Прощание
Отказ:Все чужое. Герои — леди Р., текст — Rorschach's Blot, грамотность — Krestrag. Литературность — гамм Setsuno. За что им спасибо.
После повторного перевода глава прошла редакторскую трепку Тора (спасибо ему за это)). Наслаждайтесь.
Гнетущая тишина повисла в автомобиле с самого начала, как только они отъехали от вокзала Кингс-Кросс.
— Позвольте мне выйти здесь, — спокойно приказал Гарри, разрушая молчание.
— Что?! — взорвался Вернон, — да кто ты такой, чтобы указывать мне, мальчишка!
— Вы можете выбирать, — Гарри бросил на дядю ледяной взгляд. — Либо вы позволяете выйти мне из машины прямо сейчас, либо я проинформирую своих друзей о том, что вам необходим их визит для небольшого урока хороших манер.
— Отлично! — прорычал Вернон, — но не думай, что мы будем ждать тебя.
— Не буду, — Гарри ступил на тротуар, захватив только клетку с совой. — Чего я жду, так это того, что вы отвезете Дадли и тетю Петунию куда-нибудь пообедать, и не будете спешить с возвращением домой.
— Кто ты такой, чтобы указывать мне, мальчишка? — Вернон уже был готов выйти из себя.
— Вот, — Гарри протянул дяде пятьдесят фунтов, — развлекайтесь.
— Где ты взял это, мальчик? — потрясенно спросил Вернон.
— Прощайте, дядя, — Гарри махнул рукой своим изумленным родственникам. — Я не верю, что мы увидимся вновь.
Дурсли не побеспокоились ответить, решив уехать, не оглядываясь назад.
Гарри печально улыбнулся, смотря вслед отъезжающей машине, и затем открыл клетку, выпуская свою сову.
— Отнеси это Гермионе, девочка, — он привязал к совиной лапе короткую записку, — и оставайся с ней, пока я не вернусь, чтобы забрать тебя.
Печально ухнув, Хедвиг нежно ущипнула его за мочку уха на прощание и взлетела, унося послание своего хозяина.
Гарри глядел ей вслед, пока сова не скрылась из вида, а потом повернулся и начал короткое путешествие обратно в волшебный мир.
Глубоко вздохнув прежде чем войти в "Дырявый Котел", юноша открыл дверь и быстро прошел к задней двери, открывающей путь на Диагон Аллею.
Секунду он помедлил перед кирпичным входом, ожидая, что за спиной раздадутся крики о Мальчике-который-выжил, уничтожив его шансы на приятное лето.
После нескольких мгновений тишины Гарри коснулся кончиком палочки нужных кирпичей и прошел сквозь арку в волшебный мир.
Добравшись до Гринготса, он незамедлительно подошел к ближайшему незанятому кассиру:
— Да? — гоблин перевел свой взгляд на посетителя.
— Мне нужен доступ к своему счету, пока я за границей, — быстро ответил Гарри, — и мне нужна возможность менять галеоны на маггловские деньги.
— Ключ, — произнес гоблин, и, получив ключ от хранилища, прибавил, — одну минуту, пожалуйста.
Спустя несколько минут гоблин перегнул сою маленькую грудь через конторку и протянул Гарри небольшой мешочек.
— Этот мешочек снимает монеты напрямую с вашего счета, и, если вы трижды коснетесь его кончиком палочки, то он обратится в маггловский бумажник с необходимой вам в данный момент маггловской валютой. Это все?
— Также мне надо, чтобы любые операции с моим счетом оставались в тайне, — черты лица Гарри закаменели, — я не желаю, чтобы кто-либо мог узнать о состоянии моего счета.
— Разумеется, — гоблин казался задетым подобным предположением, — мы гордимся нашей конфиденциальностью.
— Хорошо, — кивнул Гарри в извинение, — иначе я буду вынужден закрыть свои счета и известить "Ежедневный Пророк", что больше не могу доверять Гринготсу управление моим состоянием.
— Я понял, — гоблин нахмурился, — могу заверить, что никто, кроме вас самих, не получит информации касательно состояния вашего счета.
— Спасибо, — вежливо кивнул юноша, — итак, если вы больше ничего не хотите мне сказать...
— Нет, мистер Поттер, — лицо гоблина казалось высеченным из камня, — не думаю, что у нас найдутся еще темы для обсуждения.
Сопротивляясь желанию ухмыльнуться, Гарри повернулся и не торопясь направился к выходу; похоже, его план о замечательном лете наконец-то начал осуществляться.
После Гринготса Гарри направился в "Старый магазинчик путешествий", маленький специализированный магазин для магов, намеревающихся провести время за границей.
Открыв дверь, Гарри услышал тихий звук колокольчика и огляделся вокруг в поисках продавца.
— Чем могу помочь? — подошел к нему пожилой мужчина, — планируете путешествие за границу, я прав?
— Возможно, — пожал плечами Гарри, — я просто хочу отправиться куда-нибудь, и увидеть, где я окажусь.
— Ах, — понимающе улыбнулся продавец, — только что закончили одну из школ магии и теперь хотите найти себя?
— Что-то вроде этого, — с печальной улыбкой согласился юноша.
— Тогда у меня кое-что для вас найдется, — с энтузиазмом воскликнул владелец магазинчика. — Мой последний запатентованный набор для туристов, где есть все, что только может понадобиться молодому магу. Большой рюкзак, снаружи которого нашито множество кожаных отделений и карманчиков, зачарован так, чтобы быть легче своего обычного веса и гораздо вместительнее обычного рюкзака.
— Неужели? — Гарри начал проявлять интерес. — Что еще?
— Набор включает портативную печку, кухонные принадлежности, палатку, спальный мешок и многое, много другое, — продавец был действительно увлечен рассказом. Все, что нужно в путешествиях от тропиков до вершины Эвереста — все есть в этом рюкзаке!
— Ух ты, — Гарри слегка впечатлился, — а что еще вы можете порекомендовать человеку, собравшемуся в путешествие за границу?
— Еще несколько вещиц, сэр, — пожал плечами продавец. — Рюкзак содержит все необходимое, но есть несколько предметов, которые я порекомендовал бы вам в дополнение к нему, способных сделать жизнь более приятной. — Пожилой владелец магазина окинул взглядом потрепанный вид Гарри. — Вы можете пожелать какую-либо новую одежду, нечто, способное помочь вам с другими языками, да и путеводитель может оказаться неплохим подспорьем в пути.
— О'кей, — пожал плечами Гарри, — дайте мне лучшее из рекомендованного вами, только побыстрее, я хочу как можно скорее покинуть страну.
— Нет проблем, юноша, — продавец выложил на стол несколько предметов, — эти очки подгоняются под любое зрение и обладают другими полезными свойствами, позволяя вам читать на любых языках. Эта серебряная серьга вставляется в любое ухо и переводит любой слышимый вами язык на английский. Это кольцо надевается на любую руку и позволяет вам писать на любом языке. И, наконец, эта маленькая серебряная серьга-штанга, она вставляется в язык, позволяя вам говорить на любом языке. Со временем и при условии достаточной практики очки и эти украшения, в конце концов, научат вас используемым языкам.
— Ух ты, — Гарри кивнул, впечатленный изобретениями старика. — Что еще?
— Эта книга, — пожилой мужчина указал на книгу, озаглавленную "Все, что вам необходимо знать о путешествиях вокруг света". — Она содержит полезную информацию и... я бы советовал вам прочесть предупреждения в начале книги перед тем, как вы сделаете что-либо еще. Этот набор одежды магически подстраивается под нужный размер, под любой климат, также на нем наложены чары самопочинки и самоочистки, а еще он может менять стили и цвета по одной мысли.
— Я бы хотел приобрести еще одну вещь, — Гарри прикусил губу, — было бы здорово, если бы у вас нашлось что-то, способное сделать меня более... незаметным?
— Хотите влиться в культуру, а? — кивнул продавец, — возьмите еще одну вещицу. Этот браслет создает сильное отвлекающее поле вокруг вас и поможет вам оставаться незаметным, пока вы не совершите какой-либо выдающийся или неправдоподобный, странный поступок.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся своей прежней, живой улыбкой. — Вы не знаете, где я могу достать портключ на континент?
— Забирайте свои вещи, и я моментом подготовлю такой портключ.
— Спасибо.
— Держи, парень, — старик протянул молодому магу небольшой камень.
— Спасибо, сколько я вам должен?
— Не беспокойся о плате, Гарри, — продавец улыбнулся изумлению, написанному на лице юноши. — Прими это как благодарность за все, что ты сделал для нас и прости, что мы верили худшему о тебе. Портключ неотслеживаемый и отправит тебя в Голландию прямо... — Гарри трансгрессировал — ...сейчас, надеюсь, ты найдешь то, что ищешь, парень.
* * *
Пандемониум* был бы лучшим названием происходящего на Прайвет Драйв, 4, когда Дурсли вернулись домой без Гарри.
Не прошло и минуты, как перед домом появился Альбус Дамблдор в сопровождении нескольких членов Ордена и начал свое расследование.
— Дурсли сказали, что высадили его в Лондоне, профессор, — доложил Директору один из членов Ордена, — сказали, что он сам не захотел оставаться с ними и решил просто уйти.
— Я нашел кое-что в их машине, принадлежавшее Гарри, — Ремус Люпин подбежал, размахивая маленькой брошюрой, — на ней запах Гарри.
— Спасибо, Ремус, — Директор взял небольшой буклет, — полагаю, сейчас самое время посетить друзей Гарри и побеседовать с ними о его местонахождении.
Директор появился перед небольшим красивым домом в пригороде и нажал на дверной звонок:
— Здравствуйте?
Дверь открыла симпатичная дама:
— Чем могу помочь?
— Приветствую вас, — улыбнулся ей Дамблдор. — Я — директор школы, в которой учится Гермиона, могу я с ней переговорить?
— Ну разумеется, — кивнула миссис Грейнджер, — не хотите ли войти?
— Благодарю.
— Профессор Дамблдор, — воскликнула густоволосая девушка, стоящая на верхней ступеньке лестницы, — я так рада, что вы получили мое письмо, но я не ожидала увидеть вас так скоро.
— Боюсь, что я не получил вашего письма, мисс Грейнджер, — доброжелательно улыбнулся ей Дамблдор, — что произошло?
— Я получила странное письмо от Гарри и подумала, что вы должны о нем узнать, — юная ведьма выглядела очень обеспокоенной, — и я надеялась, что вы сможете убедиться, все ли с ним в порядке.
— Боюсь, что я принес плохие вести, — Дамблдор глубоко вздохнул. — Гарри убедил своего дядю высадить его где-то в Лондоне, и мы не знаем где он, вот уже несколько часов.
— Вы думаете, его схватили?
— Уверяю вас, что у меня нет никакой информации, позволяющей сделать подобное предположение, — Директор вытянул из кармана маленькую брошюру, найденную Ремусом Люпином. — Боюсь, что единственной зацепкой является эта брошюра, обнаруженная нами в машине его родственников.
— Могу я на нее взглянуть, профессор? — Гермиона осторожно взяла буклет, — похож на обычную брошюру, раздаваемую одной из благотворительных организаций в маггловской части Кингс-Кросс.
— Как вы думаете, зачем Гарри оставил ее себе?
— Ну, эта организация, в частности, пытается помочь умирающим детям и... о нет! — девушка побледнела. — Гарри думает, что должен умереть!
— Почему вы так решили, мисс Грейнджер? — требовательно спросил Директор. — Что навело вас на подобные мысли?
— Это принадлежит фонду "Исполнить желание", они делают все, чтобы скрасить жизни безнадежно больных детей, — Гермиона потрясла брошюрой. — Должно быть, Гарри узнал что-то, что навело его на мысль о скорой смерти.
— Я понял, — плечи Директора поникли, — и поэтому он не вернулся на Прайвет Драйв?
— Он хотел с пользой провести все отпущенное ему время, — Гермиона смахнула слезы, — не хотел провести это время с людьми, которых он ненавидит.
— Спасибо, вы мне очень помогли, — Директор печально улыбнулся молодой ведьме и трансгрессировал с тихим хлопком.
После отбытия Альбуса Дамблдора Гермиона бегом поднялась в свою комнату и еще раз перечитала короткую записку, принесенную Хедвиг. Прижав клочок бумаги к груди, она позволила слезам стекать по своим щекам, надеясь на безопасное возвращение своего лучшего друга.
Гермиона,
Пожалуйста, присмотри за Хедвиг; я хочу увидеть жизнь перед тем, как умру.
Гарри
Прим. авт.: Я включил шопинг, потому что мне нравится писать обо всех предметах, которые можно там найти. Конечно, я мог сделать кое-что другое, но, в конце концов, я ограничил себя одним магазином. Гарри отправил Хедвиг к Гермионе по нескольким причинам; одна из них заключается в том, что у девушки нет доступа к совиной почте на каникулах. Идею я взял от фонда "Исполнить желание". Гарри убежден в своей скорой смерти и поэтому хочет сделать все те вещи, о которых он всегда мечтал. Сцена с гоблином появилась от того, что во многих фиках Дамблдор следит за состоянием Гарри. Будет это в фике или нет, это неважно для сюжетной линии, но я решил, что неплохо будет накидать такую сценку. Гермиона догадалась о причине Гарриного ухода, потому что она: А. — магглорожденная, и Б. — очень сообразительная. Кроме того, мне нравится этот персонаж и я решил уделить ей немного времени. Для тех, кто не в курсе, фонд "Исполнить желание" пытается исполнить заветные желания смертельно больных детей, например, устроить им встречу со спортсменами или посещение Дисней Ленда.
* Пандемониум (англ.) — обиталище демонов, ад, ад кромешный, смятение, скандал, столпотворение, свистопляска (прим. пер.).
Приключение начинается
Отказ — все чужое.
По поводу праздника и моего прекрасного настроения обещаю выполнить первое упомянутое в комментах желание, если оно возможно. Успевайте. (Но! следующее обновление через неделю.)
Кстати, примечания лучше писать в тексте или в конце главы?
Рука Гарри потянулась к палочке сразу же после рывка портала.
— Добро пожаловать в Амстердам, парень. — Мужчина в странной форме встретил его улыбкой.
Медленно убрав руку от волшебной палочки, Гарри рассмотрел светловолосого человека в необычной форме.
— Здравствуйте.
— Документы? — мужчина протянул руку в ожидании.
— Э, секундочку. — Гарри пытался понять, что ему делать. — Я точно знаю, что они где-то здесь.
— Не торопитесь, — манеры мужчины, несомненно, стали холоднее, он начал относиться к Гарри с подозрением.
— Одну секунду. — Гарри сунулся в свой рюкзак, пытаясь придумать что-нибудь, чтобы его каникулы не завершились, не успев начаться. Спустя секунду его пальцы коснулись маленькой кожаной книжки. Вытащив ее, Гарри уставился на книжку с глупым видом, пытаясь понять, что это.
— Спасибо, сэр, — мужчина аккуратно вытянул маленькую книжку из рук Гарри и начал ее просматривать. — О, простите, мистер Блек, теперь-то я понял, что за затруднение вы испытываете с документами.
— Да, но, я... — красноречиво ответил Гарри.
— Не надо ничего говорить. — Мужчина проштамповал некоторые страницы в книжке. — Я понимаю, почему вам нужно новое имя и никто не должен ничего знать о вашем прошлом имени.
— Спасибо, — Гарри забрал паспорт, сопротивляясь порыву спросить. — Вы не знаете какое-нибудь хорошее место, чтобы остановиться на ночь?
— Снаружи и налево вниз около двух кварталов, вы не пропустите нужное место.
— Спасибо. — Гарри кивнул мужчине. — И всего вам хорошего.
— Как и вам, мистер Блек. — Таможенник ухмыльнулся ему, перед тем как махнуть на ворота.
Второе, что Гарри сделал, скрывшись из поля зрения таможенника, — достал маленькую книжку в кожаной обложке, опознанную им как паспорт, и открыл ее, чтобы увидеть, что так привлекло внимание мужчины. У него ушло несколько секунд, чтобы найти запись в графе имени.
По всей видимости, его звали "Падамус да Грим Номед Блек", также было очевидно, что продавец из Косого Переулка все знал и вдобавок обладал весьма "своеобразным" чувством юмора.
Гарри потребовалось не больше пяти минут, чтобы найти отель и снять комнату. Растянувшись на кровати, он собрался немного вздремнуть перед тем, как отправиться изучать мир.
Потом он вспомнил совет продавца — прочитать первую страницу книги, вытащив ее, Гарри пролистнул страницы к предупреждению и приступил к чтению.
Предупреждение для родителей, имеющих детей школьного возраста.
, которые могут быть использованы, чтобы убрать следящие чары с наблюдаемой палочки. Эта проблема не является непреодолимой и, пока ваш ребенок не обучен чарам Долус**, его волшебная палочка может быть выявлена любым количеством обнаружающих чар, при этом дети гарантированно не смогут снять следящие чары. Однако если ваш ребенок применит на своей палочке чары Долус после использования чар Игнотус, то не найдется ни одного известного способа выявить отсутствие наложенных Министерством следящих чар на его палочке, так как чары Долус будут выдавать ложную информацию и предотвращать применение любых новых следящих чар.?Малоизвестным является тот факт, что следящие чары, накладываемые правительствами различных государств магического мира на волшебную палочку несовершеннолетнего ребенка, эффективны только в самой стране их наложения. Это означает, что если следящие чары были наложены в Англии, то ваш ребенок может колдовать в любой другой стране без страха быть пойманным. Более того, эта проблема усугубляется наличием чар Игнотус*
Только для информации, надлежащие движения палочкой и магические формулы для наложения чар Игнотус и Долус приведены ниже. Вы также можете обратить внимание, что перед описанием каждой страны размещен список ограничений и запрещенных заклинаний, параллельно с которым приведен список разрешенных заклинаний, просто для информации.
Гарри моргнул и ухмыльнулся, поняв, почему продавец так настаивал на прочтении предупреждения в начале книги в первую очередь, и будущее его летних каникул определенно стало выглядеть лучше.
Запихнув книгу, обратно в рюкзак, Гарри растянулся на кровати, чтобы поспать несколько часов. В конце концов, даже социально нищий ребенок, выросший в чулане, знал, что Амстердам лучше всего изучать ночью.
В районе Красных Фонарей Гарри был поражен открывшимися ему зрелищами, запахами, огнями и людьми.
Украдкой бросив взгляд в одно из множества окон, Гарри узнал о человеческой анатомии больше чем за весь краткий курс в начальной школе, и двадцатиминутная прогулка дала ему больше знаний о мире, чем все годы обучения разом.
Покрасневший и с кружащейся от нового опыта головой, Гарри стремительно отступил в свою относительно безопасную комнату в отеле, решив, что было бы куда лучше продолжить исследования днем, позволив себе роскошь отстраниться от ночной жизни.
Проснувшись следующим утром, Гарри оделся и спустился вниз в вестибюль отеля.
— Доброе утро, — он кивнул паре туристок из Швеции.
— Привет. — Две девушки усмехнулись.— Впервые в Амстердаме?
— Да, все здесь как-то...
— Да, все это может ошеломить, верно? — cогласилась с ним первая шведка. — Мы уже несколько раз бывали в Амстердаме, но все еще находим его довольно интересным время от времени.
— Если вы уже бывали здесь, что бы вы мне посоветовали сделать? — cпросил Гарри парочку.
— Почему бы вам не зайти в какое-нибудь кафе и заказать парочку шоколадных пирожных с орехами, — подмигнув, посоветовала вторая шведка.
— Спасибо. — Гарри широко улыбнулся. — Я бы не отказался от чего-нибудь сладкого прямо сейчас.
Махнув на прощание двум своим новым приятельницам, Гарри, перейдя улицу, зашел в одно из бесчисленных амстердамских кафе.
— Доброе утро, — улыбнулся ему бариста
* * *
, — что я могу вам предложить этим утром?
— Одни девушки посоветовали мне попробовать какие-нибудь ваши пирожные.
— Замечательно, — мужчина с готовностью кивнул, — что будете пить?
— Я бы предпочел чашку чая с молоком. — Дождавшись кивка мужчины, Гарри продолжил. — Добавьте молоко в чай, но не размешивайте.
— Просто присядьте, и я немедленно принесу заказ.
Кивнув в знак понимания, Гарри присел за один из угловых столиков.
Через короткий промежуток времени бариста подошел, неся поднос с большой кружкой чая и тарелкой, заполненной пирожными.
— Дерзайте. — Мужчина понимающе улыбнулся Гарри, прежде чем вернуться на свое место за прилавком кафе.
Осторожно откусив первый кусочек выпечки, Гарри был приятно удивлен его отличным шоколадным вкусом, а также прекрасным привкусом орехов.
Гарри ощутил необыкновенное умиротворение, отхлебнув маленький глоток чая; впервые за долгое время он чувствовал себя расслабленно, чувствовал себя обычным человеком, чувствовал, что больше ни одна из его проблем не имеет значения.
Через несколько часов и несколько чашек чая Гарри поднялся на ноги и вышел из кафе с намерением пообедать в ресторане на другой стороне улицы.
Через мгновение после того, как Гарри присел за столик, мирный день был разрушен звуками четырех трансгрессий.
Вообразив, что Орден нашел его и на этом его каникулы завершаться, Гарри выглянул в большое обзорное окно и был шокирован, увидев, что улица заполнена не членами Ордена, а четырьмя фигурами в черных мантиях и белых масках.
Гарри мгновенно соскочил со своего места и был на полпути к кухне прежде, чем другие посетители кафе успели моргнуть.
— У вас есть какое-нибудь масло? — Гарри схватил озадаченного повара за шкирку.
— Есть где-то здесь. — Повар разглядывал явно свихнувшегося мужчину без малейших признаков беспокойства. — Вы получите все масло, какое попросите.
Схватив две большие бутыли, Гарри вернулся обратно в зал кафе к только что прибывшей группе темных магов.
— Мы знаем, что ты здесь, Поттер, — заявила одна из фигур в масках, — выходи, и ни один из этих магглов не пострадает.
Раздраженно нахмурившись, Гарри метнул обе бутыли по направлению к группе магов и ударил их разрушающими чарами.
-Это он, взять его. — Приказал выявившийся лидер Пожирателей Смерти, проследив, откуда были брошены чары.
Пожиратели Смерти рванулись вперед, выполняя приказ своего командира, тут же поскользнувшись в луже масла, которую разлил Гарри на улице.
Гарри в добавок к этому проредил их проклятиями Падения и через несколько секунд стоящих на ногах Пожирателей Смерти не осталось.
Призвав их палочки, Гарри осторожно приблизился к упавшим фигурам, реагируя на любое движение Пожирателей.
Подняв главаря, Гарри сорвал с него маску и мантию.
— Энервейт. — Гарри угрожающе улыбнулся главе группы. — Что именно было вашей целью?
— Я ничего тебе не скажу. — Дерзко прорычал Пожиратель. — Я знаю свои права, ты не имеешь права применять ко мне силу.
— Строго говоря, это не так. — Гарри ухмыльнулся. — Видишь ли, я не являюсь работником какого-нибудь магического правительства.
— И что?
— И, до тех пор, пока не прибудет голландский Министр, я могу делать с тобой все, что пожелаю.
— В-вы ведь не сделаете этого, — занервничал Пожиратель. — Вы ведь один из "хороших парней".
— Нет, — не согласился с ним Гарри, — я просто парень на каникулах, ну, хочешь увидеть, сколько я успею сломать тебе костей до того как отдам тебя патрульным, или хочешь поговорить?
— Мы здесь для того, чтобы захватить Гарри Поттера.
— Как вы его нашли?
— Один из сторонников Темного Лорда в Хогвартсе наложил следящие чары на мальчишку, чтобы попытаться найти место, где он живет летом, я решил, что магглолюбец Директор не будет докучать проверками своему Золотому Мальчику.
— Ступефай. — Гарри с отвращением взглянул на Пожирателя Смерти, сказанное означало, что Том провел новый набор, и что он не озаботился набрать хоть немного компетентных последователей.
— Стаатстовенаар*4, стойте где стоите. — Приблизились несколько магов в официально выглядящих мантиях. — Медленно положите вашу палочку на землю и поднимите руки.
— Я бы предпочел не класть волшебную палочку на землю, — Гарри старался не делать резких движений. — Один из этих болванов находится в сознании и, раз так, я бы предпочел не отдавать ему свою палочку.
— Тогда медленно возьмите палочку за другой конец и поднимите над головой, — приказала выглядящая испуганной ведьма, — затем идите по направлению ко мне.
— Ладно, — согласился Гарри, — я и не предполагал, что вы поверите мне, если я скажу, что не имею ничего общего с этими.
Гарри несколько мгновений оглядывался вокруг с надеждой, а потом вздохнул. — Не думаю.
— Я заберу у вас вашу палочку и затем проверю ваше заявление, — ведьма передала его палочку одному из напарников. — Не двигаться.
— Стою как статуя. — Гарри сопротивлялся желанию нахмуриться.
Ведьма немного расслабилась, забрав палочку Гарри. — А теперь, сэр, могу я получить ваши показания?
— Конечно, — кивнул Гарри, а затем с надеждой добавил. — Я не думаю, что вы позволите мне что-нибудь съесть, пока будете принимать мое заявление?
— При условии, что вы не с ними. — Мужчина приблизился к Пожирателям Смерти. — А пока вы можете дать свое заявление, стоя здесь, мистер ...?
— Блек, — Гарри улыбнулся ему самой чарующей улыбкой. — Могу я опустить руки, пока их не свело судорогой?
— Можете, — кивнула женщина. — Я Стаатстовенаар Анни Ван Дер Майер, вы можете рассказать мне, что здесь произошло?
— Ну, я как раз собирался пообедать, когда они появились. — Гарри подошел к упавшим Пожирателям. — Я побежал на кухню, взял немного масла, применив его и несколько сбивающих с ног проклятий, я одержал победу.
— У вас были помощники? — быстро спросила Стаатстовенаар Ван Дер Майер.
— Нет, — покачал головой Гарри и получил ее пораженный взгляд, — эти Пожиратели — худшее, что есть на службе у Волан-де-Морта, и на моей стороне были неожиданность и удача.
— Я понимаю, — кивнула женщина. — Хотите еще что-либо добавить?
— Главарь что-то говорил об использовании следящих чар для охоты на кого-то. — Гарри скривился. — И я подозреваю, что на меня. Было бы здорово, если бы вы проверили меня на такие чары и, если надо, убрали бы их.
— Конечно, — женщина сделала несколько движений волшебной палочкой. — Вы были правы, на вас наложены некоторые чары, но я не верю, что они могли привести к вам Пожирателей Смерти.
— Почему нет?
— Они наложены весьма непрофессионально, я бы сказала, что тот, кто наложил их, не заканчивал школы.
— Спасибо. — Гарри облегченно усмехнулся, — возможно, это просто чья-то шалость, но осторожность не помешает.
— Верно, — кивнула Стаатстовенаар. — Присядьте, и если другие свидетели подтвердят ваш рассказ, мы вернем вашу палочку, и вы сможете идти.
— Спасибо, — Гарри вежливо кивнул. — Могу я задать вам один вопрос?
— Спрашивайте.
— Часто в Голландии бывают подобные нападения?
— Нет. — Женщина сделала паузу, задумавшись. — Я полагаю, что это только второе нападение за последние двадцать лет; обычно они ограничивают свою активность границами Соединенного Королевства.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся, — если повезет, пройдет еще лет двадцать, прежде чем вам придется иметь дело с еще одним нападением.
— Я бы предпочла, чтобы мы никогда больше не имели дела с таким нападением. — Женщина пожала плечами. — Если вы подождете секунду, я поговорю с коллегами, и мы продолжим беседу.
— Конечно, — Гарри присел на бордюр.
Женщина напоследок благосклонно улыбнулась Гарри и отошла за предел слышимости к остальной группе Стаатстовенаар. — Итак?
— Свидетели полностью подтверждают, что группа людей в черных мантиях появилась и начала что-то кричать по-английски. — Мужчина сверился со своим блокнотом. — Блек покинул кафе и атаковал их, затем он подошел к упавшим Пожирателям и ударил в них красным лучом, а затем прибыли мы. Все говорят, что звуки боя продолжались меньше двух минут.
— Ясно, — женщина изумленно моргнула, — что еще?
Другой Стаатстовенаар вытащил свой блокнот:
— Все подозреваемые были поражены сложными проклятиями Падения и оглушены, похоже, что они были повержены прежде, чем успели атаковать. — Он бросил быстрый взгляд на Гарри. — Кем бы ни был этот парень, он не плохо сражается.
Стаатстовенаар Ван Дер Майер достала свой блокнот.
— У нас есть человек неизвестной национальности и возраста, на чьем счету победа над четырьмя Пожирателями Смерти до того, как они получили шанс атаковать хоть одним заклинанием, хотя по его профессиональному мнению они из нового набора. Он великолепно говорит на голландском с гарлемским*5 акцентом, и, — женщина сделала паузу, — и он обладает неизвестным магическим воздействием, которому я затрудняюсь дать описание. Есть идеи, кто бы это мог быть?
— Кто бы он ни был, он хорош, — один из мужчин прикусил нижнюю губу. — Я знаю многих Стаатстовенаар в Голландии, может, он опытный Стаатстовенаар из другой страны?
— Я не согласен, — покачал головой другой мужчина. — Я могу по пальцам одной руки пересчитать людей, которые могут сделать нечто подобное, и почти все они потеряли столько частей тела, что они не могут быть им, даже замаскировавшись.
— А остальные? — тихо спросила Ван Дер Майер.
— Их разум поврежден применением Круциатуса. — Печально закончил Стаатстовенаар, — кто бы он ни был, откуда бы ни явился, я не могу сказать.
— Понимаю, — Ван Дер Майер кивнула. — Я пойду поговорю с ним еще об этом происшествии, возможно он допустит какую-нибудь обмолвку.
— Я бы не рассчитывал на это, — мужчина прервался, — такие как он не допускают ошибок.
— Тогда пожелайте мне удачи, — бросила она через плечо, направляясь к загадочному мистеру Блеку.
— Итак? — Гарри встретил ее улыбкой.
— Они подтвердили ваш рассказ, — она кивнула, — если вы хотите, мы могли бы отправиться в ресторан, где вы сможете поесть, а я — узнать подробности случившегося.
— Славно, — Гарри кивнул, — есть здесь место, которое вы могли бы посоветовать?
— Вы предпочли бы магическое или нет?
— Любое подойдет, — Гарри ухмыльнулся. — Если там хорошая еда в больших количествах.
— Тогда я бы посоветовала отправиться в магическую часть Калверстраат, там есть ресторан, в котором, по утверждению, подают все, что пожелает посетитель.
— Звучит хорошо, это далеко отсюда?
— Буквально за углом.
— Тогда пошли, — откликнулся Гарри, страстно желающий получить наконец-то свой обед.
Гарри прошел за офицером Голландской Службы Правопорядка через несколько поворотов и изгибов пути, прежде чем они достигли маленького кафе в месте, где от улицы ответвлялся переулок.
— Мы на месте.
— Отлично. — Гарри с одобрением оглядел кафе. — Давайте найдем столик.
-Следуйте за мной, пожалуйста, — объявил о своем присутствии официант, — вам требуется меню?
— Нет, спасибо, — Гарри махнул мужчине. — Я буду готов сделать заказ через несколько минут, хотя, не могли бы вы принести мне чего-нибудь выпить для начала?
— Прямо сейчас, сэр.
— Боюсь, что я немного знаю о голландской кухне, — Гарри усмехнулся. — Что бы вы посоветовали мне заказать?
— Мне всегда нравилось мясо по-лимбургски, — ответила женщина после секундного размышления.
— Спасибо, и чувствуйте себя свободно, закажите себе что-нибудь.
— Спасибо.
После недолгого ожидания официант принес их заказ, и любознательная Стаатстовенаар вытащила свой блокнот, страстно желая получить ответы на свои вопросы.
— Итак, мистер Блек, — она мгновение собиралась с мыслями, — почему вы считаете, что те Пожиратели Смерти принадлежали новому набору?
— По своему опыту. — Гарри глотнул из своего стакана. — Я встречался лицом к лицу с несколькими членами внутреннего круга и любой из них куда быстрее кидается проклятиями. — Гарри замолк на мгновение. — Волан-де-Морт имеет очень мало последователей, превосходящих низкосортных головорезов, равно как и члены его внутреннего круга стремятся применять свои навыки садистов, те четверо, с которыми я столкнулся, несоизмеримо ниже стандарта.
— Я понимаю, — женщина подавила удивление, — как вы полагаете, мы можем ожидать большее число Пожирателей?
— Я не знаю. — Гарри сделал маленький глоток. — Я могу предположить, что они выполняли не официальное задание, так что есть неплохой шанс, что Тёмный Лорд не обеспокоится их высвобождением из тюрьмы.
— Почему вы так думаете?
— Это обоснованно, если они охотились за какой-то важной целью, то на официальной охоте рядом должен был быть занимающий более высокое положение Пожиратель для наблюдения, это был бы член внутреннего круга. — Гарри прервался, когда к ним подошел принесший еду официант, и дождался, пока мужчина не покинул пределы слышимости.
— Их главарь был шестеркой; я полагаю, они отправились на эту миссию самостоятельно в надежде уничтожить цель, ошибочно полагая, что этим смогут подольститься к своему хозяину.
— Понятно, — явно профессионал, сказала себе женщина. — Я обратила внимание, что вы воздержались от предпочтительных в этом случае... смертельных заклинаний и ограничились только оглушающими, после того как Пожиратели упали?
— Да, это так, — согласился Гарри, — один из уроков, который я выучил, показывает, что это трудный путь — сногшибающему легко противостоять, но сломанные кости не дают вашему противнику подняться.
— Я это запомню; но кто вы, мистер Блек?
— Я просто парень на каникулах, пытающийся найти то, что потерял.
— И что это?
— Жизнь, — печально улыбнулся Гарри.
* Ignotus (лат.) — неизвестный, неведомый.
** Dolus (лат.) — хитрость, уловка, лукавство, обман; средства, орудия обмана.
* * *
Бариста (ит.) — специалист по приготовлению кофе.
*4 Это такие голландские Авроры, подробнее будет в авторском примечании в конце следующей главы.
*5 Гарлем (Haarlem) — город в Голландии (прим. пер.).
Капли внутри тюльпанов
Отказ — все чужое.
— О, — сочувственно взглянула на него Ван Дер Майер, — слишком многого насмотрелись и теперь хотите убежать от этого?
— У меня никогда не было каникул, — казалось, Гарри пристально вглядывался в пустоту, — за всю свою жизнь я никогда не имел возможности расслабиться; я просто хочу получить шанс делать то, что я никогда не имел возможности сделать, думаю, я заслужил это.
— Я согласна с вами, мистер Блек, — ведьма заметила его дрожь, — и я надеюсь, что остаток ваших каникул будет немного спокойнее чем был сегодняшний день.
— Спасибо, — Гарри позволил себе расфокусировать взгляд, — давайте вернемся к происшествию, у вас есть еще вопросы ко мне?
— Несколько. — Женщина сверилась со своим блокнотом. — Скажите как профессионал, что бы вы посоветовали нам делать при какой-либо активности Пожирателей Смерти в Голландии?
— Я могу посоветовать, чтобы вы как можно лучше рассмотрели способы, которыми вы обеспечиваете охрану тюрем. — Гарри сделал небольшой глоток. — Например, я полагаю, что одной из главных причин массового побега заключенных из тюрьмы британского Министерства на острове Азкабан был тот факт, что власти слишком полагались на Дементоров.
— Понятно. — Ван Дер Майер написала несколько строк в блокноте, — дадите какой-нибудь совет по дуэлям?
— О чем многие стражи правопорядка, кажется, забывают, так это о том, что их выучка куда лучше, чем у подавляющего большинства Пожирателей Смерти и Волан-де-Морт имеет столь грозную репутацию, что люди забывают, насколько его последователи некомпетентны. — Гарри печально улыбнулся. — Но никогда не забывайте, что они опасны, и никогда не забывайте ставить щиты, думая, что они беспомощны, одна моя очень хорошая подруга едва не погибла, потому что опустила щит среди "беспомощных" Пожирателей.
— Спасибо, вы хотите еще что-нибудь добавить?
— Еще одно. — Гарри отложил свою вилку и устремил на женщину твердый взгляд. — Всегда сражайтесь серьезно, никогда даже на мгновение не позволяйте попасть в себя заклинанием, старайтесь чаще ставить Протего и другие щиты. Я... Я потерял очень хорошего друга, потому что он забыл об этом.
— Спасибо, что поделились этим, — она улыбнулась Гарри. — Я уверена, что усвою эти уроки.
— Хорошо, — Гарри печально кивнул, — ничего не доставит мне больше радости, чем мысль, что кто-то научится чему-либо из моего опыта. Это позволит мне представить, что в и плохом можно найти что-то хорошее.
Стаатстовенаар Ван Дер Майер остановилась на мгновение, неуверенная в том как реагировать на подобное заявление.
— Какие у вас планы на оставшиеся каникулы, мистер Блек?
— Ну, — Гарри натянуто улыбнулся. — Я планировал посетить какие-нибудь музеи здесь и, возможно, побывать на знаменитых голландских тюльпановых полях, после чего я отправлюсь куда-нибудь еще.
— Вы не думали оставить свою контактную информацию? — быстро спросила Стаатстовенаар. — Я полагаю, что глава нашей Магической Службы правопорядка будет рада встретиться с вами в будущем.
— Ладно, — Гарри записал название своего отеля и номер комнаты на салфетке. — Здесь я остановился на время моего пребывания в Голландии, я не имею понятия, где я буду потом.
— Спасибо, я уверена, что это будет достаточно, — она встала. — Пожалуйста, позвольте мне оплатить ваш заказ, это самое меньшее, что может сделать мое управление за оказанную нам сегодня помощь.
— Спасибо, — Гарри поднялся. — Если вам потребуется еще раз поговорить со мной сегодня, то остаток дня я собираюсь посвятить посещению музеев и вернусь в отель около семи или восьми часов вечера.
— Спасибо вам за ваше время, мистер Блек, — она протянула руку, — мы встретимся с вами в скором времени.
— В любое время, Стаатстовенаар Ван Дер Майер, — Гарри пожал ее руку. — Я всегда рад помочь, чем я смогу.
Гарри и Ван Дер Майер распрощались и Гарри отправился к своему следующему приключению, воодушевленно создавая себе как можно больший запас воспоминаний.
Во время недолгого пути к Музею Дом Рембрандта на Йоденбреестраат волнение Гарри росло с каждым шагом.
Искусство всегда было одной из немногих радостей в жизни Гарри, и когда он ребенком был заперт в своем чулане, он успокаивался, закрывая глаза и представляя себе чудеса, которые могут создавать художники с помощью своего воображения и небольшого количества красок.
Казалось, сердце Гарри было готово выскочить из груди, когда он вошел в дом, принадлежавший одному из величайших художников мира.
Гарри вынудил себя торопиться, гуляя по музею, и на всем протяжении своего посещения Гарри восторгался исключительным многообразием встречаемых предметов.
Гарри посетил около дюжины музеев за день и увидел сотни работ художников от Рембрандта до Ван Гога, и он испытывал сильное чувство сожаления, что по всей вероятности его конфликт с Волан-де-Мортом предотвратит более долгий визит в будущем.
Дойдя до дверей своего отеля, Гарри мысленно сравнил картины в Хогвартсе с шедеврами живописи, увиденными им за день, и пришел к пониманию. "Любители" — тихо сказал он себе. По сравнению с тем, что ему повезло увидеть в амстердамских музеях, многие знаменитые работы волшебного мира были ничем большим, как мазней с малой толикой магии.
Двое Стаатстовенаар, потратившие день на осторожное следование за загадочным мистером Блеком, приняли близко к сердцу перехваченный длинными микрофонами комментарий странного мага.
Переглянувшись одновременно с изумлением, смешанным с уважением, два офицера Службы Правопорядка трансгрессировали в офис для доклада.
Переместившись в офис, они приветствовали множество людей и одного инспектора, который более чем сильно желал узнать больше о таинственном мистере Блеке.
— Питерс, Яансен, быстро доложите мне, как прошло наблюдение за мистером Блеком.
— Что вы хотите услышать сначала, Вейленд? — медленно спросил Стаатстовенаар Марк Питерс.
— Как он провел этот день?
— Мистер Блек провел день, посетив несколько художественных музеев в городе, — быстро откликнулся Стаатстовенаар Питерс.
— Мистер Блек знал о ведущимся за ним наблюдении?
— Мы не имели никакого знака, что он знает о наблюдателях, по крайней мере, до конца дня. — Стаатстовенаар сделал паузу, пытаясь сформулировать мысли.
— Что случилось, Марк? — пожилой офицер подтолкнул своего коллегу продолжить
— В конце дня мистер Блек покачал головой, усмехнулся и пробормотал сквозь зубы "любители", — мужчина кусал губы. — Я не уверен, что мы расслышали верно, но, основываясь на размышлении о прошлом мистера Блека и его способностях, мы полагаем, что он был осведомлен о том, что находился под наблюдением.
— Это единственный полученный вами признак?
— Только один, мы были уверены в этом, — Яансен вступил в беседу. — Но когда он несколько раз в течение дня бросал взгляды на витрины магазинов, мы полагали, что он осматривает выставленные в них товары, хотя сейчас я не уверен...
— Что вы думаете? — быстро спросил Вейленд.
— Я думаю, что он мог заметить нас в отражении витрин, так что мы должны рассматривать возможность того, что он все время знал о нашем присутствии.
— Не беспокойтесь об этом, — Стаатстовенаар Вейланд потер глаза. — Я знаю, что обычный подозреваемый не заметит вашего наблюдения при обычной слежке, нам было известно, что он хорош и теперь у нас есть представление о том, насколько он хорош.
— Это все еще беспокоит меня, так как он был способен определить нас и что мы даже не заметили, что он наблюдал за нами, — Яансен прикусил нижнюю губу.
— Нет ничего постыдного в том, чтобы проиграть сильнейшему, — утешил Вейланд двух приставов, — и нет ничего стыдного в том, чтобы быть побитым таким парнем как этот Блек.
Гарри пребывал в хорошем настроении, поднявшись ранним утром следующего дня, посещение музеев подсознательно обеспечило ему пищу для снов, которые были гораздо лучше обычных его ночных кошмаров.
Быстро одевшись, Гарри покинул отель и прошел через лабиринт улиц, что защищали магический район на Калвестраат.
Пока Гарри спускался вниз по улице, его органы чувств были атакованы целой серией незнакомых запахов и странных зрелищ.
Отказавшись от затеи что-либо найти без указаний, он зашел в ближайший магазин, намереваясь найти что-нибудь, готовое предоставить ему инструкции о том, как ориентироваться в этом суматошном месте магической Голландии.
— Могу я вам помочь? — спросила одна из продавщиц, заметив вошедшего Гарри.
— Да, — с благодарностью кивнул Гарри. — Я надеюсь, вы подскажете мне, где я смогу найти какой-нибудь транспорт до тюльпановых полей на севере страны, и обратно?
— Через две двери, магазин под названием "Цветочные путешествия", скажите человеку за прилавком, что вы хотите, и он настроит для вас портал в зависимости от ваших требований, — женщина улыбнулась. — Раз вы здесь, могу я предложить вам фотоаппарат? Было бы неплохо иметь его, чтобы запечатлеть увиденные вами картины.
— Конечно, — Гарри кивнул, подумав, что было бы вежливо купить что-нибудь после всей полученной им помощи; кроме того, это было ему по карману. — Что бы вы порекомендовали мне взять?
— Это полностью зависит от того, чем вы собираетесь заняться, у нас есть модели от десяти гульденов и дороже. — Она мило улыбнулась. — Почему бы вам не описать, что вам нужно, и я опишу вам подходящие для этого фотокамеры или можете сказать мне, какую сумму вы намерены потратить, и я покажу вам несколько моделей в этих рамках.
— Спасибо, — Гарри немного сконцентрировался. — Я полагаю, что мне нужен очень прочный фотоаппарат, я имею тенденцию впутываться в неприятности и не хочу менять фотоаппарат.
— Что-нибудь еще?
— Верно, — кивнул Гарри, — и маленький, я не хочу что-то большого размера, было бы неплохо, если бы он мог сам разматывать пленку или вообще обходиться без нее.
— Я думаю, у меня есть фотокамера для вас, — улыбнулась женщина. — Но, я боюсь, что она несколько дороговата, — нахмурившись, добавила она.
— Расскажите мне о ней.
— Давайте я покажу вам ее, после чего расскажу о некоторых свойствах, — она вытащила одну из камер с полки, — как вы можете видеть, она маленькая, только три-четыре дюйма, и прочная, она способна работать в любых условиях от горных вершин до морского дна.
— Ух ты, — Гарри впечатлился, — что еще?
— Она обладает свойством внутренней трансфигурации, которое превращает любое сырье, вложенное в питающее отдаление, в пригодную к употреблению пленку и еще одним свойством, разматывая пленку в картины, когда печатает их через эту прорезь сбоку.
— Что насчет надежности?
— Она обладает способностью саморемонтироваться, восстанавливаясь от физических повреждений, плюс три сотни лет гарантийного обслуживания при любых магических проблемах.
— Я возьму ее, — Гарри достал бумажник и расплатился, — спасибо.
— Вам спасибо, сэр, — продавщица улыбнулась ему напоследок, — наслаждайтесь своим путешествием и я надеюсь, что камера хорошо будет вам служить.
— Непременно, — кивнул Гарри, выходя за дверь.
Ему потребовалось несколько минут на поиски указанного девушкой магазина, и, когда он вошел внутрь, то был поражен количеством и качеством растительной выставки.
— Здравствуйте, — сказал он в на первый взгляд пустой магазин, — здесь есть кто-нибудь?
— Да? — смущенно выглядевший мужчина выскочил из-под прилавка, — что я могу сделать для вас?
— Я надеялся побывать на тюльпановых полях, — ответил Гарри, — мне сказали, что вы можете помочь мне с переносом туда.
— Да, конечно, — кивнул необычный мужчина, — вам нужен гид?
— Нет, я просто хочу потратить несколько часов, рассматривая их, и я надеюсь получить портал, который отправит меня туда и затем вернёт обратно.
— Один момент, — мужчина снова скрылся за прилавком, — а, вот он. — Сказал он, появляясь с необычно выглядящей статуэткой тюльпана, — просто коснитесь и скажите Летус.
— Спасибо, — Гарри расплатился с мужчиной и вышел из магазина. — Летус.
Гарри почувствовал знакомый рывок в области пупка и почти споткнулся, оказавшись на холме, с которого открывался захватывающий обзор на несколько тюльпановых полей.
Осматривая открывшиеся его взгляду картины, Гарри подумал, что другие люди сочли бы странным, что мальчик его возраста тратит свое время на посещение музеев и разглядывание цветов, но он имел мнение, что после огромного количества виденных им в жизни гадостей, он имеет право на немного красоты.
Кроме того, было не похоже, что у него была возможность отложить многие вещи до тех пор, пока не станет старше, как другие из его поколения. В любом случае, не с его уделом встретиться с Темным Лордом лицом к лицу.
Он провел неопределенное количество времени, стоя на холме, рассматривая красоту, пока не решил изменить местонахождение и рассмотреть цветы поближе.
Некоторое время он просто прогуливался рядом с цветами, как вдруг мгновенное движение не привлекло его внимание, через секунду, закончив осматриваться, он расслабился, так как нашел источник движения. Необычные существа, похожие на капельки, резвились внутри одного из тюльпанов.
Улыбнувшись забавам необыкновенных существ, он сделал несколько снимков своей новой камерой. Бросив вокруг последний взгляд и сожалеюще вздохнув, он активировал портал и вернулся в Амстердам.
— Добрый вечер, мистер Блек, — приветствовали возвратившегося Гарри двое человек, державших полицейские жетоны.
— Здравствуйте, — осторожно ответил Гарри, — что я могу для вас сделать, джентльмены?
— Глава Магической Службы Правопорядка просит вас встретиться с ней, — ответил один из мужчин.
— Когда?
— Сейчас, если возможно, — быстро ответил мужчина, — но если это неудобно для вас, то я полагаю, что мы могли бы перенести встречу на другое время.
— Сейчас вполне подходит, — кивнул Гарри, — идемте.
Один из двух мужчин кивнул и протянул свой жетон.
— Мой жетон зачарован как портал в Управление, если вы коснетесь его, то мы отправимся.
— Ладно, — Гарри активировал портал, коснувшись жетона.
— Добро пожаловать, мистер Блек, — огромная женщина, носящая мантию, в которой Гарри опознал униформу Стаатстовенаар, приветствовала его по прибытии. — Я Хоофт Ван Де Стаатстовенаар, Санни Вермейер и я рада, что вы приняли мое приглашение.
— Это было бы вежливо, — кивнул Гарри. — О чем вы хотели со мной поговорить?
— Я просмотрела отчеты о вашем сражении с Пожирателями Смерти и рада благоприятной возможности поблагодарить вас за ваше вмешательство в защиту моей страны. — Женщина улыбнулась. — И за жизни, которые вы, бесспорно, спасли, нейтрализовав Пожирателей до того, как они успели навредить невинным людям.
— Не нужно благодарности, — Гарри попытался отмахнуться. — Я только сделал то, что сделал бы любой другой, имей он такую возможность.
— Я не согласна, и куда более важно, что Министр не согласен, — голос Вермейер обрел твердость. — И поэтому в знак признания огромной службы, оказанной вами нашей стране, и за спасение жизней с огромным удовольствием вручаю вам Орден Ван Де Лив.
— Спасибо, — Гарри был ошеломлен, — я никогда, я... Спасибо...
— Я понимаю, — Вермейер улыбнулась, подавая ему медаль, — такой человек как вы не делает подобное ради благодарностей.
— Я совсем не ждал этого, когда противостоял тем Пожирателям, — Гарри двинулся к медали. — Я только думал, что эти люди были за мной и поэтому куда лучше было атаковать, а не убегать прочь.
— Но даже если бы вы знали, что они явились не за вами, вы бы сбежали или ринулись бы защищать невинные жизни? — мягко спросила Глава Магической Службы Правопорядка.
— Я бы защищал их, но как я уже сказал, в этом не было ничего особенного, — возразил Гарри. — Любой сделал бы то же самое.
— Я вижу, что не смогу переубедить вас, — рассмеялась Вермейер, — поэтому спрошу о другом: какие у вас сейчас планы?
— Я подумывал отправиться в Париж, — Гарри пожал плечами, — всегда хотел увидеть Эйфелеву башню, после этого, полагаю, я отправлюсь, куда меня ветер понесет.
— Прекрасно, спасибо, что поделились своими планами со мной. — Хоофт Ван Де Стаатстовенаар удовлетворенно кивнула, — а сейчас, если вы меня извините, я должна отправиться на совещание и я уверена, что вы хотели бы вернуться в отель.
— Тогда доброго вечера, Хоофт Ван Де Стаатстовенаар Санни Вермейер, — Гарри печально улыбнулся, — пусть ваши сны будут лучше моих.
— Доброй ночи, мистер Блек, — грустно ответила женщина, — и еще раз спасибо за жизни, которые вы спасли.
Прим. авт.: Надо сказать о сноске в предыдущей главе, "Стаатстовенаары" — это множественное число "Стаатстовенаар", которое является голландским "магическим правительством", подразумевается, что я дам разные наименования Магической Службы Правопорядка в разных странах. Я хочу также прояснить, что действие происходит после пятой книги. Ой, и во многих частях этой истории есть небольшие неправильности (т.е. цветы растут не по сезону), это объясняется магией, а не моей безграмотностью. "Хоофт Ван Де Стаатстовенаар" примерно переводится как "Главный Аврор" или "Глава Магической Службы Правопорядка".
Добро пожаловать в Город Огней
Товарищи! Поздравляю нас! У фанфика появился гамм — Setsuno. Поблагодарим же его за то, что он взял на себя тяжкий труд приводить текст в читабельный вид. Традиционная благодарность нашему бету Krestragу.
DIAMANDу — извините.
Позже тем вечером, Гарри вернулся в свою комнату в отеле, вытащив свою новую камеру, он нажал на кнопку, распечатывая картинки, и потратил несколько минут, просматривая их.
Он был приятно удивлен, что у него получились несколько хороших фото виденных им странных маленьких существ, и он был немного разочарован тем, что несколько фотографий оказались не того качества, которое он надеялся получить.
Убрав одну из них в конверт, он адресовал его в "Придиру", и тихо рассмеялся, представив реакцию Полумны на некоторые странные позы, которые принимали маленькие создания.
Отбросив одно фото, на котором не проявилось ничего кроме нескольких пустых клочков травы, он тщательно упаковал остальные и отправился спать.
Поднявшись ранним утром следующего дня, и вскинув рюкзак на плечо, Гарри подошел к конторке портье и улыбнулся служащему.
— Доброе утро, мистер Блек, вы хорошо спали? — спросил вежливый молодой человек из-за стойки.
— Да, спасибо, — кивнул в ответ Гарри, — я решил, что мне пришло время двигаться дальше.
— Понятно, тогда будете расплачиваться? — служащий достал бланк, — распишитесь здесь, пожалуйста.
Гарри расписался в бланке и оплатил счет. — Было бы замечательно, если бы вы смогли помочь мне в одном важном деле.
— Разумеется, что я могу сделать для вас?
— Было б замечательно, если бы вы отправили это письмо в Англию. — Гарри мягко подтолкнул конверт через стойку.
— Конечно, — мужчина взял письмо. — Я отправлю его незамедлительно.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся напоследок, — и всего вам хорошего.
— И вам, мистер Блек, и не сомневайтесь позвонить нам, если вы не найдете где остановиться во время вашего будущего возвращения в наш прекрасный город.
— Несомненно, — Гарри улыбнулся при мысли, что может прожить достаточно долго, чтобы повторить путешествие, — до свидания.
Гарри вышел за дверь, и, спустя несколько минут, оказался на железнодорожном вокзале. Подойдя к окошку, он купил билет до Парижа и с нетерпением стал дожидаться поезда.
Ожидая отправления поезда, Гарри потерялся в своих мыслях. Он желал, чтобы у него была возможность провести больше времени в Голландии, понимал, что (учитывая тот факт, что на него охотились сразу два сильных мага) будет не слишком благоразумно оставаться в одном месте слишком долго.
Так что, с тяжелым сердцем, Гарри сел на поезд, и оставил Малые Страны позади*.
Как только поезд отошёл от станции, двое Стаатстовенаар были очень заняты обыском его освободившейся комнаты, чтобы найти любые зацепки, оставленные таинственным мистером Блеком.
— Что это у тебя, Бисселинг? — спросил коллегу один из Стаатстовенаар.
— Я не уверен, Дуббледам, — мужчина склонился над фото, найденным им в корзине для бумаг, — выглядит как фото с пустыми клочками травы.
— Дай сюда, — Стаатстовенаар Дуббледам протянул руку, — дай и мне взглянуть.
— Что ты думаешь об этом? — спросил Бисселинг, отдав фото, — почему мистер Блек оставил это нам?
— Я не... — глаза Стаатстовенаар расширились в изумлении, и он произнес с испуганным недоверием в голосе. — Я не могу в это поверить!
— Что?
— Мне поручили следить за мистером Блеком вчера, начальство предположило, что с большой вероятностью он мог подвергнуться нападению Пожирателей Смерти, и они хотели обеспечить его дополнительной защитой на этот случай. — Он вздохнул. — Мистер Блек вычислил хвост предыдущим днем и они дали мне плащ-невидимку.
— И что?
— И я держу в руках фото травы с отпечатком моего ботинка, — Дуббледам взглянул на изображение, — они сказали, что он хорош, но я даже не мог представить, что он _настолько_ хорош.
— Как ты думаешь, у него не мог быть магический глаз или что-то подобное, как у британского Стаатстовенаар?
— Мы проверили его, — Дуббледам присел на кровать, — наше сканирование определило, что он не использовал никаких разновидностей Магического Зрения.
— Тогда как он узнал, что ты был там? — спросил Бисселинг. — Как он мог это узнать?
— Опыт, — тихо ответил Дуббледам, — он увидел мой отпечаток или услышал дыхание, и он оставил эту картинку как урок.
— Какой урок?
— Если ты следишь за кем-то под плащом-невидимкой, ты должен помнить, что оставляешь другие признаки и что у людей есть и другие органы чувств. — Дуббледам поднялся. — Запомни этот урок, и, хотя я сомневаюсь, что тебе придется в будущем иметь дело с кем-то подобным мистеру Блеку, лучше помнить, что любой другой может оказаться если не опытен, то удачлив.
— Я запомню, — Бисселинг глянул на фото, — как ты думаешь, откуда мог появиться мистер Блек, какое место выпускает людей, подобных ему?
— Я не знаю, он может оказаться Онспреекбаре или из какого-нибудь подобного Управления, о котором мы и не слышали. Я знаю одно, — голос Дуббледам окреп, поскольку он встал, — он точно не какой-нибудь Стаатстовенаар, иначе мы точно слышали бы о нем раньше.
— Для начала, я хотел бы поблагодарить всех пришедших на это собрание Ордена Феникса. — Альбус Дамблдор оглядел группу людей. — Как и всегда, мое сердце радуется, когда я вижу стольких людей, посвятивших себя борьбе со злом.
Несколько человек вежливо похлопало, когда Директор закончил вступление.
— Созвал я вас по нескольким причинам, — начал Альбус после того, как смолкли аплодисменты. — Первое, что должен знать каждый: то, какие изменения произошли в поиске Гарри Поттера, и второе: все вы имеете шанс услышать некоторую интригующую информацию, обнаруженную одним из наших членов. Кингсли, возможно, вы начнете?
Высокий Аврор поднялся.
— Пока мы ничего не выяснили о местонахождении Гарри, хотя нам удалось установить, что он не скрывается ни в одном из магических анклавов Англии, и есть мнение, что он мог применить свои знания маггловского мира, чтобы найти подходящее для убежища место.
— Спасибо, Кингсли, — радостно кивнул Альбус. — Билл?
— Со счета Гарри ничего не снималось достаточно долгое время... — рыжий затих.
— Что случилось? — подтолкнул Дамблдор.
— Кое-что меня беспокоит, — ответил Билл с отсутствующим видом, — хотя не уверен, что это.
— Я верю, что все разъяснится в назначенное время, — Дамблдор кивнул. — Я полагаю, есть еще одна вещь, о которой нам следует узнать до того, как мы разойдемся. Аластор?
— Только одно, — согласился покрытый шрамами человек, — несколькими днями ранее четверо Пожирателей совершили нападение в Амстердаме.
— Почему мы не слышали об этом раньше? — с любопытством спросил Кингсли.
— Потому что все четверо были повержены до того, как получили шанс наколдовать хоть что-то, — зло глянув, ответил Грюм.
— Голландские Авроры имеют какое-то поле, чтобы отслеживать магические перемещения? — задумчиво спросил Кингсли.
— Нет, — хитрый взгляд Грюма стал еще более явным, — они имели несчастье появиться перед человеком по имени Блек, который был немного недоволен прерванным обедом.
— И? — Дамблдор заинтересованно подался вперед.
— И он поразил большинство из них дюжиной сбивающих с ног проклятий, он поверг их прежде, чем они успели моргнуть, — он хрипло рассмеялся. — Мой знакомый в голландской Службе Правопорядка сказал, что кем бы этот человек ни был, он серьезный игрок, и добавил что тот парень засек все их хвосты.
— Ты думаешь, мы должны пригласить его в Орден? — с надеждой спросил Дамблдор.
— Слишком рано говорить об этом, — Муди фыркнул, — хотя я сомневаюсь, что он захотел бы работать здесь, если он так хорош, как о нем говорят. А если он не так хорош, тогда я не думаю, что мы должны тратить впустую просьбы о помощи, разыскивая его. Сейчас я советую подождать и посмотреть, можем ли мы собрать больше информации.
Гарри улыбнулся, покинув поезд и сделав первый глоток парижского воздуха. Оглянувшись вокруг, он принял решение немного осмотреться, прежде чем приступить к поискам гостиничного номера, и направился к башне, которая в течение нескольких поколений вырисовывалась на горизонте Парижа.
Поймав такси, Гарри сказал водителю ехать к Эйфелевой башне и занял свое место, наслаждаясь кондиционированным воздухом автомобиля.
— Проснитесь, — голос водителя вернул Гарри в сознание, — мы прибыли.
— Спасибо, — Гарри расплатился с шофером и вышел из такси, направляясь к огромным подъемникам в башню.
Посмотрев на хвост очереди людей на подъемник, Гарри подошел к маленькому билетному киоску, остававшимся незамеченным большинством ожидающих людей.
— Чем я могу вам помочь? — подняв бровь, спросил служитель киоска.
— Я бы хотел посетить одну из обзорных площадок, — ответил Гарри с улыбкой.
— Этот киоск только для магической секции, — ответил служитель, — вы по-прежнему хотите купить билет?
Кивнув, Гарри купил билет, полагая, что волшебная секция будет менее переполнена, чем не волшебная, — что теперь?
— Идите к одному из обычных подъемников и встаньте внутри, билет сделает все остальное.
— Спасибо, — Гарри вежливо кивнул и направился к одному из подъемников, с удивлением отмечая по пути, что люди не обращали никакого внимания на его присутствие среди них.
Войдя в подъемник, Гарри почувствовал, что его волнение росло, поскольку он поднимался на самый высокий уровень.
— Погодите немного, сэр, — остановил Гарри кондуктор, когда тот собрался сойти с подъемника, — мы еще не достигли вашей остановки.
Двери закрылись и затем мягко открылись без какого-либо заметного движения, — вот мы и прибыли.
— Спасибо, — Гарри кивнул кондуктору, — всего хорошего.
— Вам также, — успел ответить кондуктор, прежде чем двери закрылись снова.
Ступив на смотровую площадку, Гарри обнаружил, что его раннее предположение о полупустой магической секции подтвердилось. Оглядевшись, он обнаружил, что смотровая площадка была пуста, за исключением маленького человека и его большой компаньонки.
Приближаясь к этим двоим, чтобы бросить взгляд на великолепный вид, Гарри начал слышать отрывки весьма... странной беседы.
— Взгляни на линии, — маленький мужчина жестом указал на одну из страхующих балок, — ты можешь представить какое-нибудь более элегантное решение конструкции этой башни?
Девушка покачала головой в изумленном молчании, любуясь линией заклепок.
— Это воистину изумительно, — согласилась она. — Но профессор, когда мы получим шанс сделать наш шедевр?
— Скоро, скоро, я чувствую, что мы еще не совсем готовы начать такой проект, — печально ответил маленький мужчина. — Мы должны позволить себе научиться всем тайнам науки, прежде чем мы сотворим еще одну такую поразительную конструкцию.
— Да, — девушка приняла драматичную позу, — но однажды мир затаит дыхание в благоговении, увидев сотворенные нами чудеса.
— Да, — маленький мужчина остановился, заметив приближение Гарри, — похоже, что у нас гость.
— Добрый вечер, — Гарри вежливо кивнул, — могу я спросить, что вы делаете?
— Что мы делаем — так это восхищаемся проектом этого изумительного инженерного шедевра, мы делаем это, потому что наша работа, наша страсть — соединять чудеса науки с тайнами магии, создавая усовершенствования, — гордо ответил он. — Чтобы делать это, мы должны ознакомиться с такими великими подвигами конструирования, как эта башня.
— О, — с любопытством расценил Гарри.
— Да, — гордо ответил маленький человек, — и как я вижу, тот факт, что вы не отскочили в ужасе, говорит, что вы разделяете мой взгляд на объединение магии и технологии.
— Я полагаю, — Гарри пожал плечами, — или это говорит, что я знаю недостаточно, чтобы отскочить в ужасе.
— Вздор! — не согласился маленький человек. — Я могу сказать, что вы человек рассудительный и утонченный, так позвольте мне представиться, я — профессор Фергус Фарнсворт, а это моя последовательница, Хенчгир.
— Здравствуйте, — помахала Хенчгир.
— И вместе мы составляем величайшую команду магических инженеров, каких только мог видеть мир. — Двое выжидательно смотрели на Гарри.
— Я... мистер Блек, и я — просто парень на каникулах.
— Приятно познакомиться с вами, мистер Блек, — потряс его руку профессор, — вы хотите помочь нам в нашем путешествии через тайны жизни?
— И что точно это повлечет? — спросил Гарри крошечного профессора.
— Знаете ли вы, что является самой сложной частью моей работы, мистер Блек? — напыщенно спросил профессор. — Это придумать, что бы сделать еще.
— Ага?
