— А есть другие кварталы?
— Конечно, но они не такие масштабные. Например, возле Хогвартса в магическом поселке Хогсмид есть несколько лавок, третьесортный паб, чайная и ещё один неплохой паб. В Ирландии и Шотландии есть места для волшебных ярмарок, в которых маги собираются по субботам. Основная же торговля происходит здесь.
Ричард обвел взглядом окрестности и не очень впечатлился. Мощеная булыжником улочка петляла и уходила вдаль. С обеих сторон нависали слегка покосившиеся двух и трехэтажные дома из камня и дерева. На первых этажах располагались магазинчики.
Первым бросался в глаза магазин котлов для зелий. Через его витрину было видно множество ёмкостей разного вида и размера.
С другой стороны раздавались уханья сов, а по вывеске «Торговый центр "Совы"», можно было понять, что внутри торгуют животными.
— М-да… Антуражно…
Ричард со скепсисом относился ко всему вокруг. Был бы он маленьким мальчиком, то наверняка оказался бы заворожен средневековым антуражем. Но как дитя мира будущего, он даже к технике конца двадцатого века относился с пренебрежением, а уж подобные красоты заставляли его морщить нос.
Мадам Марчбэнкс стала целенаправленно двигаться в сторону аптеки Малпеппера, в которой жутко воняло.
Ричард попутно рассматривал магазинчики и прикидывал, как тут обстоят дела с бизнесом. И выводы юноши оказались неутешительными. В Косом переулке, крупнейшей торговой площадке волшебников, представлен лишь мелкий бизнес. Клиентов особо не видно, следовательно, дела у аборигенов идут не бойко. Ко всему прочему можно сделать вывод, что бизнес передаётся по наследству и новые игроки тут появляются редко. Вывод — вкладываться в местный бизнес бесполезно. Прибыли если и будут, то очень низкие.
Но у Ричарда зародились другие мысли. Он знал о том, что в будущем миру будет грозить опасность со стороны сильного волшебника. Правда, какого рода эта опасность, попаданец не знал, о чём жалел. Сейчас он с радостью почитал бы старые детские книги о приключениях Гарри Поттера и пересмотрел бы все древние фильмы и голосериал. Но момент упущен.
В любом случае факты — вещь суровая. Гарри Поттер есть. Маги существуют. Школа магии на месте. Следовательно, можно с уверенностью предположить, что и злой маг появится, и угроза миру нарисуется. Но в первую очередь под удар попадут дети, которые будут учиться в Хогвартсе.
Ричард с радостью пошёл бы учиться в другую школу магии, но, к сожалению, из той информации, которую удалось выведать у наставницы, выходило, что он не мог этого сделать, поскольку официально считается маглорожденным, которому положено учиться в местной магической школе, хотя любому понятно, что он полукровка. Конечно, у Ричи есть вариант договориться с Министром Магии или надавить на неё через бабушку Лизу. Можно дать министру взятку в виде очередного земельного надела, но… Какой смысл куда-то бежать, если опасность грозит всей Солнечной системе? Или нет?! Вот эта неопределённость пугала. Если бы попаданец был почти на сто процентов уверен, что попал в книжную версию вселенной, где злой маг был не столь опасен, то смело бы наплевал на всё и свалил бы учиться магии в другую страну. И то не факт, что в книгах всё так безоблачно, ведь о них он был лишь наслышан. Ещё одной большой проблемой является то, что Ричард аристократ. Он обязан подавать патриотический пример и учиться на территории Великобритании.
В общем, Ричи решил не рыпаться, а начать готовиться к неприятностям. Для этого нужно обзавестись разнообразными предметами, которые помогут выжить в любой ситуации.
Если бы всё происходило в прежнем мире попаданца, он бы просто пошел бы в военторг и в туристический магазин. В первом набрал бы списанного армейского барахла наподобие десантного флаера устаревшей модификации, древней модели бронированного экзоскелета с репульсорами, кучу гражданского оружия и прочего. В туристической лавке тоже можно выбрать много чего интересного. К примеру, охотничий костюм с голографической системой мимикрии (невидимости), система автоматической охраны и сигнализации с шокером, предназначенная для туристов, которые отправляются на колонизированные планеты с богатой дикой фауной.
Ничего подобного в этом мире не было, зато тут существует магия. Ричард собирался скрестить ежа с ужом, то есть заставить магов и передовых инженеров работать совместно, чтобы обзавестись полезными гаджетами. Но проблемой на пути к этой цели нерушимой стеной встал статут секретности.
Ричард пытался придумать варианты для обхода статута и потихоньку в его голове начал вырисовываться план.
Громкий голос мадам Марчбэнкс оторвал Ричарда от размышлений:
— Милый, я тут закончила, нам пора.
— Хорошо, мэм.
Ричард неспешно поплелся рядом с наставницей мимо магазинов, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, шатающимися пирамидами из книг, птичьими перьями и свитками пергамента, флаконами с зельями и глобусами Луны.
