районе больше никого не было; только человек в кресле и, в паре сотен ярдов, расширение дороги, где располагалось какое-то строительное оборудование и парочка здоровых стальных складских контейнеров, очевидно дожидающихся дорожной бригады, чтобы завтра возобновить работу. Свежий тармак оканчивался в пятидесяти футах за спиной мужика в кресле, и дорога снова покрывалась ухабами и рытвинами. — Думаю, я бы хотел поболтать. Он прошел через столько трудностей, чтобы прийти сюда и дождаться нас, узнать чего он хочет — это всего лишь вежливость.

— Уверен?

— Это один человек, Вильям. Не думаю, что он хотя бы парачеловек, — лидер группы прищурился в сторону мужчины и задумчиво добавил: — Собственно говоря, думаю, я его узнал, — он секунду подумал и щелкнул пальцами. — Знаю. Был на фото в том последнем городишке, в доме в конце улицы. Наверняка хочет обсудить наш визит, — Джек широко улыбнулся:

— Это должно быть интересно.

Жестом отдав указание компаньону, Джек нетерпеливо дождался, когда откроется дверь автобуса, спустился по ступеням и встал на дороге. Коротко оценив куда лучшее покрытие, сделанное дорожной бригадой, медленно подошёл и встал в десяти футах от мужчины; тот просто наблюдал за его приближением.

— Привет! — бодро произнёс он. — Прекрасный денёк, не так ли?

Мужик посмотрел на него, затем за него на восходящее солнце, пылающее сквозь низкие облака, демонстрируя все признаки наступления весьма неплохого дня для этого времени года. И пожал плечами.

— Был, когда-то.

Джек встретился с ним взглядом. У собеседника тот был совершенно пустым.

Злодея пронизало нехорошее предчувствие. Страх совершенно отсутствовал, что, учитывая его репутацию, казалось немного странным. Джек внимательно посмотрел вокруг, затем вверх на скалы по обе стороны, но не увидел никого и по-прежнему никаких признаков ловушки. Просто эмоционально мертвый мужик и деревянное кресло.

— Её звали Мэри, если ты не знал, — Джек перевёл взгляд обратно на мужчину, который смотрел на него. — Мою жену. Которую убили твои животные. Моего сына звали Майкл. Ему было только девять.

— Не уверен, что, по-твоему, мне делать с этой информацией, — сообщил ему Джек, доставая нож из кармана и перекидывая с руки на руку. Мужчина не отрывал взгляда от Джека.

И снова мужик в кресле пожал плечами:

— Без разницы. Я просто хотел, чтобы ты знал. Меня зовут Джейк.

Джек с улыбкой достал ещё один нож и начал ими жонглировать:

— Джейк и Джек. Как мило. Почти рифма. Итак, Джейк, почему же ты сидишь посреди дороги и ждёшь нас?

— Собираюсь вас убить.

Джек с секунду изучающе разглядывал его:

— Серьёзно?

Джейк кивнул:

— Серьёзно. Примерно секунд через пять.

— Не вижу оружия, — с любопытством заметил Джек.

Мертвая улыбка, которую он получил в ответ, была совершенно ужасающей:

— Знаю. В том и смысл.

Джейк встал.

У Джека даже не было времени расслышать щелчок выключателя на сидении старого деревянного кресла, прежде чем мир исчез в огне и шрапнели.


* * *

Ёкарный бабай, — вскрикнул Вилли, когда чудовищный взрыв осыпал кусками камня и перекрученного металла на них с Заком там, где они укрылись на вершине скалы в трёхстах футах над дорогой и ещё стольких же от края; последовавший огненный шар вознёсся практически над ними. Когда же дождь из обломков наконец прекратился, выживальщик перестал прикрывать голову, благодаря бронежилет с армейской распродажи и шлем за то, что приняли не один наверняка опасный, если не действительно смертельный удар. Поглядел на друга, с побелевшим лицом таращившегося в ответ. И сглотнул.