— Взять, к примеру, мою паровую механизированную щетку для волос, — продолжил профессор, — это чудо инженерной мысли, удивительное сочетание заклинаний, но никто ей не пользуется.
— Она весит девятнадцать фунтов, — любезно подсказала Хенчгир.
— Да, ну, — профессор зло взглянул на ассистентку, — ученица и я не имеем проблем с наукой и наложением чар на технику, но мы находим себя неспособными найти проекты, достойные того, чтобы занимать наше время. И поэтому, мистер Блек, мы просим вас помочь нам.
— А, — понимающе кивнул Гарри, — но почему вы просите об этом меня?
— По двум причинам, мистер Блек, первое — вы не убежали прочь или не принялись бранить нас за наши "дурацкие" цели и "магглолюбские" пути их достижения.
— А второе?
— Я заметил, что вы носите необычную пару очков, мистер Блек, такие чаще всего используют архивариусы и люди из... правительственной структуры, — профессор нервно улыбнулся, — и что вы носите довольно интересный браслет, который является причиной весьма любопытного магического эффекта, мешающего мне сосредотачиваться на чертах вашего лица, такой браслет обычно используется преступниками и людьми из... правительственной структуры.
— Эти предметы также могут использоваться туристом, желающим сливаться с окружающей обстановкой лучше, чем обычный человек, — честно ответил Гарри, — но я все еще не понял, почему вы хотите, чтобы я помог вам.
Профессор нервно облизал губы. — Я не верю, что вы архивариус, мистер Блек, и я надеюсь, что вы не являетесь преступником. Ходят слухи, что человек подходящий под ваше описание расстроил нападение дюжины Пожирателей Смерти в Голландии, и я надеялся, что человек с вашим жизненным опытом может иметь мысленный образ одного или двух предметов, могущих оказаться полезными в его работе.
— Это были четверо Пожирателей, а не дюжина, — Гарри ухмыльнулся, — и я все еще не уверен, что смогу оказаться вам полезным.
— Просто расскажите нам что-нибудь о проблемах, которые вы испытываете с вашими приспособлениями или обо всем, что сочтете необходимым, — быстро ответил маленький человек.
— А, — понимающе кивнул Гарри, — вы хотите, чтобы я придумал вещи типа... более прочной волшебной палочки или чего-то в этом роде.
— Более прочная палочка? — глухо повторил профессор.
— Несколько лет назад мой друг сломал свою волшебную палочку, что послужило причиной множества проблем. — Гарри улыбнулся воспоминанию, — закончилось это хорошо, когда другой человек отобрал палочку у него.
— Понимаю, — профессор переглянулся со своей последовательницей, — и палочка, которая не будет ломаться, окажется полезной для вашего друга?
— Я полагаю, что не слишком хорош в этом,— уныло покачал головой, — но, по крайней мере, вы не потратили слишком много времени со мной.
— Не совсем, мистер Блек, — быстро ответил профессор, напуганный возможностью ничего больше не услышать. — Я нахожу вашу историю совершенно очаровательной, изысканной в своей простоте. Какие еще проблемы вы испытываете с волшебными палочками?
— Ну, — Гарри почесал затылок. — Мою палочку забрали и использовали для целей, которые я не одобряю, так что некоторые защитные чары не помешали бы.
— Что-нибудь еще? — спросил профессор, неистово записывая замечания.
— Я не могу ничего придумать, — Гарри пожал плечами и добавил со смехом, — хотя вы можете отыскать ограничения Министерства и найти пути, обманывающие все, что они имеют относительно палочек.
— Спасибо за отличные советы, мистер Блек. А теперь, когда наши дела завершены, не хотели бы вы отобедать с нами?
— С удовольствием, — Гарри кивнул двум своим новым друзьям. — Куда бы вы предложили пойти?
Размышления о Франции из книги Гарри, "Все, что вам необходимо знать в кругосветном путешествии":
Франция — замечательная страна, и в ней Вы можете найти много замечательных вещей, от огней Парижа до берегов Ривьеры, Вы можете получить много уникальных впечатлений в этой восхитительной стране. Однако есть несколько вещей, которые нужно знать перед тем, как отправиться во Францию, среди этих вещей — тот факт, что "Проклятие агонии" (проклятие, которое является подобным проклятию Круциатус), является незаконным в пределах Франции; другие незаконные чары — "Чары масок" (будучи наложенными, эти чары мешают отслеживать индивидуальные подписи палочки, необходимые Аврорам, чтобы помочь разгадать преступления). Короче говоря, есть много заклинаний, которые являются незаконными для применения во Франции, заклинаний, которые по той или иной причине являются разрешенными для применения во многих других странах. Как следствие — полный список заклинаний, запрещенных во Франции, дополненный магическими формулами и движениями палочки, список перекликается с разделами других стран и рекомендован к изучению исключительно в академических целях.
Прим авт.: Онспреекбаре — это такой голландский Невыразимец (ну или человек из британского Отдела Тайн, если кто подзабыл или пользовался другим переводом — прим. пер.).
* Малые Страны — общее название Нидерландов, Бельгии и Люксембурга (прим. пер.).
О Мерлин! Я чуть не забыла, у нас фото морщерогих кизляков появились раньше, чем в Придире. Спасибо мистеру Блеку. http://v-diary.narod.ru/1404.jpg
В которой мы встречаем бесстрашную репортершу мисс Уайт
Отказ — все не мое. А жаль.
Традиционная благодарность за ударный труд нашим бету и гамму.
В этот особенно пасмурный день, почтальон пораньше отправился по дорожке, ведущей к дому одного из наиболее... странных людей на его маршруте. К дому человека, чья эксцентричность соперничала только с эксцентричностью одного рыжего семейства на одном из соседних участков.
Осторожно постучав, почтальон задался праздным вопросом, в какую бессмысленную беседу будет пытаться втянуть его странный человек на этот раз. Будет ли это рассуждения о возможном существовании "морщерогих кизляков", или теория о том, что один из Министров был хирургически измененной обезьяной?
Раздосадовано вздохнув, он поднялся на несколько последних ступеней и постучал в дверь.
— Да? — немедленно открыл дверь мужчина средних лет, — вновь настало время купить коробку скаутского печенья?
— Нет, сэр, — почтальон принужденно улыбнулся. — Я здесь доставляю вам почту, а не продаю что-либо съедобное к чаю.
— Ах да, — глаза мужчины засветились пониманием, — я и забыл, что вы еще не используете выдрессированных животных для этой работы.
— Еще нет, мистер Лавгуд, — согласился почтальон сквозь сжатые зубы, — моя работа несколько сложна для дрессированных животных.
— Просто дайте им время, — благожелательно ответил Ксенофилус Лавгуд. — Я уверен, что вы скоро выучите их этому трюку.
— Что ж, мне действительно пора возвращаться к своей работе, — сказал почтальон, резко завершая беседу. — И не забывайте, что вы всегда можете посетить город и забрать там свою почту, вам вовсе не придется тратить свое время, ожидая моего прибытия.
— Ерунда, — отмахнулся Ксенофилус с улыбкой, — я уверен, что вы не захотели бы пропустить те замечательные беседы, которые мы всегда ведем.
— Конечно, — с обманутой надеждой согласился почтальон, затем развернулся, направляясь по короткой аллее к дороге.
Мистер Лавгуд ухмыльнулся, наблюдая за отступлением мужчины; всегда следует держать их озадаченными. "Держите их озадаченными" было его лозунгом, делайте так, и они никогда не заметят, что забыли задать вам какие-либо важные вопросы, как, например: "Что вы делаете в моей спальне?" или, "Что это вы здесь ищете?"
Сопротивляясь желанию хихикнуть пока не закрыл дверь, глава семейства Лавгуд бросил взгляд на обратный адрес, чтобы получить какое-нибудь представление относительно содержания письма.
Моргнув при виде незнакомого имени, Ксенофилус вскрыл письмо и безмолвно уставился на извлеченные из него картинки.
— Луна, — позвал он севшим голосом. Прочистив горло, он позвал вновь, на этот раз призыв больше походил на вопль. — ЛУ-УНА, иди сюда, живо!
— Что случилось, отец? — молодая девушка озадаченно мигнула, — это национальный вопль на твой день дочери?
— Это не национальный вопль на день дочери. — Он раздосадовано сжал губы. — Эти полные болваны из министерства отклонили наше предложение об этом дне в прошлом году.
— Я знаю, я просто решила, что они пересмотрели наш проект и решили утвердить его, — ласково ответила Луна. — Если ты не об этом, то о чем же?
— Взгляни на эти изображения, — он передал фотографии своей дочери, — и скажи мне, что ты о них думаешь.
— О, папочка! — Луна подпрыгнула от радости. — Я всегда знала, что, в конце концов, мы найдем доказательство!
— Я знаю, и я не могу дождаться, чтобы увидеть лица людей, увидевших их в завтрашнем выпуске, — Ксенофилусу передалась часть радости дочери, — но давай сначала найдем какие-нибудь факты об этом мистере Блеке, прежде чем начнем писать статью.
— Я думала, ты говорил, что проверка фактов — это бессмысленная трата времени для такого серьезного издания, как наше? — Луна кинула на отца озадаченный взгляд. — Что, даже не потрудившись подтвердить детали, мы остаемся куда лучшей газетой, чем "Пророк".
— Люди любопытны, моя прекрасная дочь, — улыбка Ксенофилуса прояснилась, — люди захотят узнать больше об этом парне, Блеке, как он обнаружил этих существ, что он за человек, какого сорта.
— Понимаю, — торжественно кивнула Луна, — похоже, мне предстоит многому научиться, прежде чем я смогу назвать себя журналистом твоего ранга.
— Чепуха, — отмахнулся Ксенофилус, — ты в сто раз лучший репортер, чем был я в твоем возрасте, и поэтому я хочу, чтобы именно ты написала эту статью.
— Я? — Луна прижала руки к груди, — но папа, это такая важная статья, почему ты не хочешь отдать ее одному из своих лучших репортеров?
— Я и отдаю ее одному из своих лучших репортеров, — он обнял Луну за плечи. — Я хочу, чтобы ты поговорила с кем-нибудь из голландского консульства, и попыталась бы собрать об этом парне, Блеке, столько фактов, сколько сможешь. Не волнуйся, если не получишь все сразу, главное, что мы получим репортаж быстрее других.
— Я понимаю, — Луна улыбнулась, — спасибо, пап.
— Вперед, Лавгуд, — взгляд Ксенофилус приобрел твердость.
— Да господин редактор Лавгуд, — Луна счастливо кивнула. — Репортер Лавгуд готова к работе.
— Тогда сделай это, Лавгуд, — Ксенофилус развернулся и отправился прочь, — у меня еще полно дел.
— Пока, папочка, — Луна бросила горсть летучего порошка в огонь. — Я скоро вернусь.
В течение нескольких мгновений Луна восхищенно визжала, пока ее несло по каминной сети, наконец, она вылетела из камина в магической части посольства Голландии в Англии.
— Имя? — вежливо спросил ее сурово выглядящий человек.
— Луна Лавгуд, репортер "Придиры" и у меня есть несколько вопросов, надеюсь, вы на них ответите, — ответила она с взволнованной улыбкой.
— Какого рода вопросы, мисс Лавгуд?
— Ой, погодите, — попросила она с испуганным видом, — давайте попробуем сначала.
— О-о...кей, — согласился мужчина, окидывая ее удивленным взглядом. — Имя?
— Мисс Уайт, репортер "Придиры", — Луна кинула на него полный превосходства взгляд, — и у меня есть несколько вопросов, на которые я намерена получить ответы.
— Мисс Уайт, — подняв бровь, осведомился мужчина.
— Это дает ощущение загадочности, — Луна захихикала, — а суровый взгляд выводит вас из равновесия, чтобы вы давали ответы на вопросы без взвешенного размышления. Ну, как вам? Правда, я достаточно таинственна?
— Если вам угодно, — мужчина пожал плечами, — на вопросы какого рода вы хотели бы получить от меня ответы?
— Я должна разузнать о человеке, известным под именем, — Луна сделала паузу для драматичности, — мистер Блек.
— Я не... — мужчина умолк, — сюда, пожалуйста.
— Мой жесткий, но доступный способ задавать вопросы заставляет вас выдавать конфиденциальную информацию, которую вы в ином случае не сказали бы? — невинно спросила Луна.
— Пожалуйста, зайдите в эту комнату, — человек махнул ей на открытую дверь. — Сейчас к вам подойдут и ответят на ваши вопросы.
— О, — понимающе кивнула Луна, — знание о моем присутствии достигло неизвестного высшего должностного лица, которое решило сообщить мне немного информации высшего уровня.
— Что-то вроде этого, — мужчина кинул на нее странный взгляд, перед тем как закрыть дверь и уйти.
Усевшись, Луна развлекала себя пением гимна Хогвартса... на Свиной Латыни*.
После ее тридцать пятого повтора хлопнула, открывшись, дверь.
— Мисс Лав... Уайт? — в комнату вошла привлекательная девушка, — меня зовут Анни Ван Дер Майер, мне сказали, что у вас есть ко мне несколько вопросов?
— Да, — радостно кивнула Луна, — будет здорово, если вы расскажете мне о мистере Блеке.
— Кроме того, что я заметила, когда говорила с ним после инцидента, я знаю не слишком много, — призналась женщина, пожав плечами. — Что сперва вы хотите узнать?
— Первое, расскажите мне о вашем участии в этом инциденте, — безмятежно сказала Луна, стараясь поддерживать невозмутимость в голосе. Отец всегда говорил — "хороший репортер всегда скрывает свое любопытство, позволяя опрашиваемому считать, что он управляет ситуацией".
— Я была в наряде, среагировавшем на вызов. Когда мы прибыли, то обнаружили мистера Блека, стоящего над четырьмя Пожирателями Смерти, — Ван Дер Майер холодно улыбнулась. — Допрошенные подтвердили, что Блек поверг их прежде, чем они получили хотя бы шанс бросить первое проклятье.
— Я не могу представить, что он так искусен, — Луна была вынуждена прикусить щеку изнутри, чтобы не рассмеяться, — какие у вас сложились впечатления об этом человеке?
— Я не знаю, из какой страны он прибыл, но он профессионал, — покачала головой Ван Дер Майер. — Мне выпал шанс поговорить с ним, после того, как он дал показания, и он дал мне хороший совет как обращаться с Пожирателями, "уложите их на землю, держите так и никогда не поворачивайтесь к ним спиной".
— Понятно, — кивнула Луна и постаралась скрыть любопытство в голосе, задавая следующий вопрос, — у вас, случайно, не было шанса узнать, из чего состояла его диета?
— Я не уверена, но мне кажется, что я предложила ему заказать мясное блюдо, когда обедала с ним. — Ответила женщина, до некоторой степени недоуменно. — Но почему вы спрашиваете об этом?
— О чем? — невинно спросила Луна, сфокусировав взгляд в трех футах позади женщины.
— Я... неважно, — офицер голландской Службы Правопорядка кинула странный взгляд на Луну. — Что еще вы хотели узнать?
— Так, — медленно начала Луна, пытаясь решить, настало ли подходящее время для еще одного ее "хитрого вопроса". — По вашему мнению, в какой организации он может работать: в Службе Правопорядка, в Отделе Магических Существ?
— Я не думаю, что он Аврор, — ответила Ван Дер Майер после недолгого размышления. — Служба Правопорядка — это небольшое сообщество, и я уверена, что услышала бы о ком-то похожем на него, прежде чем он прибыл в Амстердам.
— Ясно, — Луна кивнула, — значит, вы полагаете, что он работает в Отделе Магических Существ?
— Я не думаю, что он работает в Отделе Магических Существ, — категорично возразила Ван Дер Майер. — Всякий раз, когда мы спрашивали его, он отвечал что вовсе не является никем особенным, что он просто "парень на каникулах". Я полагаю, что он может быть кем-то вроде ваших Невыразимцев или, возможно, кем-то, о ком мы никогда не слышали.
— О'кей, — радостно кивнула Луна. — Он страдал отсутствием пальцев на правой руке или, может быть, был лишний палец на левой?
— Я ничего не заметила, — ответила голландка, — как и никаких отличительных примет.
— Может, он говорил с каким-нибудь акцентом, который вы смогли бы опознать?
— Он говорил на превосходном голландском с гарлемским акцентом, и, как я слышала, позже он говорил на превосходном шведском со стокгольмским акцентом, — голландка натянуто улыбнулась. — И, наконец, один из моих коллег подтверждает, что он говорит на отличном французском с парижским акцентом. Кто бы ни обучал этого парня, он проделал очень хорошую работу.
— Я понимаю, — Луна собрала свои разрозненные заметки и решила закончить беседу одним из "бесполезных" вопросов. — Прежде чем сворачиваться, я задам еще один вопрос — насколько он хорош?
— Он настолько хорош, что жутко становится, он без труда засек все наши хвосты. — Серьезно посмотрела на Луну Ван Дер Майер. — Будь я преступницей и узнай, что он пришел за мной, я сдамся и буду, черт возьми, надеяться, чтобы мне дали хороший долгий срок в тюрьме, откуда ему будет неудобно достать меня.
— Спасибо, что уделили мне время, мисс Ван Дер Майер, — Луна улыбнулась ей ничего не значащей улыбкой, — а сейчас, если вы извините меня, я должна написать статью.
Голова Луны была переполнена мыслями, когда она вывалилась из камина в своем доме. — ПАПА!
— Что случилось, Луна? — спросил мужчина, входя в комнату, — ты взяла интервью?
— Да, пап, и я узнала несколько потрясающих новостей.
— Да? — спросил Ксенофилус, подняв бровь.
— Похоже, что все наши теории были ошибочными, — быстро откликнулась Луна. — У меня есть причины полагать, что мистер Блек не придерживался диеты из брюквы и козьего сыра, прежде чем сделать эти фото, а еще мистер Блек не отличается отсутствием пальцев на правой руке или лишним пальцем на левой. — Луна перевела дыхание. — И последнее, он не говорит с ярко выраженным монровийским** акцентом.
— Ясно, — Ксенофилус сжал губы, — это значит, что наша теория о необходимости особых требований, нужных, чтобы увидеть морщерогих кизляков, была ошибочной.
— Может, мы просто высматривали их не в том месте? — невинно спросила Луна. — Помнишь, иногда простые ответы — верные.
— Возможно, — признал Ксенофилус, — но я думаю, что ситуация может оказаться более запутанной, чем показалось вначале.
— Ну, у нас есть еще несколько часов, прежде чем надо будет писать статью. — Луна похлопала отца по плечу. — Куча времени, чтобы пробежаться по расшифровкам стенограмм и найти настоящий ответ.
Они немедленно приступили к работе, тщательно исследуя каждое слово и замечание, сделанное голландкой, взвешивая каждое ее утверждение и противопоставляя им известные факты, которые были верны, пока, наконец...
— Думаю, что я поняла, отец, — Луна прикрыла глаза, — и я была права, это настолько просто, что я почти пропустила разгадку.
— Какую? — Ксенофилус подался вперед, в нетерпении ожидая услышать догадку дочери.
— Ты знаешь, что происходит в Отделе Тайн?
— Я знаю о довольно многих вещах, а что?
— Но подразумевается, что этот отдел — самое защищенное место в мире, — Луна начала улыбаться. — Тогда почему ты знаешь, что творится в его стенах? И, раз мы заговорили об этом, почему туда смогла прорваться группка школьников?
— Ну... — его глаза расширились, — не хочешь ли ты сказать?..
— Вот именно, — Луна победоносно кивнула. — Отдел Тайн — просто подстава, кое-что, мешающее людям разглядеть существование реальной тайны.
— Еще один Отдел, — согласно улыбнулся Ксенофилус. — Отдел столь засекреченный, что даже намек на его существование никогда не достигал публики.
— До настоящего времени, — кивнула Луна, — я почти не сомневаюсь, что этот безымянный Отдел обнаружил, что обстоятельства потребовали раскрыть факт существования морщерогих кизляков, и тогда они послали этого человека, "мистера Блека", выполнить некоторые чары, позволившие обычным людям увидеть их.
— Я думаю, ты кое в чем права, — Ксенофилус потер подбородок, — но это не объясняет, почему он работал практически в открытую.
— Я думаю, мы оказались перед необходимостью предположить, что он говорил правду, — Луна указала на соответствующий отрывок расшифровки стенограммы, — он — человек на каникулах, возможно, после отставки. В настоящее время он не так уж заботится о сохранении тайны.
Морщерогие кизляки обнаружены в Голландии
авт. мисс Уайт
В течение долгого времени "Придира" утверждал, что еще не все тайны раскрыты и не все необычные существа обнаружены. Такой наш отказ поддерживать общепринятое мнение долго служил поводом для насмешек среди большинства СМИ...
Кто такой мистер Блек?
авт. З. Агадков
Очень немногое известно о человеке, который является ответственным за картины, столь привлекательно выглядящие на первом листе нашего журнала. Мы действительно знаем, что он — человек исключительного мастерства и хитрости, что доказано инцидентом в Голландии, в которой мистер Блек победил четырех Пожирателей Смерти прежде, чем они получили шанс бросить проклятие...
* Свиная Латынь — секретный язык, использующийся детьми, в котором согласная из начала слова переносится в конец и к ней прибавляется окончание -ау, например, cathedral превращается в athedralcay (прим. пер.).
** Монровия — город в Западной Африке; столица Либерии (прим. пер.).
Последовательность счастливых совпадений
— Спасибо за ужин, Профессор, — Гарри повернулся, чтобы махнуть своим компаньонам, направляясь к ряду ожидающих такси, — и удачи с вашими изобретениями.
— Еще раз спасибо за вашу помощь, мистер Блек, — профессор улыбнулся, — и не забудьте встретиться с нами в Германии.
— Я не забуду, — Гарри кивнул, садясь в первое такси, — до свидания.
— До свидания, — Хенчгир махала вслед, пока такси не свернуло за угол и не скрылось из вида, — как вы думаете, профессор, мы когда-нибудь увидим его снова?
— Трудно сказать, Хенчгир, — профессор вздохнул, — он может решить, что его мир слишком опасен для нас.
Пока Хенчгир и профессор беседовали о загадочном мистере Блеке, на другой стороне улицы подобный разговор велся между молодой женщиной и ее псом.
— Сел в первое такси, — красивая молодая девушка весьма неженственно фыркнула, — похоже, что голландцы обманули нас, никто, с какой бы то ни было подготовкой, не сделает такую простую ошибку, это первая вещь, которой всех обучают.
— Поэтому-то мы и не потрудились поместить на первое такси следящие чары. Сев в это такси, он показал нам, что никогда не следует отбрасывать все варианты, — сухо ответил ее пудель, — прими как данность, детка, мы выступаем против лучшего.
— Это предположение, кажется, основывается на сообщении о его мастерстве, являющимся истинным, — ухмыльнулась она, — как по мне, вы передергиваете вещи, подгоняя их под свою любимую теорию.
— Шесть месяцев тренировок, и они думают, что знают все на свете, — в отчаянии покачал головой пес. — Скажи мне тогда, о мудрейшая, что он сделал непосредственно после того, как покинул ресторан?
— Он попрощался с людьми, с которыми ужинал, — медленно ответила женщина, будто разговаривая с ребенком, — затем сел в первое такси.
— Он использовал это, как оправдание, для того, чтобы обернуться и посмотреть направо, на нас, — поправил пес, — что он сделал после этого?
— Он перекинулся несколькими словами с вышеупомянутыми людьми, — девушка прикусила губу, — затем сел в такси.
— Оборачиваясь для прощания, он окинул взглядом весь ряд ожидающих такси, и так или иначе, у него была возможность выбрать единственное такси, на которое ты не наложила следящие чары.
— Я еще не заколдовала последние три такси, — девушка пожала плечами, — я все еще не думаю, что это что-либо доказывает, и я не вижу что такого в том, что он бросил взгляд на нас.
— Он посмотрел на тебя, ухмыльнулся и перевел взгляд на меня, — разъяснил пес, — он сделал еще несколько вещей, но эти — наиболее важные, об остальных моментах мы поговорим позже.
— Ох, — девушка в шоке посмотрела на пса, — значит, он действительно настолько хорош?
— Да, — кивнул пес, — а сейчас, что мы изучили за этот день?
— Что мы всегда должны отслеживать первое такси, — женщина медленно кивнула, — что мы никогда не должны оставлять лазейку, какой бы малой она ни была.
— И?
— Неважно, насколько ты хорош, всегда может оказаться кто-то лучше тебя.
— Еще одно, — пес оскалился в "улыбке", — самые опасные всегда стараются выглядеть безопасными.
— Поэтому вы настаивали, чтобы я холила вас и повязала вам на шею розовую ленту, прежде чем мы продолжим выполнять это задание?
— Э-э... да, — быстро согласился пудель-анимаг, — я рад, что ты, наконец-то, начала учиться принципам работы этого мира.
— В любом случае, мы узнаем, насколько он хорош, когда обыщем его номер, — девушка хитро улыбнулась пуделю, — держу пари, он даже не заметит следов нашего визита.
— Посмотрим, — вздохнул пудель, — пойдем уже, утром вставать рано, а я намерен хоть немного поспать.
Гарри снова проснулся рано, и весь его день был заполнен изумительными достопримечательностями, утром — посещение Музея Вооружения, а вечером — Folies Bergee на Мулен-Руж.
В результате голова Гарри оказалась переполнена достопримечательностями, звуками и запахами этого замечательного дня открытий. Вечером Гарри вернулся в свой номер, чтобы немного поспать.
Следующим днем Гарри быстро обнаружил, что энтузиазм первых дней сменился раздражением перед огромными очередями.
Потратив на бесполезное ожидание два часа, он пришел к мысли, что лучше бы Парижу называться не "город огней", а "город очередей", учитывая тот факт, что буквально толпы туристов выстраивались в бесконечные очереди к любому мало-мальски интересному объекту.
— Да уж, — тихо сказал себе Гарри, бросив место в очереди в Лувр, — я не в настроении переносить эти толпы.
Вернувшись в номер, он, не тратя времени даром, покидал в рюкзак вещи.
— Я съезжаю, — натянуто улыбнулся Гарри человеку за конторкой, протягивая тому ключ.
— Что-то не так? — быстро спросил клерк, — У вас возникли претензии к нашему обслуживанию?
— Никаких, — заверил его Гарри.
— В чем же дело?
— Скажем так, я не обладаю достаточным терпением для дальнейшего осмотра достопримечательностей Парижа, — ответил Гарри, завершая разговор.
Выйдя из отеля, Гарри остановил такси.
— На Лионский вокзал, — приказал Гарри водителю, откидываясь на сидение.
Вскоре после отъезда Гарри из отеля, группа неопределенных фигур собралась за большим столом, чтобы обсудить мотивы последних действий мистера Блека.
— Итак, что вы смогли узнать в результате осмотра вещей мистера Блека? — спросил неизвестный во главе стола.
— Вполне вероятно, что в комнате были установлены непонятного вида следящие чары, которые мы не смогли даже обнаружить, — ответила одна из фигур, — спустя несколько секунд после того, как наша досмотровая группа проникла в его номер, от группы наблюдения пришла команда на прекращение операции.
Глава группы наблюдения присоединился к докладу.
— Мистер Блек пробормотал "да уж" и "я не в настроении терпеть такое". Он остановил такси и приказал отвезти себя в отель. После этого мы дали команду на отзыв первой группы. — Женщина на секунду прервалась. — Должна заметить, что этим такси управляла я.
— Ясно, — задумчиво кивнул мужчина во главе стола, — Что дальше? Где мистер Блек сейчас?
— Он выписался из гостиницы и в настоящее время находится на Лионском вокзале, — быстро ответила глава группы наблюдения.
— Как быстро он съехал? — подняв бровь, спросил человек во главе стола.
— Он уведомил портье, что он "не обладает достаточным терпением для дальнейшего осмотра Парижа". Мы предполагаем, мистера Блека раздосадовало наше несанкционированное проникновение в номер, и он решил сократить срок своего пребывания в нашем городе.
— Раздосадовало? — спросил глава собрания, ожидая разъяснений.
— Да, — подтвердила женщина, возглавляющая группу наблюдения, — его поведение совершенно не походило на гнев, скорее, — она сделала паузу, — скорее, оно было похоже на мою реакцию, когда я обнаружила, что моя трехлетняя дочь разрисовала мелками стены.
— Мне нужен билет на следующий поезд до Марселя, — сказал Гарри кассиру, не замечая, как меняется его акцент.
— Одну секунду, сэр, — кассир кивнул, — вот и все, ваш поезд отходит через час.
— Спасибо, — вежливо кивнул Гарри, беря билет. — Желаю всего хорошего вашим коллегам.
— Да сэр, — кивнул в ответ билетер, скрывая изумление. — Вам требуется что-либо еще?
— Нет.
Гарри не составило труда разыскать свой поезд, так что, уложив рюкзак, он закрыл глаза и позволил себе отправиться в страну снов.
Гарри проснулся, как от рывка, когда поезд начал тормозить. Встряхнувшись, чтобы окончательно проснуться, он вытащил "Путеводитель" из рюкзака и приступил к чтению.
Марсель, чей возраст доходит до 2600 лет, обоснованно считается одним из старейших городов Франции. Существует множество интересных фактов, повествующих о городе и его прошлом. Но, так как вы купили эту книгу, вряд ли они вас заботят. Довольно забавно, что основные магические районы Марселя сосредоточены в районе города, известном как Старый Порт, и могут быть достигнуты через несколько мест, указанных в приложении в конце раздела. Самый безопасный из них — маленький переулок, расположенный между старыми питейными заведениями, носящими названия "Лев" и "Единорог". Переулок находится в нескольких метрах от перекрестка улиц Рю де ла Мал Абсолю (улицы Абсолютного Зла) (также известной как Рю де Чиот) (Сортирная улица) и Рю де ла Сантет (улицы Святых).
Закрыв книгу, Гарри кинул первый взгляд из окна на Марсель, охваченный интересом к еще одному посещенному месту.
Сойдя с поезда, Гарри поднял руку, подзывая ближайшее такси.
— Куда?
— Отвезите меня в самый лучший отель поблизости, — Гарри помедлил, — после чего я намерен посетить еще одно место, и хотел бы, чтобы вы подождали меня.
— Я подожду, — кивнул водитель, выводя машину в поток транспорта, — что привело вас в наш город?
— Просто хочу хоть немного отдохнуть, — Гарри пожал плечами.
— Хорошо звучит; чем вы занимаетесь?
— Ничем важным, — ушел Гарри от ответа. — А вам нравится ваша работа?
— Я считаю ее очень приятной, — кивнул водитель. — Каждый день я встречаю новых людей и узнаю много нового.
— Понятно, — кивнул в ответ Гарри, — вас нравятся условия работы?
— Нормальные условия, хорошие барыши... а ваши как?
— Не так безопасны, как хотелось бы, — Гарри сложил руки на груди, — но что с этим поделать?
— Немногое, я полагаю?
— Только научиться плыть по течению.
— Ну, а где вы были до того, как прибыть в наш город?
— В Париже.
— И долго там пробыли?
— Недолго, пришлось сократить и без того короткое посещение, — быстро ответил Гарри.
— Почему?
— Не хватило терпения, — Гарри вылез из такси, остановившегося перед отелем, — Надеюсь, у меня не будет причин сократить время своего пребывания в Марселе.
— Уверен, что не будет, мистер Блек, — сказал себе под нос водитель, наблюдая, как его пассажир входит в вестибюль отеля, — вы уже показали себя в Париже.
Водитель прождал несколько минут, пока его пассажир не появился снова.
— Отвезите меня к Старому Порту, — велел Гарри, садясь обратно в такси, — я хочу успеть посетить несколько мест до конца дня.
— Уже едем, какое-то особенное место?
— Маленький паб под названием "Лев", вы знаете, где он находится?
— Да, сэр, — кивнул водитель. Окончание поездки прошло в молчании, водитель не хотел досаждать своему пассажиру.
— Мы на месте, сэр, — сказал водитель, останавливая таксио.
— Спасибо, — Гарри вышел из машины, — всего хорошего.
— И вам того же, спасибо, сэр.
Гарри направился к двум старым "питейным заведениям", отмеченным в путеводителе как вход в волшебный район Марселя. Сосредоточенно нахмурившись, когда никакого переулка между пабами не оказалось, Гарри подошел поближе и с трудом удержался от изумленного моргания при виде неожиданно появившегося из ниоткуда переулка.
Шагнув назад, Гарри моргнул, когда переулок вдруг исчез. Пожав плечами, Гарри сделал шаг вперед и углубился в переулок.
По мере продвижения вперед, вокруг сгущались тени и воздух становился холоднее. Остановившись, Гарри позволил своим органам чувств обследовать окружающее его пространство. Краем глаза он уловил слабое движение в темноте переулка, показавшее, что Гарри здесь не один.
Ситуативное восприятие, способность узнавать свое точное местоположение относительно окружающего пространства в конфликтной ситуации, Гарри развил еще в детстве. Когда одно не верное движение может повлечь за собой побои и лишение еды, научило Гарри следить за происходящим в вокруг, а годы квиддича только отточили это умение.
Рефлекторно поворачиваясь, чтобы рассмотреть замеченное получше, Гарри зашипел от боли, почувствовав острую боль в спине.
— Не знаю, как тебе удалось увернуться, — прошипел бомжеватого вида человек, сжимая окровавленный кинжал, — но второй раз у тебя этот фокус не выйдет.
Гнев поднялся из глубины сознания Гарри, как только он увидел кровь на лезвии кинжала, и мощная волна стихийной магии прошла через его рефлекторно поднятые в защитном жесте руки.
— Никому не двигаться! — тени появились как раз вовремя, чтобы увидеть, как волна магии впечатывает напавшего в стену переулка.
Вытащив палочку, один из неизвестных осторожно приблизился к упавшей фигуре. Откинув в сторону окровавленный клинок, он наклонился, проверяя пульс.
— Мертв, шея сломана.
Одна из фигур, немного расслабившись после этого заявления, приблизилась к замершему на месте Гарри.
— С вами все в порядке, сэр?
— Не уверен, — Гарри потянулся к спине, чтобы обследовать рану. — Думаю, мне нанесли удар, но не знаю, насколько рана серьезна.
— Я целитель, вы позволите мне осмотреть вас, сэр?
— Давайте, — кивнул Гарри и поднял рубашку, облегчая осмотр, — как она?
— Дайте мне секунду, — целитель мягко коснулась раны пальцами, — ничего серьезного на первый взгляд, дайте мне несколько секунд, я закрою порез и вы будете как новенький.
— Спасибо, признательно кивнул Гарри, — я...
— Простите, что перебиваю, — вмешалась другая фигура, — вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов, пока целитель осматривает рану?
— Задавайте, я просто хотел поблагодарить вас за то, что вы так быстро прибыли. Как будто следили за мной, — пошутил Гарри.
— А-э-э, да... давайте начнем, — смешался мужчина.
— Конечно, что вы хотите узнать?
— Почему бы вам не рассказать мне о произошедшем?
— Я углубился в переулок, как вдруг заметил что-то краем глаза и получил удар. — Гарри слабо усмехнулся. — Затем я развернулся, увидел угрожающего мне человека и использовал стихийную магию, отбросив его к стене.
— Понятно, — инспектор черкнул в блокноте несколько строк, — почему вы не использовали волшебную палочку?
— Все случилось так быстро, что я просто не успел выхватить ее, — слабо улыбнулся Гарри, — и хорошо, иначе меня могли бы снова обвинить в нарушении законов использования магии в присутствии не магов.
— На вашем месте я бы не стал беспокоиться об этом, мистер Блек. — Мужчина взглянул на свои записи. — У напавшего на вас обнаружены зачарованный кинжал и несколько других, явно волшебных, предметов.
— Однако он мог их подобрать перед нападением, а я всегда стараюсь остаться на стороне закона.
— Я понимаю, — мужчина сделал еще несколько записей, — только ради любопытства, я задаюсь вопросом, не позволили бы вы задать еще один вопрос?
— Какой?
— Почему вы думаете, что понятие "вынужденной самообороны" не защитило бы вас от обвинений в использовании магии против вашего противника?
— Потому что у меня богатый опыт общения с некомпетентными и коррумпированными чиновниками, — Гарри невинно пожал плечами, — так что всем заинтересованным лучше думать, что это был случайный выброс магии.
— Понятно, спасибо, мистер Блек, — инспектор закрыл блокнот. — Вы очень нам помогли.
— Без проблем, — Гарри улыбнулся, — рад был оказаться полезным.
— До свидания, мистер Блек.
— До свидания, — кивнул Гарри и повернулся к целительнице, осматривающей его рану. — Как она?
— Я дам вам выпить пару зелий, и вы будете в порядке.
— Спасибо, вы все были очень полезны и профессиональны, — Гарри улыбнулся, — даже тот офицер. Его техника опроса была такой спокойной и умиротворяющей, что я даже забыл назвать ему свое имя.
— О, — нервно улыбнулась целительница. — Уверена, он будет рад услышать это. — Вы не подождете секундочку? — женщина слабо рассмеялась. — Мне нужно переговорить с моим боссом.
— Нет проблем, — согласился Гарри, — для вас — любой каприз.
— Спасибо, — целительница повернулась и быстро направилась к группе людей.
— Как там мистер Блек?
— Кинжал не достал до сердца около трех сантиметров, — целительница вздрогнула, вспомнив рану, — должна сказать, что этот мистер Блек либо невероятно удачлив, либо обладает самыми лучшими рефлексами, какие я только видела.
— Ясно, — буркнул человек невыдающегося вида, — вы заметили какие-нибудь признаки полученных ранее повреждений?
— Несколько, — целительница сверилась с блокнотом, — множественные шрамы, переломы костей и несколько странные примеси в крови.
— В каком смысле, странные?
— Прежде чем дать точное заключение, я бы хотела провести лабораторный анализ, — уклонилась от ответа женщина.
— Мне нужен предварительный отчет, — примиряюще поднял руки ее начальник, — никто не осудит вас, если вы в чем-либо ошибетесь.
— Так, — целительница прикусила губу, — меня несколько обеспокоило наличие яда на лезвии клинка, так что я применила не слишком сильные обнаруживающие заклинания.
— И?
— И считала данные, — женщина нахмурилась, — согласно тому, что я видела, яда на лезвии хватило бы на сотню человек. Нет ни одного способа, позволившего бы мистеру Блеку избежать смерти.
— Может, вы применили неподходящие заклинания?
— Я тоже так подумала, поэтому и попробовала использовать самое подходящее заклинание. Результаты меня шокировали. — Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, — Заклинание показало, что яда на лезвии не было, как оказалось, сама кровь мистера Блека содержит какой-то смертельно опасный токсин. Это заставило меня тщательнее приглядеться к результатам обследования, и то, что я обнаружила... Я даже не могу подобрать объяснения.
— Ясно, — ее собеседник облизал губы, — что-нибудь еще?
— Еще мистер Блек упомянул, что Пьер ошибся и забыл спросить имя опрашиваемого, — целительница усмехнулась, — а еще он поблагодарил нас за оперативное прибытие на место происшествия, сказал, что мы будто следили за ним.
— Несомненно, у него неплохое чувство юмора, — ухмыльнулся начальник группы, — ничего не хочешь добавить, Пьер?
— Вы все слышали мой рапорт, — откликнулся мужчина, допрашивавший Гарри об инциденте. — Я хотел бы спросить, откуда мистер Блек узнал об этом входе в магический район, о нем мало кому известно, да и переулок прочти не использовался с тех пор как его построили Маки.
— Хороший вопрос, а я был бы не прочь узнать, откуда об этом месте знал его противник. Хочешь что-нибудь добавить, Пьер?
— Нет, сэр.
— Может, кто-нибудь другой хочет высказаться? — вопрос был встречен молчанием, — тогда может хоть один из вас объяснить, почему этот недоделанный убийца оказался способным ранить такого человека как мистер Блек, если тот так хорош, как мы о нем думаем?
— Кажется, у меня есть идея, — ответила молодая женщина, сопровождающая пуделя.
— Какая же?
— Весь наш опыт общения с мистером Блеком выявляет одну вещь, — она почесала своего напарника за ушком. — Мистер Блек предпочитает действовать скрытно. Вспомните, однажды он уже показал, на что способен, когда мы рассердили его, проникнув в его номер.
— Продолжай.
— Все мы слышали отчет Пьера, мистер Блек обставил инцидент так, чтобы он выглядел как очевидный случай самообороны, приведший к смерти по неосторожности. Когда мы проникли в его номер, то... озадачили его, он не знал, как реагировать на нас. Поэтому мистер Блек устроил всю ситуацию так, что нас поднимут на смех, попробуй мы отправить его в тюрьму. — Она взглянула вниз на своего спутника, чтобы увидеть одобрительный кивок. — Он сделал так, чтобы все случившееся походило на странное совпадение, и меня пугает мысль, что он оказался способен устроить все прямо под нашим носом за такой короткий промежуток времени. Если мое предположение верно, то уровень его профессионализма просто пугающ.
— Тогда почему он выбрал целью этого человека?
— У меня есть версия, сэр, — девушка облизала губы. — Мистер Блек нашел на одежде умершего кровь нескольких обладающих магией людей, как будто он охотился на магов. По-моему, мистер Блек как-то узнал о преступлениях и казнил убийцу.
— Казнил?
— Как еще вы можете это назвать? Он хладнокровно вошел в переулок, с четкой целью убить того человека, и сумел представить произошедшее, как цепь невероятных совпадений, как я и сказала, если бы мы обратились в суд, нас бы просто высмеяли. — Девушка пожала плечами, — по той или иной причине, мистер Блек не доверил нам задержание этого человека, и не был уверен в нашей реакции на то, что он взял ситуацию в свои руки, поэтому-то он и провернул все это.
— Похоже, это наиболее подходящее объяснение на данный момент, — кивнул руководитель группы, — он выполнил задуманное, так что при всей удаче он уже не будет столь снисходительным, когда повторит подобное в будущем. Если никто больше не хочет ничего добавить, то совещание закончено, не станем дальше задерживать мистера Блека.
— Если позволите, сэр, — предложила целительница, — я бы хотела проверить его более сильными выявляющими чарами, это поможет мне лучше разобраться с обнаруженным в его крови.
— Ладно, но не раздражайте его сильнее, чем он уже выведен из себя.
— Без проблем, — радостно кивнула целительница и направилась обратно к мистеру Блеку.
— Как прошло ваше совещание? — Гарри улыбнулся приближающейся целительнице.
— Отлично, босс сказал, что вы можете уйти, когда захотите, — она глубоко вздохнула, — но я бы просила вас позволить мне использовать несколько чар на вас, чтобы лучше понять основные признаки состояния организма.
— О'кей.
Женщина сделала несколько замысловатых взмахов волшебной палочкой, пробормотала несколько довольно странных заклинаний и закончила обследование весьма... ошарашенным взглядом.
— Закончили? — спросил Гарри с легкой улыбкой.
— Да, конечно, — ответила женщина, с ошеломленным видом.
— Нашли что-то, о чем мне стоит волноваться?
— Ничего, что могло бы обеспокоить вас, — целительница снова посмотрела в записи результатов обследования.
— Тогда я пойду.
Когда Гарри уходил, ему показалось, что целительница пробормотала "все это не имеет никакого смысла", но он списал это на свое сверхактивное воображение и спокойно продолжил свой путь.
В крови
Так. Я постаралась исправить все пунктуационные ошибки (особенно при оформлении прямой речи). Надеюсь, стало получше. Если кто-нибудь заметит ошибки и недочеты, пожалуйста, отпишитесь, мне очень нужны ваши замечания.
Приношу извинения всем, читателям, спасибо Анхелике (все же жаль, что вы не захотели мне ответить), эсссу, Некроманту и всем, кто указал мне на ошибки.
Особое спасибо Angerу.
Гарри сидел в своем номере в отеле и пристально смотрел на стену. Он снова убил и не знал, как относиться к тому факту, что он отнял чью-то жизнь.
— Я не чувствую себя виновным, — задумчиво говорил себе Гарри. — Выбор был прост — он или я, так что лучше он, чем я. Я не чувствую себя виновным, но также я действительно не хочу здесь дольше оставаться.
Гарри поднялся и упаковал несколько предметов, взятых с умершего мужчины, и напоследок окинул комнату взглядом, чтобы убедиться, что ничего не забыл; затем Гарри спустился в вестибюль и покинул гостиницу.
* * *
— У меня есть следующее задание для тебя, Лавгуд. — Редактор "Придиры" пристально посмотрел на свою лучшую репортершу. — Людям понравилась статья, написанная тобой о мистере Блеке, так что я поручаю тебе написать еще одну.
— Ладно, папа, э-э... то есть, шеф, — Луна козырнула левой рукой, — репортер Лавгуд приступила к исполнению.
— Блек убил человека в Марселе, и я желаю знать все, что там произошло, — редактор нахмурился, — и никакой чепухи насчет "одинокого волка". Специальный уполномоченный мне всю неделю на мозги капал за подорванный тобой автобус.
— Я думала, мы репортеры, а не копы, — Луна глянула на отца, — ты принял то самое лекарство, папочка?
— У нас кончились все всевкусные драже, а у таблеток сладкое покрытие, — отец Луны опустил взгляд на свои ботинки. — Кроме того, у них уже давно закончился срок действия, и я подумал, что все будет в порядке.
— Ну так больше их не принимай, — Луна уткнула руки в пояс. — Ты же знаешь, из-за них у тебя появляются ненормальные идеи.
— Прости, милая, — он покраснел, — этого больше не повторится.
— Ладно, папочка.
— А теперь, отправляйся и напиши мне репортаж, Лавгуд, я не буду платить за сидение на месте, — редактор "Придиры" вылетел из комнаты, — и, если найдешь время, купи мне коробку конфет.
— О'кей, папочка, репортер Лавгуд задание поняла.
Луна направилась к камину и кинула в него горсть дымолетного порошка.
— Французская Служба Магического Правопорядка Марселя.
И, после нескольких минут ожидания:
— Эй, — Луна заглянула в огонь, — есть здесь кто-нибудь?
— Мое имя Пьер-Луис Боланге'р, — мгновением позже ответил из огня мужчина в безупречно сшитой мантии. — Офицер пресс-службы Магического Правопорядка, чем я могу вам помочь?
— Меня зовут... — Луна недолго обдумывала подходящий псевдоним, — мисс Информейшн, и я бы хотела задать вам несколько вопросов о мистере Блеке.
— Одну секунду, — Пьер-Луис тянул время, пытаясь выдумать наилучший вариант истории, — ладно, спрашивайте.
— Что точно там произошло?
— В течение нескольких месяцев мы выслеживали перемещения серийного убийцы, нацеленного на магическое сообщество, — Пьер-Луис облизнул губы, его заявление было несколько неверно, ведь они не имели представления о местонахождении убийцы до того, как мистер Блек не убил его.
— Выяснилось, что человек оказался сквибом и скрывался в старых туннелях Сопротивления и переулках.
— Продолжайте, — Луна старалась не ухмыльнуться, было так легко получать информацию, уверив собеседника, что ты уже все знаешь.
— Мы не уверены, как, но мистер Блек оказался способен отследить передвижения преступника, — он неуверенно улыбнулся, — мистер Блек встретился с ним лицом к лицу и...
— И? — подтолкнула Луна.
— И... — Пьер-Луис тянул время, судорожно пытаясь вспомнить, что произошло дальше, — мистер Блек отбил удар ножа и сломал убийце шею.
— Какое заклинание он для этого использовал?
— Заклинание, — Пьер-Луис начал потеть, он занял свою должность пресс-секретаря скорее по причине того, что роскошно смотрелся в мантиях, чем по какой-либо другой причине. — Мистер Блек не применял заклинаний, он сломал шею человеку голыми руками.
— О, — Луна выглядела пораженной. — Что еще вы можете сказать об инциденте?
— Мы подняли старые отчеты и выяснили, откуда убитый знал о старых ходах — его отец был членом Сопротивления, — офицер пресс-службы улыбнулся пришедшей в голову мысли. — Но у нас остается еще один неразгаданный вопрос.
— Какой же?
— Откуда мистер Блек так много знал о сети Сопротивления? — он наклонился к огню, — если вы собираетесь использовать сказанное мной в своем репортаже, то вы должны приписать мои слова "безымянному источнику в верхах".
— Раз вы так желаете, — Луна улыбнулась своей лучшей доверчивой улыбкой.
— Есть предположение, что мистер Блек знал о ходах, потому что сам использовал их, когда они были наиболее необходимы, — Пьер-Луис перевел дыхание. — Многие из нас полагают, что мистер Блек был одним из тех, кто когда-то оказывал помощь Сопротивлению в борьбе против сил тирании.
— Ух ты, — Луна постаралась изобразить изумление. — Правительство Франции планирует наградить мистера Блека за его отвагу?
— Мне сказали, есть неплохой шанс присвоения мистеру Блеку звания кавалера Ордена Чести Национального Легиона, — мужчина чарующе улыбнулся. — Ничего не будет слишком для человека, избавившего нас от этого ужасного убийцы.
— Понимаю, — кивнула Луна, — давно мистер Блек покинул Францию?
— Покинул? — моргнул Пьер-Луис, — насколько я знаю, он все еще здесь.
— Что?! — Луна подскочила на месте. — Отодвиньтесь в сторону, пожалуйста, я немедленно выхожу.
Торопливо отодвинувшись, Пьер-Луис с трудом избежал столкновения с возбужденной репортершей.
— По какой причине вы решили продолжить интервью лицом к лицу?
— Быстро, — глаза Луны приобрели маниакальный блеск. — Вы должны показать мне дорогу к номеру мистера Блека.
Вздрогнув от безумного блеска в репортерском взгляде, Пьер-Луи быстро согласовал для них перемещение.
— В каком номере остановился мистер Блек? — крикнула Луна своему спутнику, вбегая в двери отеля.
— Ни в одном из них, — ответила молодая женщина с пуделем, останавливая продвижение Луны.
— В каком смысле?
— Он выписался и ушел из отеля около пятнадцати минут назад, — женщина пожала плечами, — вы его упустили.
— О, — Луна моргнула и повернулась к своему спутнику, — тогда вы должны показать мне переулок, в котором произошел бой.
— Прежде чем вы уйдете, — прервала ее женщина, — скажите, как давно вы собрались взять интервью у мистера Блека?
— Около пятнадцати минут назад, — Луна ошеломленно огляделась вокруг, — как только я узнала, что он все еще здесь, в Марселе.
— Спасибо, — женщина вежливо кивнула.
— Полагаю, это и есть ответ на вопрос, почему он ушел, — сказал пудель своей напарнице, — но при этом остается вопрос — откуда он узнал о прибытии этой репортерши?
— Похоже, он либо может перехватывать сообщения по каминной сети, либо у него есть "жучок" в нашем офисе, — высказала свои предположения женщина.
— Да он — бог, — благоговейно ответил пудель.
— Мы должны вернуться в офис, — женщина проигнорировала потерю самообладания своим партнером, — целитель собирается сообщить о результатах анализа крови.
— Активируй портключ, — кивнул пудель, — я не могу дождаться, хочу узнать, что она обнаружила.
— Три, два, один. — Они почувствовали рывок портключа, и, секунду спустя, оказались у большого стола.
— Как мило с вашей стороны, что вы двое соизволили вернуться, — обратился к ним человек, сидящий во главе стола, пока они занимали свои места. — Раз все собрались, я полагаю, что целители захотят поделиться с нами своими предварительными заключениями.
— Спасибо, сэр, — целитель кивнула. — Как многие из вас знают, я нашла нечто странное, когда тестировала кровь мистера Блека. Исследование показало, что она содержит смертельный токсин, так что, получив разрешение мистера Блека, я применила ряд диагностических чар на его теле, и результаты оказались поразительными. В разные периоды времени мистер Блек ломал практически все кости тела, и в сравнительно недавнем прошлом ему пришлось заново выращивать все кости в одной из рук, он покрыт шрамами, многие из которых вызваны темной магией. И, как я сказала ранее, поскольку его кровь по результатам обследования оказалась довольно... странной, я потратила почти весь день на исследование образца крови с лезвия кинжала, и я полагаю, что нашла возможное объяснение тому, почему кровь мистера Блека настолько ядовита.
— Продолжайте.
— Некоторое время назад мистер Блек, должно быть, преднамеренно ввел себе большую дозу яда василиска, смешанного со слезами феникса, — женщина-целитель повторно сверилась со своими заметками, — слезы препятствовали токсичному действию яда, поэтому мистер Блек не умер. Я была не уверена, почему он сделал это, пока не обнаружила, что слезы феникса не обладали той эффективностью, которую можно ожидать от свежего образца. Проведя повторный анализ, я обнаружила, что слезы феникса немного снизили свою эффективность, в то время как яд василиска сохранил свою действенность на прежнем уровне. Так что по результатам исследования мистеру Блеку осталось жить не больше нескольких месяцев из-за слез феникса, теряющих свою эффективность.
— Вы хотите сказать, что мистер Блек умирает?
— Нет, такой была моя первая мысль по результатам опытов, но диагностические чары показали, что он куда более здоров, чем можно предположить исходя из его медицинской истории. Каким-то образом его тело сумело приспособиться к яду василиска, возможно, вытягивая магию из слез феникса. Так что яд теперь не является смертельным, фактически, я думаю, что мистеру Блеку не стоит волноваться о большинстве ядов, они не причинят его организму вреда. Было отрадно сознавать, что мое первое предположение оказалось ошибочным, но одна вещь продолжала беспокоить меня.
— Какая?
— Почему эффективность слез феникса снижается, в то время как отравляющий потенциал яда василиска остается постоянным? — женщина обвела взглядом комнату, — можно было бы подумать, что произойдет, по крайней мере, некоторое изменение уровней токсичности, когда я нашла вот это. — Она кинула на стол пергамент с зернистым изображением, — рисунок показывает, что мистер Блек вживил в кость руки крошечный осколок клыка василиска, именно из-за него кровь и не снижает свою токсичность.
— Хорошая работа, — кивнул глава собрания, — хотите что-нибудь добавить?
— Еще одно, — кивнула женщина. — Я знаю, что он сделал, и я примерно представляю себе, как он это сделал, но я не могу понять — зачем он это сделал.
— Представьте себе человека, которого невозможно обезоружить, представьте убийцу, который получает доступ к самому опасному яду в мире, просто прокусив губу, — мужчина во главе стола покачал головой, — открываются просто невероятные возможности.
— Тогда я хочу еще кое-что добавить, сэр, — целитель побледнела, обдумав заявление начальника. — Кто бы ни разработал этот процесс, он был безумен, я не могу даже вообразить точность дозировок, каждую из которых вводили в точно определенное время. Кем бы мистер Блек ни был и на кого бы он ни работал, они действуют на таком уровне, который мы в состоянии только вообразить.
* * *
Где-то в другом месте Альбус Дамблдор начал собрание Ордена Феникса.
— У меня есть для вас несколько новых распоряжений относительно поиска Гарри Поттера, — Дамблдор глубоко вздохнул. — Меня обвинили в том, что я относился к Гарри лишь как к вещи, что если бы мы нашли Гарри и вернули бы в дом его родственников, то нам бы пришлось следить двадцать четыре часа в сутки, чтобы мальчик не сбежал снова.
Утверждение директора вызвало несколько приглушенных протестов, и старик поднял руки, восстанавливая тишину.
— Я не прекращаю поиски мистера Поттера. Я лишь меняю их, если кто-то из вас найдет его, сообщите Ордену, и, таким образом, мы сможем посвятить наши средства обеспечению его безопасности в его нынешнем месте пребывания. Я надеюсь, подобные действия сделают его более счастливым, чем удержание его насильно в доме Дурслей.
— Почему мы не можем привести его сюда? — спросила Молли, — или в Нору?
— Подобные варианты возможны, — Дамблдор кивнул, — но когда настанет время, я позволю Гарри самому сделать выбор.
Молли уселась, удовлетворенная тем, что ее "дорогой мальчик" будет счастлив, как бы ни сложились обстоятельства.
— А сейчас мы должны обсудить еще один вопрос. Я полагаю, Аластору есть что представить нашему вниманию, — Альбус предоставил слово своему старому другу.
— Блек снова отличился, — ответил Моуди. — На этот раз он расправился с серийным убийцей в Марселе, французы, кажется, думают, что он использует какие-то необнаруживаемые чары и предполагают, что он либо установил "жучок" в их офисе, либо каким-то способом отслеживает сообщение по каминной сети.
— Почему мы раньше не слышали об этом убийце? — спросил один из членов Ордена.
— Потому что французы сами не знали о маньяке, пока Блек не разделался с ним, — Моуди хихикнул. — Блек представил все так, будто этот инцидент был несчастным случаем и даже использовал стихийную магию, а потом сказал, что все это было случайностью.
— Спасибо, Аластор, ты сообщил много интересного, — Дамблдор обвел взглядом комнату. — Я полагаю, следующим пунктом сегодняшней повестки дня будет сообщение Джорджа и Фреда Уизли, об одном из их последних изобретений.
* * *
Гарри вышел из такси у входа в переулок, где он ранее убил человека и глубоко вздохнул, прежде чем войти внутрь.
Эта попытка войти в магическую часть Марселя прошла куда более гладко, чем предыдущая, и Гарри без проблем преодолел переулок.
— Вы не подскажете, где можно купить портключ, чтобы покинуть страну? — вежливо спросил Гарри первого же попавшегося прохожего.
— Примерно через пятьдесят метров вверх по улице, — быстро ответил мгновенно покрывшийся потом сотрудник французской Службы Правопорядка, — магазинчик называется "Возвращение путешественников".
— Спасибо, — Гарри отправился в указанном направлении. В конце недолгого пути Гарри оказался перед зданием, стены которого были покрыты движущимися изображениями экзотических ландшафтов.
— Чем я могу вам помочь? — спросил молодой голос позади Гарри. — Я не мог не заметить, что вы разглядываете мой магазин, и задался вопросом, нужно ли вам чем-нибудь помочь?
— Мне нужен портключ, чтобы покинуть страну, — Гарри вздохнул. — Мне подошел бы любой из имеющихся в наличии.
— Как раз недавно отменили заказ, так что у меня есть портключ в Монте-Карло через, — молодой человек глянул на часы, — три минуты.
— Я беру его, — кивнул Гарри, — сколько?
— Так как заказ отменили в последние минуты, то портключ уже оплачен, — продавец пожал плечами, — а моя совесть не позволяет мне перепродавать его дважды. Забирайте бесплатно с моими поздравлениями.
— Спасибо, — Гарри взял маленький кругляш, оказавшийся портключем, — всего хо...
Его высказывание было прервано знакомым рывком портключа, переместившего Гарри на следующую остановку в его путешествии.
— Хотите сделать ставку, сэр? — спросил крупье, стоящий рядом с Гарри у рулетки.
— Одну секунду, — Гарри моргнул и бросил взгляд на окружающую его роскошь. — Вы можете повторить?
— Я спросил, не желаете ли вы поставить фишку, которую держите в руке, сэр, — повторил крупье.
— Верно, — Гарри бросил фишку на случайно выбранный номер, — спасибо.
— Вам спасибо, сэр, — человек кивнул и отвернулся, принимая другие ставки.
Пожав плечами и не желая видеть, как будет проиграна его единственная фишка, Гарри отошел от стола, осматриваясь вокруг.
Хотя теперь он мог добавить азартные игры в короткий список своего жизненного опыта, он не считал нужным задерживаться, чтобы узнать об очередной потере... верно?
Гарри потратил несколько минут, обходя этаж казино, прежде чем нашел выход, и, немногим позже, приступил к исследованию того района города, в котором он оказался. В конце концов, после почти часа исследований, он остановился в убогом баре с выпивкой в руке. Последнее, что он помнил, был спор "кто-больше-выпьет" с несколькими австралийскими туристами.
* * *
— Добрый вечер, мистер Блек, — приветствовал Гарри человек в странном, желтом в полоску, обмундировании, — вы хорошо себя чувствуете?
— Вы кто? — во рту Гарри был привкус, как будто он лизнул пол "Дырявого Котла". — И где я? (аха, и кто я?:))
— Меня зовут Гюнтер Шмидт, я член Швейцарской Стражи, — мужчина склонил голову в вежливом поклоне, — вы находитесь в Святом городе Ватикане. У меня возникла проблема, которую, как я надеюсь, вы поможете мне решить.
— Что за проблема? — Гарри закрыл глаза в надежде, что мир прекратит вертеться.
— Я хотел бы, чтобы вы оценили наши новые защитные чары, — последовал невозмутимый ответ. — Мы опросили нескольких наших доверенных лиц в волшебном мире в поисках рассудительного и осторожного человека, и нам назвали ваше имя.
— Понятно, — Гарри стиснул зубы, не давая желудку выскочить наружу. — Почему вы хотите, чтобы я оценил наложенную защиту?
— Предполагалось, что нанятый нами каменщик будет работать только с первосортным мрамором. Вместо этого, он купил низкосортный камень и присвоил разницу в цене. В то же время на нас работал человек, заслуженно считающийся одним из лучших мастеров своего дела нашего времени, мастер, знающий о камне практически все. Если кто и мог обнаружить подмену мрамора, так это он. — Стражник пожал плечами. — Преступник нашел способ заставить мастера напряженно трудиться, и похищение прошло незамеченным. Мы не намерены повторять подобную ошибку.
— Я ничего не знаю о подобных щитах, — Гарри попытался сесть. — И я не имею ни малейшего понятия, как их надо проверять.
— На краю стола рядом с кроватью вы найдете книгу, в которой написано все, что вам необходимо знать о подобной защите. — Стражник поднялся и направился к выходу, — а в туалете находится форма, подобная моей. Если вы решите помочь нам, прочтите книгу и наденьте форму, если нет — постучите в дверь и кто-нибудь проводит вас к выходу.
— Я подумаю над этим, — откликнулся Гарри сквозь сжатые зубы. — Между тем, не могли бы вы прислать мне болеутоляющее и бутылку воды?
— Я передам, чтобы вам также помогли с желудком, — стражник помедлил перед тем, как покинуть комнату. — Вы не возражаете, если я выясню, почему вы были столь пьяны, когда мы нашли вас?
Прим. авт.: Для тех кто не знает, бойцов французского Сопротивления времен Второй Мировой Войны называли "Маки".
Прим. пер.: Если вы удивлены наличием непонятных швейцарцев в Ватикане, то специально для вас. Около 500 лет назад для защиты от непрерывных склок светских правителей Ватикан набрал свою собственную крошечную армию из шверцарских наемников (в те времена — одних из лучших в Европе). За прошедшие века обмундирование так и не изменилось. Сейчас эти бойцы несут караулы в помещениях Ватикана и иногда проходят парадом по улицам Рима. Кстати, табельное оружие у них — алебарда.
Эта ваша способность...
— Когда хотите забыть что-нибудь настолько плохое, не заботьтесь о результатах? — Гарри вздохнул. — Оглядываясь назад, я думал о последствиях и хотел остановиться, это было бы куда лучше, но, полагаю, сейчас это не важно.
— Да, я тоже так полагаю, — кивнул Шмидт, — спасибо, мистер Блек.
— Нет проблем, — Гарри попытался открыть глаза и тут же пожалел об этом, когда будто два раскаленных стальных прута пронзили его глазные впадины. — Я прочту книгу через несколько минут, и дам свой ответ после этого.
— Все, о чем я прошу — так это чтобы вы обдумали наше предложение, — ответил Шмидт, закрывая дверь.
— И как только я умудряюсь попадать в такие ситуации, — спросил себя Гарри, когда его попытка сесть увенчалась успехом, — ладно, приступим.
Первое, чему должен научиться волшебник, желающий овладеть искусством наложения, снятия и проверки защитных чар, — как инициировать магическое зрение. Для этого, необходимо представить себе магию, собирающуюся в солнечном сплетении, затем необходимо (из-за отсутствия лучшего термина) направить поток магии сквозь тело прямо в глаза. Дальнейшее — лишь вопрос практики, и искусный, опытный волшебник окажется способным вызывать и применять волшебное зрение практически без каких-либо усилий.
— Кажется, это довольно просто, — пробормотал себе под нос Гарри, начиная собирать магические потоки в необходимый узел, — а сейчас я просто... черт возьми! — он скорчился на полу. Кажется, не лучшей идеей было увеличить чувствительность глаз, когда они как будто использовались как мячики для пинг-понга сразу для дюжины игр.
Гарри провел несколько минут, извиваясь на полу, прежде чем пришел в себя ровно на столько, чтобы прочесть следующее предложение.