В одной из витрин были установлены метлы, причём некоторые из них были довольно футуристичного вида.
Перед этой витриной Ричард притормозил и с удивлением спросил у наставницы:
— Мэм, разве такими метлами можно подметать? Это же неудобно.
Мадам Марчбенкс остановилась и обратила взор на витрину лавки «Всё для квиддича». Из уст старушки вырвался каркающий смех.
— Ричард, с чего ты взял, что эти метлы для уборки? В названии магазина написано же, что это товары для игры в квиддич.
— Мэм, там написано «Все для квиддича». Я по обилию инвентаря для уборки предположил, что это очередная идиома. Например, как маги называют простых людей маглами, таким же образом волшебники могут называть дом квиддичем. Первое, что пришло в голову, будто это хозяйственный магазин «всё для дома».
— О-хо-хо, малыш, этими метлами не подметают, — веселясь, ответила старушка. — На них летают!
У Ричарда округлились глаза. Он был невероятно изумлен.
— Как летают? На метлах?
— Да-да, на метлах.
— НА МЕТЛАХ?!
— На метлах!
— Психи!
Пожилая волшебница ещё громче засмеялась. У неё из глаз брызнули слёзы. Старушка наколдовала платок и вытерла им уголки глаз. Она раскраснелась от веселья.
— Наставница, вы же меня не разыгрываете? — с недоверием спросил Ричард. — Я понимаю, что недавно узнал о волшебстве, но не могу поверить в то, что кто-то будет летать на метле.
— К-хе… — подавилась смехом мадам Марчбэнкс. — Ричард, вспомни, что я тебе сказала первым.
— Магия может всё?
— Да. Магия может всё!
— А что, все маги летают на метлах?
— Все, — кивком подтвердила старушка. — В Хогвартсе на первом курсе будут уроки по полётам на метлах.
— Э-э-э… — словил синий экран Ричард. — Это же безумие. Вы что, в метлы встраиваете антигравы?
— Не знаю, что такое антигравы. Наверное, это что-то магловское. На метлы накладывают специальные чары, которые позволяют им летать.
— А на что-нибудь другое можно наложить эти чары? Ведь банальная логика подсказывает, что летать на палке неудобно, особенно мальчикам.
— Для удобства существуют отдельные чары, которые также накладываются на метлы. Но вообще в теории зачаровать на полёт можно любой предмет. Разве что, Министерство недавно, лет сто назад, запретило зачаровывать магловские вещи. Раньше маги летали на чем угодно: щиты, бочки, лодки, корабли, кресла. А на востоке до сих пор летают на коврах. Я даже слышала, что Артур Уизли заколдовал на полет магловскую повозку. Этот, как его… Аутобиль.
— Может, автомобиль, мэм?
— Да-да, точно! Автомобиль, — согласилась с подопечным мадам Марчбэнкс. — Вот же чудак этот Уизли!
Ричард понял, что вот он — выигрыш столетия. Летающая машина! Это то, что у него обязательно должно быть. Это же практически тот же самый привычный флаер.
— Простите, наставница, но вы же только что говорили, что нельзя зачаровывать магловские предметы.
— Нельзя, если они попадают в руки маглов. Эм… — старушка задумалась, словно что-то припоминала. — Ах, вспомнила! Мой мальчик, я немного ошиблась. Запрета на зачарование магловских вещей нет. Есть запрет на использование зачарованных вещей при маглах. Артур живет в магическом поселке и делает эту штуку для себя. Это официальная точка зрения.
— А если неофициально?!
— Просто Артур работает в Министерстве магии начальником Сектора по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов.
— М-м-м… Понятно. Круговая порука. Что охраняю, то и имею… Мэм, а как можно связаться с другим волшебником?
— Либо послать ему почтовую сову с письмом, либо поговорить через камин.
— Почтовая сова?!
В очередной раз за день от изумления глаза Ричарда стали размером с помидоры Черри.
— Да-да, Ричард. Волшебники посылают друг другу почту при помощи сов. Кстати, почтовую птицу можно купить в магазине, который мы видели на входе в Косой переулок.
— Наставница, я внезапно понял, что мне нужна почтовая сова. У нас есть время на её покупку?
— Полагаю, мы можем потратить немного времени на это. Только вначале, Ричард, нам нужно будет посетить банк «Гринготтс». Ведь я правильно понимаю, что у тебя нет с собой волшебных денег?
— Да, мэм. А чем поможет нам банк? У меня есть с собой фунты. Их можно будет там обменять?
— Можно и так, а можешь взять деньги из своего сейфа, который открыло тебе Министерство магии для выплаты земельной ренты.
Гринготтс… Самое высокое и монументальное строение в Косом переулке. Остаться незамеченным оно попросту не могло. Белоснежное здание, отполированные бронзовые двери, белые каменные ступени.
Перед входом в банк посетителей встречал гоблин в красной ливрее.
Внешность у гоблина оказалась довольно специфической. На голову ниже Ричарда, умное смуглое лицо, острая бородка и выдающийся нос. Помимо прочего, пальцы у него были длиннее, чем у людей. Но в целом гоблина можно было запросто принять за карлика с небольшими отклонениями во внешности, попросту легким уродством.