— О


* * *

но большой взрыв, — он говорил громко, почти не в состоянии слышать и чувствуя, что одна из барабанных перепонок могла пострадать. — Двадцать тонн АСДТ[7] могли оказаться перебором.

— Не в этом случае, — крикнул в ответ приятель, помотав головой и пару раз стукнув себя по уху. — Особенно с Бойней. Надеюсь, сработало, — они подползли ближе к краю скалы и выглянули наружу. Почти сто футов дороги просто пропали; прямоугольный кратер глубиной в несколько футов указывал, где они зарыли достаточно взрывчатки (как самодельной, так и с военных складов) для небольшой войны. Более пятидесяти мин "Клеймор" таилось прямо под поверхностью, а под ними АСДТ в мешках с пропущенным через них детонационным шнуром. Один из складских контейнеров дорожной бригады принёс им довольно большое количество взрывчатки для разработки карьеров, большая часть которой также в итоге оказалась под дорогой. Ещё там было почти триста галлонов бензина и дизельного топлива в каждом контейнере, какой они сумели наскрести, уложенные вместе с взрывчаткой, чтобы добиться эффекта напалма. Судя по всё ещё бешено пылающим огням внизу, это сработало.

Вся импровизированная мина была наспех прикрыта футовым слоем гравия и тонким слоем тармака. Они закончили как раз вовремя, отрисовав линии всего за минуту до восхода солнца. Детонатор, который протянули к креслу, где сидел бедный Джейк, был самой действующей на нервы частью всего предприятия.

— Так уходит храбрец, — вздохнул Вилли.

— У бедняги не осталось ничего, ради чего стоило жить, — произнёс его друг, закрывая затвор на антиматериальной винтовке пятидесятого калибра в своих руках, снаряжая бронебойные патроны. Вилли делал то же самое. Пара сканировала обломки автобуса, пока Зак не показал. — Там. У


* * *

ок ещё двигается.

Вилли прицелился и выстрелил. Пуля с высокой начальной скоростью в вольфрамовой оболочке поразила слабо шевелящуюся фигуру Манекена прямо в голову, заставив его снова опрокинуться на спину. Ещё три выстрела, сделанных друзьями по очереди — и бронированная механическая голова треснула. Следующий выбил фонтан жижи.

И пусть даже киборг-Технарь больше не шевелился, они выпустили ещё двадцать пуль, пока каждая его часть, бывшая на виду, не вывалила мясо и жидкости. Подозрительно приглядываясь, Вилли заодно выстрелил в какого-то мелкого паукообразного робота, который, потеряв большую часть ног, наконец выкарабкался из останков крушения. Тварь разлетелась на мелкие кусочки. Наконец, когда прошло десять минут без единого движения или звука со стороны трещащих языков пламени, Зак кивнул:

— Думаю, это всё.

— Тогда последняя часть.

Отступив в готовности от кромки, оба поднялись, повесили винтовки на плечо, и отошли от скалы сотни на три ярдов. Вилли достал из кармана радиодетонатор и раскрыл; загорелась красная лампочка. Безо всяких церемоний выживальщик откинул защитный колпачок и нажал кнопку под ним, вызвав ещё один, несколько более слабый взрыв там, где они только что были. За этим последовал продолжительный грохот и огромное облако пыли, когда край выемки рухнул на дорогу внизу, похоронив всё под тысячами тонн камня.

— Молю бога, чтобы действительно всё, — вздохнул Зак.

— Эта мразь Джек Остряк определённо сдох, стоял прямо над зарядом, — отозвался Вилли. — От автобуса также осталось немного, все, кто был внутри, теперь фарш[8]. Я не видел ни Краулера, ни Сибири; либо их здесь не было, либо они подо всей этой хренью. Но думаю, большинство из них мы определённо достали. Джейк был прав.

— Надеюсь, он счастлив, где бы ни оказался в итоге, — прокомментировал Зак, когда они зашагали обратно к месту, где припарковали грузовик. Приятель тихо кивнул. Теперь им надо было идти и оповестить власти, ну и получить награду. Джейк просил, чтобы его треть передали на подходящие благотворительные цели от имени его жены и сына.