Осторожно! НЕ ПЫТАЙТЕСЬ даже пробовать, если страдаете от похмелья. Иначе ваши действия причинят вам жгучую боль и могут стать причиной следующих побочных эффектов: слепота, безумие, глухота, неврозы, даже смерть. В редких случаях, жертва может приобрести куда более мощное магическое зрение, чем обычное.
Следующие несколько минут Гарри потратил, понося авторов книги и их глупость, поместивших такое важное предупреждение в самом конце страницы.
Обследовав себя, Гарри порадовался, что не обнаружил никаких признаков слепоты, безумия, глухоты, страданий от невроза или смерти. Пожав плечами и благодаря свою счастливую фортуну, Гарри отвлекся на стук двери.
— Да?
— Я доставил запрошенные вами вещи, мистер Блек, — другой мужчина в странной полосатой одежде вкатил в комнату столик на колесиках. — Меня также просили передать, что защита, которую вы будете осматривать, относится к типу чар Арахны.
— Спасибо, — кивнул Гарри, опрокидывая в себя горсть таблеток обезболивающего и средства от несварения желудка, — вам еще что-нибудь нужно?
— Нет, мистер Блек, — человек вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
Вернувшись к книге по защитным щитам, Гарри вновь приступил к чтению.
Тип защиты Арахнид получил свое название за схожесть с паучьей паутиной, исходящей из центра сети. Подобно паутине, эта защита формирует сложные узоры, которые, прежде всего, должны быть нанесены на схему. Такие схемы укажут предназначенную цель защиты человеку, сведущему в наложении подобных чар; также по этим схемам, после завершения работы, должны быть проверены переплетения, гарантируя, что узор не изменился в процессе наложения чар. Тип Арахны обладает двумя основными недостатками. Первое — они уязвимы по отношению к возможному разрушению центрального узла, второе — диапазон их действия ограничен несколькими километрами.
Проведя следующие несколько минут за просмотром книги, Гарри вздрогнул от еще одного стука в дверь.
— Войдите, — откликнулся Гарри, прервав чтение.
— Вы уже приняли решение, покинуть нас или отправиться проверять наложенную защиту? — подняв бровь, спросил Шмидт.
— Я бы с радостью, — откликнулся Гарри, — при условии, что вы потом пригласите профессионала, проверить мои результаты.
— С этим условием проблем не возникнет, мистер Блек, — быстро согласился Шмидт. — Я полагаю, мы должны обсудить оплату ваших услуг, прежде чем вы приступите к работе.
— Если хотите, — Гарри пожал плечами.
— Мы внесем на ваш счет сумму в одну тысячу двести дукатов. Этой суммы достаточно?
— Да, — кивнул Гарри, задаваясь вопросом, что такое дукат.
— В какой банк вы предпочтете перевести платеж?
— Эхм... — замялся Гарри, не желая называть человеку свое настоящее имя.
Видя замешательство Гарри, Шмидт быстро предложил решение: — Если желаете, мы могли бы открыть у гномов новый приватный счет.
— Конечно, — быстро согласился Гарри, — только позже дайте мне информацию об этом счете.
— Следуйте за мной, — Шмидт провел Гарри через несколько коридоров, пока они не оказались перед большим изваянием. — Нам нужно, чтобы вы только проверили восстановление центра защиты вокруг ключевого объекта, чары были повреждены вандалом наряду с Пиетой*, и я хотел бы иметь гарантию, что в ремонт не вмешались.
— Я могу увидеть схемы защиты? — Гарри протянул руку за чертежами.
— Разумеется, — согласился Шмидт, подавая документ.
Гарри потратил несколько минут, сверяя план и узоры защиты.
— В принципе, все выглядит в соответствии со схемой, за исключением...
— За исключением чего? — нервно спросил Шмидт.
— Новые участки узора не совпадают по цвету с исходными, — Гарри покосился на план. — В схемах ничего не упоминается об этом, но я бы на вашем месте перепроверил их.
— Спасибо, мистер Блек, мы последуем вашему совету, — согласился Шмидт, — вы не откажетесь от небольшой экскурсии перед уходом?
— Конечно, — Гарри улыбнулся. — Не могу дождаться, чтобы увидеть вещи, которые, как я слышал, находятся здесь.
Шмидт оказался весьма знающим гидом, способным рассказать любые мелочи об окружающих их предметах искусства, так что к концу экскурсии на лице Гарри красовалась довольно большая усмешка.
— Похоже, мы добрались до выхода, мистер Блек, — Шмидт улыбнулся. — У вас есть еще какие-нибудь вопросы?
— Только один, — кивнул Гарри, — кто был вторым человеком в той истории о камне?
— Вторым? — Шмидт задумался. — Он был человеком величайших талантов, например, он также разработал мою форму.
— Спасибо, — вежливо кивнул Гарри, молча усомнившись в наличие каких-либо художественных талантов человека, придумавшего форму подобную той, что носил его новый знакомый. — И до свидания.
— До свидания, мистер Блек.
А затем Гарри шагнул на улицы Вечного Города, полный решимости осмотреть все интересное и увлекательное, что может предложить ему Рим... в течение целых пяти минут, а затем он наконец-то ощутил, насколько устал, проверяя наложенную защиту. Подняв руку, чтобы остановить такси, Гарри решил пару дней передохнуть, после чего продолжить осмотр достопримечательностей.
Гарри проснулся вечером следующего дня и поужинал в ресторане отеля, после чего вернулся в свой номер, решив отложить исследование города до следующего утра.
Проснувшись поздним утром, Гарри решил, что потратил достаточно времени на отдых, и достал путеводитель, чтобы узнать способы войти в магические районы Рима.
Одним из наиболее доступных магических районов является Виа Венефикус (улица Отравителей), до которой легко добраться практически отовсюду в Риме. Для этого надо найти перекресток трех дорог, и через несколько мгновений перед вами появится четвертая дорога. Многие из входов в старом городе также помечены статуями или изображениями Триады, составленной из трех женщин; одна с собакой, вторая со змеей, ну а третья — с конем.
Вернув путеводитель обратно в рюкзак, Гарри вышел из отеля, чтобы отыскать ближайший вход в магический мир. Что и произошло в двадцати метрах от отеля, Гарри пожал плечами и вступил в магический район Рима.
И оказался перед магазином с названием "Антиквариат и реликвии". Не способный сдержать свою любознательность, Гарри вошел внутрь.
— Добрый вечер, сэр, чем я могу помочь вам? — спросил продавец из-за прилавка.
— Я увидел вывеску, и захотел узнать, что вы здесь продаете, — Гарри оглядел тускло освещенное пространство магазина, заполненное сельхозинвентарем, странно изогнутыми трубами и другими предметами, которые Гарри не смог опознать.
— Я продаю все виды различных вещей, — хозяин магазина начал рыться за прилавком. — У меня есть одна вещица, которая, как мне кажется, должна вас заинтересовать.
— Какая?
— Кинжал, — мужчина вытащил странно изогнутый кинжал. — Это весьма интересная маленькая вещица, которую я нашел некоторое время назад. На кинжале наложены чары, сохраняющие его всегда острым, новым и незаметным, пока он находится на вашем бедре. Полагаю, вы не откажетесь его купить.
— Сколько? — спросил Гарри, разглядывая необычный кинжал.
— Я заплатил за него около пятидесяти сестерциев... так что, думаю, я смогу вам его продать, скажем, за... два аурелия?
— Идет, — кивнул Гарри, протягивая несколько золотых монет. — Всего хорошего.
— И вам того же, сэр, — кивнул в ответ продавец.
Выйдя из магазина, Гарри несколько минут прогуливался по торговой площади, пока странный разговор не привлек его внимание.
— Вы слышали о Британском Министре? — спросил торговец рыбой одного из своих клиентов, — говорят, он собирается объяснить, почему его правительство ничего не сделает с этим их темным лордом. Хочет выдать публике несколько оправданий, почему они не должны спихнуть его с министерского кресла.
— Сомневаюсь, что он найдет объяснения, но интересно было б послушать. — Откликнулся покупатель, — жаль, я не успею вернуться домой и настроить радио на нужную волну.
— Да не нужно вовсе домой идти, — отмахнулся торговец от возражений своего клиента, — просто зайдите в любой из местных баров. Многие настроят радио, чтобы послушать речь.
Гарри мысленно кивнул себе, похоже, будет неплохой идеей заглянуть в одно из местных "питейных заведений", что он и сделал.
Оглядевшись в темном заполненном табачным дымом помещении, Гарри направился к ближайшему свободному сидению.
— Не возражаете, если я сяду здесь? — спросил Гарри, указывая на свободное место рядом с пожилым человеком. — Я хочу послушать речь Фаджа.
— Если хотите, — равнодушно кивнул мужчина.
Несколько минут они слушали сообщение Магического радио. По словам Фаджа, Министерство до сих пор не одержало победу над "неназываемым" лишь по одной причине: к нему присоединилась организованная преступность. По причине расширения рядов его сторонников, силы Министерства были вынуждены временно отложить победу.
— Что вы думаете о заявлении английского Министра, мистер...?
— Блек, я думаю, что этот человек — идиот, — Гарри покачал головой, не заметив шокированного выражения на лице пожилого мужчины, так как в этот момент Гарри махнул бармену, чтобы заказать напиток. — Как я понимаю, люди, управляющие магической организованной преступностью слишком сообразительны, чтобы присоединиться к Темному Болвану.
— Что заставляет вас так думать? — старик заинтересованно подался вперед.
— Деятельность Магических Синдикатов имеет ненасильственную направленность, их дело — делать деньги, а убийство людей без причины не приносит много денег. — Гарри отхлебнул принесенного напитка. — Хотя убийства действительно происходят — обычно преступники убивают преступников.
— Почему бы им не поддержать Темного Лорда из-за денег или Силы, которые он предлагает?
— Как я уже сказал, большинство смертей в их среде происходят, когда преступники убивают преступников. Служба Правопорядка в таких случаях не вмешивается, но только до тех пор, пока они не беспокоят невинных людей, — в голосе Гарри появился холод, — если это произойдет, лайковые перчатки перемирия будут сорваны и начнется кровавая резня. Если Синдикаты хотят присоединиться к войне, они должны быть готовы к тому, что война принесет с собой.
— Понимаю, — кивнул пожилой мужчина. — Благодарю вас за совет, мистер Блек.
— Рад был помочь, — Гарри вернулся в хорошее расположение духа. — А теперь, если вы извините меня, я действительно зашел в бар, только чтобы услышать выступление Фаджа, и, раз оно закончилось...
— Разумеется, — старик кивнул. — Я полагаю, что вы действительно очень занятой человек, а в благодарность за ваш совет позвольте мне заплатить за ваш заказ.
— Спасибо, — кивнул Гарри, — всего хорошего.
Пожилой человек дождался, пока его гость не покинет бар, прежде чем повернуться к сидящему рядом мужчине.
— Созови глав остальных кланов, нам надо кое-что обсудить.
— Что вы хотите, чтобы мы сделали с тем парнем, который осмелился там разговаривать с вами?
— Вы ничего с ним не сделаете, — быстро ответил старик.
— Но, сэр, — возразил бандит, — он оскорбил вас!
— Вовсе нет, — глава одного из кланов сделал маленький глоток из своего стакана, — с его точки зрения он проявил милосердие и сдержанность. И я не желаю знать, что может произойти, если мы не примем его предупреждение близко к сердцу.
— Вы о чем, сэр?
— Ты не слышал его имя? — старик огляделся вокруг. — Мистер Блек один из самых опасных людей в Европе, и, если он работает на тех, о ком я подумал, то даже если бы вы убили его... — старик содрогнулся.
— Но, сэр, — головорез все еще был немного озадачен. — Почему вы восприняли все так серьезно?
— Потому что я слышал, что он сказал, — пожилой человек вздохнул. — Как я сказал, с его стороны, он проявил милосердие. Он потратил свое время, чтобы прийти сюда и известить меня о новых правилах, которым, как он ожидает, мы последуем. Мы не должны присоединяться к Темному Лорду и не убивать вне семьи. Он спокойно сообщил нам, что произойдет, если мы откажемся выполнить эти правила, он бы просто уничтожил нас и договорился бы с теми, кто занял наше место.
— Он действительно настолько силен, сэр? — головорез почувствовал себя очень нехорошо, вспомнив свое предложение пойти за мистером Блеком и "преподать ему урок".
— Он вошел в бар, сел рядом со мной и сказал мне, как мы должны поступать. — Старик усмехнулся, — никто не осмелиться сделать нечто подобное, если не в силах защитить себя.
Снаружи бара несколько членов группы Стражей Правопорядка, занимающихся слежкой за одним из самых влиятельных людей в Италии, застыли в шоке.
— Тони, и ты, Агата, следуйте за Блеком. Антонио, доложи начальству. — Глава группы облизал губы. — Я... я продолжу наблюдение за баром.
В штабе Преторианской Стражи начался пандемониум, когда туда ворвался офицер с широко раскрытыми глазами и немедленно рванул в кабинет их начальника.
— Сэр, — Антонио постучал в дверь к Праэфектусу Пратори, — сэр, вы должны это услышать.
— Входи, — открыл дверь седовласый мужчина с военной выправкой, — и лучше б это были хорошие новости.
— Сэр, мистер Блек в Риме! — выпалил задыхающийся офицер.
— И почему этот факт заставил тебя так врываться в мой офис? — с ложным спокойствием спросил Праэфектус Пратори.
— Потому что он зашел в бар Альберто Начелли, и сказал, что если кланы не подчинятся его правилам, то начнется кровавая резня.
— Что предпринял Начелли?
— Он поблагодарил мистера Блека и велел созвать совет клана, — руки Антонио затряслись. — Еще он остановил одного из подчиненных, намеревавшегося отправится за Блеком и сказал, что даже если им удастся с Блеком разделаться, то им бы точно не справиться с людьми, на которых тот работает.
— Хорошая работа, присядь и выпей что-нибудь. — Праэфектус Пратори высунул голову за дверь своего офиса, — отправьте дюжину людей в поддержку группы, следящей за баром Начелли, и отзовите всех офицеров, не находящихся в данный момент на дежурстве.
— Да, сэр, — откликнулось несколько голосов и мужчины бросились исполнять распоряжения своего начальника.
— А сейчас, — Праэфектус Пратори закрыл дверь кабинета и взглянул на Антонио. — Подробно расскажи мне о том, что там произошло.
— Да, сэр. Блек зашел в бар и сел рядом с Начелли. Они немного послушали речь Фаджа и Блек заявил, что Фадж идиот, когда Британский Министр сказал, что Мафия присоединилась к Темному Лорду. — Офицер прервался, чтобы перевести дыхание. — Блек сказал, если подобное произойдет — начнется кровавая резня, сказал, пока Мафия сосредоточена на зарабатывании денег и ограничивается убийствами только членов своих кланов, он оставит их в покое.
— Как Начелли отреагировал?
— Он поблагодарил Блека и заплатил за его выпивку, — Антонио встряхнул головой. — Один из мафиози хотел отправиться за Блеком, но Начелли остановил его, сказав, что мистер Блек попытался проявить милосердие и мог бы убить их всех, как наглядный пример для их последователей.
— Хорошая работа, отправляйся в комнату отдыха и передохни пару часов.
— Сэр, если можно, я предпочту вернуться на пост. — Антонио нервно облизал губы, — капитан все еще там, и я предпочел бы не оставлять его одного.
— Я понимаю, — кивнул Праэфектус Пратори, — отправляйся.
— Спасибо, сэр, — бросил через плечо Антонио, поскольку он уже бежал к ближайшей точке трансгрессии.
— Сэр, — в кабинет вбежал другой человек. — Я должен вам кое-что рассказать.
— Тогда рассказывай быстро, Фольчини, — прорычал Праэфектус Пратори. — У нас много дел.
— Я только что говорил с Гюнтером Шмидтом о защите, — прервал Фольчини в волнении. — Человек, которого они наняли для проверки восстановленной защиты, сказал, что цвета старых и новых участков переплетения отличаются.
— И?
— И, обычные маги видят магическим зрением в черном и белом цветах, — быстро ответил Фольчини, — способность различать цвета означает, что нанятый ими человек сделал что-то невероятно опасное, чтобы получить такую способность.
— Почему это так важно? — Праэфектус Пратори потер глаза. — Я не понимаю, почему это не может подождать, пока мы не разберемся с последней проблемой, которую нам преподнес Блек.
— Потому, — улыбнулся Фольчини, — что этого наемника звали Блек.
— Расскажи мне все.
— Они встретились с Блеком, и тот сказал, что не является специалистом в области подобных защит. Тогда они предоставили ему книгу из своих архивов, чтобы он мог освежить свои знания.
— Может, он хотел узнать что-то важное из этой книги, — пробормотал себе Праэфектус Пратори. — Или он решил, что недостаточно знает предмет для своих высоких стандартов. Продолжай.
— Он несколько часов листал книгу и еще несколько — проверял чары. — Фольчини сверился со своими заметками, — после этого Шмидт устроил ему экскурсию. После чего Блек ушел.
— Когда это было?
— Три дня назад.
— То есть, в течение двух дней Блек бог знает чем занимался в моем городе. — Праэфектус Пратори постарался успокоиться. — Посмотри, сможете ли вы узнать, чем он все это время занимался, проверьте данные обо всех странных происшествиях за этот срок и доложите мне, когда я вернусь.
* Пиета (Pieta) (англ.) — любые художественные произведения, изображающие мертвого Христа, поддерживаемого Девой Марией. К ним относятся не только картины, но и скульптуры, фрески, мозаики, витражи и т.д. (прим. пер.).
Умеют ли плохие парни летать?
— Свяжитесь по каминной сети с французами и голландцами, — рявкнул Праэфектус Пратори, врываясь в комнату. — Скажите им, что я хочу обменяться кое-какой информацией о Блеке. Настройте общую связь, если сумеете.
— Да, сэр, — откликнулись несколько голосов, бросая пригоршни дымолетного порошка в камины. — Мы связались с ними, сэр.
— Хорошо, — Праэфектус Пратори сел и оказался лицом к лицу с двумя фигурами в магическом пламени. — Мне нужно у вас кое-что узнать, в ответ я готов предоставить известную мне информацию.
— Вы сказали, что хотите обменяться информацией о Блеке? — спросила Хоофт Ван Де Стаатстовенаар Санни Вермейер, подняв бровь.
— Верно, — с нетерпением согласился Праэфектус Пратори, — он находится в моем городе, и бог знает что успел натворить за последние два дня, так что я хочу знать, на что он способен.
— Полагаю, будет лучше, если вы расскажете нам, что вам известно о Блеке, а мы потом дополним белые пятна, — ответил из пламени французский невыразимец.
— Он был нанят Швейцарской Стражей три дня назад, чтобы проверить некоторые защитные чары, — быстро ответил Праэфектус Пратори. — И он заметил, что новые участки магических линий отличаются по цвету от старых.
— Как такое возможно? — изумился невыразимец. — Чтобы обладать этой способностью, насколько мы знаем, нужно быть безумцем, но это... пожалуйста, продолжайте.
— Затем он провел два дня, занимаясь бог знает чем, — Праэфектус Пратори постарался взять себя в руки. — Он снова объявился в баре, принадлежащем одному из глав Мафии. Он сел рядом с вышеупомянутым главой и спокойно сообщил, что если Мафия откажется придерживаться ряда правил, включающих неприсоединение к Темному Лорду и ограничение убийств пределами клана, то все они будут убиты, а сам Блек продолжит беседу с новыми главами.
— Как ваш "глава" воспринял подобное за явление? — Санни Вермейер подалась вперед.
— Он поблагодарил Блека и заплатил за его напиток, — Праэфектус Пратори потер бровь. — Затем сказал подчиненному, что нападение на Блека будет чистым самоубийством и велел созвать совет глав.
Несколько секунд двое Глав Магических Служб Правопорядка обдумывали эту информацию.
— Вы не расскажете мне, что вам известно об этом человеке? — спросил их коллега из Италии. — Не хочу показаться грубым, но сейчас мне дорога каждая секунда.
— Мы просим прощения, — принес извинения француз. — Но каждый раз, когда мы слышим что-то новое о нем, эти факты оказываются все более шокирующими. Мисс Вермейер, я полагаю, что вы имели честь встретиться с ним первой.
— Да, это так, — согласилась женщина. — Он прибыл в Амстердам и остановил группу Пожирателей Смерти, которые следили за Гарри Поттером. — Она проигнорировала два других объяснения. — Одна из моих сотрудниц позже доложила, что Блек просил ее проверить его на наличие следящих чар. Так что, похоже, что Блек переместил следящие чары с Поттера на себя. Затем он засек все посланные за ним хвосты. Включая наблюдения под невидимостью, и, согласно сообщениям из Англии, он сумел незаметно для хвоста обнаружить новую разновидность магических существ.
— Блек прибыл в Париж, и точно так же засек каждый из наших хвостов, — начал француз. — Еще он, кажется, располагает какой-то разновидностью чар или магического поля, предупреждающего Блека о вторжении в его комнату. В то время, когда он был у нас, он позволил нашим целителям изучить его медицинскую историю, и, кроме длинного списка былых повреждений, мы обнаружили нечто странное. Блек, очевидно, прошел через какую-то процедуру, делающую его кровь смертельной для всех, кроме него. И наши целители предполагают, что, в дополнение к иммунитету ко всем известным ядам, он получил более быстрые регенеративные способности. Блек также показал, что у него есть, по крайней мере, некоторый навык в беспалочковой магии.
— Это все?
— Я не решаюсь добавить, — глава французской Службы Правопорядка помедлил, — но, по некоторым деталям, многие из нас пришли к выводу, что Блек, возможно, принимал участие во французском Сопротивлении во время Второй Мировой войны.
— Спасибо, — Праэфектус Пратори улыбнулся одной из своих редких улыбок. — Хотя, я должен спросить, почему вы не сказали мне о прибытии Блека в район моей ответственности.
— Мы не знали, — француз пожал плечами. — Блек ускользнул от нас, взяв портключ в Монте-Карло. Нам потребовалась минута, чтобы отследить портключ и тридцать пять секунд, чтобы в нужное казино прибыли местные агенты. Но они упустили его из-за большой толпы и ажиотажа, поднявшегося из-за огромного выигрыша. — Француз отвернулся от огня и переговорил с невидимым собеседником. — Мне только что сообщили наши коллеги из Монте-Карло, что выигравшая ставка была сделана мистером Блеком. — Он облизал губы. — Дальнейшее расследование выявило, что стол с рулеткой был заколдован другим игроком, а допрос крупье показал, что перед тем как сделать ставку мистер Блек несколько мгновений разглядывал рулетку. Наш коллега также сказал, что это расследование было спровоцированно размерами выигрыша, и казино хочет выплатить выигрышную ставку вместе с довольно существенной наградой за того, кто укажет на победителя. — Француз снова переговорил с невидимым собеседником, — подозреваемый уже признался, что был одним из куда большей группы мошенников, чем мы могли предположить.
— Спасибо, — Праэфектус Пратори покачал головой, — было бы излишне надеяться, что мы смогли бы проследить за ним, если он этого не хотел.
Двое его собеседников попрощались, и глава Преторианской Стражи вновь пожалел, что год назад отказался от предложенной ему отставки.
— Сэр, — подбежал к своему командиру Фольчини, — вы мне не поверите!
— Что случилось? — Праэфектус Пратори закрыл глаза и приготовился к худшему.
— Кажется, я знаю, чем Блек занимался в городе те два дня, — Фольчини был готов лопнуть от волнения. — Два дня назад умер Антонио Консильо, по всей видимости, от естественных причин. И несколько из его заместителей скончались, как мы думали, при попытке выяснить отношения.
— Ты хочешь сказать, что их убил Блек?
— Все сошлось, когда я услышал о разговоре Блека с главой одного из кланов, — Фольчини трясло от волнения. — Тони Консильо никогда бы не согласился с правилами Блека, и его подчиненные придерживались бы такой же политики даже после смерти своего босса.
— Звучит разумно, — кивнул Праэфектус Пратори. — Как ты думаешь, что случится, когда это дойдет до сына Консильо?
* * *
— Значит, вы говорите, что этот человек убил моего отца? — подняв бровь, спросил средних лет человек в дорогом костюме.
— Похоже, что так, — согласился другой мужчина, — что вы хотите, чтобы мы с ним сделали?
— Захватите еще кого-нибудь, — ответил первый. — А затем мы втроем отправимся к этому Блеку, и покажем миру, почему нельзя доставлять неприятности семье Консильо.
— Я это устрою, сеньор Консильо, — согласился второй. — Когда вы хотите это сделать?
— Как можно скорее, — быстро ответил Джованни Консильо.
— Тогда почему бы нам не взять третьим вашего водителя? — подняв бровь, спросил второй мужчина. — Он крупный парень и умеет держать рот на замке.
— Вызовите его, я не хочу, чтобы Блек топтал землю дольше, чем необходимо, — приказал Консильо с холодной усмешкой.
Водитель был вызван, и, менее чем через час, они уже стояли перед номером Гарри.
— Выбей дверь, я хочу устроить сюрприз этому ублюдку. — Холодно приказал Консильо, — и оставь этого парня мне.
— Вы получите его, босс, — согласился водитель, наваливаясь на дверь и выламывая ее с треском.
— Блек, я вырву твое сердце, ублюдок! — проорал Консильо, врываясь в комнату.
Гарри оторвался от книги и увидел ворвавшихся в номер людей. Увернувшись от брошенного в него заклинания, он выхватил свою волшебную палочку и запустил несколько ошеломляющих проклятий в таинственных противников.
" Как кто-то может быть настолько быстрым?" — Консильо проклял про себя способности Блека, который, кажется, исчезал и вновь появлялся в поле зрения, уворачиваясь от цепочки его проклятий.
— Да остановись, ты, и сдохни наконец, ублюдок!
Нырнув под защиту одной из кушеток, расставленных по комнате, Гарри получил время немного прийти в себя и обдумать ситуацию.
— Акцио, безумец.
Консильо пронзительно закричал, когда его вдруг протащило по воздуху над головой его врага и бросило в одно из окон, выбитых в процессе поединка. Вылетев из окна с криком "НЕ-Е-Е-ЕТ!", мафиози успел осознать, какой неудачной была идея напасть на Блека. Как раз к моменту, когда его тело разбилось о тротуар.
— Босс! — прокричал второй бандит, рванувшись к цели.
Повернувшись к нападающему и вскинув палочку, Гарри метким Редукто превратил палочку своего противника в щепки, но не успел остановить нападавшего. И, прежде чем Гарри успел кинуть еще одно заклинание, он оказался сжат сильными руками гангстера, попытавшегося задушить Гарри. У Гарри начало темнеть перед глазами, и все попытки освободиться оказались безуспешными, пока он не сумел высвободить из захвата одну руку, наткнувшуюся на полированную костяную рукоять кинжала. Выдернув кинжал из ножен, Гарри вонзил его в живот мужчины и ожесточенно провернул в ране, как только тиски захвата ослабли достаточно, чтобы дать Гарри нужную свободу движений. Только после этого Гарри повернул голову, чтобы оценить опасность, исходящую от третьего человека, последнего нападавшего, замершего у двери.
Водитель застыл, слишком испуганный и неспособный даже закричать, когда покрытая кровью с ног до головы фигура повернула голову, рассматривая его. Так они и стояли, замерев, в течение нескольких безумно долгих минут, пока залитая кровью фигура не сделала первый шаг к своей следующей жертве.
Сдавленно вскрикнув, водитель повернулся и рванул из комнаты, надеясь, что скорость и расстояние спасут его жизнь от монстра, оставшегося позади. Миновав слишком медленные лифты, он рывком распахнул дверь на лестницу...
Гарри медленно опустил волшебную палочку и кинжал после того, как третий мужчина выбежал из номера, и заторможено обвел взглядом комнату. Рассеянно восстановив несколькими Репаро сломанную мебель, он сел на вновь неповрежденную кушетку и попытался постичь, почему же все это происходит именно с ним.
* * *
Если и было что-то, что хорошо умела следящая команда, закрепленная Праэфектусом Пратори за мистером Блеком, так это было наблюдение. Они отточили свое умение годами игры в кошки-мышки с кланами и они яростно потребовали подмоги, узнав, что Джованни Консильо с двумя головорезами отправились в отель, где остановился Блек.
Группа из восьми магов прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как ударился о тротуар кричащий мужчина. Опустив плечи и боясь худшего, они приблизились к телу, чтобы бросить первый взгляд на человека, которого они не успели спасти.
— Это же Джованни Консильо! — потрясенно воскликнул один из стражей правопорядка, — Взгляните на его палец, он носит кольцо своего отца.
— Значит, может быть еще не поздно прийти на помощь Блеку, — быстро ответил глава ударной команды. — Группа Альфа идет по лестнице, группа Браво поднимается на лифте.
— Есть, сэр, — откликнулись офицеры, бегом направившись к дверям отеля.
Группа альфа забежали в лестничную шахту и застыли, обнаружив еще одно тело, лежащее на нижнем пролете.
— Водитель Консильо, — заметил один из команды, опознав тело. — Похоже, что его сбросили с лестницы.
Задержавшись у тела только чтобы убедиться, что водитель мертв, они продолжили подниматься по лестнице и объединились с другой командой.
— На счет три, — сказал шепотом главный офицер, когда ударная группа собралась у выбитой двери в номер Блека. — Раз... Два... ТРИ!
Команда ворвалась в комнату и застыла от увиденной ими сцены.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь, джентльмены? — спокойно спросил Гарри новую группу незваных гостей.
— Мистер Блек? — медленно спросил глава команды, не в силах оторвать взгляд от застывшего на полу тела в луже крови.
— Да? — Гарри с трудом удержался от истерического хихиканья, — что я могу для вас сделать?
— Вы нуждаетесь в медицинской помощи? — нервно спросил главный офицер, — или в любого другого рода помощи?
— Нет, благодарю вас, — Гарри покачал головой. — Но я полагаю, что вы хотели бы пригласить меня в свой офис и задать несколько вопросов о случившемся.
— Да, мы не откажемся от этого, — согласился офицер, — с вами все в порядке?
— Разумеется, — кивнул Гарри.
— Тогда вы не откажетесь опустить свое оружие? — медленно спросил глава ударной группы. — Видите ли, оно несколько нервирует моих людей.
— О, простите, — Гарри тщательно вытер лезвие о чистый рукав своей рубашки и убрал кинжал в ножны, а палочку сунул в кобуру. — Все эти волнения немного затуманили мое сознание. — Гарри вновь подавил хихиканье.
— Если не возражаете, давайте выйдем наружу, — офицер направился к двери, — итак, мы можем начать собирать улики.
— Я не против, — согласился Гарри. — Не возражаете, если я захвачу свои вещи?
— Я... — офицер заколебался, а затем бросил взгляд на выражение лица мистера Блека. — Я не думаю, что это станет проблемой.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — Мне понадобиться не больше минуты.
— Анжело, возьми еще одного и отправляйтесь в офис, доложите о произошедшем. — прошептал старший офицер, когда мистер Блек вышел из комнаты.
— Да, сэр, — отозвался мужчина. — Сэр, вы знаете, кто этот человек на полу?
— Сальваторе Карилло, — офицер снова начал пристально разглядывать тело. — До сегодняшнего дня он был известен как один из самых опасных людей в Италии. И как главный подозреваемый в убийстве моего предшественника на этом посту.
— Это и есть Карилло? — широко раскрыв глаза, спросил Анжело. — Блек выпотрошил его как рыбу.
— Я знаю, — офицер постарался убрать нетерпение из голоса, — а теперь отправляйтесь и доложите об этом.
— Да, сэр, — Анжело бросил последний взгляд на тело, и исчез с хлопком, чтобы спустя секунду появиться рядом со штабом Преторианской Стражи. Бросившись в здание, он едва не столкнулся со своим начальником.
— Вы прибыли к Блеку вовремя, Анжело? — спросил Праэфектус Пратори запыхавшегося мужчину. — Блек все еще жив?
— Он жив, сэр, — быстро кивнул Анжело. — На нем ни царапины.
— Значит, вы прибыли вовремя, чтобы защитить его от Консильо с его головорезами?
— Нет, сэр, — Анжело покачал головой. — Мы прибыли вовремя, как раз, чтобы увидеть, как Консильо упал на тротуар.
— Расскажи мне все, — приказал Праэфектус Пратори.
— Мы появились как раз вовремя, чтобы увидеть, как кричавший человек ударился о тротуар, — начал Анжело. — Блек выбросил Консильо из окна, и мы как раз успели увидеть самый конец, когда мы поднимались по лестнице в номер, мы обнаружили еще одно тело, опознанное как водитель Консильо. А когда мы вошли в комнату... когда вошли...
— Что?
— Мы увидели человека с рваной раной на животе, а Блек стоял рядом с такой усмешкой на лице, будто только что выиграл приз. — Анжело пару раз глубоко вздохнул. — Я не понимал, почему он так счастлив, пока не спросил у капитана, кто этот мертвый парень.
— Кто? — потребовал Праэфектус Пратори.
— Сальваторе Карилло.
Все, что я хочу — немного мира и тишины
— Могу ли я взглянуть на ваш нож, сэр? — вежливо спросил глава ударной группы.
— Конечно, — кивнул Гарри, протягивая упомянутый нож вперед рукоятью.
— Очень интересный нож, — заметил офицер, — вы не против дать мне показания по этому инциденту?
— Совсем не против, — слегка расслабляясь, откликнулся Гарри. — Я находился в своей комнате, когда ворвались трое мужчин. Мне пришлось некоторое время сражаться с первым, прежде чем он выпал из окна. Второй из нападавших схватил меня, так что мне пришлось нанести ему ранение в живот, после чего третий просто выбежал за дверь.
— Спасибо, что уделили нам время, сэр. — Кивнул офицер, закрывая блокнот. — Возможно, нам придется задать вам еще несколько вопросов после того, как допрошенные дадут свои показания.
— Без проблем, — отмахнулся Гарри. — Не против, если мы спустимся вниз? Я думаю, пора мне выписаться из этого отеля.
— Ничуть, сэр, — кивнул глава группы. — Однако, боюсь, что мне придется сопровождать вас, пока я не получу санкцию на ваш уход.
— Я понимаю, — Гарри коротко кивнул. — Вы исполняете свою работу.
Они направились через холл к лифтам, обходя тело водителя, которое приставы положили к другим телам.
— Досадно, что он умер, — пробормотал Гарри, заметив тело водителя, — я ведь позволил ему уйти.
Любой возможный ответ офицера Службы Правопорядка был прерван появлением еще одного мужчины.
— Сообщение от Пратори.
— Какое? — холодно спросил глава ударной группы.
— Он сказал, что Блек может быть свободен, если этот инцидент выглядит как вынужденная самооборона, — точнее, его шеф сказал "пусть он уберется из моего города", но посыльный не счел нужным раздражать волшебника, прихлопнувшего Сальваторе Карилло, будто муху.
— Понял, — быстро кивнул старший офицер. — Вы можете идти, мистер Блек, однако я хотел бы спросить, куда вы намерены направиться в дальнейшем?
— Швейцария звучит неплохо, — Гарри задумался. — Куда бы я ни направился, надеюсь, там будет спокойнее, чем везде, где я был раньше.
— Всего вам хорошего, мистер Блек, — офицер с благоговейным трепетом наблюдал, как самый опасный из всех когда-либо встреченных им людей спокойно вышел из здания.
Гарри сопротивлялся порыву закричать, направляясь ко входу в Магический Рим; почему все всегда случается именно с ним?! Может, на роде Поттеров лежит какое-то проклятье, о котором ему никто не рассказывал?
Разочарованно вздохнув, он вошел в магический район Рима и приостановился перед тем самым маленьким баром, в котором недавно побывал. Ему совершенно точно нужно выпить прямо сейчас, после чего он пробует найти способ отправиться в Швейцарию.
— Добрый вечер, мистер Блек, — кивнул Гарри уже знакомый ему пожилой мужчина и направился к свободному сидению. — Надеюсь, с вами все в порядке?
— Хотел бы я, чтобы это было так, — Гарри пожал плечами. — К сожалению, у меня был по-настоящему плохой день.
— Что случилось? — старик махнул бармену, заказывая напитки.
— Я был атакован тремя людьми прямо у себя в номере, — Гарри глотнул поданный напиток. — Получилось немного жестоко...
— Вы не пострадали?
— Нет, — покачал головой Гарри, — ни царапины.
— Ясно, — пожилой мужчина нервно облизал губы, — что вы намерены предпринять в связи со сложившейся ситуацией?
— Как мне кажется, будет лучше забыть все случившееся, — Гарри допил свой напиток и поднялся, — и надеяться, что ничего подобное никогда больше не произойдет.
— Уверен, что не произойдет, мистер Блек, — на лице его собеседника было отчетливо различимо облегчение. — Всего вам хорошего, мистер Блек.
— Спасибо, — Гарри бросил на стол несколько монет, — Позвольте мне заплатить за заказ в этот раз, ведь вы платили раньше.
— Прощайте, мистер Блек, — ответил пожилой мужчина, когда Гарри направился к двери, — и приятного вам путешествия.
Гарри несколько минут кружил по улице, пока не наткнулся на маленький магазинчик, реклама на котором гласила, что тут продаются "самые дешевые международные портключи в Риме".
— Эй, — позвал Гарри, заходя в, несомненно, безлюдный магазин, — здесь есть кто-нибудь?
— Что? — из-за двери, очевидно, ведущей в заднюю комнату, высунулась голова хозяина магазинчика. — О, простите. Я ждал вас только через несколько минут. Желаете купить портключ, верно?
— Да, — подтвердил Гарри. — В Швейцарию.
— Тогда мне нужно взглянуть на ваш паспорт, — продавец протянул руку. — В конце концов, вы собираетесь пересечь границу.
— Один момент, — Гарри порылся в рюкзаке и вытащил, наконец, свои документы.
Мужчина вытащил свою волшебную палочку и легко постучал ей по паспорту.
— Если это вам нужно, — Гарри взял обратно свой паспорт, — что вы имели в виду, сказав, что ждали меня...
— Спасибо, вот и все, — перебил Гарри продавец, отдавая ему паспорт вместе со Швейцарским флагом, превращенным в портключ.
— Спасибо, — Гарри забрал обе вещи. — Сколько я вам должен?
— За все уже заплачено Праэфектусом Пратори, — мужчина улыбнулся. — Он разослал своих людей по всем магазинам путешествий в Риме и сказал, что заплатит за любой международный портключ для вас, а если мы отправим вас из города в течение часа — удвоит плату.
— Как мило с его стороны, — улыбнулся Гарри. — Я хотел вас кое о чем спросить...
— Боюсь, у нас не осталось на это времени, Гарри, — извиняюще улыбнулся мужчина. — Видишь ли, я действительно не хочу отказываться от двойной платы, так что портключ сработает прямо... сейчас.
Гарри почувствовал уже знакомый рывок в области пупка, и мир закрутился вокруг него.
— Добро пожаловать в Швейцарию, — с улыбкой приветствовал Гарри жизнерадостный мужчина. — Могу я взглянуть на ваши документы?
— Конечно, — Гарри протянул паспорт таможеннику и постарался согнать с лица недовольное выражение. Проклятый продавец.
— Надеюсь, у вас был хороший день, мистер, — таможенник опустил взгляд в паспорт, — ...Блек.
— День был довольно тяжелым, но надеюсь, что теперь все наладится.
— По-ни-ма-ю, — кажется, мужчина оказался не способен оторвать взгляд от документа.
— Вам чем-нибудь помочь? — спросил Гарри, начиная немного волноваться из-за странного поведения швейцарца.
— Нет, сэр, — спокойно ответил таможенник, — просто я не ожидал когда-либо встретить вас. Только зарегистрируйтесь по прибытии в магической службе правопорядка. У них есть для вас несколько сообщений, и, я полагаю, что некоторые из них не откажутся поболтать с вами за кружечкой пива, если у вас найдется время.
-Спасибо, — кивнул Гарри, — вы мне не подскажете какое-нибудь хорошее местечко, где я мог бы остановиться?
— Рядом есть информационный стенд, — таможенник направился к двери. — Если вы больше ни о чем не хотите меня спросить...
— Всего хорошего, — кивнул Гарри и направился к выходу.
— Как и вам, мистер Блек, — ответил таможенник и дождался, пока Блек выйдет, после чего быстро направился к своему начальнику. — Только что на мой пункт прибыл мистер Блек.
— Ты сказал ему войти в контакт с Полизе?
— Да, — кивнул мужчина. — Он интересовался местом, где можно остановиться, и я направил его к информационному столу.
— Хорошая работа, — начальник отметил время в своем блокноте. — Из любопытства я хочу спросить, какое у него имя?
— Мистер. — Таможенник пожал плечами. — Когда я изучал документы, только это было записано в графе имени.
— Ясно, — начальник потратил несколько минут на раздумья. — Отправляйся в комнату отдыха, я пойду, доложу об этом.
* * *
— Мы узнали, что произошло с мистером Блеком, сэр, — нервно сказал своему боссу, Альберто Начелли, головорез, предложивший днем ранее "преподать мистеру Блеку урок".
— Ну и?
— Блек был атакован Джованни Консильо, Сальваторе Карилло и водителем Консильо в своем номере. Блек выбросил Консильо из окна, вывалил кишки Карилло на пол и сбросил водителя с лестницы. — Мужчина заколебался.
— Продолжай.
— Остальное мне известно от моего кузена Тони, он работает в баре, куда часто заглядывают копы. — Он дождался кивка босса и продолжил. — Они говорят, что Блек убил старика Консильо и организован несчастный случай, уничтоживший людей Консильо. Один из копов клянется, что слышал, как Блек сказал себе, что, мол, он собирался оставить Джованни в живых и как жаль, что убитый не понял намека и не оставил все как есть. Еще они думают, что Блек специально сидел в незапертом номере, чтобы увидеть, решится ли кто-нибудь прийти за ним.
— Спасибо, — Альберто Начелли кивнул. — И напомни мне поблагодарить твоего кузена за информацию, она помогла мне сложить кусочки мозаики в единое целое.
— Как это, сэр?
— Блек кое-что сказал, когда платил за мой заказ, — старик откинулся на стуле. — Он сказал, что не собирается принимать ответные меры, и что это была только демонстрация, "было бы красиво заплатить за этот заказ, раз вы оплатили мой в прошлый раз". Я думал, он говорил о напитках, но сейчас я в этом уже не уверен.
— О чем вы, босс?
— Похоже, случилось нечто, что привлекло к нам внимание Блека, поэтому он убил Консильо и нескольких из его сторонников, и изложил нам несколько своих правил, это наша расплата за то, что мы досадили ему. — Пожилой мужчина улыбнулся. — По каким-то своим причинам он оставил сыну Консильо жизнь, а, когда он попытался убить Блека, Блек решил, что это его недочет — а не наш.
— Так что, говоря о плате за напитки?..
— Он имел в виду попытку убийства, а не выпивку.
* * *
— Что там такое? — спросил Праэфектус Пратори, откликаясь на стук в дверь.
— Блек ушел, сэр, — мужчина просунул голову в дверь, — отправился в Швейцарию.
— Спасибо, — на лице Праэфектуса Пратори появилась усмешка. — Если мне повезет, он больше не появится в Италии, пока я не выйду в отставку.
— Да, сэр, — коп тихо рассмеялся, покинув кабинет своего начальника.
— Что вы говорили, перед тем как нас прервали? — Праэфектус Пратори повернулся обратно к старшему офицеру ударной группы, прибывшей на помощь Блеку.
— Я собирался рассказать вам о его ноже, сэр, — мужчина сделал паузу. — он очень необычен, и я счел за лучшее рассказать вам об этом.
— Итак?
— Это кинжал в римском стиле с костяной рукоятью, заклинания на нем наложены давно и выполнены в римской традиции, так что, я полагаю, кинжал не является копией. Лезвие выполнено из необычного голубоватого металла и на нем выгравирована надпись.
— Какая надпись?
— Атрум, — офицер нервно сглотнул. — Слово может быть переведено как Блек, насколько я помню из моих уроков латыни.
— Ты не ошибаешься в своих предположениях?
— Я ничего не предполагаю, сэр, я просто докладываю вам об известных мне фактах.
* * *
Направляясь к информационному столу, Гарри продумал, как должен пройти его первый день в Швейцарии. Он собрался съесть пять фунтов швейцарского шоколада, найти большую комнату в отеле и предоставить судьбе шанс решить, что же произойдет дальше.
— Добрый вечер, сэр, — девушка за информационным столом улыбнулась при его приближении. — Что я могу для вас сделать?
— Мне нужна комната, — Гари улыбнулся. — Причем настолько большая и роскошная, насколько это вообще возможно.
— Один момент, сэр, — девушка нырнула под стойку и вынырнула обратно с брошюрой в руке. — Вот, большой, роскошный и очень удобно расположенный отель, как и заказывали.
— Спасибо, — Гарри развернулся и пошел прочь, радуясь, что дела начали налаживаться.
За его спиной девушка усмехнулась. Она не знала, кто заплатил ей за то, чтобы она дала брошюру со следящими чарами этому странному человеку, да это ее и не волновало. В конце концов, невозможно нормально прожить на ее скудное жалование без... маленьких подработок. Она не беспокоилась о происхождении денег, сумма, которую предлагали неизвестные за любой способ отследить человека с неузнаваемым лицом, была такой, от которой не отказываются. Даже если при этом пришлось немного запачкать руки.
* * *
— У меня хорошие новости, мой Лорд, — произнес мужчина, наклоняясь, чтобы поцеловать край мантии своего уродливого господина. — Наемница из Швейцарии сумела вручить Блеку вещь со следящими чарами, и пока у него этот предмет, мы можем отследить его.
— Превосходно, — прошипела темная фигура, — пошлите пятнадцать человек... его смерть должна показать миру, что никто не смеет бросать мне вызов.
— Ваш приказ будет выполнен, мой Лорд, — вызывающий презрение человек склонился ниц и покинул комнату
* * *
— Предпочитаете снять номер на верхних этажах или же на нижних, сэр? — спросил Гарри портье с профессиональной улыбкой.
— Я предпочитаю номер, расположенный так высоко, насколько вообще возможно, — Гарри улыбнулся. — И с балконом, если можно, мне нравиться чувствовать ветер в своих волосах.
— Конечно, сэр, как раз подходит номер 1003 на десятом этаже, и я рад сообщить вам, что в номере есть большой балкон. — Клерк потянулся за конторку и достал ключ. — Можем ли мы чем-нибудь еще скрасить ваше пребывание здесь?
— Если вам не сложно, не могли бы вы заказать мне в номер немного шоколада? — смущенно поинтересовался Гарри. — Я столько слышал о нем, и, боюсь, в будущем у меня может не быть шанса попробовать его.
— Я пошлю кого-нибудь, и, если повезет, шоколад будет доставлен вам как только вы поднимитесь в номер. — Усмехнувшись, ответил портье, — вы удивитесь, узнав, сколько человек просят о том же, заселяясь в отель.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри, беря ключ от номера, — и хорошего вам вечера.
— И вам, — с готовностью откликнулся портье.
Быстро дойдя до одного из лифтов, Гарри сопротивлялся желанию закричать от радости. Наконец-то у него начались милые тихие каникулы, о которых он мечтал; с этого времени не будет никаких нападений Пожирателей Смерти, грабителей с ножами, швейцарских стражников, просящих его проверить защитные чары, никаких безумцев, врывающихся в его номер, — ничего кроме мира и тишины.
— Десятый этаж, — сказал Гарри лифтеру.
— Да, сэр.
Гарри подпрыгивал от волнения, пока двери лифта не открылись, — спасибо и всего хорошего. — Бросил он через плечо лифтеру, устремляясь к своему номеру.
— Ваш шоколад, сэр, — встретила его рядом с дверью молодая улыбающаяся девушка с подносом в руках, — желаете что-либо еще?
— Нет, спасибо, — покачал головой Гарри. — Просто поставьте шоколад рядом с кроватью и скажите, сколько я вам должен.
— Любезность от руководства, сэр, — девушка поставила поднос рядом с кроватью. — Мы стараемся доставить радость нашим клиентам из дорогих номеров.
— Спасибо, — кивнул Гарри, передавая девушке маленький рулон свернутых банкнот, — хорошего вечера.
— И вам, сэр, — девушка улыбнулась напоследок и вышла из комнаты.
Захватив шоколад, Гарри распахнул дверь на балкон и облокотился на перила. Ветер в волосах, огни города — его жизнь становилась все ближе к совершенству.
— Умри-и-и-и-и!..
Гарри потрясенно смотрел, как несколько Пожирателей Смерти появились прямо перед ним и устремились к своей смерти. Подозрительно принюхавшись к надкушенному кусочку шоколада, Гарри перегнулся через перила и осмотрел груду тел Пожирателей, засоряющих собой улицу перед отелем. Вопрошая, почему все это случается именно с ним, и сопротивляясь желанию закричать, Гарри повернулся и печально направился в номер. Местные служители правопорядка могут скоро объявиться, и лучше бы к этому моменту упаковать вещи.
Прим авт.: Кто не знает, "цюриховскими гномами" называют швейцарских банкиров. Именно поэтому швейцарский стражник назвал их "гномами" в одной из предыдущих глав, а банк может управляться гномами в следующей главе.
Шмяк!
— Тихая ночь, — заметил своему напарнику один из наблюдателей. — Думаешь, что-нибудь случится?
— Не-а, все знают о нашем нейтралитете, так что никаких... — он затих, и они вдвоем уставились на груду мертвых тел в черных мантиях, появившихся прямо перед ними. — Я подозреваю, что сейчас самое время вызвать подмогу.
— Да, кажется, пора, — согласился второй. — Как ты думаешь, Блек воздержится от новых убийств, если мы его вежливо попросим?
— Нельзя приказать рыбе не плавать, — его напарник пожал плечами. — Ты предпочитаешь отправиться в штаб или пойти допросить Блека?
— Бросим монетку.
— Верно, — мужчина вытащил из кармана монету. — Бросаю.
— Орел, — двое мужчин взглянули на упавшую монету. — Удачи с Блеком.
— Удачи с докладом, — ответил второй, и его коллега аппарировал. — Ну почему Блек не мог подождать до пересменки и оставить другим всю канцелярщину? — мужчина покачал головой.
Неспешно подходя к отелю, он мучил свой мозг, пытаясь придумать, как обставить все так, чтобы никто не потребовал ареста мистера Блека.
— Вы это видели? — потрясенный клерк разглядывал в окно груду мертвых тел. — Они просто взяли и упали с неба!
— Да, видел, — согласился маг. — Я коп, не выходите из здания и никуда не уходите. Чуть позже у вас возьмут показания.
— О, ладно, — согласился портье.
— В каком номере остановился мистер Блек?
— Один момент, — трясущийся портье сверился со своими записями, — номер 1003.
— Спасибо, — офицер направился к лифтам. — Десятый этаж.
Подъем до десятого этажа прошел в безмолвии, и, после того как двери лифта открылись, швейцарский коп дошел до двери Гарриного номера и постучал.
— Я ждал вас, — приветствовал Гарри вошедшего мужчину, открывая дверь. — Вы войдете или мне пойти с вами?
— Здравствуйте, мистер Блек, меня зовут Вильгельмус Петерсен. Почему бы вам не рассказать мне о произошедшем по пути в вестибюль? — предложил швейцарец, быстро оглядев комнату. — Так или иначе, я полагаю, вы и сами собирались сменить отель.
— О'кей, — согласился Гарри, вскидывая на плечо рюкзак. — Все это очень странно. Я стоял на балконе, ел шоколад, и вдруг из ниоткуда появилась группа Пожирателей.
— А затем они загадочным образом погибли? — спросил Петерсен, подняв бровь.
— Да, очень странно, — согласился Гарри, — Я не представляю, как они оказались способны найти меня.
— Почему Пожиратели Смерти могут следить за вами?
— Они всегда старались меня убить, — Гарри пожал плечами. — Я предполагаю, что был их мишенью.
— Понятно, — радостно кивнул Петерсен, — звучит хорошо, так что может сработать. Скоро прибудет машина, чтобы отвезти вас в другой отель. Мы с вами свяжемся, после того, как сотрем воспоминания свидетелей-магглов об этом происшествии.
— О'кей, — Гарри покачал головой. — Все, чего я хотел в Швейцарии — так это попробовать шоколад и спокойно осмотреть достопримечательности, неужели я о многом прошу?
— Не думаю, мистер Блек, но мы не можем взять и запретить Пожирателям Смерти нападать на людей.
— Я знаю, — Гарри сжал руки в безмолвном жесте отчаянья. — Но я так мечтал о каникулах, а до сих пор не получил и секунды покоя.
— Похоже, эта машина за вами, — Петерсен кивнул на машину, припарковавшуюся перед отелем.
— Спасибо, — Гарри пожал ему руку. — И доброго вам вечера.
— И вам того же, — ответил Петерсен, наблюдая, как Гарри садится в машину и уезжает.
— Ну, — к копу подошел еще один человек. — Что он рассказал?
— Он утверждает, что не имеет никакого отношения к куче трупов Пожирателей Смерти, — Петерсен ухмыльнулся. — Послушать его, так они просто появились в воздухе и разбились насмерть без малейшей помощи с его стороны.
— Его показания проверены?
— Да, — Петерсен тихо рассмеялся. — Я осмотрел его номер, и единственный магический след оставляли самонаводящиеся чары на брошюре.
— И больше ничего?
— Не-а, — Петерсен осклабился. — Когда французы сказали, что он умеет накладывать на помещение необнаружимую защиту, я отнесся к этому скептически — до сегодняшнего вечера.
— Это объясняет, почему его наняли для проверки похожей защиты в Италии.
— Верно, — согласился Петерсен. — Почему бы нам не проверить следы магии на брошюре, и не посмотреть, сможем ли мы выцепить наложившего их шпиона, пока до него не добрался Блек и не устроил нам еще один... несчастный случай.
Двое копов отправились осматривать бывший номер Гарри:
— Я не могу в это поверить! — потрясенно воскликнул второй швейцарец. — На брошюре есть маленький штамп, показывающий, откуда она.
— Дай мне взглянуть, — Петерсен недоверчиво осмотрел маленький штампик на обратной стороне брошюры. — Я знаю, где он это взял, отправляемся на три, два, один.
Они появились перед уже знакомым информационным столом.
— Я могу вам помочь, джентльмены? — нервно спросила девушка-служащая.
— Я спрошу только об одном, — прорычал Петерсен. — Вы передавали сегодня брошюру со следящими чарами одному человеку?
— Не имею понятия, о чем это вы говорите, — невинно ответила девушка. — А почему вы спрашиваете?
— О'кей, если вы ничего не знаете об этом, то мы пойдем, — пожал плечами Петерсен, — я спросил только потому, что эта брошюра с наложенными на нее следящими чарами позволила большой группе Пожирателей Смерти напасть на человека.
— Какой ужас, — девушка покачала головой. — Но я все еще не понимаю, почему вы решили, будто я имею к этому какое-то отношение.
— Мы с коллегой полагаем, что следующей целью мистера Блека (а именно так звали подвергшегося нападению человека) будет тот, кто дал ему этот рекламный буклет, — пожал плечами Петерсен, — так что мы хотим взглянуть на этого человека сейчас, чтобы потом легче было опознать тело.
— Не думаю, что это очень уж нам поможет, — добавил второй коп. — Я слышал, он иногда предпочитает убивать очень... грязно, а, насмотревшись на то, что он сделал с теми Пожирателями...
— Вы блефуете, — девушка покрылась холодным потом. — А даже если и нет, я не делала ничего противозаконного.
— Какая досада, — покачал головой Петерсен с ложным сочувствием. — Я слышал, что тихая надежная камера может уберечь от мистера Блека, а даже если он и не явится за вами, остаются еще и Пожиратели Смерти. Как вы думаете, что они сделают с человеком, отправившим их прямо в засаду, но только между нами — Блека бы я опасался больше.
Девушка некоторое время обдумывала сказанное и содрогнулась от картин, нарисованных ее воображением:
— Я все расскажу, я отдам вам список людей, с которыми я общалась, я признаюсь во всем, что сделала. Только держите их всех подальше от меня.
— Мне казалось, вы говорили, что ничего не знаете? — невинно спросил Петерсен, — и что вы не сделали ничего незаконного.
— Не играйте со мной, — огрызнулась девушка. — Речь идет о моей жизни.
— Я бы вам сочувствовал куда больше, если бы вы не отправили человека на смерть, — холодно ответил Петерсен, — меня такие поступки выводят из себя. Я полагаю, сейчас вы отправитесь с нами в штаб, и даже не пытайтесь солгать мне.
— О'кей, — сдалась девушка. — Я уже сказала, что все вам расскажу, только обеспечьте мою безопасность.
— Коснитесь этого, — Петерсен протянул пуговицу от своей рубашки. — Этот портключ отправит нас в штаб.
Девушка выполнила приказ и все трое аппарировали.
— Шеф хочет с тобой поговорить, Петерсен, — один из офицеров оторвал взгляд от своего стола и обратился к новоприбывшим. — А кого это вы арестовали?
— Она помогла устроить нападение на Блека, — ответил Петерсен.
— И все еще жива? — офицер взглянул на арестованную с нескрываемым интересом, — я допрошу ее, а ты иди, поговори с шефом.
— Когда закончишь с ней, посади ее в одиночку, — кивнул Петерсен. — И проследи, чтобы она не убила себя. Не думаю, что Блек явиться убивать ее после того как мы взяли ее под защиту, но лучше уж перебдеть, чем недобдеть.
— Сделаю.
Петерсен направился через офис к кабинету Главы Магической Службы Правопорядка и Службы Проверки качества Швейцарского Шоколада, и вежливо постучал в дверь:
— Вы хотели меня видеть?
— Входи и закрой за собой дверь, — поднял на него взгляд шеф. — Похоже, нам придется арестовать Блека из-за этого инцидента с Пожирателями Смерти.
— Почему? — Петерсен пораженно уставился на своего босса, — они пытались убить его, так что он просто защищался. Это явный случай самообороны.
— Я согласен, — кивнул шеф. — Но Британский Министр жалуется, что мы оставили на свободе человека, убившего нескольких британских граждан, и он требует, чтобы мы осудили Блека.
— Если мы это сделаем, судья поднимет нас на смех, — Петерсен покачал головой. — Нет ни малейшего деяния, которое мы можем инкриминировать мистеру Блеку.
— Что ты имеешь в виду? — шеф подался вперед с возрастающим интересом.
— Блек обставил все так, будто произошел несчастный случай, — улыбнулся Петерсен. — Что я могу доказать, так это то, что группа Пожирателей Смерти забыла проверить, куда они попадут, перед трансгрессией. Ничего не указывает на Блека.
— Тогда почему ты думаешь, что это не было трагической случайностью?
Петерсен смерил своего босса осуждающим взглядом:
— Я расследовал убийства еще до того, как ты пошел в первый класс, и я никогда не видел ничего подобного.
— Я не говорю, что ты ошибаешься, — примиряющее поднял руки шеф. — Я уже решил сказать британцам, что произошел несчастный случай, и большая группа людей, многие из которых щедро спонсировали избирательную кампанию Фаджа, просто проявили дурной вкус, вырядившись Пожирателями. Ведь всем ясно, что столь богатые и влиятельные люди не могли поддерживать Темного Лорда, так что все они погибли в результате несчастного случая, к которому Блек не имеет никакого отношения.
— А он и не имел, — со смехом ответил Петерсен. — Прости, что критикую тебя, Ханс, но ты будто оглох в своем офисе и ничего слышал. Блек попросил себе номер с балконом на самом высоком этаже, и просто стоял на этом балконе, когда появились Пожиратели. От французов мы знаем, что он может накладывать необнаружимую защиту, так что он наложил защиту на свою комнату и вышел на балкон посмотреть на развлечение.
— А дальше? — ухмыльнулся шеф.
— Он ел конфеты и дожидался появления Пожирателей, и, наконец, отбросил прибывших людей от здания, — Петерсен пожал плечами. — Нет ни единого шанса, что приведшая к такому результату последовательность событий могла быть случайной.
— Спасибо, Вилли, — шеф рассмеялся, — и спасибо Блеку, за то, что он обставил произошедшее таким образом, облегчая мне объяснения. Я свяжусь с британцами, и поведаю им об этой трагической случайности.
— Развлекись, Ханс, — Петерсен негромко рассмеялся. — И почему бы тебе потом не пропустить с нами несколько стаканчиков, если этот идиот Фадж не отнимет слишком много времени?
— Я постараюсь, Вилли, — кивнул шеф, — и нечего выглядеть таким самодовольным, это из-за тебя у меня такая паршивая работа.
— Не моя ошибка, что я сумел от этой работы увильнуть, а ты — нет.
* * *
Гарри проснулся поздним утром следующего дня и с удовольствием потянулся. Выйдя на балкон, он осторожно выглянул за перила, чтобы убедиться, что, пока он спал, снаружи не появилась и не отправилась в свой последний полет еще одна группа Пожирателей Смерти. Гарри улыбнулся, разглядывая чистый тротуар без каких-либо пятен крови.
Быстро одевшись и вскинув на плечо рюкзак, он вышел из номера и спустился завтракать.
— Доброе утро, мистер Блек, — приветствовал его мужчина, встреченный у лифта.
— Доброе утро, мистер Петерсен, — кивнул Гарри швейцарскому офицеру Службы Правопорядка. — Вам нужно, чтобы я ответил на некоторые вопросы для вашего протокола?
— Нет, — покачал головой Петерсен. — Все доказательства свидетельствуют, что произошедшее было трагической случайностью, за которую вы не в ответе, и нам вполне достаточно ваших вчерашних показаний.
— Спасибо.
— Нет, вам спасибо, мистер Блек, — улыбнулся Петерсен, — я прибыл сюда по просьбе моих соотечественников из Италии, они хотели, чтобы я проводил вас к гномам, чтобы вы смогли ознакомиться с вашим новым счетом.
— Было бы здорово, — улыбнулся Гарри. — Ведите.
— Вы предпочитаете магические или немагические способы путешествия?
— Вторые, — Гарри улыбнулся. — После вчерашнего инцидента я несколько дней поостерегусь аппарировать.
— Я вызову машину, — кивнул Петерсен, поднимая руку, чтобы остановить машину. — Как вам нравиться ваше пребывание в Швейцарии?
— Милая страна, судя по тому, что я увидел, — Гарри пожал плечами. — После Швейцарии я, скорее всего, отправлюсь в Германию.
— Уже уезжаете? — спросил Петерсен, когда они усаживались в машину.
— Без обид, но я не хочу больше оставаться здесь после того, чему я стал свидетелем прошлой ночью. — Гарри подавил желание нахмуриться, после появления Пожирателей можно было смело ожидать прибытия Ордена. — Я просто хочу спокойные каникулы, а Швейцария становиться слишком будоражащей.
— Я понимаю, — Петерсен едва сдержал смех, у Блека оказалось отличное чувство юмора. — Куда вы намерены отправиться дальше?
— В Германию, — Гарри улыбнулся. — А потом... кто знает.
— Я слышал, в Берлине весьма мило в это время года, — заметил Петерсен, — и Мюнхен тоже подходящее место.
— Спасибо, — кинул Гарри, — у меня не было никаких планов, так что я благодарен вам за подсказку.
— Рад оказаться полезным, — Петерсен огляделся вокруг, когда машина остановилась. — Похоже, мы приехали.
Они вышли из машины, и Петерсен провел Гарри через впечатляющие двери на первый этаж, к двери с табличкой "приват":
— Просто войдите и представьтесь им, — Петерсен кивнул на дверь. — Я должен вернуться к работе, хорошего дня, мистер Блек.
— И вам, — кивнул в ответ Гарри и постучал в дверь.
— Да? — откликнулся коротышка с огромными очками на носу.
— Меня зовут мистер Блек, — Гарри взглянул вниз на мужчину. — И мне сказали, что мне необходимо встретиться с гномами.
— Сюда, — живо ответил мужчина, широко распахивая дверь и позволяя Гарри войти.
— Не хочу показаться глупцом, — начал Гарри, — но почему банк управляется гномами, а не гоблинами?
— Банк управляется не гномами, мистер Блек, — невозмутимо ответил банкир. — Это прозвище употребляется наиболее невежественными членами общества по отношению к банкирам, поэтому этим банком заведуют люди, а не гоблины.
— О, — Гарри некоторое время обдумывал сказанное, — спасибо за информацию и простите, что назвал вас гномом.
— Ничего страшного, мистер Блек, — откликнулся малорослый человек с долей тепла в голосе, — вы не намеренно нанесли оскорбление, мне не стоит на него обижаться.
— А как тогда ваш банк работает? — заинтересованно спросил Гарри.
— Так же, как и немагический банк, — ответил банкир. — Сейчас мы находимся в магической секции, вы прошли сюда через немагическую секцию. Мы не видим причин ограничивать свою клиентскую базу, и доступ к нашим счетам может осуществляться любым магическим и немагическим способом.
— Похвально, — кивнул Гарри. — Что вы хотели со мной обсудить?
— Лучше, до начала нашего разговора, установить в моем кабинете секретность, — ответил банкир. — Не хочу сказать, что банк небезопасен, но...
— Лучше не оставлять лазеек, — согласился Гарри. — Я понимаю, это разумная осторожность.
— Я тоже так думаю, — кивнул банкир, открывая дверь, — после вас.
— Спасибо, — кивнул Гарри, входя в кабинет и усаживаясь.
— Первое, обсудим баланс вашего счета, — мужчина достал из стола листок бумаги. — Здесь расписан ваш текущий баланс, разделенный на статьи, сколько и какого рода средства находятся на счете, и суммарный итог в ШФ в конце.
— ШФ?
— Швейцарский франк, — банкир улыбнулся, — после этого я передам вам небольшое сообщение от нескольких казино Монте-Карло.
— Спасибо, — ответил Гарри, беря листок. — Здесь все верно?
— До последней цифры после запятой, — кивнул банкир. — Казино благодарят вас за ваши усилия в их интересах и за оказанное доверие, когда вы не стали немедленно требовать всю сумму выигрыша, они предоставили вам маленький процент от дохода.
— Сколько?
— Около одной пятой одного процента от доходов всех казино Монте-Карло, — пожал плечами банкир. — Это немного, но обеспечит вас небольшим стабильным доходом. — Банкир тщательно избегал упоминания, что сделка куда более выгодна для казино. Кто же посмеет жульничать, зная, что небольшая доля в казино принадлежит печально известному мистеру Блеку?
— Что-нибудь еще? — тихо спросил Гарри, все еще ошеломленный огромной суммой на своем новом счете.
— Нет, за исключением того, нет ли у вас еще вопросов ко мне, мистер Блек, — покачал головой банкир.
— Нет, сейчас нет, — Гарри моргнул и снова взглянул на суммарную цифру баланса. — Полагаю, мне пора идти.
— Я провожу вас до двери, — улыбнулся банкир. — Приятно иметь с вами дело, мистер Блек.
— Так же как и мне, — улыбнулся Гарри. — Спасибо, что уделили мне время.
— Сюда, мистер Блек, — банкир провел Гарри через несколько коридоров прежде чем указать на выход. — Это один из самых безопасных выходов в магический район города.
— Спасибо, — кивнул Гарри, ступая на мостовую. — Хорошего дня.
— Как и вам, мистер Блек, — банкир закрыл дверь.
Спускаясь по улице, Гарри заглядывал в витрины магазинов и остановился перед одной из них, в которой были разложены хронометры. Войдя в магазин, Гарри огляделся вокруг, и заметил мужчину со странным приспособлением на голове, склонившегося над маленьким столом.
— Я освобожусь через мгновение, — мужчина даже не поднял взгляда. — Мне необходимо установить последнюю деталь.
— Не торопитесь, — Гарри кивнул, — я не спешу.
Часовщик несколько секунд что-то паял за своим столиком и затем поднялся, сдвинув странное приспособление на голове.
— Простите за задержку, я был в середине весьма деликатной операции, и не мог прерваться.
— Нет проблем, — кивнул Гарри, — я увидел витрину и зашел в магазин, так как мне нужны самые надежные часы, какие только у вас есть.
— А вы знаете, что вам нужно, а? — часовщик улыбнулся и вытащил из витрины золотые часы, инкрустированные драгоценными камнями. — Это самые точные часы, какие мы можем предложить, вот эта кнопка сбоку меняет местное время на гринвичское в любом часовом поясе, а сам корпус часов неразрушим.
— Звучит хорошо, только, — Гарри помедлил, — у вас есть нечто похожее, но не такое безвкусное?
— Разумеется, — кивнул хозяин магазина, возвращая часы в витрину и заменяя их другими, — эти часы обладают теми же самыми характеристиками, но несколько менее... безвкусны.
— Я беру их, — Гарри улыбнулся, расплачиваясь и закрепляя явно серебряные часы на запястье. — Вы не знаете, где я могу найти транспорт до Берлина?
— Магазин рядом, как выйдете — направо, — кивнул часовщик, — называется "Рискованные путешествия", вы его не пропустите.
— Спасибо, — Гарри покинул магазин и вошел в "Рискованные путешествия".
— Что я могу для вас сделать? — взглянула на него женщина за прилавком.
— Портключ до Берлина, если у вас есть один готовый, — ответил Гарри, рассеянно рассматривая одну из картин на стенах туристического агентства.
— Один момент, — женщина достала маленький округлый предмет. — Что-нибудь еще?
— Нет, это все.
— Тогда с вас двадцать пять франков, — ответила женщина. — Слово для активации портключа — Берлин, всего хорошего.
— И вам, — кивнул Гарри. — Берлин.
Прим. авт.: Таможенник знал, что перед ним был Гарри Поттер и он заменил имя на "Мистер", когда просматривал паспорт.
Прим. пер.: Во это для меня осталось непонятным, говоря по правде.
Стена
— Добрый вечер, сэр, — улыбающийся таможенник приветствовал Гарри по прибытии, — как там погода, в Швейцарии?
— Отличная, — Гарри пожал плечами, выкапывая в рюкзаке свой паспорт, — Как погода в Германии?
— Тоже хороша, сэр, — кивнул таможенник. — Очень приятная на данный момент. Какова цель вашего визита?
— Я на каникулах, — Гарри протянул мужчине свой паспорт. — Я хочу осмотреть несколько музеев и памятников, и попробовать вашего знаменитого пива.
— Все в порядке, мистер Блек, — таможенник поставил штамп в паспорте и протянул его обратно. — Надеюсь, вы приятно проведете время в Берлине.
— Я тоже на это надеюсь, — Гарри улыбнулся, — и спасибо.
Гарри вышел из таможни и поймал такси, как всегда не подозревая о впавших в панику офицерах Службы Правопорядка, сбитых им со следа.
В воздухе ощущалось волнение, и многие здания в городе выглядели строящимися либо восстанавливающимися. Гарри улыбался, восхищаясь городом, удивляясь поразительно большому числу зданий, все еще носящих на себе шрамы последней войны.
Гарри потратил весь день, вглядываясь в чудеса Берлина, пока, наконец, не остановился у превосходно выглядевшего отеля, с улыбкой на утомленном лице. Это был долгий день и, наконец-то, все странности остались позади.
— Могу я помочь вам, сэр? — спросила девушка за стойкой портье.
— Мне нужен номер, если у вас найдется один в запасе, — кивнул Гарри, — самый комфортабельный из имеющихся в распоряжении.
— Да, сэр, — девушка сняла ключ с ключницы, — я заселила вас в номер 4-0-6, прикажете что-нибудь еще?
— Нет, не нужно, — Гарри взял ключ, — спасибо.
— Спасибо вам, сэр.
Гарри с улыбкой поднялся в свой номер и бросил рюкзак на кровать. Подойдя к окну, он раздернул шторы и помедлил, возможно, их следует оставить закрытыми. Если уж он не может запретить людям появляться за его окнами и разбиваться насмерть, то с задернутыми шторами можно, по крайней мере, притвориться, что он ничего не заметил.
Гарри проснулся поздним утром следующего дня, и, сверившись со своими заметками, решил встретиться с Профессором и Хенчгир к вечеру.
Спустившись в вестибюль отеля, Гарри остановился перед небольшим информационным столом, чтобы немного узнать о Берлине.
— Чем я могу помочь вам, сэр?
— Мне нужно убить несколько часов, — улыбнулся Гарри, — было бы замечательно, если бы вы посоветовали мне несколько достопримечательностей для посещения.
— Всегда популярен музей Стран-Союзниц, — девушка за информационным столом улыбнулась и начала выкладывать перед Гарри буклеты, — есть еще несколько мест, которые нельзя не посетить.
— Спасибо, — кивнул Гарри, забирая список достопримечательностей, — и всего вам хорошего.
Пульс Гарри участился, когда он читал описание музея Стран-Союзниц, он прибыл в Берлин с точно определенной целью — познакомиться с историей советской оккупации, и сейчас ему представился такой шанс. Он особенно интересовался стеной, потому что с ней было связано одно из самых счастливых его воспоминаний.
Гарри был ребенком, когда стену разрушили, но он все еще помнил восторженный взгляд репортера, освещавшего этот переломный момент истории. Взгляд, сказавший миру, что зло было отброшено назад, взгляд, говоривший о справедливости в мире. Его дядя в шоке уставился в телевизор, не в силах поверить в сказанное репортером. К сожалению, Вернон заметил смотрящего телевизор "никчемного мальчишку", и затем все стало куда менее приятным. Несмотря на это, воспоминание о том, как толпа людей сносит страшный рубец прошлого, деливший Берлин пополам, оставалось одним из самых счастливых в его жизни.
Гарри застыл, только сделав первый шаг в музей, воздух вокруг него гудел от магии, и он завертел головой, отыскивая ее источник.
— Я могу... — музейный работник прервался, — вы, вероятно, предпочтете войти в дверь рядом с вами, хорошего вам дня.
— О'... кей, — кивнул Гарри, не убирая пальцев с палочки, — тогда я вхожу.
— Да, давайте, — согласился привратник.
Гарри медленно приблизился к двери, его инстинкты кричали, призывая его бежать прочь, в то время как любознательность толкала его вперед. Медленно, осторожно, он взялся за дверную ручку левой рукой и повернул ее. Распахнув дверь, Гарри быстро вошел и сразу сдвинулся влево.
— Здравствуйте, — немолодая женщина подняла на него взгляд от своего журнала, — хотите экскурсию по музею?
— Да, — пожал плечами Гарри, — похоже, что так.
— Тогда одну секунду, — экскурсовод отложила журнал и достала планшет, — прошу прощения, но здесь так редко бывают посетители, что я не ожидала вас.
— Ничего страшного, — Гарри кивнул и расслабил мускулы. — С чего начинается экскурсия?
— Первый экспонат нашей экскурсии — это, — женщина бросила взгляд на планшет, — кусок стены с нетронутыми защитными чарами на нем.
— Я не знал, что на стену накладывались какие-то чары, — Гарри моргнул в удивлении.
— Немногие знают о защите, раньше это было известно лишь узкому кругу людей, — кивнула экскурсовод, неверно истолковав заявление Гарри. — Но мы сумели закрепить чары на нашем куске стены прежде, чем они вышли из строя.
— О, — Гарри пожал плечами, — у вас есть в наличии схема чар?
— Боюсь, что нет, сэр, — покраснела служительница музея. — Понимаете, у нас на прошлой неделе закончилась туалетная бумага и... ну, сюда никто никогда не заходит...
— Все в порядке, — прервал Гарри, не желая слышать дальнейшие разъяснения, — мне не нужна диаграмма, я просто хотел взглянуть на план, прежде чем увидеть защитные чары.
— О, — кивнула женщина, — сюда, пожалуйста.
Они прошли в дверь и оказались в комнате, занятой большим куском стены, разрисованным граффити и замурованным в цемент.
— Они были эффективны? — спросил Гарри, с сомнением оглядывая кусок стены с последним ошмётком коммунистических чар. — Может, я в чем-то ошибаюсь, но они выглядят так, будто их накладывал первокурсник.
— Нет, — покачала головой экскурсовод. — Большинство магических талантов России сражались на стороне белых. И многие из них эмигрировали, когда большевики захватили страну. Так что они брали количеством, среди красных было немного магглорожденных, и все следующие годы они обучали любого магглорожденного, которому не удалось не попасться в их школы.
— Похоже, обучение было не слишком-то хорошим?
— Я бы сказала, что дети куда дольше учились быть "политически надежными", чем обучались магии, — женщина пожала плечами. — Во время холодной войны говорили "качество может перейти в количество, а вот наоборот — вряд ли".
— Очаровательно.
— Я тоже так думаю, — кивнула женщина, — а теперь, перейдем к следующему экспонату...
Гарри провел почти два часа, осматривая магическую секцию музея, периодически качая головой в отвращении или потирая подбородок с интересом.
— Мы подошли к концу нашей экскурсии, — женщина нервно улыбнулась. — Вы хотите что-нибудь приобрести в нашем магазине сувениров?
— У вас есть что-нибудь хорошее? — спросил Гарри, подняв бровь.
— Ну, — слабо рассмеялась экскурсовод, — вы можете выбрать между куском стены и старой книгой о советских заклинаниях?
— Книга хорошая? — спокойно спросил Гарри.
— Не совсем, — женщина беспомощно пожала плечами. — Большинство из оборонительных заклинаний никуда не годятся, но атакующие заклинания довольно хороши... если вам не нужна точность. Если вам точность не важна, то их атакующие заклинания являются одними из лучших в мире.
— Почему?
— Они были разработаны для плохо подготовленных новобранцев, — улыбнулась женщина. — В них практически невозможно запутаться и наложить их неправильно. И, если вы купите эту книгу, я добавлю к ней и книгу о заклинаниях, которые использовала одна из самых... засекреченных организаций.
— Ладно, — кивнул Гарри, доставая свой бумажник. — Полагаю, что я не могу пройти мимо такого предложения.
— Вот и все, сэр, — женщина протянула пакет с Гарриными покупками. — Вам еще что-нибудь нужно?
— Только одно, — кивнул Гарри. — Вы могли бы мне подсказать, как добраться до павильона "ресторана всего мира"?
— Без проблем, — кивнула экскурсовод, вытягивая из стола книгу. — Он находится на Паклерштрассе, 34, Кройцберг, 10997. Если вы возьмете такси, вам стоит только попросить водителя доставить вас к Железнодорожному Павильону, в нем и находится ресторан.
— Спасибо, — кивнул Гарри, — и всего вам хорошего.
— Еще одно, — женщина прикусила губу, — если вы будете обедать в этом ресторане, — закажите себе Кёницбергские тефтельки, это мое любимое блюдо.
— Я последую вашем совету, — рассмеялся Гарри, — всего хорошего.
Гарри покинул здание и остановил такси.
— Куда? — спросил водитель, не побеспокоившись повернуться.
— К Железнодорожному павильону, — быстро ответил Гарри. — Я договорился встретиться там с друзьями.
— Сделаем, — кивнул таксист. — Не против, если я спрошу, чем планируете заняться в Берлине?
— Просто встречусь с несколькими друзьями и осмотрюсь вокруг, — Гарри улыбнулся, подумав о своем мимолетном детском счастье. — Еще я хочу взглянуть на то, что осталось от стены.
— Должно быть, для вас непривычно увидеть наш город без стены, верно?
— Она была здесь так долго, — Гарри печально улыбнулся. — Увидеть ее крушение было одним из самых счастливых воспоминаний в моей жизни.
— Держу пари, так и было, — водитель ухмыльнулся. — Вы собираетесь посмотреть на Бранденбургские ворота?
— Не знаю, — пожал Гарри плечами. — Может, и взгляну на них, но будет непривычно увидеть их без пограничников.
— Да уж, готов поспорить, — пробормотал себе под нос водитель.
— Что, простите? — переспросил Гарри.
— Говорю, скоро доедем.
— О, — Гарри кивнул, — спасибо.
Такси остановилось перед Железнодорожным Павильоном, и Гарри вышел на обочину.
— Мистер Блек, как приятно увидеть вас вновь. — К нему приближался низкорослый профессор со своей ученицей.
— Здравствуйте, — помахала рукой Хенчгир.
— Здравствуйте, Профессор, Хенчгир, — улыбнулся Гарри двум своим друзьям. — Как вы?
— Просто великолепно, — коротышка лучезарно улыбнулся своему опасному другу. — Я надеюсь, с вами не случилось ничего неблагоприятного с нашей последней встречи?
— Произошла серия несчастливых совпадений, — Гарри вздохнул. — По какой-то причине, со мной случаются странные вещи.
— Пожалуй, — профессор замолчал на мгновение, не зная как реагировать на слова его друга. — Вы можете рассказать нам обо всем чуть позже, а сейчас, не хотите ли отобедать с нами?
— Конечно, — Гарри кивнул. — Здорово увидеть вас обоих снова.
— Как и нам, — откликнулся профессор и Хенчгир согласно кивнула. — Мы изготовили... некий предмет, о котором вы просили. Вместе с некоторыми иными вещами, которые смогут вас заинтересовать.
— Мы можем обсудить это позже. — Гарри обнял своих друзей за плечи, и с печальной улыбкой добавил, — а сейчас почему бы нам не поесть и не поговорить о чем-нибудь приятном?
Двое изобретателей согласились; каждый из них задумался, какие демоны преследуют их друга, и каждый молча поклялся себе сделать все возможное, чтобы ослабить его мучения.
* * *
— Итак?
— Блек оказался весьма общительным, — таксист улыбнулся. — Он сказал мне, что не собирается никого убивать в Берлине, просто увидится с друзьями и осмотрит достопримечательности.
— Что еще?
— Он говорил о холодной войне, сказал, что непривычно видеть город без стены. — Водитель рассмеялся. — Сказал, что воспоминание о ее крушении было одним из самых счастливых в его жизни. Возможно потому, что он провел кучу времени в Советском районе, пытаясь разрушить ее.
— Да, я согласен с тобой, — кивнул в ответ офицер, — что еще?
— Я побеседовал с экскурсоводом из музея. Она рассказала, что главным образом Блек остановился перед обломком стены и пристально разглядывал наложенные на него защитные чары, а затем пробормотал себе под нос что-то про низкопробную оборонительную магию Восточного Блока. Сказал, что их атакующая магия более чем хороша, если вы не требовательны к тонкости исполнения, но их оборонные чары вызывают отвращение. — Таксист тихо рассмеялся. — Сказал, что любой, хоть немного обученный первогодка, без проблем продырявит первые несколько слоев защиты.
— Полагаю, ему это известно куда лучше, чем кому-либо другому, — пожилой офицер покачал головой. — Ведь он все это видел.
— Это еще не все, — улыбнулся таксист. — Когда я был в музее, то заметил одну из фотографий, изображающих крушение стены.
— И?
— Я заметил, что один из мужчин, неистово рушащих стену, имел на фото размытое пятно вместо лица. — Водитель поднял руки. — В тот же самый день кто-то использовал магию, чтобы испортить снимки.
— Все это очень интересно, но ничего не доказывает.
— Я не сказал, что это неоспоримые факты, — таксист улыбнулся. — Все сказанное мной не для официального отчета, но, я уверен, если мы узнаем больше об этих совпадениях, то нам не придется самим платить за наше пиво целую неделю.
Прим. авт.: Я собирался сделать главу подлиннее, но вспомнил, что следующая глава идет под номером 13. Дальше ожидается много жестокости, так что оставим ее на следующую главу, если я не забуду.
A-man — По большей части, все случившееся — результат удачи и волшебных предметов, сам Гарри довольно невежественный. Что касается наличия больших талантов, то Гарри противостоит людям, которые полагаются скорее на страх, чем на искусность сражения. Все остальное — глухая удача, Гарри не подозревает, что о нем говорят, это похоже на "человек который знал слишком мало" или скорее на "если взгляды могут убивать".
Происхождение мистера Блека
— Просто высадите нас здесь, — сказал Гарри водителю, когда они подъезжали к отелю, — отель в сотне метров отсюда, и мы спокойно дойдем до него пешком.
— Сделаю, — кивнул водитель, — всего хорошего.
— Вам тоже, — ответил Гарри, выходя со своими спутниками из машины. — Вам помочь с сумками?
— Нет, спасибо, — покачал головой Профессор, — Хенчгир и я сильнее, чем кажемся на первый взгляд.
— Тогда ладно, — Гарри пожал плечами. — Почему вы так хотите дождаться, пока мы доберемся до моего номера, чтобы рассказать о тех вещах, которые вы хотите мне показать?
— Я не желаю, чтобы люди знали, что мы способны изготовить с вашей помощью, — Профессор нервно огляделся вокруг и несколько невидимых наблюдателей отступили на всякий случай подальше в тень. — Кроме того, в нашем отеле нет обслуживания номеров.
— Ладно, — кивнул Гарри, придерживая дверь перед своими друзьями. — Подождем до номера.
Они в молчании добрались до номера Гарри и, когда вошли, Профессор поднял руки.
— Вы не откажетесь наложить на комнату пару заклинаний секретности? Я действительно не хочу оставить никому даже малейшего шанса услышать нашу беседу.
— Один момент, — Гарри вытащил одну из своих новых книг и пролистал ее, ища нужное заклинание, затем он несколько секунд пробегал глазами нужную страницу. — Absconditus Oratio*.
Профессор оглянулся вокруг: — Что это было за заклинание?
— Этим заклинанием пользовалась одна старая советская организация, — Гарри резко взмахнул волшебной палочкой, накладывая еще несколько заклинаний. — Я никогда не использовал его прежде, так что перестраховаться не помешает.
— Не помешает, мистер Блек, — согласился Профессор, и сам накладывая несколько заклинаний. — У меня здесь ваша новая палочка, — Профессор вытащил маленькую коробочку, — взгляните на нее и скажите мне, что вы о ней думаете.
Гарри снял с коробочки крышку и несколько секунд пристально рассматривал волшебную палочку: — Она такая короткая.
— Да, это так, — согласился Профессор, — такая длина позволяет несколько лучше управлять движениями палочки, и ее куда легче спрятать.
Гарри вытащил палочку и сделал ей пробный взмах: — Рукоятка немного непривычная и я не ощущаю никакой магической связи.
— Рукоятка специально разработана так, чтобы ее было легче удерживать в бою, и вы не чувствуете магического отклика от палочки, потому что мы еще не связали ее с вами, — улыбнулся Профессор. — В рукоять помещен маленький стержень из магически активного металла, который настраивается на отклик к строго определенной магической подписи. Когда подпись подтверждается, металл открывает доступ магии владельца палочки к магическому ядру самой волшебной палочки. Если магическая подпись не соответствует образцу хозяина, металл физически блокирует любую связь.
— А что произойдет, если я возьмусь за саму палочку перед основанием рукояти? — Спросил Гарри, подняв бровь, — и из чего эта палочка сделана?
— Если вы возьметесь за саму палочку перед основанием рукояти, вы, конечно, сможете колдовать, но я не думаю, что заклинания окажутся действенными. — Профессор улыбнулся. — Я позаимствовал технологию изготовления палочки у магглов и изготовил ее из углеродного волокна. Как вы посоветовали, я избавил палочку от министерского влияния. Ваша палочка неотслеживаема и почти необнаружима, я надеюсь, она оправдает ваши ожидания.
— Оправдает, — кивнул Гарри. — Вы упомянули, что хотите показать мне несколько других вещей?
— Что ж, Хенчгир хотела бы рассказать о... Хенчгир?
— Эм, мы старались не делать что-либо, что может вызвать ваше раздражение с тех пор, как вы покинули Францию, — Хенчгир нервно улыбнулась. — Итак, мы получили множество запросов от разных Служб Правопорядка. Они желали получить доступ к вашей способности прослушки каминной сети. И мы задались вопросом, можем ли мы создать нечто подобное.
— У меня нет никакой способности перехватывать сообщения по каминной сети, — Гарри уставился на своих спутников со странным выражением. — Почему они думают, что я на такое способен?
— Конечно, вы не способны, — кивнула Хенчгир, — Но, эм, мы провели некоторую исследовательскую работу и я думаю, что мы нашли путь к решению этого вопроса.
— Правда? — глаза Гарри изумленно расширились. — Расскажите мне побольше.
— По правде говоря, это лишь теория, — перебил Профессор, — и я не могу дождаться, когда же мы продемонстрируем вам наше изобретение, прежде чем погружаться в глубины объяснений.
— Если хотите, — кивнул Гарри.
— Это еще теория, — согласилась Хенчгир, — но пока мы работали над ней, мы изготовили это. — Она достала еще одну маленькую коробочку. — Мы оказались способны минимизировать размеры связи каминной сети.
— Но это никчемная вещица, — вмешался в беседу Профессор, — Она слишком мала, чтобы через нее можно было перемещать предметы и она не передает изображения.
— Но она тем не менее может использоваться для переговоров, не так ли? — спросил Гарри. — Если это так, то вы придумали действительно очень полезную вещь.
— Но она делает несравнимо меньше вещей по сравнению с обычной каминной сетью, — нахмурился Профессор, — мы надеялись, что вы посоветуете нам как улучшить наше изобретение и сделать его более пригодным для использования.
— Сделайте его портативным, — Гарри пожал плечами, — всегда удобно иметь при себе портативное устройство для общения с другими людьми, мне кажется, что такая вещь может оказаться еще и очень полезной.
— Мы никогда не задумывались об этом, — застенчиво призналась Хенчгир, — мы просто расстроились, не сумев сделать наше изобретение способным повторить все, что может сделать нормальная каминная сеть.
— Что еще? — Гарри с трудом удержался от смеха.
— Я надеюсь, вы поможете нам создать необнаружимую защиту? — с надеждой спросил Профессор, — я действительно хотел бы узнать, как накладывать необнаружимую защиту.
— Конечно, — Гарри кивнул. — Я могу помочь вам выяснить, как изменяются цвета магического рисунка, но не думаю, что смогу вам помочь чем-либо еще.
— Цвета?
— Ну да, — Гарри пожал плечами. — Сделайте так, чтобы они сливались с другими цветами или были прозрачными или что-нибудь еще в этом духе.
— Спасибо, мистер Блек, мы так и сделаем, — с пылом потер ладони Профессор. — А сейчас, нет ли у вас еще идей о каких-нибудь предметах, которые могут оказаться полезными?
— Меня ранили в Марселе, — Гарри потер свой новый шрам. — Было бы здорово, если бы вы смогли разработать какую-нибудь броню, которую я смог бы носить под своей обычной одеждой.
— Что ж, — Профессор потер подбородок, — у нас есть нечто подходящее, "стальной шелк".
— Стальной шелк?
— Мы разработали его после того, как до нас дошли слухи о маггловском материале, называемом "стальная шерсть"**. — Ответила Хенчгир, — мы решили, что раз магглы смогли что-то изобрести, то у нас непременно выйдет это улучшить. Наш материал мягкий и гладкий будто шелк, но гораздо прочнее и его нельзя разрезать как обычный шелк. Одежда из "стального шелка" способна обеспечить защиту не только от лезвия, но и от некоторых заклинаний.
— Я думаю, это должно сработать, — Гарри с энтузиазмом кивнул, — кстати, а почему вы прибыли в Германию?
— Чтобы построить Цеппелин
* * *
, разумеется, — ответил Профессор и Хенчгир согласно кивнула.
— Почему? — спросил Гарри и мгновенно пожалел об этом.
— Где же еще мы можем построить Цеппелин, кроме как в Германии? — ответила Хенчгир так, будто это было очевидно. — Я полагаю, мы могли бы построить его где-либо еще, но нигде не найти такой подходящей атмосферы для постройки Цеппелинов, как в Германии.
— Будь я проклят! — заметил один из наблюдателей другому, — давненько я не видел такие чары.
— Какие чары? — спросил его напарник, подняв бровь.
— Никогда не знал, как они называются, — первый наблюдатель пожал плечами, — эти чары широко использовались Советской ГБ, чтобы провести свои встречи без прослушки, они очень эффективны и почти неопределяемы.
— Тогда почему ты распознал их так быстро?
— Я сказал почти, — старший наблюдатель тихо рассмеялся, — Если знать как смотреть, то они похожи на крошечное солнце, увидев такое один раз, ты его никогда не забудешь.
— Тогда почему их использовал Блек?
— А почему бы и нет? — старший наблюдатель пожал плечами, — он не пытался скрыться от нас, и как я уже сказал, это очень эффективные чары.
— О, — кивнул его молодой напарник, — Как ты думаешь, где бы я мог им научиться?
— Нигде, — улыбнулся пожилой мужчина. — Русские до сих пор держат их в секрете, несмотря на недостатки этих чар и тот факт, что холодная война уже закончилась.
— Тогда где им смог научиться Блек? — молодой наблюдатель покраснел, разглядев выражение лица своего напарника. — Дай угадаю, он наверное отправился на Лубянку и увел секрет этих чар у них из-под носа.
— Или он узнал их от перебежчика, или выбил их на допросе, кто знает? — пожал плечами пожилой наблюдатель, — но я думаю, что твоя версия больше понравится людям, когда ты поделишься ею с коллегами после работы. Из того факта, что он использует эти чары можно извлечь только одно полезное заключение.
— Какое?
— Это означает, что он был одним из тех "шишек", которые участвовали в холодной войне, — усмехнулся пожилой офицер, — никто больше не знает об этих чарах.
— О, — его молодой напарник кивнул, — Мне доложить об этом?
— Доложи о чарах, которые он использует, и ответь на любые вопросы, — кивнул наблюдатель, — а затем возвращайся обратно.
— Да, сэр, — молодой человек трансгрессировал с легким хлопком и появился в офисе своей Службы.
— Что тебе? — один из мужчин поднял взгляд от своего стола и обратил внимание на новоприбывшего.
— Мне было приказано доложить, что мистер Блек применил старые Советские чары, — ответил тот. — Мой напарник сказал, что их очень легко обнаружить, если вы знаете, куда смотреть, но при этом они очень эффективны.
— Ясно, — офицер кивнул, — Блек был один?
— Он был в компании двух человек: мужчины и женщины.
— Вы смогли их опознать?
— Нет, — покачал головой молодой человек. — Блек использовал кодовые имена, когда разговаривал с ними.
— Понимаю, — кивнул офицер, — тебе лучше вернуться на пост.
— Да, сэр, — молодой наблюдатель трансгрессировал с легким хлопком.
Гарри проснулся поздним утром следующего дня и был удивлен, застав своих гостей бодрствующими: — Доброе утро, как прошла ночь?
— Ночь? — поднял голову смущенный Профессор, — Хенчгир и я не могли спать, пока не нашли решение проблемы, на которую вы указали нам, о портативной каминной сети.
— О, — Гарри подошел к телефону и заказал завтрак. — Вы сделали это?
— Ну, нам пришлось просидеть всю ночь, но да, сделали, — Хенчгир с затуманенным взором протянула мистеру Блеку маленький сверток. — Мы еще не все доработали, чтобы образец был готов к утру, вы не возражаете?
— Все в порядке, так быстро, — Гарри повертел маленький предмет в руках. — А почему на нем надпись "Зиппо"?
— Потому что такие зажигалки есть везде, куда бы мы ни пошли, они легкие, имеют встроенную систему поджигания, а еще они маленькие и портативные, — Профессор боролся со сном. — И мы оказались способны найти их даже в магазинчике в вестибюле отеля, боюсь, что нам пришлось записать покупку на счет вашего номера.
— Нет проблем, — Гарри пожал плечами, — как она работает?
— Для исходящего сообщения откройте ее и поверните маленькое колесико, таким образом крошечная щепотка дымолетного порошка попадет в пламя. При входящем сообщении зажигалка начинает вибрировать, показывая, что кто-то хочет связаться с вами, — Профессор попробовал проморгаться, чтобы не заснуть. — Хенчгир подумала, что будет нехорошо, если зажигалка начнет издавать звуки в неподходящий момент.
— Она права, — кивнул Гарри. — Ваше изобретение использует обычный дымолетный порошок или нуждается в каком-то особом сорте?
— Оно вообще не нуждается в дымолетном порошке, — гордо улыбнулась Хенчгир. — Мы сумели заколдовать кремень так, что он превращается в дымолетный порошок, и мы заколдовали кремень и топливо в зажигалке так, чтобы они никогда не кончались.
— Очень мило, — Гарри благодарно погладил свою новую игрушку, а вы можете изменить чары так, чтобы требовался специальный сорт дымолетного порошка?
— Это детская игра, — откликнулся Профессор. — Но почему вы хотите этого?
— Ну, — медленно начал Гарри. — Мне кажется, что эта вещица станет очень популярной в будущем, и если она потребует особенного дымолетного порошка, то потенциальная прибыль может быть огромной.
— Прибыль? — в один голос спросили Профессор и Хенчгир.
— Да, — кивнул Гарри, — вы могли бы получить немного денег со своего маленького изобретения.
— Деньги? — Хенчгир поразила такая возможность, — только подумайте о всех изобретениях которые мы может сделать, если получим такое финансирование.
— Спасибо, мистер Блек, — улыбнулся Профессор. — А сейчас, если вы нам извините, настало время нам с Хенчгир отправиться в постель.
— Воспользуйтесь моей, — Гарри направился к двери в спальню. — Если вы подождете несколько минут, доставят завтрак, и я скажу им сменить простыни, пока вы едите.
— Спасибо, — улыбнулась Хенчгир, — но разве мы не стесним вас?
— Нет, — покачал головой Гарри, — меня не будет в номере большую часть дня.
— Куда вы собираетесь отправиться? — спросила Хенчгир с улыбкой.
Лицо Гарри застыло: — В Дахау.
— О, — улыбка Хенчгир пропала, — я... о...
— Увидимся позже, — Гарри поднялся и направился к двери. — Уверен, что позже у меня возникнут какие-нибудь еще подходящие идеи для вас.
— Да, — грустно согласился профессор, — До встречи.
Гарри вышел из комнаты и покинул отель, и вскоре он оказался в магическом районе города.
— Извините, — обратился Гарри к прохожему. — Вы не подскажете, где я могу найти туристическое агентство или любое другое место, где я смогу купить портал до точки, расположенной внутри страны?
— Прямо за вашей спиной, — нервно ответил прохожий.
— Спасибо, — Гарри повернулся и вошел в магазин.
— Как я... — продавец осекся, разглядев выражение лица своего клиента. — Что я могу для вас сделать?
— Мне нужен портал до Дахау и обратно, — голос Гарри был лишен эмоций. — Сколько?
— Пять... пятьдесят марок, — нервно ответил продавец, — это все?
— Да, — холодно согласился Гарри. — Это все.
— Вот ваш заказ, сэр, — продавец протянул короткую цепочку, — портал сработает через несколько секунд, для возвращения скажите "Берлин".
— Спасибо, — Гарри забрал портал и исчез.
Гарри провел неопределенное количество времени просто блуждая по лагерю, с ужасом и отвращением вглядываясь в крематории и газовые камеры. Наконец он оказался перед дверьми в печь в северо-западном углу лагеря, уставившись на выбитые в металле имя производителя... "Топф и сын". Один за другим призраки лагеря окружили его, в их глазах отражались последние мгновения их жизни.
Гарри заглянул им в глаза и рухнул на колени. Сделал несколько коротких вздохов, чтобы обрести потерянный контроль, когда со всех сторон жертвы лагеря глядели на него: — Я не... — нижняя губа Гарри задрожала, — я не позволю этому случиться вновь, я клянусь вам, что не допущу повторения вашего кошмара.
— Итак?
— Он провел почти весь день в лагере, сэр, — нервно ответил молодой офицер. — За весь день он пробормотал что-то о том, что не позволит подобному повториться снова. Не считая этих слов, он не произнес ни звука.
— Покажи ему то, что мы нашли, — приказал Шеф Магической Службы Правопорядка. — И попроси его о помощи.
— Сэр?
— Он дал клятву, — ответил пожилой офицер, потирая пятно на предплечье, — мы же ничего не можем предпринять.
— Да, сэр, — согласился его молодой собеседник. — Вы действительно думаете, что он поможет нам?
— Нет, я не думаю, что он поможет нам разобраться с этим преступлением, — покачал головой пожилой офицер. — Я думаю, что он выполнит свою клятву... и да помогут небеса тем чистокровным ублюдкам, когда он найдет их.
— Я понял, сэр, — кивнул офицер. — Вы кого-нибудь отправите со мной?
— Я спрошу девятый отдел пограничной службы, смогут ли они выделить нам нескольких людей, — пожилой мужчина вздохнул. — Они скрытно отправятся за тобой и при необходимости окажут тебе любую помощь.
— Да, сэр, — согласился молодой офицер и направился к двери.
— И, Ханс, — пожилой мужчина сжал челюсти. — Будь осторожен, если с тобой что-нибудь случится, это убьет твою мать.
— Да, папа, я буду осторожен, — не оборачиваясь, согласился молодой человек, — пока. Я обещаю, что ты будешь гордиться мной.
— Я уже тобой горжусь.
Ханс медленно направился к границе антиаппарационного барьера и исчез со слабым хлопком.
— Мистер Блек? — Ханс медленно приблизился к Гарри. — Меня зовут Ханс Риттер, я из Бундесамт фюр Магие (Федерального Ведомства магии).
Гарри повернулся и взглянул на человека, прервавшего его раздумья: — Чем я могу вам помочь?
— Мы были бы рады, если бы вы сумели помочь нам с одним происшествием, — Ханс протянул папку, — мы столкнулись с убийством и надеемся, что вы поможете нам, воспользовавшись вашей... уникальной способностью проникать в сущность вещей.
— Я всегда готов помочь компетентным офицерам Службы Правопорядка, — Гарри открыл папку, — что произошло?
— Юная магглорожденная девочка была найдена убитой на прошлой неделе, — начал офицер Риттер. — Она должна была поступить в одну из наших магических школ в новом учебном году, и мы полагаем, что ее убили, чтобы не допустить этого.
— А что с ее семьей? — Гарри перевернул страницу и застыл, неспособный отвести глаза от фотографии маленькой жертвы.
— Они также были убиты, — нервно ответил Ханс. — У нас есть несколько идей о том, кто мог совершить такое, но до настоящего времени у нас нет подозреваемых.
Гарри пристально смотрел на фото, он видел маленькую девочку с милой улыбкой, он видел густоволосую девочку, которая никогда не будет помогать своим друзьям с домашним заданием, он видел девочку со слишком большими передними зубами, чьи родители не позволяют ей исправить прикус с помощью магии, он видел кровь вокруг: — Где ближайший бар, в котором предпочитают собираться ваши подозреваемые? — без эмоций спросил Гарри.
— Этот бар называется "Кровавая ведьма", — нервно ответил Ханс. — Я хочу, чтобы вы знали, большинство немцев против этого, большинство из нас также как и вы находит это отвратительным.
— Я знаю, — голос Гарри не выражал никаких эмоций. — Отправляемся в "Кровавую ведьму".
— Да, сэр, — согласился Ханс. — Пожалуйста, коснитесь этой крышечки от бутылки.
Они появились перед отвратно выглядящим строением: — Это здесь?
— Да, мистер Блек, — подтвердил Риттер, — Но я не думаю, что в такое время в баре кто-нибудь будет.
— Ждите здесь, — Гарри направился к двери, — Редукто.
— У вас есть ордер на обыск? — гнусно выглядящий мужчина издевательски усмехнулся из-за стойки, — если нет, тогда я требую, чтобы вы убрались отсюда.
— Умолкни, — Гарри взмахнул своей новой палочкой и запустил в стену за барменом взрывное проклятье. — Здесь собирались несколько ублюдков, убивших маленькую девочку и ее родителей за то, что она родилась ведьмой.
— И что? — нервно откликнулся бармен, — одной грязнокровкой меньше.
Гарри подошел к мужчине и упер кончик своей палочки тому в коленную чашечку. — Я полагаю, ты мне расскажешь, кто это сделал и где я смогу их найти.
— Вы не можете этого сделать, — бармена затрясло, — законы запрещают вам это сделать.
— А еще есть законы, которые запрещают убивать маленьких девочек и их семьи, — резко ответил Гарри, — И меня раздражает, когда люди нарушают их. А теперь отвечай на вопросы.
— Я ничего не знаю, — возразил бармен. — Никто ничего не говорил.
— Некоторым людям, как мне кажется, сложно раскрыть рот без достаточно сильной боли, — казалось, лицо Гарри было высечено из камня, — Редук...
— Стойте! — взвыл мужчина. — Стойте, я вам все расскажу!
— Верно, — согласился Гарри, — Расскажешь.
Ханс нервно вышагивал по тротуару, когда Гарри вышел из разоренного бара: — Ну как?
— Вы знаете, где Тиерпаркштрассе? — спросил Гарри, игнорируя вопросительный взгляд офицера.
— Да, знаю, — Ханс кивнул. — А вам зачем?
— Отправьте меня туда.
— Ладно, — Риттер кивнул, создавая еще один портал.
Двое мужчин почувствовали рывок в области пупка и очутились перед большим домом. — Вы что-нибудь знаете о ком-либо из ваших подозреваемых, могут ли они быть в этом районе?
— Да, — кивнул Риттер. — Это их вы разыскиваете?
Игнорируя молодого офицера, Гарри направился к дому на другой стороне улицы. Постучав в дверь, Гарри невозмутимо дождался, пока один из жильцов не открыл дверь.
— Что вам нужно? — спросил открывший дверь человек.
— Вы один из членов группы, которые верят во весь этот чистокровный вздор? — задал вопрос Гарри, подняв бровь.
— Да, это я, — с презрительной усмешкой ответил расист.
— Это вы убили маленькую девочку и всю ее семью до того, как она пошла в волшебную школу?
— Вы коп? — мужчина ухмыльнулся. — Пытаетесь заставить меня сознаться?
— Нет, — покачал головой Гарри, — я только хотел убедиться, что нашел нужных мне людей. Редукто. — Гарри переступил через тело и вошел в дом, — здесь есть кто-нибудь, кто не верит в расистскую идеологию? — дюжина удивленных мужчин вытащили свои волшебные палочки. — Похоже, что нет, Редукто, Aduro*4, Раптум.
— Никому не двигаться! — несколько человек в черном ворвались в комнату. — Мистер Блек, не могли бы вы опустить вашу палочку?
Мужчины нервно ждали, пока Гарри молчал, обдумывая предложение: — Разумеется. Вам еще что-либо от меня нужно или я могу идти?
— Вы можете идти, — кивнул старший офицер. — Спасибо за помощь.
Гарри вытащил цепочку, которую он до этого получил в магазине порталов: — Берлин.
— Какой здесь беспорядок, — глава группы покачал головой, осматриваясь вокруг. — Похоже, он совсем не знает, что такое изящная работа?
— Обычно он работает утонченно, — не согласился Риттер. — Большая часть его убийств выглядят как несчастный случай или случайное стечение обстоятельств, мне кажется, сегодня он не хотел выдавать случившееся за случайность.
— Почему вы так думаете?
Риттер помедлил, вспоминая свою беседу с загадочным мистером Блеком: — Ребенок... Блек пришел в ярость от того, что они сделали с девочкой и потерял контроль.
— Похоже, что так, — офицер кивнул, — сейчас лучше вызвать коронера... и сказать ему, чтобы прихватил швабру.
— Я возвращаюсь в офис, — Риттер зажал нос, спасаясь от запаха. — Ваши люди могут подежурить здесь?
— Конечно, — кивнул офицер. — Отправляйтесь.
— Я вернусь, как только смогу, — Риттер бросил последний взгляд на вызывающее ужас место происшествия и трансгрессировал.
— Вы знаете, — обратился офицер к своей команде, понизив голос. — Мне жаль, что здесь оказались не все расисты, когда сюда прибыл Блек. — Мужчины уставились на своего командира с неописуемыми выражениями лиц. — С другой стороны, не похоже, что он остановится на этом. — Офицер указал на сцену резни. — Держу пари, в будущем мы еще не раз найдем трупы многих расистов. И готов поспорить, если случиться нечто подобное, то ответственность за это возложили бы на мистера Блека.
Гарри вернулся в свой номер и сразу же начал собирать вещи.
— Что-то не так? — нервно спросил Профессор, — что случилось?
— Я уезжаю отсюда, — глаза Гарри были пустыми. — И я не знаю, куда отправлюсь потом.
— Что случилось? — повторил Профессор.
— Группа последователей Пожирателей Смерти убила маленькую девочку, — Гарри помедлил. — А я убил их.
— Понимаю, — кивнул Профессор.— Почему бы вам не остаться ненадолго с нами?
— Остаться с вами?
— Да, — Профессор кивнул. — Вы сможете увидеть наш Цеппелин и мы сможем поговорить о новых изобретениях и забыть все, что сегодня произошло.
Гарри кивнул: — Ладно.
— Я изготовлю портал, — Профессор подхватил одну из бесплатных отельных ручек. — А вы сходите за Хенчгир.
— Мистер Блек сейчас в Германии, сэр, — крупный неприятного вида человек обратился к скрытой в тени фигуре. — Что вы хотите, чтобы мы сделали?
— Войдите с ним в контакт, — ответила темная фигура, — выясните, хочет ли он обратиться к нам с тем же предложением, что и к итальянцам.
— Это может оказаться не самой лучшей идеей, сэр, — мужчина нервно облизал губы. — Блек сейчас в плохом настроении.
— Что произошло?
— Группа чертовых чистокровных расистов убила ребенка, — ответил мафиози. — Блек убил нескольких из них, но не всех, и я не думаю, что он будет рад кого-либо сейчас видеть.
— Понятно... собери людей, — фигура в тени помедлила. — Скажи им, что я объявляю открытый сезон на этих расистов, чем скорее их перебьют, тем скорее Блек покинет страну.
— Вы все еще хотите подчиняться правилам, установленным Блеком?
— Что он сделал с теми ублюдками? — спросила фигура, подняв бровь.
— Говорят, что коронеру придется всю следующую неделю пытаться определить, какому телу принадлежит тот или иной кусок, — ответил мужчина. — И некоторые копы говорят, что это лишь затишье перед бурей, что Блек может впасть в неистовство.
— Мы последуем правилам Блека, — кивнула фигура. — И начинайте убивать чистокровных расистов, чем скорее их не останется, тем скорее Блек уйдет.
— Да, сэр.
Прим. авт.: Мне сказали, что я использую американские выражения вместо британских. Это потому что, эхм... довольно сложно объяснить, понимаете, перевод Гарри происходит на американский английский, вот так. Глава стала слишком длинной, так что я обрываю ее здесь, постараюсь вскоре выдать новую.
Ремарка
— Мистер Блек здесь!
Это заявление было встречено мертвой тишиной, после чего начался хаос. Мужчины начали собираться, женщины кричали, закаленные ветераны начали успокаивать свои нервы глотками шнапса, а главный гробовщик... он написал приказ, вызывающий в морг всех свободных от работы людей, чтобы немедленно начать готовиться к скорому притоку трупов. Мистер Блек прибыл в город и смерть шла за ним по пятам.
* Absconditus Oratio (лат.) — Потаённая Речь.
**Стальная шерсть — тонкая спрессованная стальная стружка (магглами обычно используется для чистки кастрюль).
* * *
Цеппелин — все знают, что так называют дирижабль жесткой конструкции по имени графа Цеппелина?
*4 Aduro (лат.) — опалять, обжигать (прим. пер.).
Черная резня
Господа и дамы, читатели и читательницы, простите меня, скорбную, за мою ошибку. Выложена 14-я глава.
— Луна, — Ксенофилус Лавгуд позвал свою единственную дочь. — У меня новое задание для тебя.
— Какое, отец? — Подошла витающая в облаках девушка, — ты хочешь отправить меня в Германию?
— Нет, вовсе нет, — он бы, черт возьми, ни за что бы ни отправил свою дочь в Германию, учитывая то, что там произошло за последние несколько дней. — У меня для тебя есть более важное задание.
— Какое? — С любопытством моргнула Луна. — Мы наконец-то доказали, что семья Малфоев произошла от домовых эльфов?
— Еще нет. — Ксенофилус нахмурился. — Министр все еще отказывается выдать мне кого-нибудь из Малфоев для исследования.
— О, — плечи Луны разочарованно опустились. — Как жаль. Тогда что ты хотел мне сказать?
— Я хочу, чтобы ты отправилась в Голландию и собрала бы больше информации о кизляках.
— О'кей, отец, — кивнула Луна. — Я надеюсь, ты не очень расстроился, что тебе придется писать скучную статью об убийствах в Германии.
— Я тоже на это надеюсь, милая, — Ксенофилус кивнул. — Но с тех пор как ты написала отличную статью, мне остались только скучные репортажи.
Луна подошла к камину, бросила в пламя пригоршню дымолетного порошка и выкрикнула место назначения. Она счастливо визжала, пока ее несло по каминной сети к месту назначения.
— Добро пожаловать в Голландию, — строго выглядящий мужчина приветствовал ее по прибытии. — Чем я могу помочь вам?
— Я бы хотела встретиться с кем-то из Отдела Магических Существ, чтобы получить информацию для статьи в "Придире". — Луна светло улыбнулась.
— О, верно, — мужчина сверился со списком. — Мы ожидали вас.
— Правда? — Восхищенно спросила Луна, — я объявлена врагом государства? Вы отправите меня в вашу секретную тюрьму на Луне?
— Эээ? — Таможенник бросил на нее странный взгляд, — эй, док, ваш корреспондент прибыл.
— Добрый вечер, мисс Лавгуд, — подошел человек, названный доктором. — Я доктор Уим Корнелиссен. Я так понимаю, что вы хотите задать мне несколько вопросов?
— Да, — Луна кивнула. — Почему никто раньше не оказался способен узнать о существовании кизляков?
— Мы обнаружили, что самцы обладают естественными магоотталкивающими чарами, которые не давали их заметить до сих пор.
— А самки?
— Кизляки предпочитают прятаться в больших холмах, и самки редко покидают свои гнезда. — Доктор улыбнулся, — и вдобавок кизляки испускают естественные магглоотталкивающие чары. Вероятно, поэтому магглы считают Голландию плоской как стол.
— Потому что кизляки живут во всех холмах? — спросила Луна, подняв бровь.
— Да, — со смехом ответил доктор Корнелиссен. — Очаровательно, правда?
— Входи, Ханс, — шеф вытащил из стола бутылку, — и садись.
Бледный молодой офицер уселся. — Что вы хотите узнать?
— У меня есть отчеты, — шеф махнул в сторону стопки бумаг на столе. — Но я хочу услышать, что там произошло.
— Я отвел мистера Блека к бару "Кровавая Ведьма", мистер Бек вышиб дверь и вошел внутрь...
— Один маленький вопрос, Ханс, — перебил шеф. — У него в руках была палочка, когда он выбил дверь?
— Я... нет, — Ханс потрясенно взглянул на отца. — Я вспомнил, он вытащил палочку, когда входил в бар.
— Ясно, — кивнул шеф. — Известно, что он и раньше использовал беспалочковую магию, и я хотел убедиться, что он применил ее и в этот раз. Продолжай.
— Да, папа. Он вышел из бара через несколько минут и сказал мне отправить его на Тиерпаркштрассе. Он приказал мне ждать в точке нашего прибытия, а сам перешел улицу. — Ханс глубоко вздохнул, — я вызвал людей, и мы вошли в дом двумя минутами позже и обнаружили Блека стоящим над мертвым человеком и пристально разглядывавшим комнату, полную трупов.
— Ясно, — кивнул шеф, — спасибо, Ханс, теперь я понял.
— Что понял, папа? — Глаза Ханса были полны недоумения.
— Почему он действовал так откровенно. — Шеф отхлебнул из бутылки и протянул ее сыну. — Когда я попросил его решить нашу проблему, я предполагал, что он... решит ее как делал раньше.
— Ты имеешь в виду, представит смерти как несчастный случай? — Ханс сделал глоток, — или выдаст их за превышение необходимой самообороны?
— Да, — кивнул шеф. — И я был более чем удивлен, узнав, что он сделал. А сейчас я хочу тебя спросить, выдел ли ты как он делал что-либо противозаконное?
— Я... нет, — Ханс покачал головой. — Самое худшее, что я видел, — как он вышиб дверь в бар.
— Что наказуемо в лучшем случае штрафом, — улыбнулся пожилой офицер. — Офицеры прибыли туда через пару минут, ты знаешь, что они обнаружили?
— Я не уверен, — Ханс пожал плечами. — Что они нашли?
— Ничего, — улыбнулся офицер. — Они не смогли доказать, что в помещении использовались какие-либо чары, не говоря уже о том, что их бросил именно Блек. Так что у нас нет никаких вещественных доказательств и есть комната, полная мертвецов.
— Но я видел, как Блек входил в дом, — Ханс сделал еще один глоток. — Разве это ничего не доказывает?
— Ты видел, как Блек направляется к дому, — улыбнулся шеф. — Но ты не видел, чтобы он совершал какое-либо преступление, он может заявить, что в доме все было так уже к его приходу. Как долго он находился вне поля твоего зрения?
— Не более пяти минут.
— И ты хочешь мне доказать, что человек оказался способным убить несколько чистокровных расистов, не оставив никаких доказательств? — Пожилой мужчина улыбнулся, — и сумел это сделать за пять минут.
— Ясно, — кивнул Ханс, — Но почему он не сделал все как обычно?
— Некоторые вещи, — пожилой мужчина потер пятно на предплечье. — Некоторые вещи навсегда оставляют свои следы на нас, я думаю, твои материалы из папки пробудили много старых воспоминаний.
— Что ты... — Ханс замер, поняв, почему его отец потирал предплечье. — Я понял, папа, спасибо, что объяснил мне.
— Я всегда рад дать тебе разъяснения, Ханс, — кивнул шеф. — Похоже, что Блек потерял над собой контроль.
— Почему ты так говоришь, папа?
— За последние несколько дней произошло несколько убийств. — Пожилой офицер указал на документы на своем столе, — некоторые из них весьма грязные, а другие выполнены чисто и профессионально.
— И?
— Последние два выглядят как несчастные случаи, — офицер улыбнулся. — А другой похож на самоубийство. Один из погибших напился и сумел захлебнуться в двухдюймовой луже, другой переходил улицу и был сбит большим грузовиком.
— А что насчет самоубийства?
— Найден с веревкой на шее в запертой комнате, хотя некоторые люди думают, что как раз его Блек не убивал. — Пожилой человек рассмеялся. — Они говорят, что этот человек убил себя сам, потому что это был единственный путь спастись от Блека.
— Я хочу еще кое-что спросить, если это тебя не слишком взволнует.
— Что ты хотел узнать, Ханс?
— Они распознали какие-нибудь заклинания, которыми Блек устранил тех людей в доме?
— На них нет магической подписи, но один из судебных служащих сказал, что повреждения походят на те, которые оставляют старые русские заклинания.
— Понятно, — кивнул Ханс. — Это действительно соответствует тому, что люди говорят о нем.
— Что ты собираешься делать теперь? — Шеф допил бутылку и достал новую. — Сейчас, когда твое расследование завершено.
— Мне еще нужно кое-что сделать, прежде чем закрыть это дело, — Ханс усмехнулся. — И я планирую немного развлечься с этим делом.
— Тогда этим и займись, — шеф махнул рукой, отпуская сына. — Всегда лучше заняться делом не откладывая.
— До свидания, сэр, — Ханс поднялся и открыл дверь.
— До свидания, сын, — ответил шеф выходящему сыну.
Ханс прошел через несколько коридоров, пока не добрался до одной из допросных. — Итак?
— Он ждет вас, сэр, — ответил другой офицер. — Вы действительно хотите, чтобы мы вели запись?
— Уверен, — Ханс кивнул. — Не пропустите ни слова.
— О'кей, — офицер пожал плечами, — раз вы так желаете.
Ханс вошел в комнату с голыми стенами и сел напротив подозреваемого. — Добрый вечер, сэр, как вы сегодня?
— У вас ничего на меня нет, — насмешливо ответил неприятный человек. — Меня арестовали незаконно и вы обязаны меня отпустить.
— Арестовали? — Спросил Ханс с изумленным выражением, — вы не арестованы. Вас доставили сюда, чтобы вы повторили свою жалобу на человека, который выбил дверь в вашем баре. Разумеется, если вы не хотите отказаться от своего заявления.
— Нет, — самодовольно ответил мужчина. — Он нарушил закон и я хочу, чтобы он отправился за это в тюрьму.
— Ну, — Ханс покачал головой, — я не думаю, что его посадят в тюрьму, но он должен будет заплатить хороший штраф и оплатить ремонт вашей собственности.
— Хорошо, — кивнул мужчина. — Что я должен сделать сейчас?
— Только подписать эти бумаги, — Ханс протянул стопку листов через стол, — и мы сможем начать дело по вашей жалобе.
— Вы хотите меня надуть? — Неприятный мужчина тщательно проверил бумаги. — Похоже, что все в порядке.
— Хорошо, — кивнул Ханс. — Я не хочу, чтобы вы были недовольны нашей работой, ведь вы находитесь здесь как наш гость.
— А теперь я могу идти?
— Одну секунду, — Ханс поднялся и направился к двери, — вам нужно опознать человека, который нанес ущерб вашему имуществу.
— О, — мужчина ухмыльнулся. — Будет здорово оказаться по другую сторону стекла хотя бы раз.
— Я уверен в этом, — кивнул Ханс и постучал в дверь.
— Что вам нужно? — В приоткрывшуюся дверь просунул голову давешний инспектор.
— У меня есть жалоба, по которой следует начать дело, — Ханс протянул стопку бумаг. — И приведите ко мне мистера Блека, он нужен для опознания.
— Нет проблем, — офицер с трудом справился со смехом, — я постараюсь привести его как можно быстрее.
— Что вы только что сказали? — Спросил неприятный человек с выражением ужаса на лице, — вы сказали ему привести мистера Блека?
— Да, а что? — Кивнул Ханс. — А разве вы не знали, кто выломал дверь в ваш бар?
— Вы ничего не говорили про мистера Блека, — потряс головой бармен. — Я отзываю свою жалобу, пусть все остается как есть.
— Боюсь, что это невозможно, сэр, — Ханс пожал плечами. — Бумаги уже переданы в дело и я не могу ничего сделать, чтобы остановить процесс.
— Я не хочу выступать на суде против мистера Блека. — Глаза мужчины метались по комнате. — Я не хочу выдвигать против него жалобу.
— Единственный способ остановить делопроизводство, если вы мне сейчас скажете, что дали ложные показания, — Ханс придал лицу любезное выражение. — Но я должен посоветовать вам не делать этого, потому что наказание за ложные показания весьма сурово.
— Я признаю это, я солгал! — Вскричал мужчина, — и я еще много чего сделал противозаконного. Только остановите дело по моей жалобе.
— Вот как? — Ханс хищно улыбнулся. — А что еще вы сделали?
— Всем добро пожаловать, — заявил комнате Дамблдор с улыбкой доброго дедушки. — Я созвал это собрание Ордена Феникса, чтобы отдать несколько распоряжений. Первое: пусть те члены Ордена, которые по моему распоряжению ищут мистера Поттера встанут и расскажут нам, что они обнаружили.
— По правде говоря, Альбус, — нахмурилась Минерва. — Разве ты не мог построить фразу так, чтобы в ней не было столько раз сказано слово "распоряжение"?
— Нет, нет, разумеется, — директор проглотил лимонную дольку, — если никто не хочет ничего сказать... тогда у Аластора найдется, что сообщить нам.
— Блек вернулся, — ответил покрытый шрамами человек. — И он очень занят.
— Чем он занят? — Спросил один из членов Ордена, поерзав на месте.
— В Италии он сумел убедить Мафию, что поддержка Темного Лорда будет для них, — Муди сделал паузу. — Весьма невыгодной.
— Как ему удалось убедить их в этом? — Спросил Дамблдор, подняв бровь.
— Он сказал, что если они не подчинятся, то он убьет их всех. — Старый Аврор хрипло рассмеялся. — Несколько мафиози не поверили ему и вломились в его номер.
— И?
— Он вышвырнул одного в окно, спустил второго с лестницы, а последнего выпотрошил как рыбу. — Глаз Муди быстро вращался в своей глазнице, — после этого он отправился в Швейцарию. Темный Болван узнал об этом и отправил группу своих людей, чтобы преподать Блеку урок.
— При нападении кто-нибудь пострадал? — Глаза Дамблдора стали серьезными, — швейцарскому правительству требуется какая-нибудь помощь, чтобы справиться с последствиями нападения?
— Никто не пострадал, — покачал головой Муди. — Менее всего важно то, что никто не пострадал. Пожиратели Смерти погибли в результате несчастного случая прежде, чем успели нанести кому-либо вред, есть версия не для отчетов, что Блек вывел из строя их портключ, но никто не может это доказать.
— Кто-нибудь из Пожирателей был опознан как член внутреннего круга? — Осторожно спросил Дамблдор.
— Швейцарцы полагают, что одно из тел может оказаться Люциусом Малфоем, — в голосе Муди послышалось удовлетворение, — И если это так, я скажу, что он не смог бы выбрать лучшую мишень.
— Это может объяснить, почему Министр приказал команде Авроров перейти в двадцатичетырехчасовую готовность, — вступил в разговор Шеклбот, — еще он упомянул, что нас могут отправить заграницу с "секретной миссией".
— Понятно, — кивнул Дамблдор, — где мистер Блек находится сейчас?
— В Германии, — Муди высыпал на стол прогоршну газетных вырезок. — И пока он там находился, он фактически уничтожил любую базу для возможной поддержки Волдеморта, которую тот мог бы получить в Германии.
Орденцы несколько минут читали газетные статьи, пуская их по кругу.
Нетерпимость
Мы, редакторы, приносим свои извинения за то, что вы держите в руках последний выпуск газеты "Нетерпимость", газеты для людей, которые ненавидят магглов. К сожалению, помимо повышения стоимости издательства добавился тот факт, что благодаря мистеру Блеку раздел некролога втрое превышает размер последних выпусков газеты. Следует отметить и тот факт, что мы опасаемся за наши жизни. Поэтому мы приняли решение, что пришло время прекратить выпуск газеты прежде, чем с нами произойдет несчастный случай или мы будет убиты каким-либо причудливым и болезненным способом.
Мы обращаем ваше внимание на то, что газета "Толерантность" для людей, которые любят магглов и боятся мистера Блека, начнет выходить со следующей недели, чтобы заполнить брешь в результате прекращения публикаций "Нетерпимости".
Кровавая баня в Германии: читайте на стр. А14
авт. Ксенофилус Лавгуд
Смерть пришла в Германию, и ее зовут Блек. За прошлую неделю морги Германии оказались переполнены трупами чистокровных расистов и прочих, симпатизировавших Пожирателям Смерти. Они были зарезаны, забиты до смерти, убиты магией, отравлены, их смерти были быстрыми и чистыми, медленными и болезненными и многими иными. Изучив сложившуюся ситуацию, корреспонденты "Придиры" оказались охвачены желанием узнать, что начало эту цепь событий и то, что мы обнаружили, может потряси вас. Спусковым механизмом того, что многие сейчас называют "Черной резней" послужила смерти маленькой магглорожденной девочки, которая должна была в этом году поступить в школу магии. Близкие к расследованию источники сообщили нам, что, несмотря на отсутствие доказательств, участие в этих смертях мистера Блека не подвергается сомнению. Одно официальное лицо в Службе Правопорядка на условиях анонимности сделало следующее заявление. "Убийство маленькой девочки привело мистера Блека в ярость, и я могу сказать только одно. Никогда не выводите его из себя, вам не понравиться мистер Блек в ярости".
Прим. авт.: Для тех, кто не знает, Оmake — это маленькое добавление в конце аниме или фика. Если вы знаете, почему шеф потирал свое предплечье, то вы молодцы, если нет — прочитайте еще раз, куда Гарри отправился в предыдущей главе.
Lead Zeppelin
Прошу всех читателей перейти на главу 14 (Черная резня). Это и есть сегодняшняя прода. Извините, вчера была не в себе.
— Ну? — спросила Хенчгир с озабоченным выражением на лице, — как он?
— Он заснул сразу после того, как допил вторую бутылку. — Профессор сел рядом со своей помощницей, — я беспокоюсь за него.
— Я тоже, — кивнула Хенчгир, — но почему он так напился?
— Сегодня он увидел кое-что ужасное, — Профессор покачал головой. — Поистине ужасное.
— Но что?
— Я не могу тебе сказать, Хенчгир, — печально посмотрел на нее Профессор. — Я сам не могу прийти в себя от услышанного.
— Я понимаю, — кивнула Хенчгир.
— Он начал говорить после того как допил первую бутылку, — Профессор помедлил. — Он рассказал мне весьма шокирующие вещи.
— Что именно?
— Кое-что поистине ужасающее, — Профессор поднял руки. — Прежде, чем я расскажу тебе, я хочу, чтобы ты помнила — он наш друг и мы обещали остаться с ним.
— Я знаю, Профессор, — Хенчгир начала волноваться. — Что же он вам рассказал, что вы решили напомнить мне об этом?
— Что ж, — начал Профессор. — Он рассказал мне...
Гарри проснулся поздним утром следующего дня с больной головой. — О боже, где я?
— Вы в подвесной кабине нашего Цеппелина, — громко ответил Профессор. — Хотите осмотреться?
— Я бы предпочел что-нибудь, что убило бы мое похмелье, — прошипел Гарри. — Или что-нибудь, что убило бы меня, в данный момент мне абсолютно всё равно.
— Я скажу Хенчгир сделать что-нибудь на скорую руку, — кивнул Профессор. — Скоро вернусь.
Следующие минуты Гарри провел, мучаясь в агонии, пока Профессор не вернулся: — у вас получилось?
— Да, — гордо кивнул Профессор. — Один глоток может убить целое стадо слонов.
— Вы понимаете, что я говорил саркастически, когда говорил о яде, правда? — спросил Гарри, не открывая глаз.
— Да, — нервно кивнул Профессор. — Разумеется, я сейчас же вернусь с нужным зельем. Мне только нужно... ненадолго выйти из комнаты, прежде чем я принесу его вам.
— Ладно, — вздохнул Гарри. — Будь я проклят с такой жизнью.
— Вот оно, — Профессор вернулся с еще одним необычно выглядящим зельем. — Один глоток избавит вас от похмелья.
— Спасибо, — Гарри проглотил зелье. — А почему оно на вкус не напоминает пол в уборной?
— Однажды я спросил Хенчгир об этом, — улыбнулся Профессор. — Она ответила, что если я желаю, она может сделать зелье ужасным на вкус, но это потребует дополнительных действий и не будет служить иной цели, кроме как сделать мое существование при похмелье еще более жалким.
— О, — глаза Гарри сузились, когда он вспомнил все те отвратительные отвары, которые споила ему мадам Помфри за годы его учебы. — Так мы будем осматривать этот ваш Цеппелин?
— Давайте начнем, — горячо согласился профессор. — Сюда.
— Ладно, — Гарри пожал плечами и последовал за Профессором.
— Наш Цеппелин, — Профессор гордо кивнул. — Двести метров в длину и сорок два метра в диаметре. Он способен развивать скорость до двухсот килолитров* в час, и мы полагаем, что чары на нем останутся в действии до девяноста двух лет без обновления.
— И все же я утверждаю, что малый дирижабль мягкой системы был бы лучшим выбором, — вступила в беседу Хенчгир. — У мягкой или полумягкой конструкции есть преимущества, которыми не обладает жесткая конструкция.
— Замолчи, — Профессор с яростью взглянул на свою помощницу. — Нежесткая конструкция не обеспечила бы нам надлежащую платформу для наших научных изысканий.
— Признайте, — не менее сердито взглянула на него Хенчгир. — Вы просто хотели хвастаться своим "выдающимся инженерным умением", построив большую конструкцию, и вовсе не думали о том, что один из других проектов будет лучше.
— Как ты смеешь сомневаться...
— Стоп, — перебил Гарри, — каким бы он ни был, он потрясающий. Чем вы его наполнили?
— Ничем, — Профессор не отвел взгляда от Хенчгир. — Это самый эффективный вариант.
— Что значит, ничем? — Гарри недоуменно посмотрел на своих друзей, — как вы можете заполнить его "ничем"?
— Все дело в массе, — начал лекцию Профессор. — Если дирижабль весит меньше материалов, из которых он изготовлен, то он поднимается. Если весит больше — снижается, а если массы равны, то он обладает нейтральной плавучестью.
— Но как вы сумели... — Гарри на мгновение задумался, — неважно, сейчас я это всё равно не пойму. Как вам удается заставить его подниматься и опускаться?
— Чтобы опуститься, мы закачиваем воздух из окружающей атмосферы в наши резервуары, чтобы подняться, мы откачиваем воздух, а чтобы обрести нейтральную плавучесть, мы прокачиваем воздух внутрь или наружу, в зависимости от того, опускаемся мы или поднимаемся.
— Как подводная лодка? — осторожно спросил Гарри.
— Как что? — переспросил Профессор.
— Это корабль, который плавает под водой, — ответил Гарри. — Мне кажется, он работает по тому же принципу, как и ваше воздушное судно.
— Хенчгир, запиши это.
— А как вы предотвращаете столкновения с самолетами?
— Столкновения? С самолетами? — Профессор занервничал.
— Вы же знаете, что небо заполнено летательными аппаратами, верно?
— Но мои исследования показывают, что магглы по большей части используют дирижабли. — Профессор выглядел смущенным, — но если это не так, то что же тогда они используют?
— Самолеты, вертолеты и кучу других аппаратов, — пожал плечами Гарри.
— Они действительно так широко распространены? — Профессор был заинтригован, — судя по моим источникам, их используют по большей части военные и наиболее богатые семьи.
— Все меняется, — вздохнул Гарри. — Еще вопросы?
— Нет, — покачал головой Профессор. — Еще раз благодарю вас, мистер Блек, вы предотвратили ужасную катастрофу, сообщив нам о других воздушных судах.
— Рад был помочь, — улыбнулся Гарри. — А что вы используете, чтобы приводить в движение винты?
— Мы с Хенчгир сконструировали несколько дисковых турбин Теслы для получения необходимой мощности, — Профессор улыбнулся. — Мы предполагали использовать двигатели Стерлинга, но проект Теслы оказался куда более интересным.
— Это здорово, я полагаю. — Ответил Гарри, мысленно сделав себе заметку узнать больше о проектировании. — Что вы собираетесь сделать с командой?
— Мы не настолько честолюбивы, Хенчгир и я — вся команда, нужная для нашего цеппелина. — Профессор улыбнулся, — у вас есть еще идеи о предметах, которые мы могли бы сделать для вас?
— Я не знаю, — пожал плечами Гарри. — Было бы неплохо что бы у меня была запасная палочка на всякий случай, которую было бы легко замаскировать под что-нибудь или что-то в этом духе. Еще я бы хотел какую-нибудь разновидность невидимости или скрывающего устройство, через которое нельзя было бы проникнуть как через плащ-невидимку.
— Сквозь плащ-невидимку можно разглядеть человека? — поднял брови Профессор, я ничего об этом не слышал, кто же на такое способен?
— Я точно знаю, что на это способны Аластор Грюм и Альбус Дамблдор, — Гарри потер подбородок. — Не могу сказать, как Дамблдор это делает, но у Грюма есть волшебный вращающийся глаз.
— Очаровательно, — Профессор, казалось, потерялся в своих мыслях. — Потребуется некоторое время, прежде чем я окажусь способен что-нибудь придумать.
— Нет проблем, — пожал плечами Гарри. — будет замечательно, если вы сумеете что-нибудь сделать. А если нет, так нет.
— Спасибо за веру в нас, — Профессор улыбнулся. — Мы займемся этой проблемой сразу же, как только придумаем, как избежать столкновения с другим воздушным судном, о чем вы предупредили нас ранее.
— Почему бы вам не попробовать сделать что-то подобное тому, что использует "Ночной Рыцарь"? — спросил Гарри с выражением любопытства на лице, — он ездит по забитым машинами улицам и ни с кем не сталкивается.
— Это не сработает, — покачал головой Профессор, — так как... извините меня, я на минуту.
— Конечно, — пожал плечами Гарри.
— Хенчгир, ХЕНЧГИР! — Профессор бросился на поиски своей помощницы.
Улыбка Гарри пропала, как только его друг оказался вне поля зрения, он все еще не знал, как относиться к тому, что он видел и делал. Предполагалось, что его каникулы станут несколькими месяцами отдыха, что целая жизнь будет сжата за летние каникулы. Вместо этого мироздание, казалось, не оставляло его в покое ни на миг, будто он один во всем мире должен подвергаться нападениям и сражаться с людьми.
— Да?
— Добрый вечер, миссис Грейнджер, — Директор улыбнулся. — Не могли бы вы позволить мне поговорить с вашей дочерью несколько минут?
— Разумеется, — улыбнулась в ответ миссис Грейнджер. — Входите и присаживайтесь, я позову Гермиону.
— Спасибо, — Директор улыбнулся своей лучшей улыбкой доброго дедушки.
— Вы хотели меня видеть, Профессор? — спросила Гермиона, входя в комнату.
— Да, — кивнул Директор. — Я бы хотел поговорить с Гарри и надеялся, что вы сможете мне помочь
— И о чём же вы с ним хотите поговорить? — спросила Гермиона с нейтральным интонацией.
— Мне нужно многое ему сказать, то, о чем я должен был рассказать уже давно. — Прошептал Директор, — я хотел бы быть уверен еще и в том, что он способен будет связаться с Орденом, если ему потребуется помощь или если у него возникнут какие-либо затруднения.
— О, — Гермиона нахмурилась. — То есть вы не собираетесь возвращать Гарри в дом его родственников?
— Нет, — покачал головой Дамблдор. — Я многое понял, услышав вашу теорию о том, почему он ушел. Есть старое выражение, "те, кто желает жертвовать свободой ради безопасности, не заслуживают ни свободы, ни безопасности". Похоже, что оно относится и ко мне, человеку, который лишил другого свободы, чтобы сохранить его в безопасности.
— Я уверена, вы хотели сделать как лучше, — попыталась подбодрить пожилого мага Гермиона.
— Есть также высказывание о благих намереньях*. — Директор принужденно улыбнулся. — Но я хотел поговорить о другом. У вас есть какие-либо идеи, где мы сможем найти Гарри? Мистер Уизли полагает, что он может жить или работать возле квиддичного стадиона.
— Рон иногда не способен различать свои желания и мечты от желаний других людей, — нахмурилась Гермиона. — Продолжая это заключение, я не думаю, что вы найдете Гарри в крупнейших мировых библиотеках или книжных магазинах. Может... может быть, он где-то в цирке или рядом с парком аттракционов, возможно, в зоопарке.
— Почему вы так полагаете? — глаза Дамблдора были полны заинтересованности.
— Я думаю, он захочет заполнить лето всем тем, что у него никогда не было возможности испытать раньше. — Гермиона помедлила, — у Гарри не было детства, поэтому я думаю, что он попытается восполнить пробел.
— Спасибо, — Дамблдор молча проклинал себя за то, что был таким глупцом. — Вы очень помогли.
— Если вы найдете Гарри, — Гермиона закусила губу. — Пожалуйста, скажите ему написать мне и Рону.
— Обязательно, а если Гарри найдете вы, — Дамблдор достал из рукава два маленьких предмета, — передайте ему один из них.
— Что это, Профессор? спросила Гермиона, беря протянутые ей предметы.
— Вы следили за статьями в "Придире" о мистере Блеке?
— Я не читаю "Придиру", — встряхнула головой Гермиона. — И я не знаю, кто такой мистер Блек.
— Мистер Блек — это волшебник, который путешествует по Европе, осложняя жизнь темной стороне, — улыбнулся Дамблдор. — Эти предметы — портативные устройства связи, разработанные людьми мистера Блека. Я воспользовался своим положением, чтобы достать эти два экземпляра до того, как они станут общедоступными большинству людей. Сбоку выгравирована инструкция по их использованию и мне сказали, что их внешний вид не привлечет внимания магглов.
— Спасибо, Профессор, — улыбнулась Гермиона.
— Спасибо вам, Гермиона, — улыбнулся в ответ Директор. — Если увидите Гарри, скажите ему... скажите ему, что я очень сожалею.
— Я скажу.
— Мы потеряли большинство читателей из-за проклятой газетенки Лавгуда, — комично размахивал руками крупный толстяк. — У кого-нибудь есть идея, как мы можем восстановить сократившийся уровень продаж и вернуть нашу прибыль?
— Мы можем сместить идею газеты подальше от сплетен и обоснованных слухов, — предложил один из мужчин. — Возможно, апатия публики к новостям пройдет с новым появлением "Того-кого-нельзя-называть".
— Мне это нравится, — кивнул толстяк. — Публика хочет отвлечься от реальности Темного Лорда. А еще это сократит затраты, когда мы уволим большинство наших репортеров, кому нужны репортеры, когда можно просто придумывать статьи.
Фадж — обезьяна?
Как нам стало известно, с того момента, как Фадж принес присягу на должности Министра, мастера зелий стали получать регулярные заказы на Оборотное зелье. Это может не казаться странным, если не знать, что Слаппи, волшебный шимпанзе, пропал из своей клетки в тот же самый год, что наш Министр поступил в Хогвартс. Для тех, кто не помнит, Слаппи был шимпанзе способным, как известно, использовать случайную магию, чтобы менять цвет своего... помета.
* Будет в авторском примечании в конце следующей главы.
Поезд, поезд...
— До свидания, Профессор, Хенчгир. — Гарри улыбнулся, — спасибо, что поддержали меня, мне... мне действительно нужна была ваша поддержка.
— Не думайте об этом, мой друг, — улыбнулся Профессор. — Лишь продолжайте снабжать нас идеями для работы.
— Обязательно, — кивнул Гарри, уходя.
Гарри прошел несколько кварталов, прежде чем остановился и поймал такси, временами он забывал, что может не беспокоиться о деньгах как обычные люди в ближайшие года три.
— Куда?— водитель даже не обернулся к своему пассажиру.
— В центр города, — Гарри закрыл глаза. — Разбудите меня, когда доедем и можете не спешить, я никуда не тороплюсь.
— Сделаем, — водитель кивнул. — Что-нибудь еще?
— Нет.
Поездка прошла в молчании, и водитель бросил несколько нервных взглядов на, несомненно, спящего мужчину на заднем сидении его такси.
— Мы остановились, — заметил Гарри, не открывая глаз. — Мы прибыли?
— Да, сэр, — водитель продолжал смотреть перед собой. — Вам нужно что-нибудь еще?
— Нет, — Гарри протянул таксисту несколько банкнот. — Всего хорошего.
— Спасибо, сэр, — кивнул водитель, забирая банкноты. — И вам того же.
— Спасибо, — Гарри вышел из такси и пробормотал себе под нос: — Австрия, я думаю, лучшим местом сейчас является Австрия.
Руки таксиста дрожали, пока он смотрел вслед уходящему человеку. Он не понял приказ сверху, велевший не спускать глаз с пугающего человека с неузнаваемым лицом; и если бы он по долгу службы не должен был бы следить за подозреваемыми, то просто посмеялся бы и забыл об этом.
Водитель успокоил дрожь в руках и осторожно вывел машину в поток транспорта. Ему оставили сообщение, и он не думал, что было бы безопасно задержать его доставку.
У Гарри не ушло много времени, чтобы найти единственный в городе волшебный магазин, взволнованно вздохнув, он вошел внутрь.
— Одну секунду, — пожилой человек, как предположил Гарри, владелец магазина, отозвался из глубины помещения. — Чем я могу вам помочь?
— Мне нужен портал в Австрию, — Гарри слабо улыбнулся.
— Я могу это организовать, — улыбнулся пожилой мужчина. — Но боюсь, на это уйдет некоторое время.
— Как долго? — спросил Гарри со вздохом.
— Это от многого зависит, — улыбнулся продавец. — Возможно, вы не откажетесь скоротать время, осматривая мой магазин, уверен, я успею подготовить портключ к тому моменту, как вы определитесь с покупками.
— Ладно, — кивнул Гарри.
— Лучшие вещи находятся за той дверью, — заметил мужчина. — Вы, скорее всего, захотите начать оттуда, на витрине выложены лишь дешевые безделушки для туристов.
— Раз вы так считаете, — согласился Гарри, пожимая плечами. Он начал подозревать, что в мире не было нормальных владельцев магазинов.
Войдя в указанную дверь, Гарри несколько минут осматривал товары и наконец, вернулся к прилавку с несколькими странными предметами.
— Я вижу, вы смогли выбрать несколько вещиц. — Продавец оглядел предметы, выложенные Гарри на прилавок, — интересная подборка.
— Я в основном выбирал те предметы, которые не смог опознать, — усмехнувшись, признался Гарри.
— Вот это, — продавец поднял необычный голубой флаг с золотым диском в центре, окруженном зеленой гирляндой с красным цветком и с маленьким флагом Соединенного Королевства в верхнем углу. — Я полагаю, что это эмблема какого-нибудь подразделения британской пехоты, я не знаю точно, откуда он у меня и, боюсь, я не могу многое о нем рассказать.
— Не страшно, — Гарри пожал плечами. — У меня есть друг, который будет рад выяснить, откуда эта эмблема взялась.
— Я рад. Второй предмет, — продавец поднял большой железный шар. — Этот портативный донжон сделан для одного маркиза из Франции как предмет... для развлечения. Он идет с полным ассортиментом... приспособлений и полной библиотекой рекомендаций.
— Что для развлечений?
— Переходим к следующему, — мужчина вытянул в руках цепь. — Это стальной хлыст, набранный из нескольких тысяч звеньев, на него наложено множество чар, позволяющих владельцу этой вещи делать множество поразительных трюков.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри. — Мой портал уже готов?
— Прежде, чем я отвечу, я полагаю, вы не откажетесь купить еще кое-что. — Продавец поставил большую глиняную кружку рядом с другими покупками Гарри.
— Что это? — Гари оглядел странную кружку с большой долей подозрения.
— Это просто пивная кружка, — улыбнулся пожилой человек. — А что?
— Это магический магазин, — Гарри сделал шаг назад. — И я подожду, пока вы мне не скажете, почему вы продаете в этом магазине что-то столь обыкновенное.
— О, и все? — улыбнулся продавец, — сейчас, когда вы упомянули об этом, я действительно припоминаю, что наложил на кружку несколько заклинаний, которые наполняют ее продукцией местной пивоварни.
— О? — Гарри начал расслабляться, — и как долго они будут работать?
— Я точно не уверен, как долго продержаться заклинания, — пожал плечами пожилой человек. После всего, что его кузены причинили мальчику, он заслуживает некоторой компенсации. — Несколько лет, по меньшей мере.
— Я беру ее, — Гарри не мог дождаться того момента, когда сможет показать ее близнецам. — Спасибо.
— И, раз вы ее взяли, — продавец усмехнулся, — вы должны взять одну из этих вещей.
— Какую? — Гарри закрыл глаза и начал потирать виски.
— Всегда полную флягу, — продавец выложил на груду покупок большую серебряную флягу. — Наполняется по вашему выбору несколькими дюжинами неволшебных жидкостей, просто в качестве дополнения к всегда полной пивной кружке.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Так мой порт...
— И еще одно превосходное дополнение к фляге и кружке — эта книга, — продавец выложил довольно большую книгу. — Это единственный путеводитель для волшебника, как осчастливить вейлу и при этом остаться в живых.
— Отлично, — Гарри выдавил улыбку. — А теперь я могу получить свой портал?
— Нет проблем, — поднял руки продавец. — Портал готов и все, что вам надо — оплатить его.
— Одну секунду, — Гарри выгреб горсть монет. — Вот.
— Спасибо, — пожилой человек протянул Гарри сумку с покупками и маленький стеклянный шарик. — Он сработает через три, две, одну...
Гарри почувствовал, как мир завертелся перед глазами, когда портключ отправил его к следующему месту назначения.
— Добрый вечер, — приветствовал Гарри человек в необычной форме, — как вы?
— Отлично, — Гарри начал расслабляться. — Как сейчас в Австрии? Никаких нападений или странных происшествий?
— Нет, сэр, — ответил заинтересовавшийся таможенник. — А почему вы спрашиваете?
— У меня до этого было несколько тяжелых дней, и я надеялся получить возможность отдохнуть без вмешательства сверхъестественных происшествий в мою жизнь.
— Ясно, — таможенник нахмурился. — Что в сумке?
— Ничего особенного, — Гарри опустил взгляд на сумку, набитую пожилым продавцом. — Просто несколько вещей, которые я набрал в Германии.
— Могу я на них взглянуть?
— Конечно, — Гарри поставил сумку на рядом стоящий стол.
Глаза таможенника изумленно расширились, как только он заглянул в сумку: — вы сказали, что набрали эти вещи в Германии?
— Да, — кивнул Гарри, — что-то не так?
— Нет, — покачал головой таможенник. — Все в порядке, просто я увлекаюсь историей и когда я увидел этот флаг... могу я узнать ваше имя?
— Блек, — Гарри протянул паспорт.
— Тогда в досмотре нет необходимости, — таможенник вернул сумку с покупками. — И позвольте мне первому поприветствовать вас в Австрии и пожелать вам удачи и хорошей охоты.
— Спасибо, — Гарри медленно кивнул служащему таможни, — вам еще что-нибудь нужно?
— Нет, сэр, — таможенник улыбнулся. — Я полагаю, вас утомили ваши странствия, почему бы вам не отправиться в город и подыскать отель, а я пойду, поговорю со своим начальником.
— Хорошо, — Гарри отошел от таможенного стола и направился в остальную часть здания.
Таможенник улыбнулся, наблюдая за спокойной походкой мистера Блека и посочувствовал тем, кого мистер Блек собирался устранить.
Выйдя из помещения таможни, Гарри был почти сбит с ног снующими туда и обратно людьми.
— Простите, — молодая девушка отвела Гарри в сторону от мечущейся вокруг толпы людей. — Вам помочь с обустройством в Австрии?
— Что? — Гарри повернулся к женщине, — простите. Я просто не ожидал увидеть такое. — Гарри взмахнул рукой, указывая на столпотворение.
— Понимаю, — кивнула женщина. — Вена уникальна тем, что она является одним из нескольких городов, в которых центр приема расположен в здании огромного маггловского аэропорта.
— А разве они не замечают ничего странного?
— По большей части, они устали, расстроены и находятся в незнакомом месте. — Девушка пожала плечами, — когда я задумываюсь об этом, мне приходит в голову, что нам даже не нужны скрывающие чары.
— Понимаю, — кивнул Гарри. — Скорее всего, вы правы. А сейчас, о чем вы меня спросили до этого?
— О, — девушка покраснела. — Я только спросила, нужна ли вам моя помощь, чтобы организовать вашу дорогу до нужного вам места?
— Да, — кивнул Гарри. — Какой у меня выбор?
— Ну, — улыбнулась девушка. — Для начала вы должны выбрать магический или маггловский способ перемещения.
— Маггловский, я полагаю, — улыбнулся Гарри.
— Хорошо, — кивнула девушка. — Вам нужна помощь с ориентированием в маггловском мире?
— Нет, — покачал головой Гарри. — Не думаю, что у меня возникнут подобные сложности.
— Тогда желаю вам хорошего дня, — весело улыбнулась девушка.
— Как и вам, — улыбнулся Гарри и направился в зал аэропорта.
Некоторое время он исследовал аэропорт, восхищаясь видами, звуками и запахами. Никогда раньше он не сталкивался с чем-то столь хаотическим, все вокруг было таким непривычным и в тоже время таким пленительным, и прежде чем он осмотрел все, прошло несколько часов. Большую часть этого времени он провел, наблюдая за взлетающими и садящимися самолетами, пока, наконец, Гарри не заметил, сколько прошло времени. Немного смущенный тем, что потратил целый день на что-то столь обычное как взлеты и посадки, Гарри начал пробиваться к железнодорожной станции.
— Не хотите что-нибудь почитать в поезде? — спросил пожилой джентльмен, протягивая газету, — только шиллинг, цена невысока.
— Ладно, — Гарри потребовалась пара секунд, чтобы вытащить пригоршню соответствующих монет. — Спасибо.
— Всегда рад помочь путешественнику. — Улыбнулся пожилой человек. Несмотря на то, что он родился без значительных магических способностей, он все еще страдал от проклятия своей семьи и все еще оставался верным общему делу. Не будет вреда от того, что он сумел получить немного денег от группы чистокровных глупцов, в конце концов, кто еще будет достаточно тупым, чтобы охотиться на печально известного мистера Блека: — Ваша сдача, сэр, хорошего дня.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри.
Пожилой мужчина улыбнулся, представив себе, какой в результате его действий наступит хаос. Силам Темного Лорда будет нанесен огромный ущерб... неплохо для сквиба, который обычно был не достоин хотя бы пары слов от полноценных чистокровных магов.
Гарри не пришлось долго ждать, пока поезд прибудет, он быстро нашел место в последнем вагоне, и открыв газету потерял интерес к окружающему миру.
— Итак? — нервно спросил похожий на крысу человек.
— После того, как я узнал о вашей проблеме, я нашел решение, как мне кажется. — С улыбкой ответил молодой человек, — хотя я все еще полагаю, что было бы куда лучше, если бы мне позволили исследовать тот несчастный случай, чтобы убедиться, что мои расчеты правильны.
— И тем не менее, это невозможно, — прошипел Червехвост. Темный Лорд был недоволен несчастным случаем с порталом, уничтожившим группу Пожирателей в Швейцарии, и выместил свое раздражение на своем единственном фаворите, способном создавать международные порталы: — Как он работает?
— На нем наложено маленькое заклинание, которое перед отправкой проверяет, насколько место прибытия далеко от земли и прерывает перенос, если это расстояние превышает десять футов над уровнем земли. — Молодой человек с трудом удержался от смеха, — хотя должен признать, я все еще несколько озадачен тем, что кому-то это понадобилось.
— Я не намерен раскрывать профессиональную тайну, и вы это знаете. — Червехвост нахмурился, в настоящий момент изготовитель порталов был слишком важен, чтобы его можно было убрать, но как только он начнет что-либо подозревать или через три секунды после того как они найдут другого мага, способного создавать международные порталы...
— Что ж, — сказал изготовитель порталов, перебивая размышления Червехвоста. — Пожалуйста, вернитесь, если у вас появятся еще проблемы или вопросы, хотя во имя всего святого, я не понимаю, для чего магазину домашних животных мог потребоваться настолько специализированный портал.
— Вам вовсе не следует этого знать, — Червехвост попробовал (и потерпел неудачу) выглядеть угрожающе, прежде чем исчезнуть со слабым хлопком.
Чтобы через мгновение появиться перед троном в мрачном поместье
— Итак? — прошипела темная фигура на троне.
— Я получил его, хозяин, — Червехвост опустился на колени и поцеловал край мантии своего господина.
— Тогда передай его ударной группе, — ответил темный голос.
— Да, хозяин, — Червехвост поднялся и начал медленно пятиться к выходу из комнаты.
— Подожди, Петтигрю.
— Да, хозяин? — съежился крысоподобный человек.
— Я хочу, чтобы ты сопровождал группу, — прошипел темный голос. — Я хочу получить от тебя персональный отчет о том, как прошла миссия после твоего возвращения.
— Да, хозяин, — проскулил крысоподобный мужчина, спасаясь бегством из комнаты.
Взгляд Хвоста, полный страха, сменился на презрительную усмешку, когда он вошел в комнату, где уже собрались Пожиратели Смерти, отобранные для почетной миссии уничтожения мистера Блека.
— Поднимайтесь, — тон Червехвоста был полон презрительного превосходства. — И коснитесь портала, если вы не хотите объяснять Темному Лорду, почему вы не были на миссии, на которую он вас назначил. А я не намерен ждать, пока вы соберетесь.
Выбранные для этого задания Пожиратели Смерти коснулись портала и приготовили свои палочки.
За мгновение перед тем, как портал сработал, Червехвост зловеще улыбнулся: — Сегодня мистер Блек умрет.
Группа Пожирателей появилась в воздухе, и в течение одной ужасающей секунды Червехвост ощутил, что чувствовала другая группа, прежде чем встретить свой конец. Несколько Пожирателей Смерти вскрикнули от неожиданности, когда гравитация восстановила свою власть над кучкой людей и отправила их прямо навстречу их смертной судьбе. Которая и произошла на метр ниже точки перемещения.
— Кто голосил? Кто является жалким трусом, затесавшимся в армию Темного Лорда? кричал Червехвост, пытаясь скрыть свою собственную нервозность.
Большинство Пожирателей Смерти не обращали внимания на крысу, хотя один или два новичка смущенно опустили взгляды на свои ноги.
— Где мистер Блек и где мы? — прошипел старший Пожиратель, — для тебя лучше было бы не ошибиться, крыса.
— Я не мог ошибиться, — съежился Хвост, мгновенно забыв свой предыдущий командный тон. — Похоже, мы оказались на путях Хогвартс-экспресса.
— Похоже, что так, — неохотно признал старший Пожиратель. — Блек должен быть в замке, старый глупец-магглоюбец, должно быть, наложил на замок новые защитные чары.
— Точно, — нервно согласился Петтигрю, — это неудача не из-за меня...
Остальные слова Хвоста утонули в гудке сирены поезда и в пронзительном визге тормозов. Большинство Пожирателей даже не успели даже вскрикнуть, как оказались превращены в фарш под колесами первых вагонов.
В тот же момент Гарри оторвался от своей газеты, услышав пронзительный визг тормозов поезда неподалеку. Гарри потряс головой, на секунду задумавшись о том, что случилось с путями позади, затем пожал плечами, решив, что если бы произошло что-либо важное, он бы об этом услышал.
Прим. авт.: Я действительно написал "килолитры" в предыдущей главе, и это не ошибка. Профессор и Хенчгир чистокровные и хотя они стараются, они все же совершают ошибки. Я не был уверен, заметит ли Гарри их ошибку, и я действительно не желаю знать, какая сверхъестественная система мер существует в волшебном мире. Девятая пограничная служба больше известна как GSG9, и я слышал, что они очень хороши в том, что они делают. Полковая эмблема принадлежит KGL (видимо, Рыцарям Ордена Подвязки — прим пер.) и я не имеют представления, как она могла оказаться в том магазине. Если кому-то интересно, название главы происходит от одной японской песни.
* Насчет расшифровки аббревиатуры про рыцарский Орден. Предлагаю вашему вниманию две версии на выбор. За краткую и любопытную историческую справку скажем спасибо Gold'y.
1) "Королевский германский легион"
В ходе Наполеоновских войн Франция оккупировала территорию Ганновера. В 1803 Ганновер сдался французам по Артленбургской конвенции и был оккупирован. Жан Батист Бернадот, будущий король Швеции и Норвегии, с 14 мая 1804 на несколько месяцев был здесь губернатором. Потом Ганновер был оккупирован Пруссией, а затем включён в созданное для брата Наполеона Жерома Бонапарта королевство Вестфалия (1807). Армия курфюршества была расформирована, большая часть офицеров и солдат ушла в Англию, где под названием "King's German Legion" был создан легион, который сыграл решающую роль в битве при Ватерлоо.
2) Исконно британский "Рыцарей Ордена Подвязки"
ОНО спит
Не ждали так скоро? А будет еще быстрее, если я начитаюсь отзывов.
upd. Главы отредактированы Тором.
Возвращение выживших Пожирателей, отправленных напасть на мистера Блека, было встречено гробовым молчанием остальной братии. Когда все внимание Пожирателей сосредоточилось на двух выживших членах ударной группы, один из оставшихся в живых издал долгий полузадушенный хрип и скончался.
Оставшийся громко прохрипел: — Это... засада, все погибли. — После чего по его телу прошла судорога, и он присоединился к своей команде в загробном мире.
Остальные Пожиратели потрясенно уставились на тела: — Что нам делать? — спросил один из новичков.
— Ты отправляйся, доложи Темному Лорду о случившемся, — ответил один из наиболее опытных Пожирателей, — а мы здесь уберемся.
— Точно, — согласился новенький, желая как можно скорее убраться подальше от кровавого месива на полу.
Другие, более матёрые Пожиратели, посмотрели на него с плохо скрытыми ухмылками и оскалились в ожидании.
— Что?! — донесся до них рев Темного Лорда, — КРУЦИО!
— Принимайтесь за работу, — самый старший Пожиратель двинулся к месиву. — Наш господин сейчас не очень доволен, а если он увидит это, то может захотеть и нам показать, насколько его расстраивает эта ситуация.
Пожиратели пришли в движение и начали собирать перемолотые останки.
— Что это у нас здесь? — ухмыляясь, спросил один из Пожирателей, поднимая трясущуюся крысу с окровавленным обрубком хвоста, — похоже, нашему господину, в конце концов, не придется вымещать свое раздражение на нас.
— Хех, — ухмыльнулся другой Пожиратель. — Иди, покажи его господину, в конце концов, не стоит заставлять Темного лорда ждать.
Питер поднял сморщенное лицо к своему хозяину и мгновенно взмок, поняв, что все эти годы бега от смерти, похоже, подошли к концу.
— Расскажи мне, — голос Темного Лорда был удивительно спокоен. — Расскажи мне, что случилось с людьми, которых я отправил убить Блека.
— Я... я услышал ужасающий скрип и увидел слепящий свет, — Питер трясся от страха. — Я превратился в крысу и почувствовал боль в хвосте, был странный звук, и я не смог ничего разглядеть. Когда звук ушел вперед, я увидел двух новичков, пытающихся активировать портал, так что я пополз к ним.
— Понятно, — Темный Лорд кивнул. — Ты не выполнил моё задание и за это тебя ждёт наказание. Круцио!
— Простите, простите, хозяин, — разрыдался крыс. — Простите, я подвел вас.
— Ты, — Темный Лорд отвернулся от Хвоста, поворачиваясь к своей предыдущей жертве. — Пусть соберется еще одна команда, скажи им, чтобы они вернулись с победой.
— Да, господин, — молодой Пожиратель Смерти всхлипнул, — я немедленно отправлюсь выполнять ваш приказ.
— Спасибо всем за то, что пришли, — седеющий пожилой мужчина оглядел комнату. — Многие из вас слышали слухи о маге по имени Блек, путешествующем по Европе, осложняя жизнь чистокровным расистам и разным другим отбросам.
— Да, сэр, — кивнул один человек из толпы. — Но что вы хотите от нас?
— Блек прибыл прошлой ночью, — пожилой мужчина обвел комнату взглядом. — И уничтожил группу Пожирателей Смерти, посланных за его головой прежде, чем мы получили шанс установить наблюдение.
— Как он это сделал?
— Мы не уверены, — нахмурившись, признал пожилой человек. — Их смерть походит на несчастный случай и тела слишком изуродованы, чтобы можно было сделать какое-либо заключение.
— Значит, он был разозлен так же, как в Германии?
— Похоже, немного остыл, — пожилой мужчина вытащил несколько изображений, напоминающих резню в доме. — Как вы можете видеть, он действовал грязно. Но в отличие от смертей в Германии, эти представлены как несчастный случай и мои коллеги утверждают, что он как раз предпочитает выдавать убийства за несчастные случаи и случайные совпадения... основываясь на этом, произошедшее в Германии нельзя считать нормальным.
— Есть идеи, что вывело его из себя?
— Я спрашивал, — нахмурился старик. — И мне сказали, что мистер Блек очень стар, и случилось нечто страшное, что пробудило его воспоминания об ужасном времени.
— Что за страшное время? — спросил один из молодых офицеров.
— Немцы полагают, что мистер Блек мог приложить руку к освобождению концлагерей, — пожилой человек вздохнул. — И они думают, что нечто подобное вывело его из себя.
Несколько молодых офицеров Службы Правопорядка неловко поерзали в молчании, последовавшем за последним утверждением своего командира.
— Как вы хотите, чтобы мы действовали по отношению к мистеру Блеку? — спросил один из офицеров, нарушая молчание.
— Присматривайте за ним и слушайте, что он говорит. Мне сказали, он любит давать подсказки окружающим его людям, не входите в его номер без приглашения и будьте с ним вежливы. — Пожилой командир улыбнулся, — я хотел бы пригласить его сюда и не думаю, что он согласится, если мы будем невежливы.
Большую часть утра Гарри провел, валяясь в кровати и бездельничая. После всех лет, когда ему приходилось вскакивать с рассветом, чтобы приготовить завтрак "семье", было непривычно спать по утрам и ничего не делать днем, пока, наконец, голод не поднял его с постели и не привел к телефону для вызова обслуживания номеров. После того, как его голод поутих, глаза Гарри обежали комнату в поисках развлечений. Он некоторое время просидел перед большим телевизором в центре комнаты, прежде чем неохотно потянулся к рюкзаку и достал книги. Гермиона убьет его, если он проведет все каникулы, не сделав ничего полезного, кроме того, в одной из книг могло быть что-то, что поможет ему дожить до его восемнадцатого дня рождения... фыркнув при этой мысли и цинично улыбнувшись, Гарри вытащил одну из книг и приступил к чтению.
— Обслуживание номеров, — чтение Гарри было прервано стуком в дверь.
— Одну секунду, — Гарри положил книгу обложкой вниз на стол рядом с креслом и направился к двери. — Входите.
— Спасибо, сэр, — служащий отеля оглядел комнату, — решили немного почитать?
— Это всегда хороший способ провести время, не так ли? — усмехнулся Гарри. — Вы принесли мой заказ?
— Да, сэр, — кивнул служащий, протягивая поднос. — Куда мне его поставить, сэр?
— Поставьте на стол, — махнул Гарри. — Что-нибудь еще?
— Нет, сэр, — служащий отеля покачал головой. — Только то, что эти и следующие обеды вам доставят с наилучшими пожеланиями от правления.
— Спасибо, — Гарри кивнул.
— Вы — долгожданный гость, сэр, — мужчина кивнул. — Я вам еще нужен?
— Нет, — покачал головой Гарри. — Пока мне ничего не надо.
— Тогда всего хорошего, сэр.
Гарри смотрел, как мужчина осторожно прикрыл за собой дверь, странные действия этого человека послужили причиной очередного приступа его паранойи. Оглядев с подозрением еду голодным взглядом, Гарри достал одну из уже прочитанных им книг и начал листать ее, ища раздел о ядах.
Взмахнув волшебной палочкой и пробормотав нужные заклинания, Гарри испытал смущение, смешанное с изрядной долей облегчения; если он не научится расслабляться, то точно кончит как Муди еще до конца лета. С другой стороны, Муди все еще жив, несмотря на многочисленные покушения.
— Профессор, — вызвал своего друга Гарри при помощи зажигалки, — Профессор, вы здесь?
— Нет, ответил женский голос. — Но здесь есть я, чем я могу вам помочь, мистер Блек?
— Хенчгир?
— Да, — голос захихикал. — Я могу вам помочь?
— Было бы прекрасно, если бы ты смогла придумать какой-нибудь предмет, который определял бы яды или что-то подобное, — тихо попросил Гарри. — А также, было бы неплохо увидеть те вещи, о которых мы раньше говорили, но определитель ядов мне сейчас важнее.
— Конечно, — ответил голос Хенчгир. — Мы добавим в список что-нибудь, что может выявлять яды, вам нужно что-нибудь еще?
— Нет, — улыбнулся Гарри. — А тебе?
— В настоящий момент — нет, — быстро ответила Хенчгир. — Но если мне что-нибудь понадобится, я дам вам знать.
— Спасибо, и до свидания.
— Пока.
Перестав беспокоиться, Гарри приступил к еде.
В то же время человек, доставивший мистеру Блеку еду, готовился доложить о своих наблюдениях.
— Это черный наблюдатель, вызываю штаб, — прошептал он в свой "Зиппо". — Я хочу доложить о своей встрече с мистером Блеком.
— Докладывай, — ответил ему лишенный эмоций голос.
— Я доставил ему еду, и мы несколько минут говорили, когда я пришел, он был занят чтением, и он посоветовал мне подучить основные принципы нашей работы.
— Ты видел, что он читал?
— Нет, — с сожалением ответил Агент. — Большинство заголовков были на неизвестных мне языках.
— Ясно, — ответил голос. — Продолжай.
— После этого я ушел, — закончил Агент. — Я думаю, он мог провести несколько определяющих заклинаний, пока я был в коридоре, но я так и не сумел опознать магическую подпись.
— Стало ясно, что мистер Блек предпочитает использовать странные, неопределимые и неизвестные заклинания. — Голос помедлил, — также очевидно, что мистер Блек каким-то образом сумел тебя отличить от обычного служащего отеля, когда ты вошел в номер. Насколько я знаю, никто не способен одурачить его и он оставляет "хвосты", пока наблюдатели не утомят его.
— Понял, — кивнул Агент. — Черный наблюдатель, отбой связи.
— Штаб, отбой связи.
Остаток дня Гарри провел, читая книги и отдавая распоряжения обслуживанию номеров. В конце дня Гарри убрал книги и отправился спать с кучей планов в голове на следующий день.
Проснувшись поздним утром, Гарри спрыгнул с кровати, сегодня он намеревался привести все свои вчерашние планы в действия. Сегодня он собирался сделать нечто столь странное и необычное, что ни один из его друзей в Хогвартсе не должен был никогда об этом узнать.
Промаршировав к конторке портье, Гарри протянул свой ключ.
— Выписываетесь, сэр?
— Нет, — покачал головой Гарри. — Меня не будет весь день, и я полагаю, что немного выпью, так что я просто не хочу его потерять.
— Я понял, сэр, — кивнул портье. — Мы вернем его, когда вы вернетесь.
— Спасибо, — Гарри кивнул. — Сегодня я вернусь поздно, возможно, даже завтра утром.
— Желаю хорошо провести время, сэр, — портье дождался, пока его собеседник не скрылся из вида, прежде чем вызвать начальника. Неважно, что Блек знал о том, что он был наблюдателем, было бы невежливо кричать об этом.
— Добрый вечер, сэр, — пара мужчин приблизилась к мистеру Блеку. — Как ваши дела?
— Спасибо, неплохо, — вежливо ответил Гарри. — А ваши?
— Отлично, — кивнул один из мужчин. — Мы работаем в Магической Службе Правопорядка, вы не откажетесь ответить на несколько наших вопросов.
— Конечно, — Гарри пожал плечами. — Спрашивайте.
— Для начала, вы не против, если мы спросим, куда вы направляетесь?
— В Зальцбург, — улыбнулся Гарри. — Я слышал, это чудесный город и я бы хотел кое на что взглянуть.
— Да, город хорош, — согласился один из офицеров. — Вы уже определились со способом путешествия?
— Еще нет, — улыбнулся Гарри. — Вы можете что-нибудь посоветовать?
— Ну, — один из офицеров улыбнулся. — Вы не откажетесь отправиться с нами? Мы в любом случае отправляемся туда.
— Конечно, — улыбнулся Гарри. — И спасибо.
— Нет проблем, — офицер кивнул напарнику, трансгрессировавшему с хлопком. — Он вернется с порталом через несколько минут.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — Как удачно, что вы тоже направляетесь в Зальцбург.
— Ну да, удачно, — ухмыльнулся офицер, с трудом удержавшись от смеха. — Вы что-нибудь слышали о группе Пожирателей Смерти, обнаруженных вчера на железнодорожных путях?
— Нет, — глаза Гарри расширились от беспокойства. — Что произошло? Кто-нибудь пострадал?
— Только Пожиратели. — Офицер восхитился игрой Блека, если бы он не знал все точно, то готов бы был поклясться, что Блек не имеет ни малейшего отношения к инциденту. — Похоже, они переместились прямо на пути и оказались задавлены поездом, какой удачный... несчастный случай.
— Верно, — соглашаясь, кивнул Гарри. — Хорошо, что они не успели никому навредить, просто удача, что они были так неосторожны в выборе точки перемещения.
— Да, — согласился офицер. — Удачно вышло.
Дальнейшая беседа была прервана внезапным появлением его напарника.
— Я получил портал, — улыбнулся мужчина, взмахнув старой туфлей. — Хватайтесь за нее, и мы отправимся.
— Куда теперь, мистер Блек? — спросил один из Агентов австрийской Службы Правопорядка.
— Ну, — Гарри сделал паузу. — Во-первых, я, пожалуй, посмотрю холмы. После чего я собираюсь немного развлечься.
— Хорошо, — кивнул мужчина. — Пойдемте.
Большую часть пути все трое провели в оживленной беседе, обсуждая самый широкий круг тем, от мятежа в Англии до странной гибели Пожирателей в результате несчастливого стечения обстоятельств.
— Мы на месте, — улыбнулся один из офицеров. — Это самое обособленное место, скрытое от города, защитные чары берегут его от народа, который может это место заметить и нанести урон красотам природы.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри. — Я действительно очень благодарен вам обоим, за то, что потратили свое время и привели меня сюда.
— Без проблем, мистер Блек, — ответил второй офицер, — мы рады составить вам компанию.
— Мне нужно пойти сделать кое-что, — Гарри улыбнулся. — Я скоро вернусь.
— Развлекайтесь, — ухмыльнулся офицер.
— Непременно, — невинно откликнулся Гарри, направляясь прочь.
Гарри обошел ближайший холм и оказался в маленькой ложбине. Оглянувшись вокруг, чтобы застраховаться от случайных свидетелей, способных услышать его голос, он запел.
— Холмы живые и они едят людей, — он сдавленно рассмеялся. Он мечтал об этом с первого класса школы, как только увидел музыкальный фильм "Звуки музыки": — Я надеюсь, что они никогда не узнают об этом, — пробормотал Гарри. Ребята из их спальни никогда не позволят ему забыть такое, узнай они; и еще неизвестно какие насмешки придут в голову Снейпу, узнай об этом он. Нет уж, лучше, если все это останется его маленьким секретом.
— Ты слышал это? — прошептал один из прячущихся поблизости офицеров другому. — ОНО могло освободиться.
— Я слышал, — голос второго офицера был мрачен. — Я бы хотел выяснить, откуда Блек знал, что ОНО существует.
— Давай вернемся на тропинку, — прошептал первый в ответ. — Мне говорили, мистер Блек предпочитает поддерживать иллюзию, что совершенно не замечает слежки за ним.
Два офицера поднялись и оказались на тропинке за мгновение до возвращения Гарри.
— Спасибо, что подождали. — Гарри улыбнулся. — Я просто должен был кое-что сделать для себя.
— Нет проблем, — улыбнулся один из офицеров, — но боюсь, мы должны будем оставить ваше общество, когда вернемся в город.
— О, — спросил Гарри, подняв бровь. — Что-то случилось?
— Да, — согласился офицер, — случилось кое-что, чем мы должны заняться сразу по возвращении.
— Тогда удачи вам, — улыбнулся им Гарри.
— Спасибо, — кивнули в ответ офицеры. — Давайте вернемся в город.
Они вернулись в Зальцбург и два сотрудника Службы Правопорядка любезно распрощались с Гарри, оставшись в одиночестве, он приступил к выполнению задуманных на этот день планов.
— Простите.
Гарри обернулся, увидев двух пышущих здоровьем белокурых туристок, которые только что окликнули его: — Да?
— Вы случайно не знаете, где здесь проводят экскурсию "Звуки музыки"?
— Боюсь, что нет, — покачал головой Гарри. — Но вы меня заинтересовали, не против, если я присоединюсь к вам?
— Вовсе нет, — две шведки усмехнулись. — Пошли.
Гарри и его спутницам не потребовалось много времени, чтобы найти экскурсионную группу и присоединиться к ней. Следующие несколько часов они провели, посещая места, где снимался фильм под аккомпанемент пьяного пения остальных туристов.
Они закончили вечер в гостинице для туристов под названием "Йохо" с кружками пива, смотря по телевизору "Звуки музыки". Последним воспоминанием Гарри до того, как все погрузилось во тьму, были танцы на одном из столов больших и толстых немцев в розовом латексном костюме и в балетной пачке.
— Сэр, — один из сопровождавших мистера Блека офицеров ворвался в кабинет своего начальника, — чары, сдерживающие ЭТО, начали слабеть.
— Что? — вскинул брови пожилой мужчина, — объясни.
— Мы говорили с мистером Блеком и он сказал, что хотел бы прогуляться по холмам, чтобы позаботиться кое о чем, — начал офицер. — Когда мы прибыли на место, он отошел подальше от нас.
— И?
— Мы наблюдали, как он проверил защитные чары, а потом он заявил в пустоту, что ОНО снова собирается пожирать людей. — Офицер нахмурился, — когда мы говорили с мистером Блеком, он сказал, что отходил по зову природы.
— Он любит притворяться, что не причем, — махнул рукой пожилой офицер. — Что произошло дальше?
— Мы сопроводили его до Зальцбурга и видели, как к нему присоединились две молодые привлекательные шведские туристки. — Офицер ухмыльнулся, — затем мы подняли по тревоге всех наших сотрудников в Зальцбурге и вернулись к темнице.
— Продолжай, — пожилой офицер старался сохранять спокойствие.
— Вызванные специалисты три часа искали слабое место в защите, — офицер в изумлении покачал головой. — Команда из двадцати экспертов три часа искала нечто, обнаруженное мистером Блеком за тридцать секунд. Оказывается, кто-то ослабил участки защитных чар, отвечающие за поднятие тревоги, как только бы они пали, ОНО могло бы вырваться на свободу незамеченным.
— Я полагаю, все защитные чары были восстановлены?
— Да, сэр, все привели в порядок, и расследование показало, как защитные чары могли быть повреждены.
— Хорошо, — кивнул начальник. — Но я бы хотел знать, откуда мистеру Блеку стало известно о НЁМ.
— Я тоже, сэр, поэтому я просмотрел документы. — Офицер нервно облизал губы, — как вы знаете, было тринадцать выживших из группы, вступившей в битву с НИМ и победивших.
— И?
— Имена двенадцати из них известны, — офицер помедлил. — А тринадцатый... тринадцатый записан в летописях как неизвестный маг в черном.
— Я понял, — выдохнул его начальник. — Немцы говорят, что он стар, а итальянцы утверждают, что он гораздо старше.
— Сэр?
— Итальянцы считают, что он живет уже, по меньшей мере, две тысячи лет, — пожилой человек тихо рассмеялся. — Это объясняет, как он может делать то, что он делает.
— Полагаю, вы правы, сэр.
Прим авт.: Еще немного в следующем куске, Гарри слегка развлечется в Австрии и отправится в Венгрию.
Тысячу лет назад:
— Благодарим тебя за помощь в нашей победе над НИМ, — обратился Главный Светлый Маг к незнакомцу. — Прежде чем ты уйдешь, не откажешься ли перед этим открыть нам свое имя?
— Имена не имеют значения, — ответил волшебник в черной мантии. — Я сделал лишь то, что повторил бы любой маг, окажись он в подобном положении.
— Тогда доброго пути тебе, незнакомец, — кивнул Главный Светлый Маг. — Знай, что ты всегда будешь желанным гостем на этих землях.
— Благодарю тебя... друг. — Волшебник улыбнулся, затем вскочил на коня и ускакал в закат. Почему, о, почему же его родители дали ему имя "Теодорик Ходячая Катастрофа"!..
Счастливого тебе скорого Дня Рождения, Невилл
Лимбо, бдите дальше, жду от вас еще одного комментария с ляпами и опечатками)
А, да, с днем рождения
Гарри почувствовал во рту привкус, будто он лизал пол в туалете, а голова будто использовалась как наковальня целым городом кузнецов.
Застонав от боли, Гарри заставил себя встать и немедленно пожалел об этом. Сделав несколько нетвердых шагов к двери, он сумел найти выход из здания, в котором проснулся.
Гарри успел сделать несколько неуверенных шагов по улице, пока проезжающий мимо шофер такси не сжалился над ним и не остановился рядом.
— Похоже, вам нужно куда-то добраться, — ухмыльнулся водитель.
— Ах-ха, — согласился Гарри. — Просто доставьте меня туда, где я смогу найти транспорт до Вены.
— Ха, сделаем. — Таксист взглянул на своего пассажира в зеркало заднего вида, — тяжелая была ночка?
— Вы угадали, — согласился Гарри. — Только я не отказался бы вспомнить, что было после десятого стакана.
— У каждого из нас бывают такие ночи, — с радостью отозвался водитель. — Просто закройте глаза, я разбужу вас, когда мы доберемся до места.
— Спасибо, — кивнул Гарри, следуя совету шофера.
Спустя несколько наполненных страданиями часов Гарри вернулся в свой отель и обнаружил там ожидающего в вестибюле одного из двух Агентов Магической Службы Правопорядка, сопровождавших его в Зальцбург.
— Добрый день, мистер Блек, — улыбнулся Агент, — как вы?
— Немного устал, — Гарри с трудом разлепил губы. — У меня была... богатая событиями ночь.
— Уверен в этом, — улыбнулся Агент. — Я пришел, чтобы передать вам приглашение осмотреть Национальный Штаб Магической Службы Правопорядка, могу я сказать своему начальству, что вы приняли приглашение?
— Секунду, — Гарри бросил взгляд на часы. — Вы можете вернуться через несколько часов? Мне действительно сначала нужно получить шанс немного отдохнуть.
— Конечно, — кивнул Агент. — Я буду ждать в вестибюле через три часа.
Гарри снова посмотрел на часы: — Через четыре было бы лучше.
— Да, сэр, — согласился мужчина. — Я вернусь за вами через четыре часа.
— Славно, — кивнул Гарри. — До встречи.
— До свидания, мистер Блек, — ответил Агент, прежде чем исчезнуть с тихим хлопком.
Гарри застонал и, волоча ноги, направился к лифту, сон и горсть болеутоляющего ждали его.
— Все готово? — спросил Темный Лорд опасно спокойным тоном.
— Мы только ждем, когда будут закончены порталы, мой Лорд. — Притворно улыбнулся Пожиратель Смерти, — как только они будут готовы, мы сразу же будем способны нанести удар.
— Прекрасно, — промурлыкал Темный Лорд. — Скоро Блек испустит свое последнее дыхание.
— Да, господин, — согласился подхалим.
— Круцио! Аха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! — зловеще рассмеялся Темный Лорд; он любил эту жизнь.
Гарри проснулся и несколько минут пристально разглядывал потолок, прежде чем необходимость собираться на прогулку не заставила его покинуть постель. Спотыкаясь, обходя комнату, он оделся и был готов спуститься в вестибюль.
— Вы готовы, мистер Блек? — спросил Агент, когда Гарри вышел из лифта.
— Да, — кивнул Гарри. — У вас есть портал?
— Да, сэр. — Кивнул офицер, доставая клочок бумаги. — Он сработает на три, два, один.
— Мы на месте? — спросил Гарри, сделав себе мысленную заметку никогда больше не путешествовать порталами... за исключением тех случаев, когда у него не будет похмелья.
— Да, сэр, — кивнул Агент. — В настоящий момент мы находимся в вестибюле главного здания Штаба.
— Мило, — кивнул Гарри, осматривая защитные чары. — Они выглядят всесторонне качественными, не хотел бы я пробиваться сквозь них, конечно, после того, как они будут закончены.
— После того, как они будут закончены, сэр? — в замешательстве переспросил офицер.
— Хмм, — Гарри не побеспокоился прекратить свой осмотр. — А, защитные чары. Законченные участки выглядят так, будто они способны обеспечить прекрасную защиту, а незаконченные участки — будто не смогут остановить даже группу первогодок. Я должен согласиться, наложенные заплаты выглядят внушительно. Не сомневаюсь, что большинство людей не заметило бы, что это лишь косметические заплаты.
— Я понял, сэр, — нервно рассмеялся офицер. — Как вы заметили, что заплаты неэффективны?
— Неверный цвет, — Гарри покачал головой. — Они выделяются подобно воспаленному большому пальцу, держу пари, непросто было это определить в черно-белом цвете.
— Да, сэр, — подтвердил офицер. — Практически невозможно.
— Спасибо, что дали мне время осмотреть их, — Гарри направился дальше в здание. — Что следующее в программе?
— Эм, — офицер на мгновение впал в ступор. — Осмотр камер для заключенных, сэр.
— Мы можем осмотреть их после того, как я немного перекушу? — Гарри посмотрел на часы, — или выпью немного кофе?
— Разумеется, сэр, — кивнул офицер. — Вы не откажетесь перекусить во внутреннем баре?
— Конечно, — Гарри кивнул. — Простите, что создаю вам такие трудности, но я ничего не ел сегодня и только сейчас осознал, насколько проголодался.
— Как я уже сказал, это не проблема, сэр. — Обнадеживающе улыбнулся офицер. — Сюда, сэр.
Гарри последовал за другим мужчиной по головокружительному хитросплетению коридоров, пока, наконец, они не добрались до места назначения.
— Боюсь, у нас немногое сейчас есть в наличии, — офицер нахмурился. — Но я уверен, что мы сумеем что-нибудь найти.
— Все в порядке, — кивнул Гарри. — Я просто хочу закинуть что-нибудь в желудок.
— Тогда подождите здесь, — офицер направился к столу. — А я схожу поговорю с поварами.
— Спасибо, — Гарри сел.
— Для меня это не сложно, сэр. — Агент кивнул, перед тем как отправиться на кухню, и вернулся через несколько минут с сандвичем и парой чашек кофе.
— Спасибо, — кивнул Гарри, потянувшись за сандвичем.
— Как я уже говорил, — начал офицер. — Наши камеры в своем роде произведение искусства, каждая из них оборудована сдерживающими магию полями, высокой силой тяжести и общими магическими щитами.
— Как они работают? — задал вопрос Гарри, поддерживая вежливую беседу.
— Сдерживающие магию поля говорят сами за себя, но мы смогли внести некоторые улучшения, о которых вы можете не знать. — С энтузиазмом сказал офицер, — мы соорудили их так, что требуемые на их поддержание магические силы возобновляются от любых магических всплесков в камере, делая неэффективными все способы магического перемещения. Высокая гравитация будет мешать заключенным двигаться, и мы надеемся, что это также окажет отрицательное влияние на их магию. Наконец, специальные щиты будут давать людям входить в камеру, но помешают им выйти. Мы сделали так, что даже при потере сдерживающих магию полей можно будет не волноваться, что заключенные разбегутся.
— Очаровательно, — Гарри попытался (впрочем, неудачно) изобразить интерес.
— Так когда вы хотите осмотреть наши камеры, мистер Блек? — спросил Агент, сделав глоток кофе.
Гарри опустил взгляд на свой местами надкушенный сандвич, разговор о тюрьмах отбил ему аппетит: — Можно прямо сейчас.
— Тогда пойдемте, сэр, — вскочил офицер и провел Гарри еще через одно хитросплетение коридоров.
— Есть какая-нибудь причина, по которой вы используете традиционные решетки?
— А разве есть другие варианты, сэр? — пылко спросил Агент.
— Я не знаю, — Гарри пожал плечами, — я подумал, что вы можете использовать что-то вроде небьющегося стекла или... — Гарри пораженно моргнул, когда дюжина Пожирателей Смерти неожиданно появилась в пустой камере.
— Сдохни, Блек! — бледно-оранжевый луч проклятья вырвался из палочки одного из Пожирателей и растаял всего в паре сантиметров от носа Гарри.
— Ух ты, а вы молодцы, ребята. — Гарри ухмыльнулся пойманным в ловушку Пожирателям, — хотя можете сказать своим людям, чтобы не забыли в следующий раз отобрать у Пожирателей палочки прежде, чем засадите их в камеру.
— Да, сэр, — слабо кивнул офицер.
— Не подумайте, что я не ценю представление, которое вы устроили для меня, — Гарри рассмеялся. — Теперь мне ясно, почему вы так сильно хотели привести меня взглянуть на камеры. Я восхищаюсь тем, как вам удалось переместить "Пожирателей Смерти" в камеру точно в нужный момент. А ведь заклинание растворилось прямо перед моим лицом, ваши защитные чары доказали свою эффективность.
— Да, сэр, — только и смог кивнуть в ответ мужчина.
— Вы это повторяете на всех экскурсиях? — улыбнулся Гарри, — если нет, то я должен поблагодарить вас за то, что сделали это для меня. Черт возьми, это было потрясающе!
— Если вы так считаете, сэр, — согласно кивнул офицер. — Вы не подождете пару секунд снаружи?
— Конечно, — кивнул Гарри. — Скажу еще раз, отличное вышло шоу, передайте мои поздравления вашему боссу.
— Непременно передам, сэр, — Агент кивнул. — Непременно.
Гарри с улыбкой вышел из комнаты, переодеть нескольких Авроров под Пожирателей и отправить их в камеру в точно определенный момент было воистину гениально. Такая демонстрация действительно показала эффективность защитных чар. Подумать только, местные Авроры преодолели множество проблем только для того, чтобы сделать экскурсию более увлекательной.
Агент австрийской Магической Службы Правопорядка несколько секунд задумчиво разглядывал на стене что-то, виденное лишь ему, а затем достал свою новую зажигалку и вызвал своего босса.
— Что случилось? — раздраженно спросил голос Главы Магической Службы Правопорядка. — Я всю ночь не спал, занимаясь расследованием снятия защитных чар с НЕГО, так что лучше бы твоим новостям быть важными.
— Несколько Пожирателей Смерти только что переместились в одну из новых камер, сэр, мистер Блек попросил меня передать его благодарности за столь незабываемую демонстрацию защитных чар.
— Что?! — отчего-то голос Шефа потерял все признаки утомления. — Если это шутка...
— Может и шутка, сэр, — агент нервно захихикал. — Но не в отношении появившейся группы Пожирателей, это правда.
— Ясно, — Шеф глубоко вздохнул. — Мне говорили, что у Блека весьма странное чувство юмора, я думаю, это одна из его шуточек. Продолжи экскурсию и не давай ему больше получать удовольствие, наблюдая за твоим изумлением. Если мы станем реагировать на его выходки, то это может сподвигнуть его еще на несколько таких шуток. А я не уверен, что мы сможем пережить еще несколько его "маленьких шуток".
— Да, сэр, — кивнул офицер. — Я покажу Блеку новый огневой рубеж в нашем тире.
— Отправляйся, — согласился Шеф. — Отбой связи.
Агент осторожно убрал свою зажигалку в потайной карман и вышел из комнаты, направляясь к все еще ухмыляющемуся мистеру Блеку.
— Хотите взглянуть на огневой рубеж в тире, сэр? — спросил офицер, сумев вернуть свой профессионализм.
— Конечно, — Гарри кивнул. — Пошли.
— Сюда, сэр, — офицер направился к выходу. — Огневой рубеж позволяет нам практиковаться в наиболее... разрушительных из известных нам заклинаний, не опасаясь случайных разрушений. Рубеж — это каменная стена, толщиной в три фута, обшитая вдобавок несколькими стальными листами. В качестве дополнительной меры предосторожности, на стену наложены чары твердости и саморемонта.
— Звучит занятно, — кивнул Гарри. — Как часто вы практикуетесь?
— Сотрудники полицейского управления, занятые в "полевой" работе, обязаны практиковаться еженедельно, а в случае сотрудников наших "элитных" подразделений — ежедневно. Канцелярские должны тренироваться ежемесячно или дважды в месяц. Но в действительности, большинство людей проводит в тире ежедневно около часа до или после службы. Вы удивитесь, узнав, насколько умиротворяющим может оказаться разрушение чего-нибудь большого на мелкие кусочки.
— Звучит великолепно, — кивнул Гарри, соглашаясь с собеседником.
— Да, это так, — подтвердил офицер. — Мы на месте, хотите сами попробовать?
— Конечно, — кивнул Гарри. — Что я должен делать?
— Встаньте на желтую линию, — мужчина указал на линию, разделяющую помещение пополам. — И назовите цель. Если сказать просто "мишень", то из пола появится большой камень, если вы предпочитаете дерево, скажите "деревянная мишень". А если хотите проверить свою точность, скажите "бычий глаз"*.
— Это все? — спросил Гарри, становясь на линию.
— Это все, — подтвердил Агент. — Развлекайтесь.
— А какие заклинания я могу использовать? — Гарри улыбнулся, доставая свою "курносую" палочку.
— Как насчет чего-нибудь помощнее? — предложил Агент, желая увидеть какие именно заклинания использует мистер Блек. — Любопытная палочка.
— Мой друг сделал ее специально для меня, — заметил Гарри, обдумывая подходящее заклинание для начала тренировки. — Ее диаметр составляет 0,38 дюймов, вдобавок она весьма необычна.
— Я понимаю, немного меньше обычной палочки. — Офицер кивнул. — Ее размер как-то влияет на мощ... — он умолк, когда огромный черный шар заклинания сорвался с кончика палочки и полностью уничтожил мишень с неплохим куском стены вдобавок. — Что это было?
— Хмм? — Гарри повернул голову к собеседнику, — всего лишь немного русской боевой магии. Конечно, ей не достает изящества, зато такая магия гарантирует полное уничтожение цели.
— Я вижу, — офицер пытался сохранять спокойствие. — Интересное заклинание. Вы хотите еще немного потренироваться или продолжим экскурсию?
— Давайте продолжим, — Гарри пожал плечами. — Хотя было здорово проверить ваш огневой рубеж, я тоже когда-нибудь заведу себе такой же.
— Несомненно, — Агент улыбнулся, он начал понимать чувство юмора своего спутника. — Последней частью экскурсии является стена памяти, на ней записаны имена всех Агентов, потерявших свои жизни при исполнении своего долга.
— Понимаю, — торжественно кивнул Гарри. — Дайте мне отдать дань уважения погибшим, а затем давайте вернемся в мой отель, не думаю, что я буду в настроении разговаривать после такого зрелища.
— Я понял, — кивнул офицер. — Сюда.
Гарри провел несколько минут, пристально вглядываясь в имена и спрашивая себя, смог бы он смотреть на подобную стену, будь она в Британии, — пусть покоятся с миром.
— Наши ушедшие товарищи, — согласился офицер, протягивая Гарри обрывок шнурка. — Он активируется, когда вы скажете "отель". Я рад, что вы посетили нас, мистер Блек.
— Я тоже, — кивнул Гарри. — Отель.
Гарри появился в вестибюле отеля и сразу же направился к лифту. Нажав кнопку своего этажа, он закрыл глаза и приготовился ждать. За мгновение до того, как лифт остановился на его этаже, Гарри услышал слабый, затихающий вдали звук, подозрительно похожий на "умри-и-и-и". Открыв глаза, он с подозрением огляделся вокруг и, убедившись что все еще один, списал непонятный звук на разыгравшееся воображение.
В то же мгновение прямо под ним группа Пожирателей Смерти устремилась навстречу своей трагической гибели, трансгрессировав в шахту лифта. Их тела не нашли до тех пор, пока непонятный запах не насторожил администрацию отеля.
— Докладывай, — приказал Шеф Магической Службы Правопорядка.
— Да, сэр, — офицер, сопровождавший Гарри в прогулке по управлению, начал свой рассказ. — Когда Блек прибыл в здание, он спросил о наших защитных чарах и заметил, что несколько брешей в защите позволят подготовленным противникам проникнуть в управление. Я предложил ему осмотреть камеры, но он вежливо отказался, сказав, что перед этим хочет немного перекусить. Мы отправились в бар и непринужденно обсудили несколько нововведений в защите новых камер, после чего Блек взглянул на часы и предложил отправиться к камерам. Я должен отметить, что после взгляда на часы у Блека пропал аппетит и он оставил недоеденным свой сандвич. Мы подошли к одной из камер, как в ней неожиданно появилась группа Пожирателей Смерти. Блек даже не моргнул, когда один из Пожирателей запустил в него заклинанием.
— Значит, это выглядит так, как будто он ожидал их появления, — Шеф тихо рассмеялся. — А если бы мы спросили его, я уверен, он бы ответил что все случившееся не более чем странное стечение обстоятельств. Случайность, которая привела группу Пожирателей прямо в камеру сразу после того, как мистер Блек упомянул о несовершенстве щитов на нашем штабе.
— Вы думаете, что он преднамеренно организовал их появление, сэр? — пораженно спросил офицер.
— Нет, — покачал головой его пожилой начальник. — Допрос показал, что они были отправлены на это задание самим Темным Болваном, я сомневаюсь, что Блек способен специально такое организовать. С другой стороны, вполне возможно, что у него есть шпионы среди Пожирателей, которые и сказали ему о времени нападения.
— Я понял, сэр, — кивнул Агент. — После этого мы отправились в тир и Блек испарил одну из мишеней неизвестным заклинанием. Он назвал его русской боевой магией, но ни одно из идентификационных заклинаний не выявило никаких следов.
— Что они показали?
— Ничего, сэр, — офицер покачал головой. — А позднее присланная в тир группа экспертов-криминалистов не смогла даже найти доказательства того, что в помещении использовалась магия.
— Понятно, — кивнул пожилой мужчина. — Продолжай.
— Затем мы посетили мемориал памяти павших и Блек ушел.
— Ясно, — кивнул Шеф. — Мы должны найти способ отблагодарить Блека. Я хочу, чтобы дюжина команд экспертов вычистила мой офис и офис министра от недочетов в защите.
— Есть, сэр, но зачем, сэр?
— Я говорил Министру, что нам требуется финансирование, чтобы закончить защиту за месяц, — пожилой офицер фыркнул. — А он заявил мне, что в этом нет необходимости и что временные щиты отлично справляются с защитой штаба, да к тому же удивлялся, что мы расходуем деньги на новые камеры для заключенных. Представляю его лицо, когда я скажу, что группа Пожирателей Смерти без труда прорвалась сквозь нашу "вполне неплохую" защиту и только благодаря присутствию в штабе мистера Блека их удалось обезвредить. И обязательно прибавлю, что "бесполезные" и дорогостоящие камеры оказались жизненно необходимы. И что если бы не они и не Блек, то дюжина жаждущих крови темных магов оказалась бы посреди Штаба Службы Правопорядка только с несколькими бумажными червями между ними и надежным доступом к Министерству.
— Вы скажете Министру, что эти Пожиратели прибыли за ним? — Агент с трудом удержался от неподобающего хохота в кабинете своего начальства.
— Я намекну, что они прибыли с карательной миссией, но политика Министерства не позволяет мне назвать их намеченную цель. — Пожилой офицер злобно усмехнулся, — иногда я люблю свою работу.
— Круцио, Круцио, Круцио, Круцио, КРУЦИО-О-О-О!! — Темный Лорд был, мягко говоря, не в настроении, а когда он был не в настроении, то он имел склонность делиться своими чувствами с окружающими. — Что значит, исчезли две команды, посланные за Блеком?! КРУЦИО!
— Простите, хозяин, — плаксиво проскулил Хвост. — Должно быть, Блек слишком могущественный.
— Могущественный?! Я ему покажу могущественный! — рявкнул Темный Лорд. — Белла, возьми мужа и его брата и покажи чертову Блеку, что значит злить Темного Лорда. Я хочу, чтобы он умолял о смерти.
— Да, мой Лорд, — безумная женщина медленно улыбнулась. — Мы выполним ваш приказ.
Гарри провел не меньше часа, бездельничая в своем номере, пока не решил, что ему просто необходимо что-нибудь выпить. Сгребя пригоршню мелочи со стола рядом с кроватью, он вышел из комнаты к автомату с содовой в холле.
Просунув несколько монет в щель, он был вознагражден несколькими банками своего любимого напитка. Собираясь вернуться в номер, он услышал ужасный скрежещущий звук из корпуса машины, оставшейся за спиной. Заставив себя не оборачиваться, Гарри медленно вернулся в номер и только тогда вызвал по телефону портье.
— Портье? — Гарри удалось сохранить спокойный тон, — это Блек, я думаю, с автоматом выдачи напитков в холле рядом с моим номером что-то не так. Я слышал какой-то ужасный скрип после того, как автомат выдал мои напитки.
Положив трубку, Гарри вскрыл жестяную банку и сделал глоток. Каникулы стали куда лучше, с ним не случилось ничего странного с тех пор, как он прибыл в Австрию, портье заверил его, что автомат время от времени издает необычные звуки, но они пошлют кого-нибудь проверить машину на всякий случай.
А в холле автомат с напитками продолжал истекать кровью. На свете больше не существовало семьи Лестрандж.
Прим. авт.: ОНО — это некое безымянное зло, не имеющее отношение к сюжетной линии (благодаря мистеру Блеку). Предположительно ИМ может оказаться какой-нибудь настолько злой лорд (или леди) в прошлом, что его имя отказывались произносить или, может быть, другой Великий Ужас. Я склоняюсь к безымянному ужасу. Кто-то упоминал, что ожидает проявлений недовольства от офицеров Службы Правопорядка, когда Блек объяснял им как делать их работу. Представьте, что вы школьный спортсмен, а к вам подходит Олимпийский чемпион и дает вам пару подсказок. Вас это раздражает? Если кому-нибудь интересно, то следящие чары находились на монете, на которую Гарри купил содовую. И благодаря которой Лестранджи переместились в ограниченное пространство внутри автомата. Вспомните, что все порталы изготовлялись людьми, желавшими убить Пожирателей, так что ни на одном пожирательском портключе не было защитных чар, в отличие от обычных.
* Все знают, что круглая мишень с концентрическими кругами называется "бычий глаз"? (прим. пер.)
Оглянемся на события в Англии
Глава маленькая и без трупов. Но что есть, то есть.
— Да? — пожилая дама подозрительно оглядела незнакомого ей человека в щель частично приоткрытой двери.
— Миссис Лонгботтом? — спросил ее мужчина в необычной форменной мантии. — Меня зовут Ханс Шислер, я судебный офицер австрийского посольства. И у меня есть подарок для вас и вашего внука.
— Я надеюсь, вы сможете доказать, что вы именно тот, за кого себя выдаете, а сказанное вами не уловка, чтобы убить моего внука. — Пальцы миссис Лонгботтом коснулись волшебной палочки, — враги едва не убили моего внука в последнем сражении, и я не собираюсь давать им еще один шанс.
— Я понимаю вас, мадам, — офицер достал несколько весьма официального вида бумаг. — Я также готов передать вам мою волшебную палочку, если это будет обязательным требованием нашей беседы.
— В этом нет необходимости, — пожилая дама отступила назад и распахнула дверь, — прошу вас, входите.
— Спасибо, мадам, — кивнул мужчина, доставая большой коричневый конверт. — От имени народа Австрии и всех магов моей страны, я счастлив передать вам и вашему внуку этот конверт.
— Что это? — нахмурившись, спросила бабушка Невилла, рассматривая содержимое конверта. — Похоже, это фотографии Авроров, вытирающих швабрами лужу красной краски.
— Криминалисты определили, что "красная краска" на этих фотографиях — это все, что осталось от Лестранджей. — Маг усмехнулся, — к сожалению, мое управление не может приписать себе честь за их смерти, все, что мы смогли сделать — так это убрать беспорядок.
— Вы уверены, что они мертвы? — руки пожилой дамы задрожали, — прошу вас, скажите мне, что вы абсолютно в этом уверены.
— На все сто процентов, — кивнул Ханс. — Они мертвы. Чудовища, причинившие столько бед вашей семье, уничтожены.
— Спасибо, — миссис Лонгботтом не отрывала взгляда от страшных фотографий. — Кто это сделал?
— Они были четвертой группой Пожирателей Смерти, посланных убить человека по имени Блек за время его пребывания в Австрии, — Ханс с трудом сохранял спокойный тон. — Одна команда была схвачена и переправлена в камеру Службы Правопорядка, а две другие он уничтожил несколько... творческими способами, кажется, он по каким-либо причинам был зол на Лестранджей.
— Блек? — миссис Лонгботтом призадумалась, — это девичья фамилия Беллатрикс. Почему Блек захотел сделать что-то подобное со своей родственницей?
— Блек может быть и однофамильцем, — пожал плечами Ханс. — Репортеры говорят, он убил множество Пожирателей Смерти по всей Европе, и он фактически уничтожил всех чистокровных расистов в Германии.
— Я понимаю, — кивнула пожилая дама. — Полагаю, он также может оказаться человеком, соблюдающим старые традиции.
— Какие традиции?
— Беллатрикс была бешеной собакой, — миссис Лонгботтом криво улыбнулась. — Как говорится, хозяин несет ответственность за своего пса, он сам должен пристрелить бешеную собаку, и это не то дело, которое можно отдать на откуп другому. Некоторые старые семьи поддерживают это утверждение, поэтому принимают на себя обязанность уничтожить впавшего в буйство члена семьи.
— Я не удивлюсь, если ваша догадка окажется верной, мадам, — Ханс почтительно кивнул. — По слухам мистер Блек стар... очень стар.
— Я понимаю, — кивнула пожилая дама. — Если вы позволите, я должна лично заняться...
— А мне действительно необходимо вернуться в посольство, — кивнул Ханс, поняв намек. — Прощайте, мадам, пусть вам улыбнется удача.
— Спасибо, — бабушка Невилла проводила гостя до двери и проследила за его уходом. Затем она вернулась в дом и кинула в камин горсть дымолетного порошка. — Аластор, мне надо поговорить с тобой.
— Что случилось, Августа? — в огне появилось покрытое шрамами лицо старого Аврора, — тебе что-нибудь нужно?
— Они мертвы, — лицо миссис Лонгботтом осветилось радостью. — Все трое!
— Что произошло? — спросил Муди. — Это ты сделала?
— Нет, — бабушка Невилла улыбнулась. — Они напали на мага по имени Блек, и он убил их. Сотрудник австрийского посольства принес мне фотографии.
— Блек? — поднял брови Муди. — Ты можешь показать мне эти фото?
— Если хочешь, — согласилась миссис Лонгботтом. — Но я хочу получить их обратно, думаю, что поставлю их в рамки на каминную полку.
— Нехорошо жить прошлым, Августа, — вздохнул Муди.
— То же самое я могу сказать и про тебя, Аластор, — отрезала пожилая дама. — Забирай фотографии, но не забудь вернуть их назад.
— Не беспокойся, Августа, — кивнул старый Аврор, принимая конверт.
— До свидания, Аластор.
— До свидания, Августа, — Муди вынырнул из огня и несколько минут просматривал фото. — Да уж, он творчески решил эту проблему, — сказал себе Муди.
Дальнейшие его размышления оказались прерваны появлением еще одной головы к пламени камина: — Муди, ты здесь? — осторожно спросил Ремус.
— Здесь, — подтвердил старый Аврор. — Что тебе нужно?
— Я должен пригласить тебя на чрезвычайное собрание Ордена, — спокойно ответил оборотень. — Снейп хочет кое-что сообщить.
— Ладно, — кивнул Муди. — Если ты уберешь свою голову из моего камина, я смогу войти.
Муди прошел сквозь пламя, и его магический глаз быстро оглядел комнату в поисках угрозы: — О чем идет речь?
— Северус кое-что хочет рассказать нам, — улыбнулся Дамблдор. — С твоего позволения, выслушаем его.
— Ладно, — Муди опустился на стул.
— Северус? — Дамблдор улыбнулся.
— Лестранджи пропали, — заявил Снейп, не потрудившись встать. — Темный Лорд в ярости и вымещает ее на своих новых последователях.
Муди рассмеялся: — Держу пари, этого они не ожидали, когда решили присоединиться к нему.
— Аластор, прошу тебя, — Дамблдор пытался сгладить ситуацию. — Это важно, мы должны начать свое расследование...
— Не трудись, — перебил его Муди. — Они мертвы.
— Ты уверен в этом? — Дамблдор неожиданно растерял все свое сходство с добрым дедушкой и стал смертельно серьезен.
— Уверен, если я могу исходить из имеющейся на данный момент информации, — Муди раскрыл конверт и кинул на стол пару фотографий. — Так они выглядят сейчас.
— Что с ними случилось? — Дамблдор в ужасе разглядывал фото.
— Блек с ними случился, — невозмутимо ответил Муди. — Они явились за ним, и, как мне кажется, он этому не обрадовался.
— Я вижу, — кивнул Дамблдор. — Тебе известно, где мистер Блек находится сейчас?
— Примерно представляю, — согласился Муди, — а что?
— Мне бы хотелось взглянуть на него, возможно, даже поговорить. — Дамблдор взмахом руки указал на фотографии, — мне не нравится знать так мало о человеке, способном совершить нечто подобное.
— Я не могу сказать. — Муди поднял руки, пресекая возражения. — Это не значит, что не хочу. Прошлым вечером я разговаривал со своей хорошей знакомой в Министерстве Австрии. Мне хотелось узнать, что у них произошло, но моя подруга ничего мне не сказала, а ведь мы знакомы уже более сорока лет. Все, что она могла сообщить — Блек сделал нечто такое, из-за чего они теперь в долгу перед ним.
— У тебя есть какие-нибудь идеи относительно того, что именно он мог совершить? — спросила старого Аврора Молли, задумчиво нахмурив брови.
— У меня есть предположение, — кивнул Муди. — Но это не то, о чем я могу рассказать всем вам, если вы знаете, вы поймете меня, если нет — лучше бы вам никогда не узнать.
— Спасибо, Аластор, — вступил в беседу Дамблдор. — Кто-нибудь хочет еще что-либо добавить?
— Луна!
— Папа!
— Луна!
— Папа!
— Луна!
— Папа!
— Луна!
— Папа!
— Луна!
— Папа!
— Луна!
— Папа!
— Луна!
— Папа!
— Лу... прости меня, но без уток выходит совсем не то.
— Прости, папа, — Луна сочувственно похлопала своего отца по руке. — Но ты же знаешь, продавец отказывается продавать их нам после того... инцидента.
— Я понимаю, — вздохнул Лавгуд-старший. — Может, возьмем нескольких гусей?
— Торговец сказал мне, что никогда не продаст нам никаких гусей, — Луна нахмурилась. — Некоторые люди временами бывают такими узколобыми.
— Я знаю, поэтому у меня есть следующее задание для тебя.
— Какое, отец? — Луна вскинула голову, — ты наконец-то обнаружил, где находится Великий склад всех потерянных носков? Или доказательство гномьих трусов?
— Нет, боюсь, ничего настолько важного. — С сожалением покачал головой отец Луны. — Я хочу, чтобы ты написала еще несколько статей о мистере Блеке, людям они нравятся.
— Но папа, — возразила Луна. — Я хочу, наконец, получить возможность написать о действительно важных новостях.
— Я знаю, дорогая, — кивнул ее отец. — Но, к сожалению, сейчас у меня нет никаких действительно важных новостей, а статьи о мистере Блеке очень популярны.
— Что он сделал на этот раз, папа? — Луна попыталась хотя бы казаться воодушевленной, — он нашел доказательства существования еще одного вида необычных созданий?
— Боюсь, что нет, — покачал головой мистер Лавгуд. — Он только расправился с несколькими группами Пожирателей Смерти в Австрии.
— Я поняла, папа, — кивнула Луна. — Может, нам удастся использовать изображения уток?
— Боюсь, мы, в конце концов, не добьемся успеха с большим танцевальным номером, — вздохнул в ответ ее отец. — Но, я уверен, мы что-нибудь придумаем.
— Вы говорите, попали в засаду и были убиты? — нахмурившись, спросил продавец за прилавком магазина портключей. — Боюсь, что ваша страховка не покрывает подобный случай.
— Темный Лорд настоятельно просит пересмотреть страховые случаи, — попытался пригрозить продавцу один из молодых Пожирателей.
— Правда? — мужчина с трудом удержался от несвоевременного хохота, — ну, раз об этом просит Темный Лорд, было бы невежливо с ним не согласиться.
— Верно, — кивнул Пожиратель. — Те, кто с ним не согласен, имеют странную тенденцию куда-то пропадать.
— Только...
— Только что?
— Я полагал, что вы работаете на Министерство? — торговец портключами явно не собирался никуда пропадать, — вы сами так говорили.
— Эхм... — замялась пожирательская поросль, — точно, говорили. Министру нравится, когда его называют... главой снариков*?
— Главой снариков? — нахмурился торговец. Похоже, Пожиратели нынче весьма упали в качестве. — Готов поклясться, вы произнесли "темный лорд".
— Нет, вы ослышались. — Пожиратель Смерти выглядел самодовольным. — Я сказал "главный снарик".
— О'кей, — пожал плечами продавец. — Тогда почему они попали в засаду, если работали на Министерство?
— Потому что... — Пожиратель призадумался; так тяжело стало работать с тех пор, как поредел Ближний круг! — Потому что это министерское кодовое слово для несчастного случая?
— О, — кивнул продавец. — Раз это был несчастный случай, то ваша страховка действительна, у вас есть с собой квитанция?
— Квитанция? — переспросил Пожиратель, — какая еще квитанция?
— Вам нужно иметь квитанцию, чтобы получить полную страховку, — пояснил продавец портключей. — Если, конечно, вы не желаете открыть в магазине кредит.
— Э, да, давайте кредит.
— О'кей, — кивнул торговец портключами. — Заодно и опробуем кое-какие экспериментальные чары.
— Какие еще экспериментальные чары? — с подозрением переспросил Пожиратель.
— О, я просто наложил несколько заклинаний, которые должны спасти вас от гибели в еще каком-нибудь странном и немыслимом несчастном случае.
— О, — Пожиратель успокоено кивнул. — Тогда ладно.
— Просто отнеси ему письмо, Хедвиг, — умоляла Гермиона сову. — Ты видела, как я писала ему, ты же знаешь, что на письме нет никаких следящих заклинаний.
Птица тоскливо крикнула, но не сдвинулась с места.
— Ну же, Хедвиг, — Гермиона не оставляла попыток убедить птицу. — Я только хочу, чтобы он знал, что я беспокоюсь за него. Рон сказал, что другие совы не могут его отыскать, но я знаю, ты сможешь найти Гарри.
В ответ сова еще раз тоскливо ухнула.
— Прости меня, Хедвиг, — Гермиона начала поглаживать птицу по перьям. — Я вовсе не подразумеваю, что ты нарочно избегаешь носить ему почту, просто я беспокоюсь о Гарри, и это заставляет меня говорить опрометчивые вещи.
Сова ухнула в ответ, но уже чуть менее уныло.
— Почему бы нам не почитать что-нибудь? — со вздохом предложила Гермиона. — У меня есть несколько новых книг по чарам и защите от Темных Искусств. Надо их просмотреть, возможно, в них окажется что-нибудь, что поможет Гарри, когда он вернется обратно.
Проснувшись поздним утром следующего дня, Гарри начал не торопясь собирать вещи. Австрия была великолепна, но хотя с ним не случилось ничего странного и опасного, настало время двигаться дальше. Пока оставались несколько недель каникул, он не мог себя заставить долго оставаться на одном месте, ведь было еще столько несделанного и неувиденного. В конце концов, не похоже, что ему еще раз выпадет в жизни такой удобный случай. Вскинув на плечо рюкзак, Гарри в последний раз обвел взглядом комнату и улыбнулся. Ему выпала хорошая возможность мирно расслабиться и развлечься, без сомнения, следующее место остановки уже не будет таким спокойным... а, впрочем, всегда следует надеяться на лучшее, верно?
Прим. авт.: Я чуть не заставил Волди отправить вслед за Лестранджами еще несколько команд, чтобы автомат с содовой взорвался. Тогда бы прибывшие сотрудники Службы Правопорядка обнаружили в холле кучу мертвых Пожирателей, но уже имеющихся в главе трупов оказалось вполне достаточно. Эта глава главным образом повествует о других персонажах, оставшихся в Англии, хотите — читайте, нет — так нет. Следующую остановку Гарри сделает в Венгрии.
* Snarks — снарки (они же снарики), фантастические животные из поэмы Л. Кэрролла "The Hunting of the Snark" (прим. пер.).
Венгерские хвостороги
Дамы и господа, хочу еще раз обратить ваше внимание на следующие замечания:
Я не автор данного произведения;
Внимание! Я предупреждаю вас еще раз — фанфик постепенно скатится к абсурду, если вас это пугает, не читайте продлжения. Не просите меня изменить сюжет фика, это невозможно;
Я с радостью приму ваши замечания по орфографическим, грамматическим, стилистическим ошибкам. Но! Еще раз, сюжет изменяться не будет.
Спасибо за внимание.
Вопрос напоследок: кто-либо из вас разбирается в огнестрельном оружии и немного в английском (по возможности)?
— Я еще раз повторю то, что говорил тебе уже сотню раз! — вскричал Профессор, выходя со своей помощницей из подвесной кабины дирижабля. — Розовый — неподходящий цвет для нашего цеппелина.
— Но мне нравится розовый! — воскликнула в ответ Хенчгир. — Но раз я не получу розовый дирижабль, тогда я хочу зеленый.
— Это совершенно не... — тирада профессора была прервана вежливым покашливанием, раздавшимся от небольшой группы людей, — что вы хотите?
— Мы бы хотели только... обсудить применение на вашем дирижабле дисковых турбин Теслы. — Один из людей помахал в воздухе большой, зловещего вида, битой, — мы полагаем, вам следует пересмотреть это решение.
— Да, — подтвердил другой. — Люди, использующие дисковые турбины Теслы, частенько страдают от несчастных случаев.
— Мои добрые друзья, — начал Профессор, раздосадованный тем, что его аргументы насчет окраски дирижабля были бесцеремонно перебиты. — Я никогда не собирался приводить дирижабль в действие турбинами Теслы, ибо эта идея — совершеннейшее безумие.
— Тогда что у вас установлено на кабине? — саркастично поинтересовался первый мужчина, — на мой взгляд, очень похоже на дирижабль.
— Ах, это распространенное заблуждение. — Кивнул Профессор, — это не дирижабль. Это цеппелин!
— О, — кивнул его оппонент. — Тогда, без сомнения, у нас нет возражений, кроме как...
— Кроме? — эхом откликнулась Хенчгир.
— Кроме того, что вы планировали оружие для протонной пушки, — закончил второй. — Если вы...
— Откуда вы взяли столь глупую идею? — подобное предположение привело Хенчгир в ужас, — почему вы так решили?
— Простите, мы, кажется, ошиблись, — первый незаметно улыбнулся. — Желаю удачи с вашим цеппелином.
— Спасибо, — хором откликнулись Профессор и Хенчгир.
— Какие милые люди, — заметил Профессор своей помощнице.
— Я тоже так думаю, — согласилась с ним Хенчгир. — А сейчас, как я уже сказала, если я не получу розовый цеппелин, то хочу хотя бы зеленый.
— Ничего подобного, — воскликнул Профессор. — Цеппелины всегда красились в серебряный цвет, и наш будет таким же.
Гарри покинул отель и несколько часов бродил по улочкам магической Вены, пока страсть к путешествиям не заставила его разыскать очередной магазинчик портключей.
— Добрый вечер, — кивнул ему хозяин магазинчика. — Что я могу для вас сделать?
— Я бы хотел получить портключ до Венгрии, — Гарри пожал плечами. — Мне сказали, что я смогу найти его здесь.
— Боюсь, что создать портключ до Венгрии совершенно невозможно, — развел руками продавец. — Не потому, что я неспособен его изготовить, а потому, что венгры закрыли границы своей страны.
— Что случилось? — Гарри заставил себя не волноваться.
— Как вы, возможно, знаете, Венгрия страдает от множества напастей. — Продавец вздохнул, — после Первой Мировой магглы нарезали страну на множество крошечных ломтиков-государств, в наказание за то, что бедняги выбрали не ту сторону в войне.
— Но какое это имеет значение сегодня? — спросил Гарри, заинтересованно нахмурившись.
— Благодаря интригам, маги узнали о надвигающемся разделе страны, и решили спасти столько территории, сколько сумеют. — Владелец магазина зло улыбнулся. — В основном в стране действовали группы французских магов, занятых перемещением границ и сбором военных репараций, пока, однажды, их не переместило далеко от границ государства.
— Я представляю, что они почувствовали от насильственного перемещения, — кивнул Гарри. — Это очень неприятно.
— Что было куда хуже, — усмехнулся продавец, — они не смогли заставить работать любые виды магического перемещения. Как впоследствии выяснилось, группы магов, называемые "чародейские бригады", подняли щиты по оставшимся границам государства, и закрыли страну от всех видов магического перемещения.
-Что произошло дальше? — Гарри подался вперед, — я сомневаюсь, что другие магические правительства просто махнули на них рукой и оставили все как есть.
— Вы совершенно правы, — подтвердил пожилой продавец. — Они не отступились, и надо сказать, что первая группа оказалась куда счастливее последующих. Следующие группы перемещались в пещеру к большой и очень голодной венгерской хвостороге... и большинство путешественников постигла та же судьба. Я полагаю, последний человек погиб в Бермудском треугольнике, неоднократно подвергшись Обливиэйту.
— Они все еще беспокоятся о том, что произошло почти сотню лет назад? — неверяще спросил Гарри.
— Нет, — покачал головой пожилой мастер портключей. — Это оказалось только началом куда худших вещей, куда более худших. Они оставили небольшой проход для связи с внешним миром, но когда разразилась Вторая Мировая Война, их страна вновь оказалась между враждующими государствами. После войны какое-то время казалось, что все могло измениться, пока...
— Пока?
— Пока не стало ясно, что советские "освободители" вовсе не собирались сохранять страну, это привело к мятежу 1956 года.
— Что произошло?
— Народ восстал против подконтрольного Советам правительства, и вскоре бы сбросил его, но, к сожалению, сопротивление оказалось смято советскими войсками, введенными в страну. — Пожилой продавец печально вздохнул, — магическое сообщество не осталось в стороне, и начало оказывать активное сопротивление советским войскам и спасать людей. Все закончилось, когда в страну прибыло КГБ с несколькими командами верных им магов. Началась война между КГБ и чародейскими бригадами. Что хорошо, большинство самых эффективных магических команд старого Советского Союза, оказались связанными боями в одном месте, но что плохо, чародейские бригады получили серьезную причину беспокоиться об иностранных магах.
— Ух ты, — Гарри покачал головой. — Не очень-то они дружелюбные люди.
— Это не совсем так, — не согласился с ним продавец. — Не связанные с магией люди остаются одними из самых приветливых в мире народов, только венгерские маги несколько параноидально относятся к иноземцам.
— Значит, посетить их страну все-таки возможно? — спросил Гарри, нахмурив брови. — Я бы предпочел не навязываться людям, которые так хотят, чтобы их оставили в покое.
— Это возможно, если вы договоритесь с одной из чародейских бригад и сумеете их убедить, что не собираетесь завоевывать страну. Они могут также поинтересоваться причиной вашего визита.
— Тогда ладно, — кивнул Гарри. — Как мне это сделать?
— Просто отправляйтесь в Будапешт, а там вас местные маги сами разыщут, — продавец усмехнулся. — Будьте уверены, я предупрежу их о вашем визите, так что они не станут слишком уж нервничать, повстречавшись с вами.
— Похоже, они не рады всем, прибывающим магическим путем, так что, я, наверное, доберусь маггловским транспортом, — Гарри пожал плечами. — Вы не знаете, где я могу его найти?
— Разумеется, знаю, — кивнул пожилой продавец. — Европейский экспресс бывает в Вестбанхоф между десятью и одиннадцатью часами, так что вы будете в Будапеште к часу дня, или можете подыскать какой-нибудь более необычный способ.
— Например?
— Вена и Будапешт, в свое время, были столицами Австро-Венгерской империи, поэтому многие дома и магазины существуют одновременно в обоих городах. — Пожилой торговец махнул рукой на дверь в глубине магазина. — Магия большинства из них запечатана, но некоторые остаются своеобразными действующими порталами.
— Звучит здорово, — с энтузиазмом кивнул Гарри. — Спасибо.
— Вам надо только спуститься по улице до "Торгового бара", он находится сразу за мостом, в здании Геллерт отеля. В ресторане наверху подают превосходный суп-гуляш, я скажу кому надо, чтобы вас там встретили.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри, выходя в указанную дверь.
— Нет, Гарри, — печально сказал в пустоту магазина продавец. — Спасибо тебе, за все, что ты для нас делаешь.
Гарри прошел сквозь дверь, и тут же оказался лицом к лицу со старым проржавевшим русским танком, ясно показывающим, что в борьбу за контроль над Венгрией оказались втянуты и магические, и немагические силы. Печально покачав головой, Гарри направился вниз по улице, к месту назначенной встречи.
— Чем я могу вам помочь? — поприветствовал его мужчина за стойкой, когда Гарри вошел в бар.
— Мне нужен столик, — поспешил ответить Гарри. — Я должен кое с кем встретиться, так что нужен, по крайней мере, двухместный столик.
— Да, сэр, — кивнул мужчина. — Желаете что-нибудь еще?
— Да, — подтвердил Гарри. — Мне сказали, у вас подают чудесный гуляш, так что, если вам не трудно, я хотел бы заказать тарелку этого супа.
— Нет проблем, сэр, — кивнул официант. — Я позабочусь об этом.
Гарри присел за столик и успел опустошить половину тарелки, когда к нему приблизилась привлекательная женщина.
— Имя? — холодно спросила она.
— Блек, мисс...?
— Мароси, Маросина Варга Каталина. — Ответила венгерка без малейшего признака тепла в голосе, — цель вашего визита?
— Туризм, — мысленно Гарри пожал плечами. Раз она не желает быть дружелюбной, то и он не собирается прилагать к этому усилий. — Я намерен осмотреть кое-какие достопримечательности за время своего пребывания в Венгрии.
— Что вы планируете посетить?
— Я не знаю, мне говорили, у вас чудесные леса... не знаю точно, но, возможно, мне удастся увидеть нескольких драконов. После этого? — Гарри на мгновение задумался. — У меня не никаких конкретных планов, так что... в Крым?
— Почему вы хотите посетить районы проживания драконов? — женщина оставалась абсолютно неподвижной, пока дожидалась ответа.
— Мне нравятся драконы, — улыбнулся Гарри. — Я бы хотел провести среди них немного времени. Это чудесные создания. Уверен, будет здорово понаблюдать за ними в естественной среде их обитания.
— Я... понимаю. — Она расслабилась, узнав, наконец, причины визита в Венгрию таинственного мистера Блека. — Полагаю, вы как можно скорее захотите увидеть драконов, было бы нехорошо с моей стороны заставлять вас отложить их посещение.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри. — Мне потребуется какое-нибудь разрешение?
— Нет, — венгерка достала визитку и быстро набросала несколько слов. — Но если у вас с собой окажется эта записка, ваш визит пройдет куда более гладко.
— Спасибо, — Гарри благодарно улыбнулся. — Хотите перекусить? Я угощаю.
— Нет, спасибо, — с улыбкой отказалась она. — Просто отправляйтесь к драконам как можно скорее, это будет лучшей наградой для меня.
— Это будет первым, что я сделаю, сняв номер в отеле, — пообещал Гарри. — Спасибо за помощь и хорошего вам дня.
— Какая милая дама, — сказал себе Гарри, приканчивая суп. — Так беспокоилась, чтобы я побывал у драконов, должно быть, она очень любит этих зверей.
Поднявшись, Гарри расплатился за обед и дошел до расположенного поблизости Геллерт отеля.
— Могу я помочь вам, сэр? — подняв бровь, спросил портье за конторкой.
— Я бы хотел снять номер, — ответил Гарри. — Лучший из имеющихся у вас.
— Конечно, мистер...?
— Блек, — улыбнулся Гарри. — Я скоро должен буду уйти ненадолго, могу я оставить ключ от номера у портье?
— Разумеется, сэр, — кивнул мужчина. — Если хотите, оставьте ваши вещи здесь, и мы доставим ваш багаж в номер, когда вы закончите дела и вернетесь, все будет готово.
— Прекрасно звучит, — кивнул в ответ Гарри. — Спасибо.
— Мы всегда рады позаботиться о гостях, — улыбнулся портье. — Что-нибудь еще, сэр?
— Нет, — покачал головой Гарри. — Дайте мне кое-что достать из рюкзака, и я уйду.
— Хорошо, сэр, — портье вернулся к своим документам.
Гарри пришлось порыться в рюкзаке несколько минут, прежде чем он нашел, наконец, свой путеводитель. Оглядев напоследок вестибюль отеля, он вышел на улицу.
Гарри вернулся в магическую часть города и присел, открывая путеводитель. Пролистав книгу до раздела, посвященного Венгрии, он натолкнулся на статью, посвященную венгерским хвосторогам.
Венгерская хвосторога является одним из самых легко узнаваемых видов драконов. Их черная чешуя и бронзовые шипы легко опознать, но на рынке вы не найдете черных драконьих шкур. Они вышли из употребления с той поры, как появился Темный Лорд Грабхолд, одевший своих последователей в черные цвета в отличие от традиционных для предыдущих Темных Лордов цветов: сами Лорды носили пурпурные одеяния, а своих последователей одевали в розовое...
Не желая читать об исторических традициях моды среди Темных Лордов, Гарри закрыл путеводитель, и направился к ближайшему магическому магазинчику.
— Чем я могу вам помочь? — нахмурившись, спросила его женщина за прилавком.
— Я хочу увидеть драконов, — улыбнулся Гарри. — Вы не знаете, как я могу до них добраться? Я ничего не смог найти в своем путеводителе, и надеялся получить какие-нибудь указания.
— Без проблем, — улыбнулась в ответ женщина. — Если хотите, я изготовлю для вас портключ?
— Было бы замечательно, — кивнул Гарри. — Спасибо.
— Вы можете осмотреться, пока я занимаюсь вашим портключом, — женщина указала на прилавки и полки с товарами. — Кажется, у меня были книги о драконах, способные вас заинтересовать.
— Спасибо, — Гарри направился к указанным прилавкам и начал просматривать книги.
Через некоторое время он вернулся к прилавку продавщицы с целой охапкой книг в руках и улыбкой на лице: — Мой портключ уже готов?
— Да, — кивнула женщина. — Похоже, вы нашли много интересных для себя книг.
— Точно, — Гарри взглянул на свои покупки. — Боюсь, я унесу с собой весь ваш книжный запас.
— Вовсе нет, — продавщица начала подсчитывать его покупки. — У меня есть несколько книг в запаснике, я не демонстрирую их большинству покупателей.
— А у меня есть шанс взглянуть на них? — с улыбкой спросил Гарри. — Похоже, я начал собирать свою собственную библиотеку.
— Возможно, — уклончиво ответила женщина. — Как вас зовут?
— Блек, — усмехнулся Гарри. — Мистер Блек.
— Я... ясно, — медленно кивнула продавщица. — Дайте мне минуту.
— Конечно, — Гарри улыбнулся. — Я готов вас ждать сколько понадобится.
Спустя несколько минут женщина появилась из задней комнаты магазина с большой коробкой, полной книг: — Я принесла все книги, которые были у меня на складе, но, боюсь, далеко не все они о драконах. Хотя, конечно, каждая из них по-своему интересна.
— Отлично, я куплю их все, — Гарри пожал плечами. — Их можно уменьшить или мне следует придумать что-нибудь другое?
— Воспользуйтесь вот этим, — продавщица протянула Гарри небольшой кожаный бювар. — У него есть длинное и запутанное название, но я называю его просто карманным справочником. Это старинная вещь, она была распространена среди странников и путешественников, пока не появились недорогие и надежные портключи.
— Подходящая вещица для такого как я, — Гарри взял ее. — У вас еще есть такие?
— Боюсь, она у меня единственная, — женщина нахмурилась. — Они никому не нужны, поэтому я оставила у себя только один экземпляр. Я уверена, что вы сможете достать еще, если знакомы с нужными людьми.
— Полагаю, я с ними знаком, — усмехнулся Гарри. — У него есть какие-нибудь недостатки?
— Он не способен вместить слишком много книг, — пожала плечами хозяйка магазинчика. — Вдобавок уменьшающие вес чары являются довольно... примитивными.
— Я беру его, — кивнул Гарри. — Мне хватит времени убрать в него все книги до того, как активируется портключ?
— Конечно, — заверила его продавщица. — Забыла спросить, вы хотите, чтобы портключ потом вернул вас сюда или отправил в какое-нибудь другое место?
— Вы можете сделать так, чтобы я вернулся в свой отель? — с надеждой спросил ее Гарри. — Он в немагическом районе.
— Без проблем, мистер Блек, — женщина достала из-под прилавка маленького бронзового дракона. — Слово "хвосторога" отправит вас к драконам, а слово "отель" вернет вас обратно.
— Спасибо, — Гарри расплатился и собрал свои покупки. — Хвосторога.
— Вы мистер Блек? — нервно спросил у Гарри покрытый копотью человек, — нам говорили, должен прибыть человек по имени Блек.
— Это я, — подтвердил Гарри. — Похоже, вы ждали меня.
— Верно, — кивнул драконолог. — Сколько у вас опыта общения с драконами?
— К сожалению, не слишком много, — признался Гарри. — Я наблюдал за вылуплением одного дракончика и помогал его выкармливать. Ненамного больше опыта у меня с взрослым драконом... а что?
— Я надеялся, что вы сможете помочь нам со случившимся, — плечи драконолога опустились. — Похоже, что рассчитывать на это было глупо.
— Может, у меня и мало опыта, — нахмурился Гарри. — Но я знаком с парой экспертов, и у меня есть несколько книг. Можно просмотреть их до того, как вызвать профессионалов.
— Замечательно, — к собеседнику Гарри вернулся весь его энтузиазм. — Вы хотите сначала пролистать книги, или услышать о произошедшем?
— Почему бы вам не рассказать мне все, для начала, — спокойно ответил Гарри. — А потом посмотрим на драконов.
— Все началось несколько месяцев назад, когда я заметил, что один из самцов стал каким-то... вялым, — парень глубоко вздохнул. — Он плохо выглядел, да к тому же потускнела чешуя, мы его изолировали, но было слишком поздно. Сейчас признаки этой болезни появились уже у всех драконов.
— Давайте посмотрим на них, — вздохнул Гарри. — У вас есть идеи, на что это может быть похоже в магическом зрении?
— Боюсь, что нет, — покачал головой драконолог. — А что?
— Потому что единственное, что я могу сделать, кроме просмотра книг, так это взглянуть на драконов магическим зрением, — пожал плечами Гарри. — У меня не слишком много талантов, но парочка найдется.
— Может, в одной из книг найдется что-нибудь полезное, — с надеждой предположил парень. — Почему бы нам не пролистать сначала несколько?
— Хорошая идея, — согласился Гарри. — Вы начните с этой стопки, а я займусь остальными.
— И, если повезет, один из нас найдет нужную информацию, — кивнул его напарник по чтению.
У них ушло несколько часов на просмотр всех книг. Гарри пролистывал их не торопясь, и иногда делал выписки заинтересовавших его статей. Драконолог быстро просматривал книги, и лишь изредка вчитывался в новые для него факты.
— Я ничего не нашел, — с отвращением парень отложил последнюю книгу. — Может, вам повезло что-нибудь обнаружить?
— Ясного ответа нет. — Задумчиво откликнулся Гарри. — Но я нашел несколько диагностических чар, если повезет, мы сумеем с их помощью узнать побольше, чтобы мои друзья смогли дать нам совет.
— Надеюсь, что вы правы, мистер Блек, — драконолог заставил себя подняться. — А если нет, боюсь, венгерские хвостороги вскоре перестанут существовать.
— Обещаю, я сделаю все, что будет в моих силах, чтобы сохранить им жизнь, — Гарри отложил книги в сторону. — А сейчас пойдемте, осмотрим драконов.
Они обошли множество загонов, пока, наконец, не добрались до большой пещеры, в которой дремал огромный дракон.
— Дайте мне немного времени, — попросил Гарри своего спутника, приготовив блокнот для заметок и начиная накладывать заклинания одно за другим. После нескольких минут неистового записывания результатов, Гарри вызвал магическое зрение: — Мне понадобятся зеленые, синие, красные и розовые чернила.
— Сейчас, — драконолог поспешно взмахнул палочкой, вызывая требуемое, — но зачем они вам?
— Затем, что цвета, видимые магическим зрением, могут иметь большое значение, — Гарри пожал плечами, — если повезет, с их помощью эксперты сумеют определить причину болезни.
— Скажите, мистер Блек, — начал драконолог с усмешкой, пролистывая Гарины записи. — А эти ваши эксперты знают мадьярский?
— Не думаю, — смутился Гарри, — а что?
— Вы записали результаты обследования на этом языке, — рассмеялся в ответ драконолог. — Но это не страшно, только скажите мне, на какой язык их следует перевести.
— Погодите секунду, я переведу их сам, — Гарри схватил перо и вновь начал быстро строчить в блокноте. — Простите, я просто не заметил, что записал все результаты не на том языке.
— Все в порядке, мистер Блек, — не переставая ухмыляться, заметил драконолог, — я не очень-то хорошо читаю по-английски, так что здорово, что вы записали результаты еще и на моем родном языке.
— Ну вот, теперь у вас есть оба варианта. — Гарри протянул парню перевод. — Я свяжусь с экспертами-драконологами, которые смогут помочь вам. Если хотите, можете связаться с ними любыми способами или лучше пригласить их сюда.
— Скажите им, чтобы вышли на связь с чародейскими бригадами и сообщили, что прибыли в страну решать проблемы с драконами, — благодарно улыбнулся драконолог. — Это должно решить обычные проблемы с визой и разрешением на въезд в страну.
— Спасибо, — Гарри неожиданно зевнул. — Мне пора возвращаться в отель, я постараюсь связаться со специалистами до того, как засну.
— Спасибо, мистер Блек, — парень взмахнул руками. — Спасибо, что помогли нам со всем этим.
— Мне не сложно, — Гарри подавил еще один зевок. — Надеюсь, теперь все будет в порядке... Отель.
Портключ перенес Гарри на короткую аллею рядом с отелем, и уставший юноша заставил себя ускорить шаг, мечтая о скором отдыхе.
— С возвращением, сэр, — приветственно кивнул ему портье. — Вот ваш ключ, я позову коридорного проводить вас.
— Спасибо, — Гарри направился к своему номеру, следуя за коридорным.
— Мы пришли, сэр, — молодой человек отпер дверь и протянул ключ Гарри. — Если вам что-нибудь понадобится, не смущаясь звоните портье.
— Спасибо, — кивнул ему Гарри и вытащил свою зажигалку. — Профессор, вы меня слышите?
— Да, мой друг, — ответил ему голос Профессора. — Чем я могу помочь вам?
— Моя портативная зажигалка может связаться с нормальной каминной сетью?
— Да, это так, — кивнул Профессор на том конце связи. — Но я буду счастлив помочь вам связаться с другими людьми. Судя по вашему усталому голосу, вам следует скорее лечь в постель.
— Хорошо бы, — зевнул в ответ Гарри. — В Венгрии возникла проблема с драконами. Я сделал все, что мог и надеялся вызвать пару специалистов, чтобы они взглянули на мои записи и нашли решение проблемы.
— С кем вам надо связаться?
— Первого зовут Чарли Уизли, — Гарри попытался проморгаться, чтобы не заснуть в середине разговора. — Я точно не знаю его адрес по каминной сети, но уверен, вы сможете с ним связаться. Нора, Оттери Сент-Кечпол.
— Чарли Уизли, Нора, — повторил Профессор, — кто еще?
— Второго зовут Рубеус Хагрид, но все называют его просто Хагрид. — Гарри подавил еще один зевок, — он преподает "Уход за волшебными животными" в Хогвартсе, и у него есть опыт обращения с драконами. Попытайтесь связаться с ним через каминную сеть Хогвартса.
— Хагрид, из Хогвартса, — подтвердил Профессор. — Кто-нибудь еще?
— Еще кое-что, — Гарри мужественно сражался с подступающей дремотой, но проигрывал. — Хенчгир хороша в зельеварении?
— Одна из лучших, — без колебаний ответил Профессор. — Почему вы спрашиваете?
— Им может понадобиться помощь кого-то, разбирающегося в зельях, а я предпочитаю обратиться к человеку, которому могу доверять. — Разъяснил Гарри. — Ну, хорошо, вы пока свяжитесь с экспертами, а я пошел спать.
— Добрых снов, мистер Блек, — в ответе маленького Профессора явственно слышалась улыбка. — И до свидания.
— До свидания, — откликнулся Гарри.
— Хенчгир, Хенчгир! — громко окликая свою своенравную ассистентку, Профессор методично осматривал комнаты. — Где же ты?
— Что? — угрюмо спросила Хенчгир, возникая в дверях одной из комнат. — Я занята.
— Что ж, полагаю, ты не захочешь отвлекаться на возможность модернизировать свою лабораторию зельеварения. — С усмешкой ответил Профессор. — Прошу прощения, что побеспокоил тебя.
— Рассказывайте. — Хенчгир явно была не в настроении. — Я не спала уже три дня и собиралась отдохнуть.
— Ах да, я знаю, ты получила на днях несколько номеров "Еженедельника для Ведьм-подростков" или что-то в том же духе...
— Это был журнал "Зелья в квартал", — перебила Хенчгир.
— Но сейчас нет времени отвлекаться на подобные мелочи, — Профессор пропустил мимо ушей реплику своей помощницы. — Мистер Блек упомянул, что ему может понадобиться твоя помощь в области зелий. Поэтому я подумал, что ты могла бы пока пополнить свои запасы, чтобы быть готовой сразу взяться за выполнение его просьбы.
— Как только немного отосплюсь, — согласно кивнула Хенчгир. — В любом случае, ничего не произойдет за несколько часов, а сейчас я работать не в состоянии.
— Совершенно справедливо, — кивнул в ответ Профессор. — Я не желаю, чтобы в нужный момент ты неожиданно утратила бодрость духа.
— Спокойной ночи, — Хенчгир зевнула и направилась к долгожданной кровати.
— Спокойной ночи, — ответил ей Профессор, подходя к камину. — Нора.
— Да? — немедленно откликнулась на вызов рыжеволосая девочка, — чем могу помочь?
— Я надеялся поговорить с вашим братом, — улыбнулся ей Профессор. — Полагаю, он способен помочь мне решить некую проблему.
Даже не уточнив, какой именно из братьев нужен этому невысокому человечку, Джинни вынула голову из магического пламени и крикнула в глубину дома.
— Фред, Джордж, с вами по каминной сети хочет поговорить какой-то странный человек. — В конце концов, не может же столь странный коротышка вызывать одного из ее "нормальных" братьев. Верно?
— Чем мы можем... — начал первый.
— Вам помочь? — закончил за него второй близнец.
— Меня зовут Профессор, — гордо представился незнакомец из камина. — Мистер Блек просил меня связаться с человеком по имени Чарли Уизли, в Венгрии возникли проблемы с драконами.
— Мистер Блек? — пораженно переспросил первый близнец.
— Чарли? — столь же изумленно вторил ему брат. — Мы передадим ему; есть какой-нибудь способ, с помощью которого Чарли сумеет связаться с вами?
— Вот, — протянул через камин свою зажигалку Профессор. — Инструкция выгравирована сбоку, просто скажите ему, чтобы вызвал Профессора.
— Значит, вы...
— Изобрели это? — закончил вопрос брата Фред. — А вы бы не отказались взглянуть...
— На одну из наших работ? — с надеждой улыбнулся Джордж.
— Я всегда готов оказать помощь паре начинающих изобретателей. — С улыбкой ответил Профессор, протягивая еще две зажигалки. — Свяжитесь со мной через несколько дней, когда разрешаться, как я надеюсь, проблемы с драконами.
— Спасибо...
— Вам, Профессор.
— В любое время к вашим услугам, — напоследок улыбнулся изобретатель, доставая голову из камина.
Прим. авт.: Когда я говорил, что французы оказались втянуты в разрывание Венгрии на куски и в сборе репараций, это не значит, что французам пора устроить взбучку. После Первой Мировой проигравшая сторона оказалась кое-что должна победителям. В основном за это ратовало правительство Франции, и ситуация сложилась настолько ужасающая, что правительство Штатов отошло в сторону и отказалось в этом участвовать. Если вам хочется кого-нибудь поколотить, то жадные и тупые политиканы найдутся в любой стране. Викинги считали розовый цветом мужественности и отваги, задумайтесь. А теперь все в страхе затаите дыхание, скоро произойдет знаменательная встреча Профессора с Хенчгир и близнецов Уизли.
Ремарка: из-за ошибки в заклинании, которую удалось поймать. Она будет иметь значение в следующей части фанфика, если не забуду, сошлюсь сюда.
— Вы уверены, что он здесь? — группа Пожирателей Смерти с подозрением осматривала старую фабрику, — и планирует устроить засаду?
— Уверен, — кивнул пожилой сторож. — Он здесь один, у бедного ублюдка не будет даже шанса спастись.
— Превосходно, — ухмыльнулся один из Пожирателей. — Этой ночью мистер Блек умрет.
— В любом случае, пора бы уже заплатить мне за то, что привел вас сюда, — пожал плечами сторож.
— О, разумеется, мы заплатим, — усмехнулись несколько плохих парней. — Круц...
— И чтоб никаких заклинаний, — выхватил свою палочку старик. — Золото или наличные, никаких чеков.
— Ладно, — буркнул старший Пожиратель, роясь по карманам. — Но это, чтобы вы знали, идет против многолетней пожирательской традиции.
— Плевать на них, — отмахнулся сторож. — А мне подавайте денежки.
Несколько минут все Пожиратели, собравшись плотной кучкой, набирали мелочью обещанную сторожу плату.
— Спасибо, — старик забрал золото. — А раз мы так мирно разобрались с платой, я дам вам небольшой совет. Если вы хотите получить преимущество перед мистером Блеком, то вам лучше всего спрятаться в старом бункере медеплавильной печи. Он никогда не станет ждать засаду оттуда.
— Хорошая работа, старик, — зловещий хохот молодого Пожирателя прозвучал довольно-таки непрофессионально. — Но если твоя информация не верна, то тебе будет плохо.
— Нет-нет-нет. — Затряс головой сторож, — вы должны сказать что-нибудь вроде: а если ты солгал... то твоя участь будет ужасающей, понятно? К тому же нужно говорить более зловещим тоном. Попробуйте еще раз.
— Примерно так, да? — спросил Пожиратель, прочищая горло. — А если ты нам солгал!..
— Превосходно, — покивал сторож. — Куда лучше. И не забудьте, медеплавильная печь.
— Мы поняли, — подтвердил другой Пожиратель.
— Тупые ублюдки, — пробормотал себе под нос старик, наблюдая, как Пожиратели гуськом втягиваются в здание фабрики. — А, ладно. Думаю, им нужно дать несколько минут, чтобы все успели забраться в печь. А потом не забыть нажать на кнопку...
Он немного выждал, прежде чем направиться в здание вслед за своими нанимателями. Пожиратели Смерти пронзительно кричали и звали на помощь когда медные обрезки, в которых они укрывались, неожиданно оказались на ленте конвейера, ведущей к огромному котлу расплавленной меди...
На следующее утро рабочие с изумлением разглядывали печь. Кому-то за одну ночь удалось закончить недельную работу и получить несколько тысяч фунтов нового медного кабеля.
— Ах, за такую шутку меня надо вымазать дегтем и вывалять в перьях, — ухмыльнулся пожилой "сторож". — Всего несколько часов работы и из пожирательских интриг получается чудесный пожирательский кабель, который купит Профессор. Ах-ха, да уж, мистеру Блеку будет над чем посмеяться, когда он услышит об этом.
Дамблдоровская одержимость порнографией
Гарри проснулся поздним утром, и глубоко вздохнул. Только к нему опять накатила дремота, как вдруг его глаза резко распахнулись. Из-за его вчерашних действий на пути в Венгрию находятся два члена Ордена, хуже того, два члена Ордена, которые лично знакомы с мистером Поттером.
Ругнувшись, Гарри соскочил с постели, и быстро покидал в рюкзак вчерашние приобретения, мечась по комнате с безумной надеждой успеть убраться подальше, пока кто-нибудь из друзей его не обнаружил. Вскинув рюкзак на плечо, Гарри осторожно выглянул за дверь, и, убедившись, что коридор пуст, спустился в вестибюль отеля.
— Могу я вам помочь? — улыбнулся портье при его приближении.
— Я выписываюсь, — Гарри заставил голос звучать ровно. — Я успел завершить дела раньше, чем ожидал, так что нет причин здесь задерживаться.
— Понятно, сэр, — кивнул портье. — Счет уже готов, так что, если вы распишитесь вот здесь... спасибо, сэр. Желаю вам приятного путешествия.
— Спасибо, — откликнулся Гарри. — До свидания.
Гарри заставил себя не бежать на пути к тому самому магазинчику, в котором вчера покупал портключ до места разведения драконов.
— И снова здравствуйте, — улыбнулась ему женщина за прилавком. — Вам требуется еще один портключ до драконов?
— Сейчас мне нужен портключ из страны, если вам удастся его сделать, — Гарри улыбнулся. — Боюсь, сегодня я немного спешу.
— К сожалению, я не могу дать вам международный портключ, — сдвинула брови продавщица. — Но я могу отправить вас в магазин к моему дяде в Халас, он точно что-нибудь устроит.
— Спасибо, — Гарри слегка расслабился. — Как скоро вы сможете меня туда отправить?
— Прямо сейчас, — хозяйка магазинчика навесила на дверь табличку "Закрыто". — Я как раз собиралась навестить его, когда подошли вы. Если, конечно, вы не хотите отправиться другим портключом?
— Общий тоже подойдет, — улыбнулся Гарри. — Спасибо.
— Тогда коснитесь веревки, и мы отправимся на три, два...
— Добро пожаловать, — воскликнул пожилой мужчина, как только они появились радом с ним. — Я ждал тебя только через несколько дней, похоже, ты успела разгрести свои дела быстрее, чем я думал.
— Ты прав, — улыбнулась старику племянница. — Этому человеку нужен международный портключ в...
— Крым.
— Прекрасно, — кивнул старик. — Я могу отправить вас в магазинчик моего кузена в Ялте. Тогда мне не понадобятся несколько часов на подготовку.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — И простите, что помешал визиту вашей племянницы.
— Это моя ошибка, что я не ожидал вас так скоро, — пожал плечами владелец магазинчика. — А пока вы ждете, можете осмотреть выложенные у меня товары или...
— Или?
— Или можете посетить Музей Кружев, — улыбнулся старик. — Это действительно стоит сделать, раз уж вы оказались в нашем городке.
— Он далеко отсюда?
— Прямо вниз по улице, — махнул рукой продавец. — Вы точно не пройдете мимо.
— Неплохое предложение, — согласился Гарри. — Пожалуй, я зайду в музей.
— И не забудьте прикупить кружев по случаю, раз уж вы оказались здесь, — добавил продавец вслед уходящему Гарри. — Они, конечно, дороговаты, но стоят тех денег, что за них просят.
— Добрый день, — приветственно окликнула Гарри женщина, как только он вошел в музей.
— Это и есть музей кружев? — спросил Гарри с застенчивой улыбкой.
— Да, это он и есть, — кивнула сотрудница музея. — Если хотите, можете зайти в любое другое время, в настоящий момент по музею водят школьную экскурсию, так что...
— Все нормально, — пожал плечами Гарри. — В любом случае, вряд ли я найду время, чтобы зайти сюда еще раз.
— Тогда добро пожаловать.
— Спасибо, — кивнул в ответ Гарри.
Некоторое время Гарри обходил музей, осматривая выставленные в нем экспонаты, и как раз задержался у одного из них, когда к нему подошла молодая девушка.
— Если вы присмотритесь, то сможете увидеть рыбу.
— Что? — повернулся Гарри, с недоумением взглянув на девушку.
— Я сказала, если вы внимательно присмотритесь к узору кружева вблизи, то сможете разглядеть в нем рыбу, — улыбнулась она. — Три перекрывающие друг друга рыбы являются символом Халаса, их можно увидеть повсюду. Моя бабушка научила меня делать этот узор.
— Спасибо за разъяснение, — улыбнулся ей Гарри. — Я Блек, а вас как зовут?
— Я Агнешка Немеет, — ответила девушка с улыбкой. — Так вы увидели рыбу?
— Еще нет, — Гарри сощурился. — А вот они, все три, спасибо.
— Не благодарите, — отмахнулась девушка. — А вы сможете разглядеть рыбу на этом кружеве?
— Итак?
— Блек сказал, что покидает страну, — невозмутимо ответила Маросина Варга Каталина, — он сообщил портье в отеле, что его дела в стране завершены.
— Ясно, — кивнул ее собеседник. — Он установил причину проблем у наших драконов?
— Он наложил на драконов несколько диагностических заклинаний и осмотрел их в магическом зрении, — ответила Каталина, — пока ничего нельзя сказать точно, но мы пригласили двух рекомендованных им иностранных экспертов.
— Есть какие-нибудь признаки того, что он не знал о наших затруднениях с драконами? Признаки того, что его появление в Венгрии — лишь случайное стечение обстоятельств?
— Я побеседовала с людьми, вместе с которыми мистер Блек осматривал драконов, — Каталина улыбнулась собеседнику. — Они говорят, что мистер Блек прибыл в заповедник с огромным собранием книг о Венгерских хвосторогах, многие из которых являются настолько редкими, что драконологи никогда даже не слышали о них. Такие книги — не те вещи, которые могут оказаться у любого прохожего просто по случаю.
— Я понимаю, — неизвестный собеседник помедлил, прежде чем продолжить. — Есть какие-нибудь идеи о том, откуда он смог узнать о наших проблемах?
— У нас есть одно предположение. Люди видели, как мистер Блек разговаривал с внучкой Бела Капуса. Конечно, он может быть в отставке, но...
— Но это не значит, что он вышел из игры, — рассмеялся ее начальник. — Полагаю, старые знакомцы действительно держатся вместе, вы сумели отследить его контакты?
— В восстании 1956 года нам, среди прочих, помогали и несколько людей, чьи имена остались неизвестны, — улыбнулась Каталина. — Блек может оказаться одним из них.
— Я понял, — кивнул мужчина. — Продолжайте расследование и сообщите мне, если что-нибудь обнаружите.
— Да, сэр. Вы хотите, чтобы мы присматривали за иностранцами, которых рекомендовал Блек?
— Они уже здесь? — мужчина ненадолго задумался. — Не отвлекайтесь на это, в конце концов, они прибыли в страну по нашему приглашению.
— Как скажете, сэр, — согласилась Каталина.
— Здорово ок'заться здесь, — приветствовал Хагрид венгерских драконологов с несколько излишним энтузиазмом. — Ну, где драконы-то?
— Здесь, сэр, — нервно улыбнулся полувеликану один из смотрителей. — Будьте осторожны, они опасны.
— А, да ладно, они кусаться-то не будут, они ж славные-то какие. — Отмахнулся от предупреждения Хагрид, направляясь к милым славненьким... драконам.
— Скажите, а почему были приглашены именно мы двое? — поинтересовался Чарли, когда Хагрид отошел.
— Вас рекомендовал мистер Блек, — улыбнулся смотритель. — Он сказал мне, что может помочь немногим, но при этом настрочил сорок листов заметок и наблюдений и велел мне связаться с вами и мистером Хагридом.
— Ясно, — сдвинул брови Чарли. — Я могу поговорить с мистером Блеком? Мне бы хотелось передать ему несколько сообщений.
— Боюсь, что нет, — пожал плечами драконолог. — Я связался с его отелем, и мне сказали, что он покинул страну.
— Досадно, — повел плечами Чарли. Ордену придется подождать. — Вы можете показать мне эти заметки?
— Вот они, сэр, — парень протянул ему толстую стопку листов. — Мистер Блек был любезен снабдить нас английским вариантом текста, так что вы может читать его не в нашем переводе.
— Как заботливо с его стороны. — Чарли взял бумаги. — Пора приниматься за работу.
— Эй, — окликнул Гарри, возвращаясь в магазин, — есть здесь кто-нибудь?
— Секунду, — отозвался владелец магазинчика. — Портключ еще не готов, но я его доделаю буквально через пару секунд. А пока вы ждете, осмотрите магазин, не стесняйтесь.
— О'кей, — Гарри мысленно усмехнулся. Эти продавцы вечно пытаются вручить ему какие-нибудь сувениры.
— Выбрали что-нибудь? — с улыбкой подошел к прилавку хозяин магазина.
— Кое-что, — Гарри выложил на прилавок несколько предметов. — Мне понравились эти стеклянные штуки.
— Резные кристаллы хрусталя, — кивнул продавец. — Неплохой выбор, я еще могу добавить к ним магическое кружево, если хотите.
— Я уже купил немного немагического, но почему бы и нет, — пожал плечами Гарри. — прибавьте их стоимость к остальным моим покупками.
— Кстати, ваш портключ уже готов. — Пожилой продавец упаковал покупки Гарри, — хорошего путешествия.
— Спасибо, — Гарри расплатился. — Хотел бы я задержаться здесь подольше.
— Когда-нибудь возвращайтесь и посетите нас вновь, — улыбнулся продавец. — Заодно посмотрите то, что не успели увидеть за сегодняшний визит.
— Не уверен, что сумею до этого дожить, — печально улыбнувшись, ответил Гарри и трансгрессировал.
— День добрый, — приветствовал его немолодой уже мужчина, когда Гарри появился перед ним, — как жизнь?
— Отлично, — Гарри зевнул. — Я могу найти у вас международный портключ?
-Да, — кивнул мужчина. — Куда вы хотите отправиться?
— На пол-лиги, пол-лиги, пол-лиги вперед, — улыбнулся Гарри.
— Всего в долину Смерти вошло шесть сотен, — кивнув, продолжил пожилой продавец.
— Легкая Бригада, — пожал плечами Гарри. — Теннисон.
— Я сделаю портключ так быстро, как только смогу, — откликнулся продавец. — Раз вы отправляетесь в долину Смерти, то я могу предложить вам кое-что любопытное.
— Что именно? — заинтересованно поднял бровь Гарри.
— Был один старый вояка, участвовавший в кампании, — продавец выложил на стол длинный сверток. — Его история такова: он был сквибом из одной из... наименее терпимых семей, поэтому он покинул дом и купил себе чин в армии. Он прославил себя в первой же кампании, и его отец услышал, что сын, позоривший семью, ныне овеян славой.
— Он прославился в маггловском мире? — сострадательно спросил Гарри.
— Он прославился убийствами магглов, — пожал плечами пожилой хозяин магазинчика. — Отец этого солдата был не слишком-то хорошим человеком, но решил: раз его сын прославил свою фамилию, то и семья должна помочь ему. Он отправился к лучшим мастерам и заказал меч, на который впоследствии были наложены чары, в которых отразилось все знание этой семьи.
— На что этот меч способен?
— Он обладает несколькими особенностями, по многим из которых превосходит обычный меч. Он усиливает вред от нанесенных ран, всегда остается острым, и, в определенных обстоятельствах, может испускать слабое зеленое сияние. — Пожилой продавец улыбнулся. — Это наиболее интересная его особенность, хотя может удивить еще и тот факт, что меч способен превращаться в косу.
— Почему они его заколдовали? — Гарри нахмурился. — И как придали ему такую силу? Сомневаюсь, что меч тянул силы от хозяина-сквиба.
— Меч тянет силу из окружающей среды, — продавец передернулся. — Очень темная магия, растения увядают, а звери начинают нервничать, когда меч извлекается из ножен.
— Позвольте мне взглянуть на него, — попросил Гарри.
— Ладно, — мужчина развернул сверток с мечем. — Не думайте, что он сможет причинить нам вред, если мы быстро вложим его в ножны.
Гарри вытащил меч из ножен и несколько минут рассматривал лезвие и наложенные на него чары магическим зрением, наконец, он вернул его в ножны и бросил взгляд на имя, выгравированное на рукояти.
— Сколько? — голос Гарри упал до шепота.
— Вы так выглядите, будто он был из вашей семьи, — усмехнулся продавец. — Не думаю, что стану требовать за него плату.
— Что случилось с военным?
— С майором Блеком? — продавец невозмутимо пожал плечами, — никто не знает. Он пропал, может, был убит, может, ушел в отставку, может, попал в тюрьму. Никто этого не знает, все, что нашли — этот меч.
— Когда будет готов портключ?
— Осталось недолго, — продавец улыбнулся. — Куда вы хотите отправиться?
— В Румынию, — Гарри до сих пор слегка потряхивало. — В драконий заповедник.
— Если хотите, я могу наложить чары, чтобы он отправил вас после драконов дальше, — широко улыбаясь, предложил пожилой мужчина.
— Тогда потом в Трансильванию, — Гарри оторвал взгляд от своего нового меча. — Это проблема?
— Вовсе нет, — встряхнул головой продавец. — Но примите один совет.
— Какой?
— Пока вы будете путешествовать по Трансильвании... будьте всегда вооружены, не сочтите за труд носить ваш меч на бедре. — Продавец взмахом руки указал на оружие, — порой наглядной вооруженности достаточно, чтобы уберечь себя от проблем... хотя, в другое время, лучше его не носить на виду. Неважно, что вы решите, только не отправляйтесь в Трансильванию без оружия.
— Почему? — нахмурился Гарри. — Может, мне отказаться от путешествия туда?
— Один факт выставленного напоказ оружия показывает, что у вас есть деньги на его покупку, и что вы слишком значительная фигура, чтобы оказаться чьей-то закуской. — Пожал плечами владелец магазинчика. — Трансильвания неплохое место для посещения. Но эта страна не безопасна, если в вас течет магическая кровь.
— И я должен проскочить мимо нее? — Гарри разочарованно вздохнул. — Эх, еще одно место, которое я никогда не увижу.
— Я ничего подобного не говорил, — возразил ему продавец. — Я сказал, что страна опасна. Но, если вы будете осторожны, то нет причин избегать Трансильвании. Почаще заглядывайте в путеводитель и расспрашивайте местных жителей.
— Хорошо, — кивнул Гарри. — Скоро портключ будет готов?
— Уже готов, — пожилой мужчина протянул маленький стальной шарик на цепочке. — Сейчас он отправит вас в долину Смерти, скажите "два", когда устанете от нее. А когда скажете "три" и попадете в Трансильванию, покупайте новый портключ.
— Спасибо, — ответил Гарри, — сколько я вам должен, и когда он сработает?
— Ничего и прямо сейчас, — продавец усмехнулся изумлению, появившемуся на лице своего клиента за мгновение до трансгрессии. Было правильно дать парню перерыв, зная, перед кем ему рано или поздно придется оказаться.
— Это и есть те записи, которые принес Чарли? — Муди бросил взгляд на стопку листов. — Я просмотрел их, похоже, в них что-то зашифровано.
— Это может оказаться совпадением? — спросил Альбус с задумчивой улыбкой. — Или ты сейчас опять скажешь свое коронное "Постоянная Бдительность"?
— Шансы того, что здесь ничего не зашифровано, стремятся к нулю, — Муди еще раз глянул на записи. — Мне потребуется некоторое время, чтобы изучить их.
— Очень хорошо, — радостно кивнул Дамблдор. — еще кто-нибудь хочет что-либо добавить? Что ж, я объявляю собрание Ордена Феникса завершившимся, увидимся снова через двенадцать часов, чтобы обсудить, как идут наши дела.
Дюжину часов спустя
— Ну что же, Альбус, я сделал это. — Муди зевнул. — После восьми часов ударного труда, я, наконец, сумел расшифровать сообщение, оставленное в записях мистером Блеком, хотя у меня нет никаких идей, что оно может означать.
— Как это сообщение звучит? — с улыбкой поинтересовался Альбус.
— Просто набор цифр, — пожал плечами Муди. — 36-23-33.
— Но почему мистер Блек потратил время, шифруя объемы с фото на развороте "Плеймага" нынешнего месяца? — спросил в пустоту погруженный в размышления о великом Дамблдор.
Орден в полном составе примерз к своим стульям, и только несколько человек щипали себя, боясь, что они ненароком заснули на собрании.
— Альбус? — наконец, прервала затянувшееся молчание МакГонагалл.
— Эхм, — нервно рассмеялся Дамблдор, — просто у них есть интересные статьи...
— Например, как приготовить барбекю в прошлом выпуске, — кивнула Тонкс. — Неплохая статья.
— Барбекю? — ошарашено переспросил Дамбдор.
Члены Ордена, все так же молча, разом перевели свои взгляды на молодую Авроршу.
— Как он сказал, — пожала плечами Тонкс, — там неплохие статьи, а еще, фото помогают мне менять облик, демонстрируя различные типы телосложения без одежды. Хорошая практика.
— Вернемся к Объекту, — нервно улыбнулся Директор. — У кого-нибудь есть идея, почему мистер Блек зашифровал это в своих записях?
— Может, он думал, что Чарли сумеет вычислить из записей больше, — Тонкс пожала плечами. — Кто знает.
— Да он играет с нами, — Муди раздосадовано сдвинул брови. — Похоже, мистер Блек сыграл с нами шутку.
Прим. авт.: Я собирался написать, что случайно вошел Рон, услышал о проблеме и вспомнил про "Плеймаг", и затем позволить Молли метать молнии. Но с Дамблдором в главной роли вышло веселее, верно? Гарри посетит Трансильванию и еще через несколько глав покинет Европу. Затем спустя несколько глав вернется в Европу и еще через несколько глав каникулы закончатся... вот так.
Долина Смерти
— Итак?
— Эксперты, приглашенные Блеком со стороны, вычислили причину болезни драконов, — ответила Каталина. — Недостаток витаминов в паре с легким недомоганием — драконьим эквивалентом цинги, на фоне общего переохлаждения. Каждую из этих проблем легко выявить поодиночке и излечить. Но вместе они оказались куда более серьезны.
— Но они уже вылечили драконов?
— Эксперты нашли способ лечения, но с самим лечением возникла некоторая задержка.
— В чем дело?
— В общем, — Каталина вздохнула. — Иностранные драконологи хотят обратиться к услугам Мастера Зелий по их выбору, а наши смотрители отказываются допускать к драконам неизвестного им человека.
— Разве у нас нет своих Мастеров Зелий? — неизвестного, казалось, озадачили возникшие сложности. — Почему нельзя пригласить одного из них?
— Никто из них не говорит по-английски достаточно бегло, чтобы быть уверенным, что не совершат ошибку, — пожала плечами Маросина Варга Каталина. — По мне, так они говорят достаточно бегло, но, когда речь заходит о медицине, разве вы откажетесь исключить любые случайности?
— Разве Блек не предложил одного из своих людей?
— Да, предложил, — кивнула молодая женщина. — Но она довольно... непостоянна, ее сертификат Мастера признан недействительным, так как ее сочли слишком импульсивной.
— Это причина для общественности, — пожал плечами ее собеседник. — Вы нашли другую причину?
— Я подозреваю, все потому, что ей нравится читать маггловские научные книги, — усмехнулась Каталина. — Вдобавок ей нравится создавать предметы, сочетающие в себе маггловскую технологию и магию.
— Я понял, — кивнул неизвестный. — Магглорожденную срезала экспертная группа из чистокровных.
— Нет, сэр, — покачала головой Каталина. — Чистокровную срезала смешанная группа, по большей части из полукровок, нескольких смесков и трех чистокровных.
— Которые, конечно, стремятся самоутвердиться за счет других, хотя сами являются куда большими ничтожествами, чем должны бы. — Неизвестный кивнул своим мыслям. — Нет снобов хуже, чем богатые самовлюбленные снобы.
— Должно быть, так, — пожала плечами Каталина. — Как вы хотите, чтобы мы поступили в этой ситуации?
— Пригласите эту Мастерицу Зелий, — ответила темная фигура. — Если она достаточно хороша для Блека, значит, она лучшая. Скажите нашим мастерам, чтобы наблюдали за ее работой и, если необходимо, пусть она сделает что-либо сложное, демонстрируя свое мастерство. Я хочу погасить свой долг перед Блеком и Мастерицей, и, как мне кажется, вручить ей давно заслуженный сертификат Мастера будет хорошим началом.
— Да, сэр, — кивнула Каталина. — Я немедленно займусь этим.
Портключ перенес Гарри на вершину холма, и юноша пристально вгляделся в панораму раскинувшейся перед ним долины. На мгновение он, казалось, увидел сражение и солдат из Легкой Бригады под огнем русских орудий.
— Отдан приказ Легкой Бригаде, отдан приказ тяжелым войскам и есть только тонкая красная линия героев. — Шепотом сказал в пустоту Гарри, — они говорили о вас, когда я был ребенком. Это был единственный случай, который я могу вспомнить, когда они жестко обошлись с Даддерсом. Он плохо о вас отозвался, и мой дядя пригрозил отдать мне кусок десерта. Конечно, этого не случилось, но даже дядя уважал вашу жертву.
Гарри вытащил из ножен меч и отсалютовал павшим: — Я хотел бы, чтобы вы помогли мне. Я хотел бы, чтобы каждый из вас поделился со мной своим мужеством, когда я сражался на кладбище. Я постараюсь быть столь же отважным, как вы. Обещаю, что я не подведу вашу память, когда встречу свой конец с тем же мужеством, с каким вы встретили свой.
Гарри содрогнулся, когда картины прошлого слишком живо ожили в его памяти: — И может быть, когда я... когда все кончится... Может быть, люди станут говорить о моей смерти также, как о вашей. Может быть, я перестану быть Мальчиком-Который-Выжил или Мальчиком-Который-Умер. Может быть мне удастся стать просто "Гарри", человеком, который встретил свой конец как Тринадцатый солдат.
Гарри вложил меч в ножны.
— Было бы неплохо, если бы люди уважали меня за то, что я сделал, даже если я не буду среди них. Я полагаю, раз уж мне предстоит умереть, лучше умереть стоя, чем бежать, пытаясь скрыться от своей судьбы. — Гарри пожал плечами, — в любом случае, не думаю, что мне бы удалось сбежать... два.
Он оказался перед огромными распахнутыми воротами из стальных листов. Осторожно поравнявшись с ними, Гарри вздрогнул от неожиданно прозвучавшего под ухом приветствия.
— День добрый, входите скорее.
— Здравствуйте, — Гарри осторожно ступил в ворота. — Вы кто?
— Я Спенсер Каммингс, — с готовностью откликнулся парень. — Добро пожаловать в румынский драконий заповедник.
— Спасибо, — Гарри наконец-то вошел в заповедник. — Чарли уже вернулся из Венгрии?
— Еще нет, — покачал головой молодой драконолог. — Но, если хотите, я могу ему что-нибудь передать.
— Нет, спасибо, — Гарри позволил себе расслабиться, — просто я хотел узнать, смогли ли они уже решить тамошние проблемы с драконами.
— Еще не совсем, насколько я знаю, — пожал плечами Спенсер. — Но я уверен, что проблема разрешится с часу на час. Распишитесь в гостевой книге, и я проведу для вас экскурсию. Это мой первый год в заповеднике, и я еще не водил экскурсантов, так что вы будет первым.
— Ладно, — согласился Гарри, ставя в книге свою роспись. — Пошли.
Они провели несколько минут, прогуливаясь по заповеднику, и было заметно, что парню пришлось по душе быть гидом.
— А здесь у нас дракон, с которым встретился Гарри Поттер на своем третьем задании на Тремудром Турнире, — Спенсер ткнул в дракона пальцем с широкой улыбкой на лице. — Бедный зверь, если бы он еще раз встретился с Мальчиком-Который-Выжил, то у него все равно не было бы шансов победить.
— Не верите слухам о том, что Поттер гоняется за славой или опасный буйнопомешанный, а? — Гарри с трудом скрыл досаду.
— Конечно, нет, — удивленно встряхнул головой Спенсер. — Чарли знаком с ним и говорит, что он очень скромный мальчик. Чарли никогда не верит слухам о Поттере, а значит, и я не стану.
— Это весьма обнадеживает, — пробормотал себе под нос Гарри. — А что насчет того дракона? Почему он выглядит таким подавленным?
— Ну... — В это мгновение голова упомянутого дракона развернулась к ним, и зверь устремился прямо к Гарри. — Бежим!
— Стой, — Гарри остался полностью спокоен. — Убегать от огромного хищника никогда не является хорошей идеей.
Спенсер проигнорировал совет и рванул подальше так быстро, как сумел.
Дракон затормозил прямо перед Гарри за мгновение перед тем, как растоптать юношу, опустил голову и ласково выдохнул прямо ему в лицо.
— Норберт? — Гарри поднял руку, чтобы ласково потрепать старого знакомого по носу. — А ты подрос, я так рад снова увидеться с тобой.
Дракон удовлетворенно вздохнул и опустился на землю, позволяя человеку беспрепятственно гладить и почесывать себя.
— Похоже, Хагрид не слишком-то часто тебя навещает, а? — Гарри почесывал дракона под подбородком, — и я думаю, ты чувствуешь себя одиноким, малыш.
Норберт издал еще одно довольное урррчание: — Я скажу Чарли, чтобы Хагрид навестил тебя. — Пообещал дракону Гарри, придя к мысли, что будет неплохой идеей оставить "малышу" что-нибудь со знакомым запахом.
Гарри гладил дракона и играл с ним около двух часов, прежде чем зверь позволил себе выпустить человека из поля зрения: — Не беспокойся, Норберт, я уверен, что смогу сделать так, чтобы тебя почаще навещали.
— Вы... вы живы? — глаза Спенсера стали похожи на два баскетбольных кольца, когда он увидел возвращающегося Гарри. — Я ничего не мог сделать, я только вызвал подкрепление, чтобы забрать из загона ваше тело.
— Понимаете... — ответ Гарри оказался прерван неожиданным появлением дюжины тяжеловооруженных людей.
— Где труп того туриста, который мы должны вытащить? — сдвинув брови, спросила женщина с несколькими заметными шрамами и ожогами, — и почему ты отправил его на экскурсию без надзора?
— Я стою прямо перед вами, — вмешался Гарри. — Так что вам не стоит беспокоиться о спасении из загона моего тела.
— Подрались с драконом-то? — кивнула женщина, — немногие рискуют вступить в бой с драконом без подмоги за спиной.
— Я с ним не дрался, — покачал головой Гарри. — Я...
— Спрятались, верно? — спросил один из мужчин. — Здравое решение, вы будете посмышленее многих. А то многие боятся прослыть трусами...
— Я от него не прятался, — Гарри снова покачал головой, отвергая абсурдное предположение драконолога. — Я...
— Сумели как-то его отвлечь и сбежать, а? — кивнул другой мужчина, — тоже неплохая стратегия.
— Я с ним играл, — ответил Гарри, устав от того, что его постоянно перебивают. — И почесывал его за ушком, он не собирался причинять мне вред, просто малыш был одинок.
— Одинок? — недоверчиво переспросила суровая женщина-драконолог.
— Да, одинок, — подтвердил Гарри. — Скажите Чарли, чтобы почаще приводил Хагрида проведать его крошку. Норберт одинок, и просто хочет немного внимания и ласки... три. — Устав от столь грубых людей, Гарри вновь активировал портключ и исчез.
— Он игрался с драконом?! — потрясенно покачал головой один из мужчин, — мы должны взять этого паря на работу. Он-то точно подходит... Как его зовут, Спенс?
— Я точно не скажу, — нервно улыбнулся парень. — Дайте мне заглянуть в гостевую книгу.
— Да, проверь, — кивнула женщина. — Любой человек, у кого хватило мужества остаться рядом с нападающим драконом и достаточно чокнутый, чтобы потом с ним играть, должен быть в моей команде.
— Судя по записи в книге, его зовут... о Господи!
— Дай сюда, — один из драконологов выхватил книгу. — Так, значит, зовут его... мистер Блек?!
— Я думала, он всего лишь миф? — встряхнула головой женщина, — вроде как придуманный "Придирой", чтобы продать побольше журналов.
— Он реально существует. — Подтвердил другой. — У меня свояк в Службе Правопорядка. Так он говорит, что "Придира" нам и половины не сообщает о том, что творит этот парень по всей Европе.
— Не то, чтобы такой, как он беспокоился о драконе рядом, — голос Спенсера был наполнен благоговением. — Даже если Блек и не заколдовал его, все равно бы дракон не напал.
— Я вернулся. — Неожиданно перед группой смотрителей возник Чарли. — Я что-нибудь пропустил?
— Да ничего такого, — покрытая шрамами женщина разглядывала его с выражением крайнего изумления на лице. — Кто этот твой друг?
— Это Хагрид, — представил Чарли полувеликана. — Я надеялся, что...
— Мистер Блек сказал, что Хагрид должен чаще навещать своего крошку, — перебила драконолог. — А то малыш чувствует себя одиноким.
— Ах, я знал, знал! — глаза Хагрид мгновенно наполнились огромными слезами. — Где он? Где мой маленький Норберт?
— Спенсер отведет вас к нему, — с тем же шокированным выражением женщина теперь разглядывала расчувствовавшегося полувеликана. — А я, пожалуй, пойду немного выпью... хотя нет, пойду напьюсь.
— Ага, я с тобой, — тут же откликнулся один из смотрителей.
— Мы тоже, — хором поддержали предложение остальные.
— После сегодняшнего-то не думаю, что я вообще когда-нибудь протрезвею...
— Да объяснит мне кто-нибудь, что здесь случилось, наконец? — потребовал в пустоту Чарли, оставшись в одиночестве.
— Примите наши поздравления, эм... Хенчгир. — Сказал глава венгерских Мастеров Зелий с улыбкой, — мы сочли, что ваша работа более чем достойна присвоения вам звания Мастерицы.
— Я польщена, — Хенчгир смахнула слезинку. — Спасибо.
— Прежде, чем вы уйдете, — обратился к ней другой член комиссии, — вы не хотите сказать нам, почему вас называют Хенчгир?
— Потому что я "правая рука" Профессора, его последовательница, можно сказать, паж, — Хенчгир пожала плечами. — Я знаю, Хенчмен как пажи и "оруженосцы" встречаются куда чаще, но я девушка.
— Да, что же... в любом случае, вы больше не являетесь ничьей "последовательницей". — С улыбкой ответил зельевар. — Теперь вы — Мастерица!
— Нет, — Хенчгир покачала головой. — Я все еще паж.
— Почему?! — одна из женщин-зельеваров из комиссии пришла в ярость. — Только потому, что вы женщина?
— Нет, — спокойно возразила Хенчгир. — Потому что я проиграла, когда мы бросали монетку.
— Бросали монетку? — казалось, женщина онемела от изумления.
— Да, — Хенчгир нахмурилась. — Я поставила на орла, а Профессор — на решку, и выиграл, а это нечестно. Из него получился бы куда более подходящий паж, чем из меня. Конечно, горба у него нет, хоть он и низкорослый, но я уверена, мы бы что-нибудь придумали.
— Как неудачно брошенная монетка могла сделать вас пажом? — женщина все еще не могла прийти в себя от изумления.
— Понимаете, — невозмутимо ответила Хенчгир. — Должен быть только один Профессор или Доктор, и ему по всем сказкам положен верный паж. Мы оба хотели стать Профессорами, так что я предложила бросить монетку. Он выиграл. Хотя... когда мы играем в "камень-ножницы-бумага", он всегда выбирает камень.
— Да, но...
— Мои поздравления, Хенчгир! — громко перебил зельевара Профессор, входя в помещение. — Я знал, что ты можешь сделать это!
— Видите, — повернулась к комиссии девушка, — Он бьется в конвульсиях каждый раз, когда я доказываю, что лучше его.
— Да, но...
— Нам уже пора, — улыбнулся Профессор. — Мы должны вернуться в лабораторию.
— Сначала я хочу кое-что прикупить, — возразила Хенчгир.
— В лабораторию.
— Нет, по магазинам.
— Лаборатория.
— По магазинам.
— Лаборатория.
— По магазинам.
— Лаборатория.
— По магазинам.
— Лаборатория.
— По магазинам.
— Лаборатория.
— По магазинам.
— Лаборатория.
— По магазинам.
— Лаборатория.
— По магазинам.
— Лаборатория.
— По маг... Камень-ножницы-бумага!
— И то, — кивнул Профессор. Добрый старый камень, ничто не побьет камень...
— Ха! — триумфально вскричала Хенчгир. — Бумага обертывает камень, я выиграла!
— Это сущая бессмыслица, — жалобно воскликнул Профессор. — Почему камень не может стереть бумагу в порошок?
— Не я писала правила, — пожала плечами Хенчгир. — Но вы БУДЕТЕ им подчиняться!
— Ладно, — надувшись, буркнул Профессор.
— Всем пока, — радостно помахала остающимся зельеварам Хенчгир. — Спасибо за Мастерство!
Тремя днями позже
— Я расшифровал то сообщение, — Муди в отвращении покачал головой. — Я потратил на него три дня, но понял, что оно означает. А сейчас я бы хотел выяснить, откуда Блек узнал, что Альбус "читает" "Плеймаг" и сумеет так быстро опознать хм, размеры.
— Я же сказал тебе, мне просто нравятся статьи, — возразил Дамблдор. — Просто я узнал размеры, потому...
— Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать увлечение Альбуса порнографией, — перебила МакГонагалл, прежде чем Директор сумел придумать оправдание. — Что было зашифровано в сообщении, Шизоглаз?
— Думаю, Тонкс есть что сказать, — хитро покосился на нее Муди.
— Ну, — Тонкс улыбнулась. — Я притворилась, что меня интересует написание статьи "Как лучше всего приготовить ветчину", чтобы втереться в доверие к редакции и выяснила, что нашу "фото на развороте" арестовали американцы, как пользующегося Полиморфным зельем Пожирателя.
— Блек дал нам информацию, в которой мы нуждались, — раздосадовано нахмурился Муди, чем испугал полкомнаты. — И мы думаем, что этим он сыграл над нами одну из его странных шуточек.
— Хозяин, — содрогаясь от страха, Червехвост обратился к своему господину. — У меня есть скверные новости и веселые новости.
— Какие веселые? — прошипел Темный Лорд.
— Наш шпион в Министерстве доложил, что Дамблдор увлекается порнографией.
— Ххе-хе-хе-хе-хе-хе, — Темный Лорд впервые за многие годы рассмеялся не "коронным смехом всех крупных мировых злодеев". — А скверные?
— Мистер Блек узнал о наших тайных замыслах насчет фото на развороте в "Плеймаге", — Червехвост снова задрожал. — И известил Орден.
— Червехвост, — спокойно сказал Темный Лорд. — Круцио!..
Придира
авт. мисс Тик
Серии несчастливых совпадений. Это лучшее название для того, чтобы дать имя фатуму, нависшему над несколькими группами Пожирателей Смерти, посланными в Австрию Темным Лордом, чтобы убить мистера Блека. "Первую группу мы нашли на рельсах поезда (прим. ред. — нечто наподобие Хогвартс-экспресса) и они были не в очень-то хорошей форме". Сообщил нам Неизвестный Источник В Верхах Магической Службы Правопорядка, "похоже, что Блек все еще был раздосадован случившимся в Германии." (Краткий обзор тех событий, названных Кровавой баней, приведен на стр. А2) Это была лишь первая группа, но последующая группа Пожирателей была убита куда более бесчеловечным способом...
...пожалуй, наиболее видными жертвами мистера Блека были печально известные Лестранджи. "Нам пришлось собирать их останки шваброй", сообщил наш источник в коронерской службе, "я не знаю, чем они сумели так разозлить его. Но после того, что я увидел, могу лишь посоветовать покончить жизнь самоубийством любому, кто выведет из себя мистера Блека".
Мистер Блек может разговаривать с драконами?
авт. Кто-то совсем другой, а вовсе не Луна Лавгуд
Мистер Блек вчера потряс весь мир, когда был официально подтвержден первый случай приручения дракона. Дракон по имени Норберт проживает в румынском драконьем заповеднике, и дрессировщики утверждают, что он куда более понятлив, чем другие драконы...
...Безымянный источник в заповеднике сообщил нам, что мистер Блек оказался способен общаться с драконом и установить причину его грусти, которая заключалась в одиночестве...
...как известно нашим постоянным читателям, мистер Блек в последнее время прославился как талантливый криптозоолог. Его свершения включают: определение причин болезни хвосторог, получившей название "Венгерского Драконьего Упадка"; открытие морщеро...
Прим. авт.: Автор статьи в "Придире" — мисс Тик, мисс Тика, мистика. Просто вдруг кто-то не понял.
Черный барон
Солнце уже начало клониться к закату, когда портключ перенес Гарри к последней своей цели, в леса Трансильвании. Оглядевшись вокруг, Гарри обнаружил себя стоящим на поляне в темном, грозном даже на первый взгляд, лесу. Юноша незамедлительно вытащил путеводитель, чтобы узнать об опасностях, могущих поджидать его в этой стране.
Трансильвания — это чудесная страна с богатой историей; эта страна также заполнена огромным числом мистических существ, зачастую рассматривающих смертных людей как качественный и питательный источник белка. Далее следует неполный список опасных существ и способы их уничтожения.
Прим. ред. — большинство из вышеупомянутых тварей возможно уничтожить усекновением головы, если вы не можете предпочесть другой способ их убийства.
Вампиры: слабости данного вида разумной высшей нежити включают солнечный свет, осиновый кол в сердце...
Гарри несколько минут изучал подробный список магических существ, и оторвался от книги только тогда, когда с заходом солнца стало слишком темно, чтобы читать.
Вспомнив предупреждение пожилого продавца, Гарри подвесил меч к бедру и выкопал в рюкзаке из-под прочего барахла свой кнут и уже послуживший ему кинжал.
— Посмотрим, смогу ли я обращаться с этой штукой, — пробормотал себе под нос Гарри, раскручивая хлыст. — Надеюсь, я не прибью себя по неосторожности, надо бы не забыть купить на подобный случай лечебных зелий.
Несколько раз взмахнув хлыстом для проверки, Гарри был обрадован тем, как гармонично хлыст действовал с его желаниями, и, казалось, был продолжением руки. Перекинув конец хлыста через плечо, Гарри нахмурился, когда кнутовище зацепилось за ветку дерева, или что-то на нее похожее. Хорошенько дернув на себя и освободив таким образом кнут, Гарри свернул его и повесил обратно на пояс.
— Практика, — сказал себе молодой человек. — Мне необходимо больше практики.
Покачав головой, он направился к огням, видимым за деревьями, надеясь обнаружить там городок или хоть какое-нибудь человеческое жилье.
За его спиной остались стоять двое застывших от шока вампиров. Только пару секунд назад они увидели, как хлыст обернулся вокруг шеи их лидера и снес ему голову с плеч, хотя он считался исключительно сильным вампиром.
— Нападем? — прошептал один.
— Нет уж, — ответил другой вампир. — Пусть с ним разбирается кто-нибудь другой.
— Я думаю, ты прав, — согласился первый, продолжая широко раскрытыми глазами неотрываясь следить за удаляющейся фигурой человека. — Он даже не посмотрел назад, он просто... просто убил. Немногие смертные способны сделать нечто подобное.
— В любом случае, Влад мне никогда не нравился, — его напарник пожал плечами. — Какой приличный, уважающий себя вампир выберет такое шаблонное имя?
— И не похоже, чтобы незнакомец собирался покончить с нами, — согласился второй. — Он отпустил нас, хотя большинство людей с такими навыками убили бы нас обоих даже за мысль о нападении.
— Стоит ли нам предупреждать Волоса?
— Нет уж, пусть умрет, — вампир рассмеялся. — Он мне тоже никогда не нравился.
После нескольких минут ходьбы по темному лесу Гарри подошел к двери какого-то дома. Изменив свою туристическую одежду на нечто более достойное внимания, он вошел в здание.
И тут же на нем сосредоточились взгляды всех людей, сидевших в трактире.
— Я могу снять комнату в вашем заведении? — с улыбкой Гарри обратился к трактирщице.
— Комнаты наверху, — кивнула в ответ женщина. — Если вы хотите снять комнату с засовом и прочной дверью, то за это придется доплатить. Если вы хотите комнату с наружным запором, то за это тоже придется доплатить. Если вам нужны чистые простыни, то за них...
— Придется доплатить, — закончил за женщину Гарри. — Комнату с запором внутри и крепкой дверью.
— Славно, — согласилась женщина. — Будете что-нибудь есть?
— А что у вас в меню?
— Есть суп и ягненок. — Трактирщица настороженно оглядела Гарри. — Если вам нужна кровь... если хотите кровь, я советую вам попросить Волоса поделиться. Ему не нравится, когда я отдаю его личный запас без разрешения.
— Пожалуй, я предпочту ягненка и суп, — с улыбкой кивнул ей Гарри, выкладывая на стойку несколько серебряных монет. — Я поужинаю внизу.
— Садитесь, где вам больше нравится, — трактирщица направилась на кухню. — Я принесу вам ужин через минутку.
— Спасибо, — Гарри выбрал себе место за столом так, чтобы его спину прикрывала стена, а сам он мог видеть входную дверь и весь зал трактира. Похоже, его тихие мирные каникулы не сложились, понемногу становясь все более захватывающими.
— Вот, — трактирщица поставила на стол перед Гарри большой поднос. — Я добавила к заказу пиво, никто не может сказать, что я оставила мужчину без хорошей еды и кружки пива, когда настал его час.
— Когда настал его час? — подняв бровь, Гарри оторвался от путеводителя и взглянул на трактирщицу.
— Волос прослышал, что вы появились в городе, — бесцветным голосом ответила женщина. — А когда я усомнилась, что вы найдете выход из положения... когда я усомнилась, что вы найдете выход из этого положения, простите, но пусть уж лучше он заберет вас, чем кого-нибудь из наших. Я ему о вас не говорила, и я не знаю, кто сказал, но поверьте, мне очень жаль.
— Не беспокойтесь об этом, — Гарри вздохнул и бережно закрыл книгу. — Все, чего я хочу — так это тихих каникул, но я так и не получил, почему-то, ни секунды покоя; отправьте его сюда, когда он придет.
— Вам тоже не стоит беспокоиться, — женщина цинично улыбнулась в ответ. — Может, мне это и не нравится, но я никогда не пойду против Волоса и его приспешников.
Оставив ее реплику без ответа, Гарри вновь раскрыл книгу и вернулся к чтению, отвлекаясь только на очередную ложку супа.
— Хорошая еда, — поблагодарил Гарри трактирщицу, когда та собирала его тарелки. — Принесите мне еще пива, мисс...
— Вы получите еще пива, — кивнула женщина. — И без всякой платы, а что касается имени... лучше будет, если вы его не узнаете, также как и я — ваше. Простите еще раз, но попробуйте взглянуть на все происходящее с моей стороны.
— Не думайте об этом, — Гарри пожал плечами. — Мы можем обсудить это позже. Как вы думаете, когда Волос придет?
— Он не заставит себя долго ждать, — трактирщица бросила на дверь нервный взгляд. — Я сомневаюсь, что у вас останется время, чтобы прикончить свое пиво.
— Тогда советую вам поторопиться и принести его мне поскорее, — улыбнулся Гарри. — В любом случае, не хочется терять бесплатную кружку, так что мне лучше поспешить.
Женщина быстро принесла Гарри его пиво, и юноша вернулся к книге. Но не успел он допить кружку даже до половины, когда все посетители замерли на своих местах. Подняв взгляд, Гарри увидел троих бледных мужчин, стоящих в дверном проеме. Перебросившись парой слов с трактирщицей, все трое направились к столику Гарри.
— Вы, должно быть, Волос, — Гарри постарался не показать пришельцам свою нарастающую нервозность, которую он чувствовал. — Приятно, наконец, познакомиться с вами.
— Вы пришли в мой город, — Волос беспощадно улыбнулся. — А значит, вы должны заплатить мне дань; у вас есть только одна вещь, способная меня заинтересовать.
— Я тут прочел кое-что, пока дожидался вас, — с улыбкой ответил Гарри, полностью проигнорировав речь вампира. — Я прочел, что вампиры уязвимы по отношению к солнечному свету, лучи солнца могут опалить их и даже сжечь будто головешку. Это правда, или моя книга ошибается?
— Это правда. — Волос смутился, ведь все приличные ужины после его прочувствованной речи начинали вымаливать себе жизнь. — Какая досада, что до восхода солнца еще так далеко.
— Не волнуйтесь, — улыбаясь, Гарри взмахнул палочкой и наложил на всех троих вампиров чары загара. — Полагаю, мы обойдемся подручными средствами.
Вампиры скорчились на полу, когда их тела запылали. Волос рванулся через стол, пытаясь достать Гарри, но, прежде чем ему это удалось, пламя заставило его скорчиться в агонии.
— Хммм, — на лице Гарри не отразилось ни капли волнения, которого он испытывал, глядя на троих извивающихся на полу вампиров. — Я могу довести дело до конца, добавив еще света, попробовать что-нибудь еще, или закончить более традиционным путем. Как утверждается в книге, некоторые редкие твари могут пережить даже отрубание головы. Проверим?
Трактирщица с ужасом наблюдала, как незнакомец вытащил из ножен искривленный меч и отрубил головы вампирам.
— А теперь могу я получить ключ от моей комнаты? — спокойно обратился Гарри к женщине, возвращая меч в ножны. — У меня был долгий день, так что я бы хотел немного передохнуть.
— Ключа нет, — женщина с ошарашенным выражением продолжала разглядывать бренные останки вампиров, еще недавно называвших себя хозяевами города. — Вам просто нужно заложить засов поперек двери в комнату. Первая дверь налево.
— Спасибо, — Гарри вновь подавил дрожь, поднимаясь по ступенькам наверх. Зрелище сгорающих вампиров вызвало в памяти неприятные воспоминания первого года в Хогвартсе, в том числе и о судьбе, постигшей тогдашнего профессора по Защите от Темных Искусств. — И простите, что испачкал вам пол.
— Вы это видели? — обратился ко всем посетителям трактира один из мужчин, когда Гарри поднялся наверх, — вы видели, что он с ними сотворил?
— Я видела, — кивнула трактирщица. — Лучше подумай, что он сделает с тобой, когда узнает, что это ты донес Волосу о его появлении в городке.
— Либо этот, либо один из нас, — возразил доносчик. — Волос не стал бы вечно довольствоваться донорской кровью, рано или поздно он бы забрал одного из нас.
— Надейся, что он с тобой согласится, — женщина кивнула на обгорелые останки. — Потому что я не хочу даже думать, что с тобой будет, если он не примет твои аргументы.
— Кто-нибудь почувствовал нечто странное, когда он обнажил свой меч? — испуганно оглядывая постояльцев, спросил старик, сидящий рядом с Гарриным столиком, — здесь повеяло могильным холодом, как будто за его плечом стояла сама смерть.
— Но кто он? — спросил еще один посетитель трактира, сдвинув брови, — я сомневаюсь, что он вампир, ведь все мы видели, как он ест. Но... он же не может быть человеком, верно? Только не после того, как он убил двухсотлетнего вампира, будто ребенка.
— Похоже, на нашей территории появился новый охотник, сэр.
— Что произошло? — потребовал некто, скрытый в тенях.
— Влад мертв, как и Волос со своими приспешниками, — невозмутимо ответил слуга.
— Объясни же мне, отчего мне следует тревожиться о печальной доле, постигшей нескольких паразитов? — задала вопрос скрытая во тьме фигура, — которых я сам желал бы уничтожить?
— Подчиненные Влада говорят, что он убил их создателя, будто прихлопнул муху, — слуга улыбнулся. — А запуганные до полусмерти горожане рассказали мне, что этот охотник уничтожил Волоса с его группой менее чем за три секунды.
— Я понял, — кивнул неизвестный. — Ты был прав, что привлек к этому происшествию мое внимание; мы можем быть уверены, что он не станет оставаться среди горожан?
— Мой источник информации сильно напуган, ведь именно он сообщил Волосу об этом незнакомце. — Слуга улыбнулся, — и я полагаю, то, что он оставил в живых людей Влада — хороший знак.
— Я думаю также, — согласился неизвестный. — Похоже, он не станет для нас источником беспокойства. Выясни его имя и передай ему приглашение отобедать со мной.
— Немедленно, сэр.
— Кажется, я сказал приглашение, Эигор. — Помедлив, неизвестный продолжил.— Я не желаю настраивать против себя неизвестную мне силу, будучи невежливым.
— Как скажете, сэр, — кивнул Эигор. — Я прикажу людям, чтобы они не раздражали вашего гостя и были с ним вежливы.
— Это будет встреча равных. — Кивком подтвердил скрытый в тенях. — Я уже так давно не виделся ни с кем из моего круга.
Гарри проснулся следующим утром и спустился в зал трактира.
— Доброе утро, сэр, — приветствовала его внизу трактирщица. — Вы хорошо спали?
— Да, спасибо, — Гарри устало моргнул. — Сейчас не слишком рано для завтрака?
— Что вы предпочитаете, сэр? — нервно улыбнулась женщина, — у нас есть суп или... или если вы хотите чего-нибудь другого, я могу приготовить это.
— Суп вполне подойдет, — кивнул Гарри. — Спасибо.
— Знайте, что все мы сожалеем о случившемся с нападением Волоса, — женщина опустила взгляд на меч, закрепленный на бедре юноши. — И я хочу, чтобы вы знали: донесший на вас человек уже покинул город.
— Не стоит беспокоиться об этом, — Гарри усмехнулся. — Почему бы нам обоим не забыть о случившимся прошлой ночью?
— Раз вы так желаете, сэр, — согласилась трактирщица. — Кто я такая, чтобы думать иначе?
— Спасибо, — Гарри коротко рассмеялся. — А теперь, насчет супа...
— Принесу прямо сейчас, сэр.
Гарри уселся на свое вчерашнее место с улыбкой на лице. Повсюду его окружали такие доброжелательные люди, повсеместно убеждающие его задержаться подольше. А что касается вампиров прошлой ночью? Несомненно, это был отдельный инцидент, который больше не повторится.
— Что-нибудь еще, сэр? — нервно улыбнулась женщина, расставляя на столе принесенную еду, — хотите свежего хлеба?
— Не стоит, спасибо, — с улыбкой отказался Гарри. — В вашем городке есть чем заняться?
— Не слишком-то, сэр, — руки женщины заметно задрожали. — Мы живем очень изолированно.
— Уверен, я найду, чем себя развлечь, — усмехнулся в ответ Гарри. — Спасибо.
— Да, сэр, — трактирщица попятилась и, развернувшись, ринулась на кухню.
— Должно быть, у нее много дел утром, — задумчиво сказал себе юноша, приступая к еде.
Прикончив суп, Гарри решил осмотреть город. Очень скоро он убедился в правоте хозяйки трактира — смотреть в городке было не на что. В городе оказались: кузнечная лавка, трактир, главный магазинчик и несколько лавок, даже не отмеченных вывесками.
Пожав плечами, молодой человек вошел в главный городской магазинчик. Даже если там не окажется ничего действительно нужного и интересного, он всегда может купить пару сувениров для друзей.
— Добрый день, — позвал Гарри в пустоту магазина. — Здесь есть кто-нибудь?
— Да-да, я здесь, — из-за прилавка вынырнула голова пожилой женщины. — Погодите секунду.
— Я просто пока огляжусь вокруг, — ответил Гарри. — И подойду к прилавку через несколько минут.
— Как желаете.
Несколько минут Гарри осматривал выставленные в магазинчике товары: — Почему у вас так много черного шелка?
— Эм, Владу он нравился. — Замявшись, откликнулась пожилая хозяйка, — ему казалось, что в черном шелке он выглядит как принц ночи.
— Мне казалось, его звали Волос?
— А, этот. Он не так придерживался шаблонов, как Влад, — покачала головой женщина. — Может, он был и чудовищем, но теперь я не знаю, что же мне делать со всем этим шелком, теперь, когда Влада нет.
— Я покупаю его, — вздохнул Гарри. — Уверен, я знаю, кто его может использовать.
— Благослови вас небо, — пожилая продавщица беззубо улыбнулась. — Вы спасли мой магазин.
— Всегда рад помочь, — выдавил из себя слабую ответную улыбку юноша. — Еще я возьму вон те леденцы за прилавком.
— Вот, сынок, — пожилая женщина протянула целую горсть. — За счет магазина.
Гарри расплатился за покупки и отправился в следующий магазин.
— Здравствуй, сынок, чем я могу тебе помочь?
— Я просто оглядываюсь, — откликнулся Гарри. — Здесь можно достать портключ?
— Почему ты спрашиваешь о нем? — устало спросил продавец.
— Ваш магазин продает другие магические предметы, — пожал плечами Гарри. — Я надеялся, что у вас есть и портключи или хотя бы вы знаете, где их можно достать.
— Боюсь, что их у меня нет, — старик печально покачал головой. — Хотя у меня есть другие магические предметы, могущие вас заинтересовать.
— Какие? — вздохнул Гарри.
— Позвольте мне показать их вам, — пожилой торговец достал из-под прилавка маленький кофр. — Полный Набор Охотника, новенький, никогда не использовался.
— Что за Набор Охотника? — сдвинул брови Гарри.
— Все, в чем только может нуждаться охотник на сверхъестественных тварей, когда путешествует по нашей стране. — Старик улыбнулся. — Серебряное оружие, осиновые колы, набор необходимых зелий, отмычки и многое другое. Также в набор входит полная библиотека о разных существах.
— Неплохо, — кивнул Гарри.
— А раз вы решили купить Набор Охотника, позвольте мне посоветовать вам приобрести еще несколько вещиц, способных пригодиться при путешествии.
— Мне казалось, вы сказали, что полный набор уже содержит все необходимое? — ухмыляясь, переспросил Гарри.
— Так утверждает реклама, — согласился с ним продавец. — Но вы не похожи на человека, способного доверить свою жизнь кучке торгашей.
— О'кей, что еще? — сдаваясь, вновь вздохнул юноша.
— Дополнительные книги, — пожилой мужчина начал стопкой выкладывать упомянутые тома на кофр. — Куда больше ингредиентов для зелий, некоторые из них можно найти только в нашей местности. — Старик порылся в кучках хлама за своей спиной. — Я бы также посоветовал вам купить эти зелья.
— Что за зелья?
— Кроветворные, — пожал плечами торговец. — Вы удивитесь, узнав, сколько я их продаю.
— Ладно, — кивнул Гарри. — Что еще?
— Еще одна вещица, — старик вытащил книгу в потертой кожаной обложке. — Эта книга заполнена полезными заклинаниями и сглазами. Не думайте, что она очень уж вам поможет со сверхъестественными опасностями, но, несомненно, пригодится, если вам будут противостоять обычные маги.
— Спасибо, — Гарри кивнул, соглашаясь с аргументами старика. — Еще что-нибудь?
— Нет, — покачал тот головой. — Больше ничего.
— Тогда я, пожалуй, вернусь в номер и разберусь с покупками, — Гарри взвесил груз в руке. — Хорошо еще, что мой рюкзак бездонный.
— Тут ты прав, парень, — тихо рассмеялся продавец. — Тут ты прав.
Вернувшись в свою комнату в трактире, весь остаток дня Гарри просматривал новые книги и разбираясь с новыми вещами. Наконец, разобрав все покупки, Гарри вытащил из стопки новую книгу заклинаний и погрузился в чтение.
Приглушенный стук в дверь нарушил его сосредоточенное изучение книги и заставил поднять взгляд на дверь: — Что такое?
— Меня просили передать вам приглашение, сэр, — откликнулся из-за двери голос трактирщицы.
— Секунду, — Гарри встал и открыл дверь. — Что там с приглашением?
— Граф приглашает вас отобедать с ним и предлагает комнату в своем доме, — нервно улыбаясь, ответила женщина. — Он желает заверить вас, что не испытывает к вам ничего кроме уважения и надеется, что вы примете его предложение.
— Как мне встретиться с ним? — спокойно спросил Гарри.
— Он прислал за вами карету, — ответила трактирщица, — с распоряжением ждать вашего решения вплоть до Судного дня.
— Кто такой этот Граф? — Гарри желал точно знать, на что он собирается согласиться.
— Это вампир, контролирующий большую часть региона, — руки женщины задрожали. — Но он вовсе не так плох, как Волос, не думаю, что он желает сразиться с вами, сэр.
— Почему?
— Потому что он куда более вежлив с вами, чем если бы собирался вызвать вас на бой, — женщине не хотелось и дальше оставаться с этим человеком в одном доме. Хотя, пожалуй, и в одном городе тоже.
— Передайте слугам Графа, — Гарри помедлил, собираясь с мыслями. — Передайте, что я с радостью принимаю приглашение Графа и спущусь через несколько минут.
— Да, сэр, — с облегчением выпалила женщина. — Я немедленно им передам.
Гарри прикрыл за ней дверь и несколько минут собирал вещи. Вскинув рюкзак на плечо, он закрыл за собой дверь номера и спустился вниз.
— Вы гость Графа, сэр? — вежливо обратился к нему человек в красно-черной ливрее.
— Да, — кивнул Гарри. — Это я, а почему вы не передали мне приглашение лично?
— Я не хотел показаться грубым, сэр, — с уважением в голосе ответил мужчина. — Некоторые могут счесть мое присутствие в их комнате жестом агрессии.
— Понятно, — кивнул ему Гарри. — Как долго нам ехать до Графа?
— Не так уж и долго, сэр, — ответил слуга, распахивая перед Гарри дверь трактира. — Самое большее, несколько часов, но все зависит от погоды.
— Спасибо, — откликнулся Гарри, усаживаясь в карету.
— Еще кое-что, сэр, — слуга помедлил, прежде чем закрыть дверь экипажа. — Могу я узнать ваше имя?
— Блек, — Гарри откинулся на роскошные подушки. — Меня зовут мистер Блек.
— Спасибо, сэр.
— Если бы Гермиона могла меня сейчас увидеть, — тихонько сказал себе Гарри, доставая следующую книгу, чтобы скоротать дорогу. — Она была бы в восторге, узнав, сколько я читаю.
Очень скоро он погрузился в книгу с головой и не заметил, как пролетели несколько часов, придя в себя только когда карета остановилась.
— Мы прибыли, сэр, — почтительно обратился к нему кучер, склонившись с козел. — Я взял на себя смелость предупредить слуг о вашем прибытии.
— Благодарю, — Гарри вылез из кареты и потянулся. — Где назначена встреча?
— Сюда, сэр.
Гарри прошел следом за мужчиной через огромный парадный холл, где его приветствовали впечатляюще выглядящие слуги в ливреях из красного и черного шелка.
— Я счастлив наконец встретиться с вами, мистер Блек, — Граф склонил свою голову в вежливом поклоне. — Я Граф этих земель.
— Я так же рад встрече с вами, — Гарри не видел никаких причин быть невежливым со столь любезным хозяином. — Хотя я все еще недоумеваю, почему вы пригласили меня.
— Сюда, прошу вас, — Граф провел молодого человека в небольшой обеденный зал. — Как правило, я велю накрывать в большом обеденном зале, но как я слышал, вы не из тех людей, которые почувствуют себя оскорбленными, обедая за столом, если за ним не способно разместиться больше сотни человек.
— Нет, — Гарри тихо рассмеялся. — Вы правы.
— Присаживайтесь, — Граф указал на стулья. — Что предпочитаете на обед?
— Не имеет значения, — ответил Гарри, садясь. — Спасибо за ваше гостеприимство.
— И спасибо вам за то, что позволили мне продемонстрировать его, — улыбнулся Граф. — Поварам, наконец, выпал шанс продемонстрировать свое искусство.
— Что ж, тогда я счастлив предоставить им столь удобный случай, — с улыбкой ответил Гарри.
— Позвольте перейти к делу, мистер Блек, — Граф сделал глоток из своего бокала. — Я рад начать, выразив свою благодарность за устранение Влада и Волоса, они доставляли мне много хлопот уже достаточно долгое время.
— Это было несложно. — Гарри глотнул из своего бокала. — Хотя мне любопытно, почему вы так рады их гибели.
— Одно из моих хобби — изготовление вин, — улыбнувшись, ответил Граф. — Включая и вино в вашем бокале. Каждый год, изготовляя вина из винограда, я не уничтожаю саму лозу, чтобы не нанести урон урожаю следующего года. Нам не требуется убивать смертных ради их крови. То, что я пью сейчас из своего бокала, было получено только вчера, так как подходящим для меня остается лишь свежий продукт. Влад и Волос не понимали этого, они не понимали, что соотношение нашей численности к крестьянству должно быть, по меньшей мере, один к сотне, наш народ будет существовать только пока сохраняется подобное положение вещей.
— Я понимаю.
— Они были опасны для всей нашей расы, — Граф улыбнулся. — Уже ушли в прошлое времена, когда вампиры могли без забот наслаждаться своим существованием, новые времена требуют иных решений и поступков.
— Почему же вы не позаботились о них сами? — спокойно спросил Гарри.
— К сожалению, на одного меня приходится множество мелких проблем, — пожал плечами вампир. — А мой персональный интерес к решению данной проблемы мог быть расценен как проявление слабости к тем, кто отказался следовать новым законам нашей расы.
— Я рад, что смог помочь вам в решении этой проблемы, — кивнул в ответ Гарри.
— Не хотели бы вы оказать мне еще одну услугу, мистер Блек? — поинтересовался Граф с улыбкой. — Разуется, я щедро вас вознагражу.
— Нет проблем, — поднял руки Гарри. — Но я дам свое согласие, только выслушав вас.
— Я не смел просить о большем, — кивнул Граф. — У меня возникли трудности с оборотнями, несколько крестьян из деревни неподалеку были заражены, мне нужно, чтобы их нашли и устранили проблему.
— Я не стану убивать человека лишь за то, что при полной луне он обращается в зверя, — голос Гарри заледенел. — Один из моих лучших друзей является оборотнем.
— Хорошо, — улыбнулся Граф. — Я вовсе не желаю, чтобы бы убили этих людей за их принадлежность к оборотням, я хочу, чтобы вы уничтожили их за зверское убийство других крестьян.
— Что произошло?
— Во всех городках, находящихся под моей рукой, есть тюрьмы, — Граф пожал плечами. — Подобные заведения куда более безопасны при полнолунии, чем другие помещения, эти здания оборудованы крепкими дверьми, куда более прочными, чем в жилых домах. Но оборотень, о котором я говорю вам, отказался проводить полнолуние в одной из тюрем. Что куда хуже, он заперся в доме, полном невинных людей. Нет, мистер Блек, я ничего не имею против оборотней, но я очень серьезно отношусь к своему долгу защищать своих людей.
— А почему вы не даете им Волчье зелье? — спросил Гарри, — оно не предотвратит превращение, но сделает их куда менее опасными.
— Волчье зелье? — Граф задумчиво откинулся на спинку стула, — я не знаю зелья с подобным названием.
— Оно не излечит оборотней, но сделает трансформацию немного легче и позволит им сохранить разум.
— И вы знаете, где бы я смог достать это зелье? — с надеждой спросил Граф.
— У меня есть друг, которая, как мне кажется, сумеет его сварить, — кивнул Гарри, отвечая на вопрос. — А если она не сможет... если она не сможет, то я свяжусь с еще несколькими людьми.
— Чудесно, — удовлетворенно кивнул Граф. — И я буду рад помочь вашим зельеварам с ингредиентами. Но, боюсь, это не поможет решить нынешнюю мою беду.
— Не уверен, что и я смогу помочь, — вздохнул Гарри. — Но я хотя бы могу отправиться в тот городок и оглядеться. Может, что-нибудь и выйдет.
— Спасибо, мистер Блек, — с облегчением откинулся на спинку кресла. — Я буду вечно вам признателен за ваше содействие в этом дел. Этой ночью ожидается полная луна, если мы поспешим, вы сможете прибыть в город и выбрать удобную вам позицию для засады до того, как зверь начнет превращаться.
— Как мне добраться до деревни?
— Я создам портключ, — Граф поднялся. — Это все, в чем вы нуждаетесь?
— Больше ничего не приходит в голову, — Гарри провел рукой по лицу. — Благодарю за предложение.
Граф на несколько минут вышел из комнаты и вернулся с маленькой флягой в руках и двумя обрывками цепи.
— Полагаю, вы не откажетесь покрыть свое оружие содержимым этого сосуда, прежде чем отправиться в поселок. — Граф протянул фляжку. — Это магическое жидкое серебро. Цепи же служат портключами, скажете "Волк" и вы перенесетесь в поселок, скажете "Граф" — и вернетесь обратно. Удачи, мой друг.
— Спасибо, — Гарри быстро нанес слой серебра на свое оружие, а затем сделал глубокий вдох. — Волк.
Гарри перенесся на центральную площадь маленького городка рядом с небольшим фонтаном. Присев с одной стороны от фонтана, он начал внимательно оглядываться по сторонам, ища движение в боковых переулках.
— Не боитесь волка? — хрипло спросил осторожно подошедший к нему мужчина с длинными серыми волосами и желтоватыми ногтями. — А надо.
— Почему? — Гарри обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть окончание трансформации. — Вот черт!
Волк рывком бросился на Гаррино горло, и юноша лишь в последний момент успел поднять руку, спасая свою жизнь. Вскрикнув от боли, пронзившей руку, Гарри яростно выхватил палочку, но так и не успел взмахнуть ей в сторону волка.
Волк издал странный полурык-полустон, и его хватка начала ослабевать, благодаря чему Гарри сумел откатиться в сторону и выхватить магический кинжал. Бешено полосуя зверя кинжалом, молодой человек сумел остановить себя только когда волк принял форму человека.
Слабея от рваной раны на предплечье, из которой хлестала кровь, Гарри собрал последние силы, прошептав: — Г...Граф.
— Мистер Блек? — Граф едва успел подхватить теряющего сознание юношу. — Вы ранены!
— Все, что я успел сделать, когда он бросился на мое горло — выставить руку, — Гарри закашлялся. — Его челюсти были заняты, так что он не успел разорвать мне что-нибудь еще.
— Да, но я боюсь, что он успел раздробить вам кости. — Граф поддерживал голову своего друга, — вы были укушены оборотнем в полнолуние.
— Н-но это не так уж и страшно, у меня есть друг, которая сварит мне Волчье зелье. — Гарри слабо улыбнулся. — Вы были правы, он был чудовищем, прежде чем напасть, он заговорил со мной и даже улыбался, усыпляя бдительность.
— Я не позволю вам превратиться в волка, мистер Блек. — Граф вскрыл острым ногтем свое запястье и заставил Гарри проглотить несколько капель своей крови. — Простите меня за то, что я делаю, но это мой долг.
Тело Гарри выгнулось от страшной обжигающей боли, перед глазами потемнело, и он провалился в милосердную темноту.
— Вы пришли в себя? — радостно воскликнул тонкий женский голос над его ухом. — Я должна сообщить Графу.
— Проклятье, — только и смог сказать себе Гарри, в одно мгновение вспомнив вчерашние события.
— Я счастлив видеть, что вы пришли в себя, мой друг, — в комнату вошел Граф.
— Кажется, вы вчера заставили меня выпить крови, — Гарри заставил свой голос звучать ровно. — И теперь я стал вампиром?
— Нет, — Граф опустился в кресло рядом с постелью. — После того, как я дал вам испить своей крови, могло произойти три вещи. Первое, вы все же обратились бы в оборотня. Второе, магия моей крови выжгла бы заразу и обратила бы вас в вампира. И третье, у вас сохранялся крошечный шанс остаться человеком.
— Значит, я человек?
— Нет, — улыбнулся Граф. — Хотя и не оборотень, к счастью. Вы... нечто совершенно иное.
— Иное?
— Ваши чувства более обострены, нежели у обычного человека, ваша сила и особенно выносливость возросла многократно. — Граф немного озадаченно пожал плечами. — Вы не превратились прошлой ночью, я также проверил отсутствие у вас реакции на серебро и солнечный свет. Говоря откровенно, у меня нет ни малейшей идеи, как такое могло случиться.
— Что-нибудь еще изменилось? — сердцебиение Гарри после этих слов вернулось к нормальному ритму.
— Вы можете заметить за собой тягу к мясным блюдам, которую не испытывали ранее, — спокойно ответил древний вампир. — Не знаю, были ли вы анимагом, но отныне стать им вам будет куда легче, без сомнений, вашей формой станет волк. Отныне вы, мой друг, нечто совершенно новое и уникальное.
— Замечательно, — саркастично пробормотал Гарри. — Превосходно, черт побери.
— Примите мои извинения, — Граф нахмурился, обдумывая следующие слова. — Если я могу чем-либо возместить вам...
— Забудьте, — отмахнулся Гарри, постепенно успокаиваясь. — Прошлое должно оставаться в прошлом. Вам удалось что-нибудь узнать об этом оборотне?
— Да, — подтвердил Граф. — Его звали Фенрир Сивый, он был Пожирателем Смерти, известным также как "волк-что-убивает-ради-забавы", и мое сердце наполняется радостью только об одном воспоминании о его смерти.
— Возможно, он хотел завербовать здесь новых Пожирателей, — задумчиво предположил Гарри. — Я не могу придумать другую причину его появления в ваших краях.
— Также как и я, — пожал плечами Граф.
— Сколько сейчас времени?
— Близится полдень, — ответил Граф. — А что?
— Полагаю, мне пора отправляться дальше, — Гарри сел в постели. — Вы не знаете, где я могу достать портключ до Болгарии?
— Я могу отдать вам один из своих, — предложил Граф. — Вы уверены, что успели достаточно восстановить свои силы?
— Полностью, — кивнул Гарри. — Оставаться в кровати — не слишком хороший вариант провести каникулы.
Граф протянул маленький серебряный значок: — Это портключ до Болгарии. Также он является постоянным портключом в мой замок и показывает ваш статус как премьер-офицера Службы Правопорядка на моей территории.
— Спасибо, — Гарри принял протянутый значок. — Как его активировать?
— Чтобы вернуться, трижды коснитесь его кончиком вашей палочки и скажите: "Я хочу увидеть моего друга Графа".
— А чтобы отправиться в Болгарию?
— Прежде чем я скажу вам, могу ли я просить оказать мне еще одну любезность?
— Какую?
— Вы не подскажете, как я могу связаться с Мастером Зелий, способным изготовить Волчье зелье?
— Конечно, — кивнул Гарри. — Вызовите через каминную сеть Профессора и попросите пригласить к камину Хенчгир.
— Спасибо, друг мой, — улыбнулся Граф. — Чтобы покинуть замок, скажите "Вейла".
— До свидания, — Гарри подхватил рюкзак. — Вейла.
— До свидания, мой друг, — Граф направился к огромному камину и кинул в пламя горсть дымолетного порошка. — Профессор.
— Да? — в каминном пламени появилась голова девушки. — Чем я могу вам помочь?
— Вы Хенчгир? — вежливо спросил ее Граф.
— Да, — кивнула Хенчгир. — Что я могу для вас сделать?
— Способны ли вы приготовить Волчье зелье, и если да, то не могли бы вы продать мне несколько доз?
— Зелье очень дорого, — нахмурилась новоиспеченная Мастер. — Но приготовить его я могу.
— Цена не имеет значения, — взмахом руки отмел ее опасения вампир.
— А вы уверены, что хотите, чтобы именно я готовила это зелье? — нервно спросила Хенчгир. — Я, конечно, Мастер, но...
— Но барон Блек отзывался о вас как о лучшей в Европе. — Кивнул Граф, — поэтому, разумеется, вы получите на десять процентов больше обычной платы.
— Барон Блек? — глаза Хенчгир расширились, когда она осознала сказанное ее собеседником, — десять процентов?
— Двадцать процентов, — заверил ее Граф. — Мы заключим контракт.
— О'кей, — согласилась Хенчгир. — Когда вам нужно зелье и на скольких именно оборотней?
— Мне потребуется ежемесячно тридцать доз, — Граф улыбнулся. — Также мне необходимо узнать, куда я могу поместить доходы барона Блека.
— Доходы? — озадаченно повторила Хенчгир.
— Да, — кивнул Граф. Теперь под его руку перешли еще и владения и доходы сразу и Влада и Волоса. — Он покинул мой замок раньше, чем я успел узнать, куда мне следует поместить доходы с его земель.
— Я поговорю с Профессором, — откликнулась Хенчгир. — Мне кажется, он может знать банк, услугами которого пользуется мистер Блек.
— Остаюсь вашим вечным должником, — поклонился Граф. — А теперь, если вы извините меня, дела управления требуют моего внимания.
Прим. авт.: Гарри встретился с драконом не в третьем задании Тремудрого Турнира, так что будем считать, что Спенс балбес и Гарри не следует обращать на него внимание. Если вы забыли, одежда Гарри может изменяться по воле своего хозяина, но раньше он этим не озабочивался. Я мечтал о сцене с убийством вампира с самого начала фика и вот наконец-то написал ее. Может, не все можно списать на слепую удачу, но мне показалось, что использовать против вампиров косметические чары будет забавно. Сцена расправы над оборотнем была запланирована почти так же давно. Я едва удержался от искушения убить Гарри, чтобы посмотреть на вашу реакцию. Причина такого дружелюбия Графа к Гарри объясняется просто: как он сам сказал, он одинок, а Блек равен ему по положению. Может, вы слышали выражение "на вершине ты всегда одинок"? И да, я сделал мистера Блека бароном, как вы могли понять из заголовка к этой главе... радуйтесь, что я не назвал его "мистер Ред" или вы увидите эту шутку еще не раз.
Вейлы могут быть и дружелюбными
— Здравствуй, Шизоглаз, — кивком приветствовал старого Аврора Ремус. — Ты сегодня рано.
— Хотел кое-что рассказать тебе, — кивнул в ответ Аврор. — И я не уверен, что ты захочешь, чтобы об этом слышал кто-нибудь еще.
— Что случилось? — побледнел Ремус. — что-то с Гарри?
— Нет, — покачал головой Муди. — Эта новость о человеке, который укусил тебя когда-то.
— Что ты хочешь сообщить мне о нем? — нахмурился оборотень, — я многого не помню, об этом происшествии, я был еще ребенком.
— Я не собираюсь тебя расспрашивать о нем. — Муди страшновато улыбнулся. — Он мертв.
— Что? Как?!
— Похоже, он отправился за новыми оборотнями, — пожал плечами Муди. — И имел несчастье ненароком попасться навстречу мистеру Блеку.
— Как он умер? — задал вопрос Ремус, оставаясь смертельно серьезным.
— Точно не скажу. — Ответил Муди, — мне сказали, что он был отравлен и заколот кинжалом, но в той части света у меня не слишком хорошие источники, так что могу и ошибиться.
— Но ты уверен, что он мертв?
— Уверен, — подтвердил Аврор. — Это точно.
— Спасибо, — Ремус прикрыл глаза. — Хорошо, что он больше никого не сможет изувечить.
— Похоже, что так, — кивнул Муди. — Хорошего дня, Ремус.
Гарри очутился на пустой городской площади и огляделся. Большинство магазинчиков и баров казались запертыми, но один магазин оставался открыт. Решив, что хозяин магазинчика может знать, где в городке можно снять комнату, Гарри вошел внутрь.
Когда он открывал дверь, в магазине раздался звон колокольчика, и тут же из глубины помещения донесся тихий голос: — Одну секундочку.
— О'кей, — ответил Гарри, подходя к прилавку.
— Ну а теперь, — улыбнулся появившийся продавец. — Что я могу для вас сделать, мистер...?
— Блек, — Гарри улыбнулся в ответ. — Я подумал, вы должны знать, где я в этом городке могу найти отель или что-нибудь подобное... Мне нужно снять комнату.
— Вы пришли немного позднее, чем я предполагал, — пожал плечами хозяин магазинчика. — Но, раз уж вы здесь, то присядьте... Мое дело не займет много времени.
— Спасибо, — Гарри присел, глядя, как продавец неторопливо приводит в порядок прилавок перед собой. — А как долго...