Внутри просторного операционного зала этих коротышек оказалось еще больше. Они сидели за высокими стойками и сверху вниз смотрели на посетителей. Видимо, таким образом удовлетворяли чувство собственного величия.
После бронзовых дверей визитеры миновали серебряные створы, за которыми с поклонами их встречали уже два гоблина.
Мадам Марчбэнкс направилась к ближайшему свободному гоблину. Остальные были заняты: писали что-то в гроссбухи, рассматривали через лупу золотые монеты, взвешивали и разглядывали драгоценные камни.
Ричард сразу же смекнул, что гоблины скупают драгоценности. Следовательно, есть шанс перевести в галлеоны больше фунтов, чем позволяет ограничение. Наверняка гоблины скупают драгоценные камни по сниженной цене, но когда нет иных лазеек, уже это неплохо.
— Доброе утро, — обратилась мадам Марчбэнкс к гоблину-клерку. — Мистер Ричард Гросвенор желает взять из своего сейфа деньги.
— Мадам, у вас есть ключ мистера Гросвенора?
— Сейф мистеру Гросвенору должны были открыть министерские служащие по приказу госпожи министра полтора месяца назад, — пояснила старушка. — Ричард сегодня впервые посещает Гринготтс и готов получить свой ключ.
Гоблин изучающе посмотрел на Ричарда.
— Похож, — сказал он. — Кто может подтвердить, что этот юноша на самом деле Ричард Гросвенор, мэм?
— Я и Милли… то есть госпожа министр, — поправилась мадам Марчбэнкс.
— Сэр, королева Великобритании и принц Чарльз с радостью подтвердят, что я тот самый Ричард Гросвенор, — с достоинством произнёс мальчик. — Я могу хоть сейчас позвонить принцу Чарльзу и передать вам телефон.
Ричи снял с пояса и продемонстрировал клерку массивный радиотелефон.
Гоблин, который по соседству разглядывал через лупу галлеон, выронил из рук монету, которая со звоном упала на пол. Его глаза полезли из орбит. Он с неимоверным изумлением разглядывал Ричарда, словно увидел говорящего пони.
Клерк, который задавал вопрос, подавился воздухом и закашлялся. Вскоре он справился с удивлением и даже кое-как изобразил презрительный взгляд.
— Э-э-э… Полагаю, не стоит отвлекать столь важных людей. Тем более слов старейшины Визенгамота вполне достаточно. Сейчас я выдам ключ мистеру Гросвенору и провожу его к сейфу.
— Сэр, не стоит меня вести к сейфу, — произнёс Ричард. — Просто выдайте мне ключ и обменяйте фунты на галлеоны. Двести галлеонов максимальная сумма, верно?
— Да, сэр. Вы хотите обменять тысячу фунтов?
— Я бы хотел обменять пару десятков миллионов фунтов, — невозмутимо ответил Ричард. — Но правила есть правила. Поэтому да, тысячу.
— Мы всегда можем придумать что-то для такого уважаемого клиента, — с намеком сказал гоблин лебезящим тоном.
— Буду иметь в виду, мистер…
— Рикбет, сэр. Обращайтесь ко мне по любому вопросу. Я стану вашим личным менеджером.
— Приятно слышать, мистер Рикбет. Мы с вами поговорим о бизнесе при следующей встрече. А пока ключ и обмен.
— Да-да, секундочку…
Пока Ричард получал свои ключ и деньги, соседний гоблин тихо спросил у мадам Марчбэнкс:
— Мадам, этот юноша действительно может связаться с королевой?
Пожилая волшебница одарила гоблина кривой ухмылкой и сказала:
— Учитывая, что меня и госпожу министра в дом герцога Гросвенора привёл принц Чарльз, и он тепло общался с Ричардом, полагаю, это действительно так.
— Кхе-кхе-кхе… — закашлял гоблин, с изумлением пуча глаза на мальчика. — Герцог?! Лорд?
— Что удивительного? — невозмутимо спросила мадам Марчбэнкс.
— Нет-нет, ничего, мэм, — ответил соседний клерк. — Просто не припомню, когда последний раз Гринготтс посещали столь важные особы.
Вскоре Ричард с наставницей покинули банк и направились в магазин сов, где мальчик приобрёл себе почтовую сипуху.
После этого пожилая волшебница зачаровала одноразовый портал и переместилась домой вместе с подопечным. Для Ричарда началась обычная суббота с отработкой левитационных чар до упаду.
Примечание к части
Бечено
>
Глава 13
Сова поселилась на чердаке поместья. Отец после объяснений сына воспринял приобретение птицы с пониманием. Прислуга оказалась немного удивлена, но не более того. У богатых людей свои причуды. Держат же некоторые охотничьих соколов или ягуаров, а тут мальчик всего лишь завел сову. Ухода за ней всего-то покормить и изредка убраться на чердаке.