Позади них по мере того, как поднималось солнце, набирающий силу бриз уносил облако пыли. Дым ещё струился у места действия, но более не было никакого движения.

[1] Rifle, строго говоря, это любое нарезное оружие. Но, поскольку поездка была бытовая, вряд ли Джейк брал серьёзный ствол...

[2] Скорее всего Кольт М1911А1 — модификация модели Кольт-Браунинг М1911, сделанная в 1926 г. Калибр 0,45 дюйма. Очень популярен в США, вплоть до 1985 г. использовался вооружёнными силами (причины отказа — малая емкость магазина, отсутствует самовзвод). Однако спецподразделениями используется до сих пор.

[3] AR-15 — американская полуавтоматическая винтовка под патрон 5,56*45 мм. Прототип, а впоследствии гражданская/полицейская версия пресловутой М16; всем известные по Вьетнаму косяки и капризы это как раз она. В военной версии их потом исправили... вроде бы. Самая популярная гражданская винтовка США; есть даже шуточная расшифровка сокращения ARAmerican Rifle.

[4] Калибр .308 NATO — стандартный винтовочно-пулеметный боеприпас стран НАТО 7,62*51 мм, эквивалент нашего 7,62*54R. Используется как в военном, так и в охотничьем оружии.

[5] В оригинале два. Но на русский Slaughterhouse Nine переводится тремя словами.

[6] Тармак или тармакадам — бетонное дорожное покрытие в несколько слоёв из щебня и гудрона. Обладает хорошими дренажными свойствами, почему и применяется уже почти полтора века.

[7] АСДТ — сокращение от Аммиачная Селитра/Дизельное Топливо. Смесевое ВВ понятно какого состава. Тротиловый эквивалент 0,8. Согласно Вики составляет примерно 80% применяющихся в Америке ВВ.

[8] В оригинале hamburger. Рубленный бифштекс, только без булки.

Глава 89: Корабли и музыка

Выйдя на крышу, Эми огляделась и направилась к Лизе с командой, наблюдавшим за медленно приближающейся от входа в залив Тейлор; Брайан, похоже, всё ещё был в шоке от её габаритов. Алек и Лиза отпускали дурацкие шуточки, стараясь перещеголять друг друга и пересмеиваясь. Все, похоже, были в хорошем настроении, особенно учитывая, через что они так недавно прошли.

— Привет, ребята, — улыбнулась целительница. — Кажется, всё идёт хорошо.

Лиза подняла на неё взгляд и широко ухмыльнулась:

— О, просто очень хорошо. Я так не смеялась месяцами. Она отыгрывает на все сто, а мэр, Денни и даже Убер с приятелем помогают! Просто фантастика.

Эми присела (в костюме было тепло) рядом с ними, кивнула и, сняв шлем, провела руками по волосам:

— Все восприняли это лучше, чем я думала. Хотя я отсюда почти слышала звук тысяч отвалившихся челюстей, когда она встала, — брюнетка сверкнула зубами. — Чудесный звук.

— Ты ничем не лучше её, верно? — поинтересовался Брайан, коротко вздохнув, но тоже улыбаясь. — У них у всех ужасно извращённое чувство юмора, и ты тут прямо в теме. Уверена, что под этим костюмом не рептилия?

— Насколько я в курсе, — хихикнула целительница. — Ни хвоста, ничего. Но должна признать, что с тех пор, как встретила их, веселилась куда больше, чем когда-либо, — и, оглядев троих подростков, добавила: — Надеюсь, что и вы, ребята, тоже. Совершенно уверена, что вместе Семья и Докеры, могут вытащить вас из любых наличных неприятностей, и, думаю, для прочих это работает не хуже, — девушка понизила голос, чтобы ничего не дошло до других членов Союза, разошедшихся по крыше, и также с интересом следивших за происходящим; но, коротко оглядевшись, увидела, что, похоже, никому из них нет дела.

123 ... 6061626364 ... 727374
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх