— Ты хочешь сказать, что их убил Блек?
— Все сошлось, когда я услышал о разговоре Блека с главой одного из кланов, — Фольчини трясло от волнения. — Тони Консильо никогда бы не согласился с правилами Блека, и его подчиненные придерживались бы такой же политики даже после смерти своего босса.
— Звучит разумно, — кивнул Праэфектус Пратори. — Как ты думаешь, что случится, когда это дойдет до сына Консильо?
* * *
— Значит, вы говорите, что этот человек убил моего отца? — подняв бровь, спросил средних лет человек в дорогом костюме.
— Похоже, что так, — согласился другой мужчина, — что вы хотите, чтобы мы с ним сделали?
— Захватите еще кого-нибудь, — ответил первый. — А затем мы втроем отправимся к этому Блеку, и покажем миру, почему нельзя доставлять неприятности семье Консильо.
— Я это устрою, сеньор Консильо, — согласился второй. — Когда вы хотите это сделать?
— Как можно скорее, — быстро ответил Джованни Консильо.
— Тогда почему бы нам не взять третьим вашего водителя? — подняв бровь, спросил второй мужчина. — Он крупный парень и умеет держать рот на замке.
— Вызовите его, я не хочу, чтобы Блек топтал землю дольше, чем необходимо, — приказал Консильо с холодной усмешкой.
Водитель был вызван, и, менее чем через час, они уже стояли перед номером Гарри.
— Выбей дверь, я хочу устроить сюрприз этому ублюдку. — Холодно приказал Консильо, — и оставь этого парня мне.
— Вы получите его, босс, — согласился водитель, наваливаясь на дверь и выламывая ее с треском.
— Блек, я вырву твое сердце, ублюдок! — проорал Консильо, врываясь в комнату.
Гарри оторвался от книги и увидел ворвавшихся в номер людей. Увернувшись от брошенного в него заклинания, он выхватил свою волшебную палочку и запустил несколько ошеломляющих проклятий в таинственных противников.
" Как кто-то может быть настолько быстрым?" — Консильо проклял про себя способности Блека, который, кажется, исчезал и вновь появлялся в поле зрения, уворачиваясь от цепочки его проклятий.
— Да остановись, ты, и сдохни наконец, ублюдок!
Нырнув под защиту одной из кушеток, расставленных по комнате, Гарри получил время немного прийти в себя и обдумать ситуацию.
— Акцио, безумец.
Консильо пронзительно закричал, когда его вдруг протащило по воздуху над головой его врага и бросило в одно из окон, выбитых в процессе поединка. Вылетев из окна с криком "НЕ-Е-Е-ЕТ!", мафиози успел осознать, какой неудачной была идея напасть на Блека. Как раз к моменту, когда его тело разбилось о тротуар.
— Босс! — прокричал второй бандит, рванувшись к цели.
Повернувшись к нападающему и вскинув палочку, Гарри метким Редукто превратил палочку своего противника в щепки, но не успел остановить нападавшего. И, прежде чем Гарри успел кинуть еще одно заклинание, он оказался сжат сильными руками гангстера, попытавшегося задушить Гарри. У Гарри начало темнеть перед глазами, и все попытки освободиться оказались безуспешными, пока он не сумел высвободить из захвата одну руку, наткнувшуюся на полированную костяную рукоять кинжала. Выдернув кинжал из ножен, Гарри вонзил его в живот мужчины и ожесточенно провернул в ране, как только тиски захвата ослабли достаточно, чтобы дать Гарри нужную свободу движений. Только после этого Гарри повернул голову, чтобы оценить опасность, исходящую от третьего человека, последнего нападавшего, замершего у двери.
Водитель застыл, слишком испуганный и неспособный даже закричать, когда покрытая кровью с ног до головы фигура повернула голову, рассматривая его. Так они и стояли, замерев, в течение нескольких безумно долгих минут, пока залитая кровью фигура не сделала первый шаг к своей следующей жертве.
Сдавленно вскрикнув, водитель повернулся и рванул из комнаты, надеясь, что скорость и расстояние спасут его жизнь от монстра, оставшегося позади. Миновав слишком медленные лифты, он рывком распахнул дверь на лестницу...
Гарри медленно опустил волшебную палочку и кинжал после того, как третий мужчина выбежал из номера, и заторможено обвел взглядом комнату. Рассеянно восстановив несколькими Репаро сломанную мебель, он сел на вновь неповрежденную кушетку и попытался постичь, почему же все это происходит именно с ним.
* * *
Если и было что-то, что хорошо умела следящая команда, закрепленная Праэфектусом Пратори за мистером Блеком, так это было наблюдение. Они отточили свое умение годами игры в кошки-мышки с кланами и они яростно потребовали подмоги, узнав, что Джованни Консильо с двумя головорезами отправились в отель, где остановился Блек.
Группа из восьми магов прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как ударился о тротуар кричащий мужчина. Опустив плечи и боясь худшего, они приблизились к телу, чтобы бросить первый взгляд на человека, которого они не успели спасти.
— Это же Джованни Консильо! — потрясенно воскликнул один из стражей правопорядка, — Взгляните на его палец, он носит кольцо своего отца.
— Значит, может быть еще не поздно прийти на помощь Блеку, — быстро ответил глава ударной команды. — Группа Альфа идет по лестнице, группа Браво поднимается на лифте.
— Есть, сэр, — откликнулись офицеры, бегом направившись к дверям отеля.
Группа альфа забежали в лестничную шахту и застыли, обнаружив еще одно тело, лежащее на нижнем пролете.
— Водитель Консильо, — заметил один из команды, опознав тело. — Похоже, что его сбросили с лестницы.
Задержавшись у тела только чтобы убедиться, что водитель мертв, они продолжили подниматься по лестнице и объединились с другой командой.
— На счет три, — сказал шепотом главный офицер, когда ударная группа собралась у выбитой двери в номер Блека. — Раз... Два... ТРИ!
Команда ворвалась в комнату и застыла от увиденной ими сцены.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь, джентльмены? — спокойно спросил Гарри новую группу незваных гостей.
— Мистер Блек? — медленно спросил глава команды, не в силах оторвать взгляд от застывшего на полу тела в луже крови.
— Да? — Гарри с трудом удержался от истерического хихиканья, — что я могу для вас сделать?
— Вы нуждаетесь в медицинской помощи? — нервно спросил главный офицер, — или в любого другого рода помощи?
— Нет, благодарю вас, — Гарри покачал головой. — Но я полагаю, что вы хотели бы пригласить меня в свой офис и задать несколько вопросов о случившемся.
— Да, мы не откажемся от этого, — согласился офицер, — с вами все в порядке?
— Разумеется, — кивнул Гарри.
— Тогда вы не откажетесь опустить свое оружие? — медленно спросил глава ударной группы. — Видите ли, оно несколько нервирует моих людей.
— О, простите, — Гарри тщательно вытер лезвие о чистый рукав своей рубашки и убрал кинжал в ножны, а палочку сунул в кобуру. — Все эти волнения немного затуманили мое сознание. — Гарри вновь подавил хихиканье.
— Если не возражаете, давайте выйдем наружу, — офицер направился к двери, — итак, мы можем начать собирать улики.
— Я не против, — согласился Гарри. — Не возражаете, если я захвачу свои вещи?
— Я... — офицер заколебался, а затем бросил взгляд на выражение лица мистера Блека. — Я не думаю, что это станет проблемой.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — Мне понадобиться не больше минуты.
— Анжело, возьми еще одного и отправляйтесь в офис, доложите о произошедшем. — прошептал старший офицер, когда мистер Блек вышел из комнаты.
— Да, сэр, — отозвался мужчина. — Сэр, вы знаете, кто этот человек на полу?
— Сальваторе Карилло, — офицер снова начал пристально разглядывать тело. — До сегодняшнего дня он был известен как один из самых опасных людей в Италии. И как главный подозреваемый в убийстве моего предшественника на этом посту.
— Это и есть Карилло? — широко раскрыв глаза, спросил Анжело. — Блек выпотрошил его как рыбу.
— Я знаю, — офицер постарался убрать нетерпение из голоса, — а теперь отправляйтесь и доложите об этом.
— Да, сэр, — Анжело бросил последний взгляд на тело, и исчез с хлопком, чтобы спустя секунду появиться рядом со штабом Преторианской Стражи. Бросившись в здание, он едва не столкнулся со своим начальником.
— Вы прибыли к Блеку вовремя, Анжело? — спросил Праэфектус Пратори запыхавшегося мужчину. — Блек все еще жив?
— Он жив, сэр, — быстро кивнул Анжело. — На нем ни царапины.
— Значит, вы прибыли вовремя, чтобы защитить его от Консильо с его головорезами?
— Нет, сэр, — Анжело покачал головой. — Мы прибыли вовремя, как раз, чтобы увидеть, как Консильо упал на тротуар.
— Расскажи мне все, — приказал Праэфектус Пратори.
— Мы появились как раз вовремя, чтобы увидеть, как кричавший человек ударился о тротуар, — начал Анжело. — Блек выбросил Консильо из окна, и мы как раз успели увидеть самый конец, когда мы поднимались по лестнице в номер, мы обнаружили еще одно тело, опознанное как водитель Консильо. А когда мы вошли в комнату... когда вошли...
— Что?
— Мы увидели человека с рваной раной на животе, а Блек стоял рядом с такой усмешкой на лице, будто только что выиграл приз. — Анжело пару раз глубоко вздохнул. — Я не понимал, почему он так счастлив, пока не спросил у капитана, кто этот мертвый парень.
— Кто? — потребовал Праэфектус Пратори.
— Сальваторе Карилло.
Все, что я хочу — немного мира и тишины
— Могу ли я взглянуть на ваш нож, сэр? — вежливо спросил глава ударной группы.
— Конечно, — кивнул Гарри, протягивая упомянутый нож вперед рукоятью.
— Очень интересный нож, — заметил офицер, — вы не против дать мне показания по этому инциденту?
— Совсем не против, — слегка расслабляясь, откликнулся Гарри. — Я находился в своей комнате, когда ворвались трое мужчин. Мне пришлось некоторое время сражаться с первым, прежде чем он выпал из окна. Второй из нападавших схватил меня, так что мне пришлось нанести ему ранение в живот, после чего третий просто выбежал за дверь.
— Спасибо, что уделили нам время, сэр. — Кивнул офицер, закрывая блокнот. — Возможно, нам придется задать вам еще несколько вопросов после того, как допрошенные дадут свои показания.
— Без проблем, — отмахнулся Гарри. — Не против, если мы спустимся вниз? Я думаю, пора мне выписаться из этого отеля.
— Ничуть, сэр, — кивнул глава группы. — Однако, боюсь, что мне придется сопровождать вас, пока я не получу санкцию на ваш уход.
— Я понимаю, — Гарри коротко кивнул. — Вы исполняете свою работу.
Они направились через холл к лифтам, обходя тело водителя, которое приставы положили к другим телам.
— Досадно, что он умер, — пробормотал Гарри, заметив тело водителя, — я ведь позволил ему уйти.
Любой возможный ответ офицера Службы Правопорядка был прерван появлением еще одного мужчины.
— Сообщение от Пратори.
— Какое? — холодно спросил глава ударной группы.
— Он сказал, что Блек может быть свободен, если этот инцидент выглядит как вынужденная самооборона, — точнее, его шеф сказал "пусть он уберется из моего города", но посыльный не счел нужным раздражать волшебника, прихлопнувшего Сальваторе Карилло, будто муху.
— Понял, — быстро кивнул старший офицер. — Вы можете идти, мистер Блек, однако я хотел бы спросить, куда вы намерены направиться в дальнейшем?
— Швейцария звучит неплохо, — Гарри задумался. — Куда бы я ни направился, надеюсь, там будет спокойнее, чем везде, где я был раньше.
— Всего вам хорошего, мистер Блек, — офицер с благоговейным трепетом наблюдал, как самый опасный из всех когда-либо встреченных им людей спокойно вышел из здания.
Гарри сопротивлялся порыву закричать, направляясь ко входу в Магический Рим; почему все всегда случается именно с ним?! Может, на роде Поттеров лежит какое-то проклятье, о котором ему никто не рассказывал?
Разочарованно вздохнув, он вошел в магический район Рима и приостановился перед тем самым маленьким баром, в котором недавно побывал. Ему совершенно точно нужно выпить прямо сейчас, после чего он пробует найти способ отправиться в Швейцарию.
— Добрый вечер, мистер Блек, — кивнул Гарри уже знакомый ему пожилой мужчина и направился к свободному сидению. — Надеюсь, с вами все в порядке?
— Хотел бы я, чтобы это было так, — Гарри пожал плечами. — К сожалению, у меня был по-настоящему плохой день.
— Что случилось? — старик махнул бармену, заказывая напитки.
— Я был атакован тремя людьми прямо у себя в номере, — Гарри глотнул поданный напиток. — Получилось немного жестоко...
— Вы не пострадали?
— Нет, — покачал головой Гарри, — ни царапины.
— Ясно, — пожилой мужчина нервно облизал губы, — что вы намерены предпринять в связи со сложившейся ситуацией?
— Как мне кажется, будет лучше забыть все случившееся, — Гарри допил свой напиток и поднялся, — и надеяться, что ничего подобное никогда больше не произойдет.
— Уверен, что не произойдет, мистер Блек, — на лице его собеседника было отчетливо различимо облегчение. — Всего вам хорошего, мистер Блек.
— Спасибо, — Гарри бросил на стол несколько монет, — Позвольте мне заплатить за заказ в этот раз, ведь вы платили раньше.
— Прощайте, мистер Блек, — ответил пожилой мужчина, когда Гарри направился к двери, — и приятного вам путешествия.
Гарри несколько минут кружил по улице, пока не наткнулся на маленький магазинчик, реклама на котором гласила, что тут продаются "самые дешевые международные портключи в Риме".
— Эй, — позвал Гарри, заходя в, несомненно, безлюдный магазин, — здесь есть кто-нибудь?
— Что? — из-за двери, очевидно, ведущей в заднюю комнату, высунулась голова хозяина магазинчика. — О, простите. Я ждал вас только через несколько минут. Желаете купить портключ, верно?
— Да, — подтвердил Гарри. — В Швейцарию.
— Тогда мне нужно взглянуть на ваш паспорт, — продавец протянул руку. — В конце концов, вы собираетесь пересечь границу.
— Один момент, — Гарри порылся в рюкзаке и вытащил, наконец, свои документы.
Мужчина вытащил свою волшебную палочку и легко постучал ей по паспорту.
— Если это вам нужно, — Гарри взял обратно свой паспорт, — что вы имели в виду, сказав, что ждали меня...
— Спасибо, вот и все, — перебил Гарри продавец, отдавая ему паспорт вместе со Швейцарским флагом, превращенным в портключ.
— Спасибо, — Гарри забрал обе вещи. — Сколько я вам должен?
— За все уже заплачено Праэфектусом Пратори, — мужчина улыбнулся. — Он разослал своих людей по всем магазинам путешествий в Риме и сказал, что заплатит за любой международный портключ для вас, а если мы отправим вас из города в течение часа — удвоит плату.
— Как мило с его стороны, — улыбнулся Гарри. — Я хотел вас кое о чем спросить...
— Боюсь, у нас не осталось на это времени, Гарри, — извиняюще улыбнулся мужчина. — Видишь ли, я действительно не хочу отказываться от двойной платы, так что портключ сработает прямо... сейчас.
Гарри почувствовал уже знакомый рывок в области пупка, и мир закрутился вокруг него.
— Добро пожаловать в Швейцарию, — с улыбкой приветствовал Гарри жизнерадостный мужчина. — Могу я взглянуть на ваши документы?