Дверной колокольчик вновь звякнул, перебив вопрос Гарри, предупредив о появлении в магазине нескольких скрытых плащами фигур.
— Как видите, прямо сейчас, — улыбнувшись Гарри, мужчина развернулся к новым посетителям. — Я собрал ваш заказ. Вы оплатите покупку сейчас или мне выписать счет?
— Счет, пожалуйста, — ответил звонкий девичий голос. — Я удивлена тем, что сегодня вы встречаете нас не в одиночестве, обычно ваши соседи стараются скрыться от нас.
— Он не местный, — ответил продавец. — Хотя тоже неплох.
— О? — девушка повернулась и оглядела сидящего Гарри. — Вы мне кого-то напоминаете.
— У меня распространенный тип лица, — нервно улыбнулся Гарри.
— Это спаситель Габриель, — подала голос еще одна девушка. — Я узнала его по фотографии... хотя теперь он выглядит немного постарше.
— Почему вы здесь, `арри? — скрытая под капюшоном молодая женщина незаметно улыбнулась.
— Вы что, можете видеть сквозь мою маскировку, а? — Гарри вздохнул, — я здесь, потому что мне любопытно взглянуть на места, откуда Виктор родом.
— Это глупое поле — ничто перед некоторыми нашими... талантами, — кивнула девушка. — Где же ты остановился?
— Я точно не скажу, — Гарри равнодушно пожал плечами. — Продавец обещал мне подыскать что-нибудь, когда разберется со своими делами.
— Тогда ты должен остановиться у нас, — ответила девушка не терпящим возражений тоном, — это самое меньшее, что мы можем сделать для спасителя Габриель.
— Я не хотел бы причинять вам неудобства, — улыбаясь, ответил Гарри. — Но откуда вы знаете Габриель?
— Ты вовсе не станешь обузой, я настаиваю, чтобы ты остался с нами. Габриель — наша кузина. — Женщина подняла руку, пресекая его возражения. — А наша кузина никогда не простит нам то, что мы позволили тебе остановиться в каком-нибудь грязном человеческом доме, хотя могли забрать тебя с собой.
— Ладно, — смирившись, согласился Гарри. — Я просто не хочу причинять вам неудобства.
Гарри задержался у своих новых подруг на несколько долгих дней, пока, наконец, после долгого прощания, Гарри не оставил гостеприимных девушек и не отправился дальше.
Пошатываясь войдя в город, он направился в ближайшую таверну, и, с болезненным видом, подошел к бару.
— Добрый вечер, — приветственно кивнул ему бармен. — Чего-нибудь заказывать будете?
— Да, — скривившись от боли, Гарри продолжил. — Мне нужно поговорить с целителем или кем-то в этом роде.
— Я целитель, — откликнулся мужчина, сидящий у другого конца барной стойки. — Чем могу помочь?
— Мне кажется, я повредил живот, — сквозь стиснутые зубы прошипел Гарри. — И меня немного подташнивает.
— Секунду, — целитель взмахнул волшебной палочкой и задумчиво сдвинул брови. — Вы были правы насчет болей в области живота, похоже, у вас несколько трещин в тазобедренной кости.
— О, — Гарри не удалось подавить еще один стон. — А тошнота тогда откуда?
— Обезвоживание, — кратко ответил целитель. — Выпейте вот эти два зелья, и все наладится.
— Спасибо, — Гарри опрокинул в рот один за другим оба лечебных зелья. — А сейчас, кто-нибудь знает, как мне добраться до Софии?
— Прямо отсюда, — подал голос бармен. — Тут и бар, и туристическое агентство, и еще...
— Сколько?
— Двадцать левов, — бармен протянул мраморный шарик. — Что-нибудь еще?
— Нет, — ответил Гарри, забирая портключ и выгребая из кармана монеты, — одну секунду...
— Спасибо, — бармен с улыбкой сгреб со стойки плату. — Хорошего путешествия.
И вам спасибо, — кивнув в ответ, Гарри исчез из бара со слабым хлопком.
— А это случаем не тот парень, который ушел с вейлами несколько дней назад? — задумчиво спросил один из случайных посетителей бара.
Когда до других посетителей дошло сказанное, весь бар испуганно притих, наконец, облизав губы, бармен подтолкнул целителя: — Так что там у него были за повреждения?
— Как я уж сказал, — целитель оглядел замерших людей, с благоговейным трепетом внимавших его словам. — Трещины в тазовой кости и средняя степень обезвоживания.
— Как ты думаешь, отчего это случилось? — тихо спросил бармен.
— Вариантов много, например... — осознав пришедшую в голову догадку, целитель осекся, и какое-то время молча сидел с широко раскрытыми глазами. — Этого не может быть...
— Ты же не хочешь сказать?.. — бармен сморгнул, придя к тем же выводам. — Он же не может быть человеком!
Его возбужденно перебил целитель: — Кто-нибудь знает его имя?
— Блек, — откликнулся из глубины бара давешний продавец. — Зайдя в мою лавку, он представился как Блек.
Все в баре застыли от шока, может ли быть, что их городишко посетил самый известный человек в этой части света.
— Ну, — облизывая губы, наконец, произнес бармен. — Похоже на правду. Если кто-то из мужчин и способен пережить общение с целой пачкой вейл, то только загадочный мистер Блек.
— Добрый вечер, сэр, — приветствовал юношу одетый в форменную мантию мужчина. — Это ваш конечный пункт назначения?
— Нет, — Гарри все еще чувствовал себя уставшим и несколько болезненным после тесного общения с вейлами. — Я отправляюсь дальше, в Москву.
— Если желаете, я могу это устроить, сэр.
— Было бы неплохо, — кивнул Гарри. — Сколько?
— Пятьдесят левов, — с улыбкой назвал цену таможенник.
— Отлично, — расплатившись за портключ, Гарри поинтересовался. — Когда он активируется?
— Просто скажите "Москва" и отправитесь.
— Спасибо, — слабо улыбнулся в ответ Гарри. — Москва.
Не получив никакого удовольствия от очередного переноса, Гарри мысленно оставил себе заметку придумать еще какой-нибудь способ перемещения, кроме пресловутых портключей и не менее неприятной каминной сети.
— Цель визита? — лаконично спросила Гарри женщина с простоватым лицом, в тусклой форменной мантии.
— Встреча с другом, — зевнув, ответил юноша.
— Фамилия?
— Блек, — Гарри снова зевнул.
— А имя?
— Мистер, — улыбнулся он.
— Пройдите сюда, пожалуйста.
— Спасибо, — Гарри потер шею и прошел сквозь входную дверь.
За его спиной таможенная служащая спокойно навесила на приемное окошко табличку "следующее окно", и направилась доложить о новоприбывшем своему начальству.
Выйдя на улицу, Гарри вытащил из кармана свой Зиппо, и подыскал тихое местечко для разговора.
— Профессор? — позвал он в магическое пламя, — вы здесь?
— Здесь, мистер Блек, — немедленно откликнулся Профессор. — Благодарю вас за ваше великодушное продвижение талантов Хенчгир в зельеварении, мы рады увидеться с вами раньше, чем могли надеяться.
— Славно, — улыбнулся Гарри. — Как скоро мы сможем увидеться?
— Скоро, но после краткой задержки, — ответил профессор. — Мы уже в городе, но сочли благоразумным заходить на посадку медленно и осторожно.
— Если вы так решили, то ладно, — кивнул Гарри, соглашаясь с аргументами. — Я собирался здесь ненадолго задержаться, но раз уж вас еще нет, то я пока кое-где побываю.
— Превосходно, — воодушевленно согласился Профессор. — Если мне будет позволено вам предложить...
— Что предложить? — улыбаясь, спросил молодой человек.
— Почему бы вам не отправиться в дальнейшее путешествие вместе с нами? — судя по голосу, усмехнулся Профессор. — Мы собирались за следующий месяц или два провести длительную экспедицию на нашем Цеппелине, чтобы проверить его конструкцию.
— А где вы собираетесь побывать? — поинтересовался Гарри, пожимая плечами.
— Сначала — в Египет, — усмехнулся Профессор, — а потом — куда вы пожелаете. У нас с Хенчгир нет особых предпочтений и четкого плана экспедиции.
— Звучит здорово, — кивнул Гарри. — Я собираюсь днем осмотреть город, и встретиться с вами к вечеру.
— Что ж, ждем встречи, — с улыбкой Профессор захлопнул свою зажигалку.
— Ну, а теперь как бы мне провести день? — пробормотал себе под нос Гарри. Пожав плечами, он прошел немного вперед и окликнул проезжавшее мимо такси.
— Куда? — без интереса спросил водитель.
— Покажите мне город, — улыбнулся Гарри. — Я хочу осмотреть все достопримечательности, которые вы сочтете интересными.
— Вы можете заплатить?
— И с неплохими чаевыми, — усмехнулся Гарри. — У меня немного времени, так что я хочу провести его с пользой.
— Ну, раз вы платите — вы и заказываете музыку, — кивнул водитель.
Несколько часов такси кружило по городу, Гарри увидел такие достопримечательности и просто красивые места, которые даже не мог себе представить в детстве, и наслаждался самой атмосферой города.
— Спасибо, — Гарри откинулся на сидении. — Есть еще одно место, где бы я не отказался побывать, а затем поедем в какой-нибудь хороший бар.
— Куда?
— Я хочу увидеть желтый дом на Лубянке, — ухмыльнулся молодой человек.
— Нет проблем, здесь недалеко, — кивнул таксист. — А потом я отвезу вас в один высококлассный бар, который я знаю.
— Спасибо, — с улыбкой ответил Гарри. — Сообщите мне, когда мы подъедем.
— Да мы уже на месте, — усмехнувшись, водитель кивнул в окно. — Я же сказал, что Лубянка близко. Вон то здание слева.
— Ух ты, — Гарри покачал головой. Телевидение не могло передать мрачноватую красоту старинного здания. — Я не ожидал, что оно будет таким, оно выглядит как-то непривычно без статуи перед входом.
— Да, немного непривычно, — согласился шофер, — а теперь к бару?
— Да, — кивнул Гарри. — Мне нужно убить пару часов, и нельзя придумать лучшего способа это сделать.
— Мы подъедем через несколько минут, — заметил водитель. — Отдохните пока.
Таксист затормозил перед обыкновенным зданием: — Выглядит не слишком впечатляюще, но внутри очень необыкновенная обстановка.
— Спасибо, — Гарри вытащил бумажник. — В какой валюте заплатить?
— В долларах, — ухмыльнулся водитель. — Конечно, если это возможно, а если нет...
— Нет проблем, — Гарри достал несколько двадцатидолларовых банкнот. — Спасибо.
— Скажите в баре, что вас прислал Даня, — таксист пожал плечами. — Они мне приплачивают за клиентов.
— Ладно, — кивнул Гарри.
— До свидания, — водитель поднял стекло и поехал прочь.
Гарри вошел в здание через двойные двери, и к нему приблизился элегантно одетый человек в черном костюме.
— Чем я могу вам помочь?
— Даня мне сказал, что здесь неплохое место, чтобы немного выпить, — улыбнулся ему Гарри.
— Ваше имя?
— Мистер Блек.
— Я... понял, — медленно кивнул мужчина. — Вас ждут, столик в глубине зала, за стойкой.
— О'кей, — Гарри осторожно приблизился к указанному столику.
— Присаживайтесь, — пригласил его сидящий за столиком пожилой мужчина. — Я ожидал вас.
— Почему? — Гарри быстро оглядел зал.
— Я знаком с несколькими купцами, и они неоднократно упоминали о вас в наших разговорах, — пожилой незнакомец кивнул на стул. — Садитесь, наконец, и выпейте что-нибудь.
— Спасибо, — откликнулся Гарри, присаживаясь. — Мистер...?
— Мороз, — незнакомец холодно улыбнулся. — Я заказал водки, бутылку "Посольской", но не желаю пить в одиночестве. Будете?
— Я бы еще заказал чего-нибудь перекусить, — Гарри принял стопку из рук своего нового знакомого.
— Я уже заказал закуски, — пожилой мужчина опрокинул в себя свою стопку и налил еще.
— Спасибо, — Гарри выпил вслед за ним. — Почему вы хотели меня увидеть?
— Чтобы отдать вам это, — Мороз протянул юноше небольшую книгу, обтянутую потертой кожей. — Погодная магия, лучше всего работает зимой, но вообще-то можно ее использовать в любой день года.
— Спасибо вам, — Гарри взял книгу.
— Я должен был им помочь, — пожал плечами мужчина.
— В любом случае, спасибо. — Гарри улыбнулся.
— Оставляю вас, — пожилой мужчина поднялся. — К сожалению, я должен идти.
— До свидания, — Гарри отсалютовал ему стаканом. — И хорошего вам вечера.
— Спасибо, — кивнул мужчина. — И вам того же, мистер Блек.
— Эй, кто-нибудь? — Ксенофилус Лавгуд, издатель и редактор "Придиры", появился перед большой бронзовой статуей безликого мужчины на площади маленького городка.
— День добрый, — приветствовал его прохожий. — Вы кто?
— Меня зовут Лавгуд, я репортер.
— О'... кей.
— Я бы хотел расспросить вас о человеке по имени Блек, — безмятежно улыбнулся его странный собеседник. — Может, вы слышали о нем.
— Это он и есть, — кивком указал на статую прохожий. — Местные легенды гласят, что если вы потрете правую ногу статуи, то будете иметь успех у женщин. А если левую — у вас будут здоровые дети.
— Правда? — Ксенофилус с изумлением оглядел статую, — и как давно появились эти легенды?
— Буквально на днях, — пожал плечами местный. — Ну, все традиции с чего-то начинались, верно?
— Не могу не согласиться, — кивнул Ксенофилус. — А с чего все началось?
— Ну, — местный житель присел на стоящую рядом лавочку. — Несколько дней назад, мистер Блек появился в городе и вскоре покинул его, как выяснилось позже, с кучей вейл.
— Впечатляюще звучит, — подбодрил рассказчика Лавгуд.
— Я еще не закончил рассказ. — Ухмыльнулся мужчина. — Спустя несколько дней он вернулся с трещинами в тазовой кости, и выглядел он уставшим, будто в шахте работал.
— Этого можно было ожидать, — кивнул Ксенофилус. — И что?
— Спустя шесть часов в город пришли три вейлы, — усмешка местного жителя стала еще шире. — Они так устали, что даже их чары почти не работали, и одна из них упомянула, что все остальные еще спят.
— Я... понял, — глаза Ксенофилуса расширились.
— Ага, — кивнул его собеседник. — И поэтому мы поставили статую. Любой мужчина, способный так утомить дюжину вейл, заслуживает статуи.
Мистер Блек и дюжина вейл
авт. Ксенофилус Лавгуд
В одном из городов Болгарии существует две уникальные особенности. Первое, это то, что городок расположен рядом с местом проживания большого скопления вейл. Второе, чем могут похвастаться местные жители, это большая статуя мистера Блека. Местные жители верят, что эта статуя способна помогать в делах любви...
...мистер Блек вернулся в город, приветствуемый толпой изумленных жителей...
...только после того, как утомленные вейлы поведали свою историю, наконец-то стало ясно произошедшее...
— Сэр, мистер Блек встретился с невысоким человеком и покинул страну.
— Вы заметили что-нибудь интересное, пока он был здесь?
— Мы не уверены, сэр, — пожал плечами мужчина. — Он сбросил "хвост", но мы знаем, что он побывал в штабе.
— Вы знаете, зачем он приезжал?
— Нет, сэр, — покачал головой военный.
— Тогда скажите мне, что вам вообще удалось узнать.
— Он сказал таможенной сотруднице, что приехал встретиться с другом, — начал мужчина. — Позже мы засекли, как он выпивал с Генералом.
— Я понял.
— Сэр?
— Генерал всегда был патриотом, но не в распространенном смысле этого слова. Он защищал страну от внешних угроз, но всегда отходил в сторону при внутренних дрязгах.
Прим. авт.: Люди сочли, что Гарри знал о первом убитом им вампире, но это не так. Он считал, что убил вампиров в только в трактире. Для тех, кому очень интересно, Гарри получил трещину в бедре, потому что...упал. А обезвоживание было вызвано похмельем или чем-либо еще. Рассматривайте сцену с вейлами как вам угодно, если вы хотите видеть невинной, пусть так и будет. Не хотите — не надо, я не хочу поднимать рейтинг, так что каждый выбирает объяснение себе по душе. Взять такси и осмотреть город здорово, но не делайте этого, если вы в стране с высокими ценами. Будучи в Бангкоке, я брал такси и отлично изучил город, если бы они не были очень дешевы, я бы этого сделать не смог. И еще, Генерал Мороз... главная ценность русских.
Прим. пер.: Не принимайте близко к сердцу, автор — японец и русофоб.
Доктор Кто?
Ну что, товарищи, если сборная России победит, то к ночи в честь национального праздника залью еще главу.
Гарри проснулся и несколько секунд не мог понять, где он находится. Оглядев странную обстановку, он, наконец, вспомнил, как прошлой ночью, запинаясь, выходил из бара вместе с Профессором.
— Наверное, нашли мне комнату в отеле, — сказал себе молодой человек, раздвигая шторы. — Или нет... — он осекся, наблюдая за пролетающим мимо пассажирским лайнером, — где, черт возьми, я нахожусь?
Быстро одевшись, Гарри вышел из комнаты, и поспешил на поиски своих друзей.
— Доброе утро, — радостно поздоровалась с ним быстро обнаруженная Хенчгир. — Хотите позавтракать, или мне что-нибудь сварить от похмелья?
— Завтрак, пожалуйста, — кивнул Гарри. — Сегодня утром похмелья у меня нет.
— О'кей, — бодро откликнулась Хенчгир. — Что предпочитаете на завтрак?
— Все, что угодно, — улыбнулся ей Гарри. — Или я сам могу приготовить, чтобы не доставлять тебе сложности.
— Вы умеете готовить? — удивилась Хенчгир, — где вы сумели научиться?
— У меня было не лучшее детство, — пожал плечами юноша. — Но зато теперь я умею неплохо готовить.
— О'кей, — кивнула Хенчгир, ставя перед ним тарелку. — А вот и завтрак.
— Ух ты, — Гарри подхватил вилку и накинулся на еду. — Так быстро.
— Готовка похожа на зельеварение, — улыбнулась Хенчгир. — Если вы научитесь нескольким уловкам, то это станет еще легче... также мне помогает то, что я ведьма, и могу кое-что ускорить с помощью магии.
— Я полагаю, так оно и есть. — Гарри кивнул. — У тебя не найдется каких-нибудь книг по домоводству и кулинарии?
— У меня таких нет, — покачала головой Хенчгир. — Но я постараюсь их найти.
— Не беспокойся, — с улыбкой успокоил ее Гарри. — Мы займемся поиском нужных книг, когда совершим посадку.
— О'кей, — к девушке быстро вернулось хорошее расположение духа.
— У тебя нет моих часов? — Гарри потер запястье, — я не сумел их найти, когда проснулся.
— Ну, — Хенчгир прикусила губу. — Может, вам стоит поговорить о них с Профессором.
— Ладно, я его спрошу, — Гарри поднялся. — Тебе помочь вымыть посуду?
В ответ Хенчгир лишь отмахнулась, взмахом палочки заставив грязную посуду исчезнуть со стола. — Нет.
— О'кей, — рассмеялся Гарри. — Тогда я пойду, пообщаюсь с Профессором.
— Пока.
Гарри вышел в холл и вошел в указанную Хенчгир дверь.
— Вы не видели мои часы? — Гарри потер глаза, сгоняя дремоту. — Готов поклясться, что вчера я положил их на стол.
— Что? — профессор поднял на Гарри глаза, — о, верно. Они в той коробочке, на столе.
— Что? — Гарри изумленно разглядывал разобранные на мелкие части часы, — зачем вы разобрали мои часы на части?
— Мы с Хенчгир хотели узнать, как они работают, — Профессор неодобрительно покачал головой. — И сразу же мы нашли несколько мест, которые следовало бы улучшить.
— Когда я их покупал, мне сказали, что они неразрушимы, — Гарри в шоке перебирал крошечные детальки и колесики. — Мне сказали, что они сумеют пережить любой катаклизм.
— Да, — кивнул Профессор. — Хенчгир уже связалась с ними по каминной сети, по поводу ложной рекламы.
— Что мне теперь с ними делать? — изумление Гарри перешло в злость.
— Мы собрали для вас новые часы, — Профессор поспешил достать из другой коробочки часы, очень похожие на своего несчастливого разобранного собрата.
— Спасибо, — Гарри закрепил браслет часов на запястье. — Когда мы прибудем в Египет?
— Через несколько часов, — пожал плечами ученый. — А что?
— Я опасаюсь, что мне не хватит времени сделать все то, что я запланировал на каникулы.
— Отныне у вас довольно времени на все, — улыбаясь, Профессор, указывая на новые часы юноши.
— Почему? — Гарри с трудом удержал в узде сильное желание выпрыгнуть из ближайшего окна.
— Потому что я внес несколько изменений, дающих вам дополнительное время, — радостно ответил Профессор. — Нажмите вот эту кнопку сбоку, и время замедлится, поверните циферблат, и время потечет куда быстрее.
— Но зачем мне ускорять время? — Гарри ненавидел задавать подобные вопросы, но, если бы он этого не сделал, то вопрос еще долго не давал бы ему покоя.
— Например, если вы хотите, чтобы быстрее закончились скучные совещания, — разъяснил профессор. — Я всегда так коротаю свои судебные процессы.
— Какие суд... — Гарри прикусил язык, действительно, лучше не уточнять. — То есть, я хотел спросить, какие еще у часов появились полезные особенности?
— О, не так уж их и много. — Профессор повел плечом, — если нажать кнопку и повернуть циферблат в обратную сторону, то время начнет замедляться.
— А вы не думаете, что может быть опасным — так играть со временем и пространством? — спросил Гарри, — и вам не кажется, что немного безответственно продлевать подобным образом время каникул?
— Опасности придают жизни некую изюминку, — не согласился с ним Профессор. — Отвечая на ваш вопрос, я не считаю это безответственным. Если уж вы желаете услышать о поистине безответственном поведении, позвольте мне рассказать вам о времени, когда в Хогвартсе позволили одному из студентов играть со временем ради всего лишь дополнительных уроков.
— Неважно, — ответил Гарри слабой улыбкой. — Я снимаю свои возражения.
— Я понял ваше мнение, хоть и не согласен с ним, — кивнул Профессор. — Часы обладают еще несколькими особенностями, и я взял на себя смелость распечатать для вас краткую брошюру по его свойствам.
— Спасибо, — Гарри взял протянутый буклет. — Вы сумели закончить ту броню, о которой я говорил раньше?
— Ну разумеется, — с энтузиазмом кивнул изобретатель. — Я только что закончил ее.
— А я могу взглянуть? — Гарри все еще не мог привыкнуть к странному способу своего друга смотреть на окружающий мир.
— Разумеется, — Профессор вытащил из залежей непонятных вещей черный, тускло блестящий костюм. — Он надевается под обычную одежду, и обтягивает тело как вторая кожа. Важно также и то, что броня обладает свойством постоянно поддерживать комфортную для человека температуру, сохранять тело в чистоте безо всякой ванны, а еще она твердеет, оберегая вас при ударе, защищает от холодного оружия, и сама по себе служит щитом от не слишком мощных проклятий.
— Ух ты, — впечатлился Гарри. — Что-нибудь еще?
— Да, кое-что еще, — подтвердил Профессор. — Если вы носите мою броню, то вас практически невозможно засечь большинством выявляющих чар, еще я придал ей свойство самовосстановления... ну, вы знаете, ничего такого уж особенного.
— Спасибо, — Гарри забрал протянутую броню. — Если я понадоблюсь, то буду в своей каюте, почитаю брошюру и пару книг.
— Не забудьте прихватить руководство по обращению с этим костюмом, — Профессор подал молодому человеку еще одну тоненькую книжицу. — Я сомневаюсь, что вы сумеете хотя бы надеть броню без этой инструкции.
— Спасибо, — Гарри прихватил еще одну брошюру и вышел из комнаты.
— А, это вы, — Хенчгир улыбнулась Гарри, натолкнувшись на него в коридоре. — Я хотела бы поблагодарить вас.
— За что?
— За рекомендации меня как зельевара, — пояснила с улыбкой девушка. — Люди никогда не относились серьезно к приготовленным мною зельям, считая, что я могу только провалить процесс их приготовления.
— Нет проблем, — улыбнулся в ответ Гарри. — Я знаком с двумя людьми, которые действительно являются Мастерами зелий. Один из них сальный мерзавец, который всем недоволен, должно быть, с двухлетнего возраста, а второй из них — ты.
— А такие слова и вправду неплохо поднимают самооценку, — усмехнулась Хенчгир.
— Возможно, я сумел решить твою проблему, — рассмеялся Гарри. — Рад, что сумел тебе помочь.
— Если вам понадобиться какое-нибудь зелье, дайте мне знать, ладно?
— А если тебе потребуются какие-либо ингредиенты, дай знать об этом мне, — кивнул Гарри, — или, может, какие-нибудь книги.
— Книги? — воскликнула Хенчгир.
— Да, — подтвердил Гарри. — У меня уже набирается маленькая библиотека, к тому же я получил еще одну книгу по погодной магии только прошлой ночью, от какого-то странного пожилого господина.
— Я могу ее взять?
— Конечно, я просто дам тебе свой рюкзак, и ты сможешь вытащить любую книгу, которая тебе понадобится.
— О, спасибо! — Хенчгир улыбнулась до ушей.
— Не благодари, — пожал плечами Гарри. — Мы же друзья.
— Профессор, — Хенчгир ворвалась в лабораторию. — Взгляните на это!
— Что там? — маленький ученый с раздражением поднял взгляд на свою помощницу, — разве ты не видишь, что я сейчас занят?
— Пасьянсом? — саркастично спросила Хенчгир, — о да, должно быть, это очень важно.
— Боюсь, это находится за гранью твоего скудного понимания, — чопорно ответил Профессор. — Так что ступай и не отвлекай меня больше.
— Ладно, — девушка не собиралась упускать возможность развлечься. — Тогда, полагаю, вы не захотите увидеть книги с редкими и интересными чарами, которые одолжил мне мистер Блек?
— Что?! — вскричал Профессор, мгновенно теряя всякий интерес к картам. — Я требую, чтобы показала их мне!
— Нет.
— Покажи мне.
— Нет.
— Покажи.
— Нет.
— Покажи.
— Нет.
— Покажи.
— Нет.
— Пожалуйста?
— Ладно, — кивнула Хенчгир. — Лучше всего книга о погодной магии, в ней больше материала, чем в любой другой книге по этой теме.
— Взгляни на эту книгу. — Профессор потряс еще одним томиком. — Не могу поверить, что у него есть нечто подобное.
— Вы можете ее прочитать? — Хенчгир покосилась на обложку. — Что это за язык?
— Я не знаю, — признался Профессор. — Но взгляни на эти диаграммы, они, должно быть, являются какой-то разновидностью магических щитов.
— Верно, — согласилась Хенчгир. — Мне кажется, вот эту можно улучшить, изменив угол примерно на три градуса.
— Я бы сказал, на два с половиной, — кивнул Профессор. — Но ты почти угадала.
— Так, — Хенчгир обвела взглядом лабораторию. — Мы можем собрать из всего этого барахла какой-нибудь переводчик?
— Я не уверен в этом, — пожал плечами ученый. — Но, возможно, мистер Блек согласится одолжить нам его очки.
— Предоставьте это мне, — заявила Хенчгир. — Пошли скорее.
Они выскочили из лаборатории и начали безумно барабанить в дверь комнаты мистера Блека.
— Да, — Гарри моргнул, разглядев за дверью взъерошенных друзей, — что у вас случилось?
— Мы хотим ненадолго одолжить ваши очки, — невинно улыбнулся Профессор.
— Зачем? — подозрительно спросил Гарри, не ожидая ничего хорошего от невинной улыбки инженера.
— Мы бы хотели воспользоваться наложенными на них чарами, если сумеем их повторить, — пожала плечами Хенчгир. — Нам нужно как-то перевести те книги, которые вы мне одолжили.
— О, — успокаиваясь, кивнул Гарри. — Тогда ладно, только верните их в неразобранном состоянии.
— Несомненно, — взмахнул руками Профессор, подхватывая очки.
— Что с вами? — обеспокоилась в то же время Хенчгир, заметив странный взгляд на лице Гарри.
— Я могу видеть? — изумленно воскликнул Гарри, оглядываясь вокруг. — Даже без очков... неужели я все еще могу видеть?!
— Хммм, — Профессор задумчиво сдвинул брови. — Тем более вас должна обследовать Хенчгир.
— Мы проведем полное обследование позже, — Хенчгир пожала плечами. — Боюсь, на поиск причин вашего улучшившегося зрения уйдет много времени, а я не хочу сейчас отвлекаться от исследования чар на ваших очках.
— Ты права, — поддержал свою помощницу Профессор. — Поспешим же в лабораторию.
— Только не забудьте вернуть мне очки, — окликнул их Гарри. — Без них я не могу читать на других языках, кроме английского.
— Непременно, — бросил Профессор через плечо, уже погрузившись в обдумывание наложенных на стекла чар.
— Пока, — также бросила через плечо Хенчгир.
— Спасибо, — только и успел сказать Гарри в спины убегающим друзьям, и удивленно покачал головой.
— Мистер Блек? — Хенчгир постучала в дверь, вырывая Гарри из дремы.
— Что случилось? — юноша, шатаясь, направился к двери.
— Возвращаю ваши очки, — Хенчгир протянула вышеупомянутый предмет. — Мы прибудем в Александрию через несколько минут.
— Спасибо, — Гарри надел очки. — Вы разобрались с наложенными на них чарами?
— Да, — подтвердила Хенчгир. — И мы уже заколдовали должным образом большую лупу.
— Хорошо, — Гарри зевнул. — Что мы собираемся делать в Александрии?
— Посетим библиотеку, — откликнулась Хенчгир. — Предположительно, там могли сохраниться чертежи старых машин.
— Насколько старых? — с любопытством спросил Гарри.
— Настолько, что они нарисованы с пометками на классическом греческом языке, — улыбнулась Хенчгир. — Не могу дождаться, чтобы наконец увидеть их.
— Я не мог себе представить, что существует такая библиотека, — улыбнулся в ответ Гарри. — Спасибо, что сказала мне.
— Всегда пожалуйста, — кивнула девушка. — А вам спасибо, что одолжили те книги, они оказались очень полезными.
— Полезными? — Гарри снова зевнул.
— Конечно, — Хенчгир на секунду задумалась, обдумывая вопрос. — Одна из них очень полезна в объяснениях погодной магии. Благодаря ней мы можем улучшить летные качества нашего Цеппелина, например, создать необходимые воздушные потоки или закрыть его от плохой погоды или...
— Или? — нервно спросил Гарри.
— Или мы можем прикрыть наш дирижабль облаком от магглов, — взволнованно улыбнулась Хенчгир. — И больше не будет никаких статей об НЛО, и еще мы можем окутать дирижабль туманом, когда причалим.
— НЛО?.. — Гарри прикусил язык, — а зачем нужно окутывать его туманом?
— Потому что он дает прохладу, — довольно улыбнулась девушка. — Это была моя идея.
— О'...кей, — Гарри глубоко вздохнул. — Есть здесь место, откуда я смогу понаблюдать за приземлением?
Хенчгир провела Гарри на мостик, и они с восхищением наблюдали, как далеко внизу из туманной дымки появляется город.
— Красиво, правда? — шепотом сказала Гарри девушка, — подобное зрелище так окрыляет.
— Да, — кивнул Гарри, — это так, хотя меня кое-что беспокоит.
— Что именно? — прошептала Хенчгир.
— То, что Профессор рулит этой штукой, — ответил молодой человек.
Хенчгир оглянулась через плечо, увидев, как Профессор неистово вращает штурвал.
— О, — девушка успокоилась. — Не тревожьтесь, мы поставили Цеппелин на автопилот еще в начале полета.
— Тогда зачем он вообще стоит у руля?
— Он сказал, что нет толку создавать Цеппелин, если у вас нет возможности играться с ним и представлять себя капитаном воздушного судна, — Хенчгир пожала плечами. — Я раздосадована только тем, что он будто прилип к штурвалу, и не дает покрутить его мне.
— Я-а... понял, — Гарри перевел дыхание. — Раз нет никакой опасности, что мы потерпим крушение и превратимся в огромный огненный шар, то мне незачем об этом волноваться.
— Да, это ободряет, — кивнула Хенчгир.
— Мы прибыли в пункт назначения, — объявил Профессор. — Отправляемся вниз?
— Разве мы не приземлимся? — нахмурился Гарри.
— Нет, — усмехнулась Хенчгир, — мы хотим опробовать еще одно новое изобретение.
— Какое? — Гарри заволновался, спешно вспоминая, не пострадал ли он от какого-нибудь "изобретения".
— Это стационарная транспортная система, — с улыбкой пояснил Профессор. — Конечно, она действует, только когда Цеппелин остается неподвижным, наша система с легкостью перенесет нас вниз на твердую землю.
— А что если цеппелин сдвинется? — спросил Гарри, — в конце концов, его может отнести ветром.
— Я бы не стал беспокоиться о ветрах, — отмахнулся Профессор от опасений юноши.
— Но что произойдет, если в этом случае кто-нибудь переместиться на Цеппелин? — Гарри закрыл глаза, — с ними точно ничего не случится?
— Мы наложили защиту, предотвращающую подобные происшествия, — с улыбкой успокоил его Профессор. — Щиты придут в действие, как только мы покинем дирижабль.
— Может это и глупый вопрос, — Гарри облизал губы, — но эта ваша новая транспортная система способна пробиться сквозь щиты?
— Нет, — покачала головой Хенчгир. — Только не сквозь эти щиты, через них не пробьется ничто.
— Тогда, — озадаченно сдвинул Гарри брови. — Если транспортная система не пробьет щиты, как мы сумеем вернуться на цеппелин?
— Мы... — Профессор и Хенчгир переглянулись, — похоже, что никак.
— Ясно, — кивнул Гарри, — не лучше ли оставить кого-нибудь на судне, чтобы он мог поднимать и опускать щиты за перемещающимися людьми?
— Верно, — кивнула Хенчгир, поглядывая на своего спутника, — так и сделаем.
— Черт побери, — нахмурился Профессор. — Я жду, что ты скоро вернешься и позволишь мне в свою очередь спуститься в библиотеку, Хенчгир.
— А затем останусь дежурить я, — вмешался Гарри, — я думаю, что мы должны делить обязанности.
— О'кей, — кивнула Хенчгир. — Пойдемте, я покажу вам, как надо спускаться вниз.
— Ладно, — согласился юноша. — Пошли.
Хенчгир провела Гарри вниз по коридору в маленькую комнатку с большим, украшенным серебряным орнаментом, кругом на полу.
— Это камера, в которой установлен портал переноса, — гордо улыбнулась Хенчгир, — или порттранс, если желаете.
— А как он работает? — задал вопрос Гарри, разглядывая странное приспособление.
— По принципу, сходному с работой портключа, — начала свое объяснение Хенчгир. — Круг превращает какой-нибудь из находящихся на вас небольших предметов в портключ и активирует его, отправляя вас прямо вниз в безопасное для высадки место.
— А как тогда вернуться обратно? — продолжил расспросы Гарри.
— Портключ, перенесший вас вниз, удаленно активируется и возвращает вас на борт, — ответила девушка. — Некоторыми недостатками изобретения являются обязательное наличие внизу безопасного пространства для переноса, невозможность пользоваться им, пока цеппелин находится в движении и ограниченная дальность переноса.
— Интересно, — задумчиво протянул Гарри. — А какую вещь можно превратить в портключ?
— Любую по вашему выбору, — с улыбкой заверила его Хенчгир. — Я бы не удивилась, если бы вы превратили в портключ свои волосы, хотя с ними мы еще не экспериментировали.
— Волосы?
— Это неизменная субстанция, которая постоянно находится с вами, — Хенчгир пожала плечами. — Хотя, как я уже сказала, мы с ними еще не экспериментировали.
— Как мне сделать портключ? — улыбнулся Гарри, — и как сделать, чтобы он возвращал меня обратно?
— У вас есть с собой Зиппо? — поинтересовалась Хенчгир, — это был бы наилучший вариант.
— Да, есть, — кивнул Гарри.
— Хорошо, — Хенчгир вновь пустилась в объяснения. — Мы настроили систему так, чтобы эти два устройства работали совместно и предотвратили возможность случайной активации.
— О'кей, — Гарри достал из кармана магическую зажигалку. — Как это действует?
— Возвращает обратно, — Хенчгир последовала его примеру. — Активируете связь и произносите в пламя кодовую фразу.
— Кодовую фразу?
— Любую, какую захотите, — пожав плечами, Хенчгир предложила. — Что вы выберете?
— Как насчет... — Гарри ухмыльнулся, — поднять меня?
— О'кей, — согласилась Хенчгир. — Почему вы выбрали именно эту фразу?
— Традиция, — пожал плечами Гарри. — Напомните мне сводить вас с Профессором на шоу, вы будете поражены тем, сколько там можно найти новых идей.
— Шоу? — переспросила Хенчгир, — войдите в круг и мы отправимся вниз.
— Что теперь? — спросил Гарри, следуя ее указаниям. — Мне нужно сказать кодовую фразу?
— Секунду, — Хенчгир настраивала что-то, — ничего не говорите, пока я не нахожусь в круге. Кодовая фраза — "опустить меня", ладно?
— Ладно, — послушно кивнул Гарри и дождался, пока его спутница не заняла свое место рядом с ним. — Опустить нас.
Портал сработал также, как и любой портключ, только тянущее чувство появилось не в районе пупка, а где-то в области подошв.
Они появились перед богато украшенным фонтаном в вымощенном плиткой внутреннем дворике.
— Что ж, — произнесла Хенчгир, оглядываясь. — Мы на месте.
— Где "на месте"? — переспросил Гарри с озадаченной улыбкой.
— В Александрийской библиотеке, — ответила девушка.
— А разве она не выгорела полностью несколько тысяч лет назад? — Гарри нахмурился, вспоминая полузабытые уроки истории в начальной школе.
— Ее спрятали от возможного разрушения в маггловских войнах, и, похоже, не побеспокоились рассекретить вновь.
— О, — Гарри моргнул, — полагаю, это многое объясняет.
— Пойдемте, — Хенчгир подпрыгивала на месте, — не могу дождаться, чтобы увидеть, наконец, античные чертежи и схемы машин.
— О'кей, — Гарри направился следом за своей нетерпеливой спутницей.
Массивные бронзовые двери неторопливо распахнулись, и они зашли внутрь, оказавшись в помещении с большим куполообразным сводом.
— Добро пожаловать в библиотеку, — с улыбкой приветствовал путешественников подошедший пожилой мужчина в темной мантии. — Могу ли я чем-либо помочь вам?
— Где здесь инженерный раздел? — с ошалевшей улыбкой спросила Хенчгир, — и книги по зельям?
— Пройдите сюда и отправляйтесь в восточное крыло, — взмахом руки указал направление старик. — Тематические разделы легко отыскать по указателям.
— Спасибо, — улыбнулась девушка. — я буду ждать вас в читальном зале, мистер Блек.
— О'кей, — согласился Гарри.
— Могу ли я помочь вам разыскать что-нибудь интересное? — старый библиотекарь повернулся к Гарри.
— Может, боевые заклинания, — пожал плечами молодой человек. — Любые, которые могут оказаться полезными.
— Кажется, у меня есть идея, что может вас заинтересовать, — кивнул старик, жестом предлагая Гарри следовать за собой. — Сюда.
— Добрый день, мой друг, — к занятому Гарри столу подошел Профессор. — Нашли нечто интересное?
— Несколько заклинаний, которые могут оказаться полезными, — кивком подтвердил Гарри. — И немного о врачебной магии.
— Превосходно, — улыбнулся Профессор. — Хенчгир сообщила мне, что разыскала несколько античных инженерных текстов, вы не знаете, где они могут быть?
— Прямо здесь, — Гарри указал на стопку слева от него. — Я решил, что вы не захотите вновь тратить время на их розыски, и позаботился, чтобы библиотекари не вернули их на полки.
— Благодарю, — Профессор широко улыбнулся. — Вам удалось ознакомиться с ними?
— Я проглядел несколько чертежей, — кивнул Гарри. — Правда, я многого не понял, но было интересно узнать, что так давно люди уже могли создать нечто подобное.
— Вы правы, — согласился с ним Профессор.
— А вы смогли закончить еще какое-нибудь изобретение, пока дожидались нас на Цеппелине? — с улыбкой в свою очередь поинтересовался Гарри.
— Да, я как раз закончил свое последнее изобретение, — ученый достал небольшой предмет. — Я назвал его ведьмокварт.
— О'кей, — Гарри оглядел небольшое приспособление, отдаленно напоминающее серебряный портсигар. — Что он делает?
— Помните, вы просили Хенчгир разработать предмет, способный выявлять зелья и яды? — спросил в свою очередь Профессор с маниакальной улыбкой.
— Да, — осторожно подтвердил Гарри.
— И мы создали его! — победно воскликнул Профессор. — Еще я включил в него несколько дополнительных свойств. Он может выявлять щитовые чары, некоторые судейские и диагностические заклинания; он содержит базу данных о растениях и животных и многое, многое еще.
— Ух ты, — впечатлился молодой человек. — Как его использовать?
— Ну, — Профессор задумчиво подкинул приборчик в руке. — Его необходимо открыть и сказать, что вам необходимо обнаружить, вот так... я использовал его только для выявления зелий и диагностических чар и...
— Что?
— Вы знаете, что ваша кровь является одной из самых ядовитых магических субстанций? — взглянул на Гарри расширенными от ужаса глазами ученый, — вдобавок у вас в крови находятся слюна оборотня и кровь высшего вампира.
— Хммм, — Гарри кивнул. — Я не уверен насчет ядовитости, но не тревожьтесь о чужеродных слюне и крови, это не проблема.
— Я... ясно, — профессор опустил взгляд на экран приборчика. — Раз так... я... хмммм...
— Простите, — к ним с улыбкой подошла молодая симпатичная женщина.
— Да? — взглянул на нее Гарри.
— Здравствуйте, я случайно услышала вашу беседу... я могу поговорить с вами?
— Если желаете, — пожал плечами молодой человек.
— Меня зовут Доктор, — с улыбкой представилась девушка.
— Кто?
— Неважно, — усмехнулась Доктор. — Могу ли я взглянуть на вашу кровь? Если хотя бы часть того, что сказал ваш друг, правда, то... то я смогла бы провести исследование, которое вернуло бы меня в соответствующее мне общество.
— Что вы подразумеваете? — нахмурился Гарри.
— Я закончила школу с одним из лучших дипломов, — молодая женщина вздохнула. — И когда я отучилась на целителя, то также получила превосходный диплом.
— И что? — Гарри пожал плечами, — Я все еще не понимаю, в чем проблема.
— Беда в том, что я захотела стать еще более лучшим целителем, — Доктор горько рассмеялась. — Я поступила в маггловскую медицинскую академию, что оказалось куда тяжелее. Но я было умна и упорна, и через двенадцать лет я получила степень доктора с двумя специализациями.
— Я все еще не вижу проблемы, — вернул ее в настоящее Гарри.
— Проблема в том, что такая чистокровная принцесса, как я, не должна столько знать о магглах, — она нахмурилась. — Никто из чистокровных не разрешает мне даже приближаться к ним, чтобы не "заразиться" маггловскими идеями и технологиями, что хуже, я могу работать и в маггловском мире.
— Почему нет?
— Из-за моего чистокровного происхождения у меня нет родственников в маггловском мире, а большинство госпиталей выясняет происхождение и родственные связи принимаемых на работу докторов.
— И поэтому вы здесь, — кивнул Гарри.
— Проживая папины деньги и надеясь совершить грандиозное научное открытие, которое позволит мне заниматься любимым делом.
— Что вы хотите от меня? — перешел к делу Гарри.
— Ваш друг сказал, что вы чуть-чуть вампир и оборотень одновременно, — глаза Доктора сияли огнем предвкушения. — Еще он сказал, что ваша кровь ядовита, а вы добавили, чтобы он не волновался об этом.
— Я сказал это о вампирской и оборотнёвой* примесях в крови, — поправил ее Гарри. — Я не уверен насчет ядовитости.
— Я думаю, это может привести к прорыву в науке, если вы позволите мне исследовать вашу кровь и вас самих, — Доктор отступила на шаг и опустилась на колени. — Я все сделаю ради такого открытия.
— Сколько вы собираетесь меня обследовать? — усмехнувшись, спросил Гарри. — У меня мало времени и это время я намерен потратить на путешествие.
— Я отправляюсь с вами! — воскликнула Доктор, — у меня есть деньги, я последую за вами в любую страну.
— Ладно, — кивнул Гарри. — Если у моих компаньонов не будет возражений, предлагаю вам присоединиться к нам, мисс...
— Называйте меня Доктор, — женщина улыбнулась. — Похоже, у вас уже есть Хенчгир и Профессор, почему бы не пополнить коллекцию научных степеней, мистер...?
— Блек, — улыбнулся в ответ Гарри.
— Я поняла, — Доктор захихикала. — Спасибо, что согласились взять меня с собой.
Прим. авт.: Кто не знает, Легкая Бригада погибла в Крымской войне. По той или иной причине, Легкая Бригада вышла в долину прямо под русские пушки. Русские были поражены мужеством солдат, и даже сочли их мужество бесстрашием пьяных, этот случай известен в Англии. Гарри может видеть без очков из-за вампиро-оборотнёвого воздействия на кровь, я отметил это здесь на всякий случай, а то забыл бы объяснить это в следующих главах. Да, у греков были машины и механизмы, и некоторые довольно сложные.
* Простите мне этот жаргонизм.
Расхитители гробниц
— Превосходная идея, — подвел итог беседе Профессор. — Позвольте мне отвести Доктора на наш Цеппелин, представить ей Хенчгир и оборудовать подходящую лабораторию.
— О'кей, — Гарри изумленно кивнул. — Я не думал, что вы... если вас это не затруднит.
— Не затруднит вовсе, — улыбнулся Профессор. — Следуйте за мной, Доктор.
— Хорошо, — кивнула женщина. — Хотя я удивлена тем, что вы так приняли меня.
— Только дотроньтесь до зажигалки, — Профессор протянул ей маленький предмет. — И я активирую портключ.
— Портключ? — Доктор коснулась зажигалки, — мне казалось, вы сказали "цеппелин"?
— Поднять нас, — они перенеслись в маленькую комнату. — Да, я так сказал.
— Что это за место?
— Следуйте за мной, — Профессор проигнорировал ее вопрос. — У вас с собой есть какие-нибудь магические предметы?
— Несколько, — кивнула Доктор, — а что?
— Сложите их в эту коробку вместе с волшебной палочкой, — Профессор взмахом руки указал на небольшую коробку. — Мы должны убедиться, что они не вступят в противодействие с присутствующими здесь чарами и не разрушат Цеппелин, убив всех нас.
— Убив нас? — Доктор поспешно выложила в коробку палочку и стянула с пальцев пару колец.
— Хммм, — Профессор взглянул на экранчик ведьмокварта. — Вы кое-что пропустили.
— О, — женщина достала из ушей серьги, — я совсем о них забыла.
— Так-то лучше, — Профессор вновь сверился с прибором. — Пойдемте.
— Куда мы идем?
— Я хотел бы представить вам моего пажа, Хенчгир. — Улыбаясь, ответил Профессор.
— Хенчгир?
— Да? — девушка высунула голову из ближайшей двери.
— Это Доктор, — улыбнулся Профессор. — Она собирается заняться исследованием крови мистера Блека.
— Зачем? — Хенчгир сморщила нос.
— Затем что его кровь ядовита, — пожал плечами Профессор. — А также содержит слюну оборотня и кровь вампира.
— Да, это необычно, — согласилась Хенчгир. — Как вы думаете, он позволит мне взять образец крови?
— Уверен, что позволит, — кивнул Профессор.
— Я принесу контракт, — Хенчгир вернулась в комнату.
— Контракт? — с озадаченным видом Доктор взглянула на маленького ученого.
— Да, — кивнул Профессор. — По нему вы будете приняты на работу как научный сотрудник, и ваши открытия будут являться собственностью компании, к тому же контракт даст вам долю в компании.
— Прибыли? — с улыбкой уточнила Доктор.
— Вы получите большую часть прибылей от ваших открытий, — кивнул Профессор. — А также некоторую долю от доходов с других открытий и изобретений. Еще в контракте есть статьи о том, что вы никогда не продадите информацию или разоблачите личность или секреты мистера Блека и других сотрудников.
— Личность? — переспросила Доктор, поднимая бровь.
— Ваше настоящее имя не Доктор, мое не Профессор. Хенчгир на самом деле не Хенчгир, и как я уже сказал, у мистера Блека есть весьма смущающее имя, — Профессор улыбнулся, — все мы храним свои тайны.
— И вы хотите обезопасить их от разглашения, — кивнула Доктор. — Звучит разумно... по правде говоря, я опасалась, что у вас нет пункта о приватности в контракте.
— У нас с Профессором такие же контракты, — заметила Хенчгир, появляясь с документом в руке. — Только у мистера Блека нет такого контракта.
— Почему? — поинтересовалась Доктор, просматривая договор.
— Этому есть две причины, — не спеша ответил Профессор. — Первое — то, что у него куда больше тайн, и вы можете заметить соответствующий пункт в контракте.
— А другая?
— Он босс, — пожала плечами Хенчгир. — И, хотя у него очень мягкий способ общаться с подчиненными, он все равно остается боссом. Без его помощи, всем нам нечего было бы исследовать.
— Разумно, — кивнула Доктор, ставя свою подпись на последнем листе контракта. — Что теперь?
— Теперь я его сверну и уберу в надежное хранилище для документов, — ответила Хенчгир.
— А мы с вами пока сходим за палочкой и украшениями, — улыбнулся Профессор. — Вам больше не придется расставаться с ними.
— Так значит, они не представляли никакой опасности, — рассмеялась Доктор, — вы просто хотели разоружить меня.
— Мистер Блек способен уничтожить несколько групп вражеских магов походя, перед обедом, и без всякой помощи, — пожимая плечами, пояснил ученый. — Но нам с Хенчгир, чтобы уберечься от врагов, нужна любая поддержка, которую мы можем получить.
— Мне кажется, я ничем не отличаюсь от вас, — Доктор покачала головой. — Мне даже не могло прийти в голову подобное, пока вы не объяснили.
— Мы вовсе не желали принудительно вас разоружать, — оправдываясь, слабо улыбнулся Профессор. — Но мы должны были убедиться, что вы не одна из многочисленных врагов мистера Блека.
— Говорю же, я полностью понимаю вас, — Доктор улыбнулась. — Признаться, я бы начала беспокоиться, не прими вы подобных мер. Вырасти в моей семье означало... давайте просто скажем, что это было совсем не безоблачное детство. Оно приучило меня быть осторожной и задумываться о мотивах других людей. Пожалуй, наличие с собой оружия стало для меня по-своему навязчивой идеей.
— Простите меня, — профессор раскрыл коробку и протянул ее молодой женщине. — Что вы желаете заказать для качественно оснащенной медицинской лаборатории?
— О, многое, — Доктор начала мысленно составлять список желаемого оборудования. — Первое — это, разумеется, хороший микроскоп.
— А вы случайно не знаете, как надо конструировать эти микроскопы?
— Мы обнаружили местонахождение мистера Блека, хозяин, — с притворной улыбкой произнес Червехвост.
— Где он?
— Он замечен в Египте, хозяин, — съежился Червехвост.
— Пошлите команду уничтожить его, — приказал Волдеморт.
— Да, хозяин, — подобострастно поддакнул Пожиратель. — Вы позволите мне обратиться за помощью к нашим союзникам?
— Да, — кивнул Темный Лорд. — Настало время им отдавать долги.
— Благодарю, хозяин. — Червехвост поцеловал край мантии своего Лорда. — Благодарю вас.
— Не за что, Червехвост, — улыбнулся Волдеморт. — Круцио!
— Простите, — привлек к себе внимание Гарри незнакомый мужчина в пробковом шлеме. — Вы, случайно, не мистер Блек?
— Да, это я, — подтвердил Гарри. — Чем могу помочь?
— Я директор Азим, — склонил голову в приветственном поклоне мужчина. — Из отделения древностей.
— Мистер Блек, — Гарри пожал протянутую руку. — Рад встрече с вами.
— Мы надеемся, что вы сможете нам кое в чем помочь, — с улыбкой начал разговор директор Азим.
— Что вам нужно?
— У нас возникли сложности с определением местонахождения захоронения, — Азим достал папку. — Наши изыскания указывают, что гробница должна быть в этой области, но мы так и не смогли ее обнаружить.
— Я все еще не понимаю, как могу помочь вам, — нахмурился юноша, — у меня нет ни одной идеи, как найти то, что вы ищите.
— Видите ли, — слабо улыбаясь, пояснил директор. — Мы надеемся, что вы примените свои знания щитовых чар, меня заверили, что вы прекрасно владеете магическим зрением.
— О, — кивнул Гарри, — теперь я вас понял. Рад буду помочь.
— Превосходно, — обрадовался Азим. — Теперь нам необходимо заключить контракт, и можно будет приступать к работе.
— Какой контракт?
— Что же, — мужчина помедлил. — Стандартный контракт, который мы заключаем с Гринготтс, предоставляет вам треть сокровища и треть магических знаний и артефактов.
— Неужели? — Гарри вспомнил, как его дядя рассуждал о том, что никогда не следует соглашаться на первое же предложение. — Как любопытно.
— Но я вижу, что в нашем случае стандартный контракт не подходит. — Мужчина обмяк, — как насчет равных долей?
— Как насчет того, что я забираю все артефакты и получаю доступ ко всем уже известным вам магическим знаниям?
— Я должен обсудить ваше предложение с руководством, — увильнул от ответа Азим. — Почему вы хотите единолично получить все магическое знание и артефакты из гробницы?
— Чтобы убедиться, что оно не опасно для людей, — пояснил Гарри. — Без обид, но мне не везет на хороших правительственных чиновников.
— Я поспешу вернуться к вам с ответом моих руководителей, — заверил его директор.
— О'кей, — кивнул Гарри, немного удивленный легкостью прошедших переговоров. — Можете не спешить, я задержусь здесь на день или два, прежде чем двинуться дальше.
Следующий час Гарри провел за просмотром книг из отобранной библиотекарями стопки, прежде чем к нему подошел вернувшийся Профессор.
— Мы с Хенчгир немного задержались, оборудуя лабораторию для Доктора, — пояснил свое опоздание Профессор. — Вы себе не представляете, о скольких приборах мы сумели от нее узнать. Оказывается, эти магглы весьма умны, вы со мной согласны?
— Если у вас нет магии, вы находите способы обойтись без нее, — кивнул Гарри.
— Я ничего не пропустил? — поинтересовался ученый, подхватывая другую книгу.
— Какой-то парень из правительства предложил мне осмотреть одну из гробниц, — откликнулся юноша, — мы немного поторговались... ну, вы знаете, как это бывает.
— Нет, не знаю, — Профессор отложил книгу и вытянул из своей стопки другой том. — Я никогда не учился торговаться.
— Ох, — Гарри кивнул. — Ну, сначала он предложил мне слишком маленькую цену и я в свою очередь выставил ему завышенную цену, затем он ушел пообщаться со своим начальством.
— Так вот как это работает, — изумленно хмыкнул Профессор. — Мне никогда не приходило это в голову.
— Я почти убежден, что это работает именно так, — пожал плечами Гарри. — Я не слишком-то много торговался раньше.
— Что ж... я уверен, в конце концов, ваш способ принесет свои плоды, — кивнул Профессор. — Мы с Хенчгир запланировали на завтра посещение пирамид, не желаете ли присоединиться?
— Конечно, — немедленно согласился Гарри. — Похоже, там будет здорово.
— Я встретился с мистером Блеком, — Азим обвел взглядом своих руководителей.
— Что он сказал? — спросил тучный мужчина, потирая бровь.
— Он сообщил, что его цена — это половина сокровищ, все магические артефакты и знания, обнаруженные в гробнице, и доступ к уже накопленным нами знаниям, — ответил археолог. — Он добавил, что разделит с нами обнаруженные им магические знания, после того, как убедится в их безопасности для людей.
— Он не серьезно, — выпучил глаза толстяк, — гоблины всегда требовали только треть!
— Гоблины не смогли отыскать гробницу, — заметил еще один из присутствующих мужчин. — А если верить слухам, мистер Блек сможет ее отыскать.
— Помолчите, — возмутился толстяк. — Всю магию, подумайте только! Он намерен скрыть от нас всю магию и выделить несколько жалких заклинаний, "убедившись в их безопасности".
— Мне кажется, он что-то знает о содержимом гробницы, — вступил в беседу другой человек. — Судя по отчетам, захоронение прикрыто невероятно мощными щитами, кто знает, что там может оказаться?
— Лучше половина сокровища, чем вообще ничего, — вмешался Азим. — Лучше часть магических знаний, чем никаких, мистер Блек известен своим великодушием. За последние несколько недель он помог европейским правительствам больше, чем кто-либо за последние пять веков.
— Хорошо. — Смирился тучный мужчина, — скажи ему, что мы согласны с его условиями... которые касаются всех обнаруженных им захоронений.
— Да, сэр, — кивнул директор Азим. — Больше никто не желает что-либо добавить?
— Спроси его, не пожелает ли он помочь нам с бандами налетчиков из пустыни, — обратился к археологу директор магической Службы Правопорядка. — Хотя нет, лучше просто предупреди его о бандитах и предоставь мистеру Блеку уничтожить их. Я слышал, ему нравится выставлять все так, будто он не имеет к подобным случаям никакого отношения. Нам следует уважить его пожелания.
— Непременно, — согласился Азим. — Без сомнений, я свяжусь с вами завтра, чтобы доложить о великолепных сокровищах. Доброго вам вечера, господа.
Профессор проснулся ранним утром следующего дня и... через пару мгновений заснул вновь, поднявшись только через четыре часа и сразу же отправившись на мостик.
— А мы уже здесь, — бодро приветствовала его Хенчгир. — А раз вы, наконец, встали, присмотрите за Цеппелином, пока мы осматриваем пирамиды.
— Нет! — яростно возразил ей Профессор. — Я приказываю тебе остаться на Цеппелине.
— О'кей, — радостно покивала девушка. — Спасибо, я и не надеялась, что вы разрешите мне остаться здесь после... ну, вы знаете, о чем я.
— Как ты смеешь пытаться обмануть меня, — профессор явно не был утренней пташкой. — Я приказываю тебе спуститься к пирамидам.
— Раз вы так хотите, — Хенчгир удалось не расхохотаться, пока она не добралась до порттранса. — Сосунок.
— А где Профессор? — поинтересовался ждущий ее Гарри, — разве он не спустится с нами?
— Он потребовал, чтобы я спустилась первой, — самодовольно откликнулась Хенчгир. — А один из нас сменит его немного позже.
— О'кей, — смиренно кивнул Гарри. — А Доктор к нам присоединится?
— Она уже внизу, — ответила девушка. — Сказала, что хочет подобрать еще кое-что для своей лаборатории.
— О'кей, — пожал Гарри плечами. — Отправляемся.
— Да! — воскликнула Хенчгир, пробегаясь пальцами по клавиатуре и отправляя их вниз, к великим пирамидам.
— Вы с Профессором интересуетесь способом постройки пирамид, верно? — поинтересовался Гарри, широко раскрытыми глазами разглядывая древние постройки.
— До некоторых пределов, — подтвердила Хенчгир. — интересно узнать, как подобные постройки создавались в прошлом.
— Да уж, — покачал головой юноша. — Войдем?
— О'кей, — согласилась Хенчгир. — Давайте.
Двое друзей вошли внутрь пирамиды и с восхищением принялись осматривать камеру погребения фараона и бесконечные коридоры, изукрашенные фресками.
Направившись к камере погребения супруги фараона, они неожиданно обнаружили, что не одни в пирамиде.
— Здравствуйте, — улыбнулась незнакомцу Хенчгир. — Как ваши дела?
— И почему вы носите маскировочное поле? — прибавил Гарри, незаметно кладя пальцы на волшебную палочку.
— Превосходно, благодарю, — незнакомец улыбнулся Хенчгир и повернулся к Гарри. — Потому что я гоблин.
— О, — расслабился Гарри. — Извините мою грубость, но множество людей желает моей смерти, и, боюсь, что из-за этого у меня временами обостряется паранойя.
— Прекрасно вас понимаю, — кивнув, гоблин принял извинения юноши. — Вы прибыли сюда только для того, чтобы осмотреть пирамиды?
— Я — да, — подтвердил Гарри. — А Хенчгир здесь, чтобы узнать секреты создания таких монументальных построек.
— Неужели? — гоблин подался вперед, — вы, случайно, не Хенчгир? Та самая, что путешествует с Профессором и мистером Блеком?
— Ага, — подтвердила свою личность девушка. — А это мой друг, мистер Блек.
— Рад познакомится с вами, — вежливо кивнул Гарри.
— Я был бы счастлив узнать ваше мнение по некоему вопросу, — гоблин протянул Хенчгир покрытый записями пергамент. — Судя по результатам моего исследования, за этой стеной должна находиться потайная комната, но я так и не сумел ни доказать, ни опровергнуть это.
— Я поняла, о чем идет речь, — кивнула Хенчгир. — Возможно, мы могли бы...
— Мистер Блек, — в помещение ворвался директор Азим. — Я так рад, что сумел наконец отыскать вас.
— Доброе утро, директор Азим, — поприветствовал встрепанного археолога Гарри. — Как ваши дела?
— Прекрасно, — улыбнулся мужчина. — И у меня для вас чудесные новости.
— Какие новости?
— Правительство согласилось с вашими требованиями, — быстро ответил директор Азим. — Вы получаете все артефакты и знания и половину всех найденных сокровищ.
— Как насчет доступа к уже известным вам знаниям?
— Пока мы говорим, в архивах снимаются копии, — с улыбкой заверил мистера Блека директор. — Мы доставим их вам после осмотра гробницы.
— Превосходно, — Гарри кивнул.
— Мистер Блек, — Хенчгир оторвалась от пергамента, — вы не могли бы взглянуть сюда с помощью магического зрения?
— Конечно, — Гарри внимательно осмотрел комнату, пока его взгляд не остановился на одном из каменных блоков. — Интересно, что случится, если я...
Одна из стен замерцала, прежде чем открыть перед изумленными людьми вход в новое помещение. Войдя внутрь, они с восхищением принялись осматриваться.
— Вы нашли ее! — ликующе вскричал гоблин. — Поразительно!
— Что это за место? — Азим оглядывался, не веря своим глазам.
— Похоже на хранилище базовых заклинаний, — откликнулся Гарри, разглядывая ярлык на одном из кувшинов. — И, может быть, несколько зелий, которые нам удастся идентифицировать.
— Вы можете читать эти надписи? — в шоке воскликнул Азим, переводя изумленный взгляд на стоящего перед собой мужчину.
— Хмммм, — Гарри поднял на него взгляд. — Простите, я... отвлекся, один из рабочих оставил на стене надпись, и я случайно ее прочел.
— Что она гласит? — с жадным любопытством поинтересовался археолог.
— Э-это неприлично, — Гарри покраснел. — Я не скажу.
— Я должен приписать это открытие вам, мистер Блек, и Гринготтсу? — Азим переводил взгляд с гоблина на юношу и обратно.
— Нет, нет, — покачал головой гоблин. — Я уже не работаю на Гринготтс, я уволился.
— Вы все еще заслуживаете признания этого открытия, — возразил Гарри. — Мы бы ничего не нашли без вашей помощи.
— Вы говорили, что вскоре отправляетесь осматривать и другие сооружения и гробницы? — широко улыбнулся гоблин, — назначьте мне равную долю в открытиях, и мы вместе найдем все что можно и что нельзя.
— Превосходно, — улыбнулся в ответ Гарри. — Я намерен попросить вас о помощи, и, если вы согласитесь, все станет куда проще.
— Действительно? — гоблин не мог поверить своим ушам, — почему вы хотите просить меня о помощи?
— Ну, — начал объяснять Гарри. — Поправьте меня, если я ошибаюсь, но ведь Гринготтс проводит масштабное изучение древних гробниц?
— Да, это так, — подтвердил гоблин.
— И разве вы не занимались изучением этих мест? — с улыбкой продолжил Гарри.
— Да, занимался, — вновь кивнул гоблин.
— И мы уже получили возможность убедиться в вашей компетенции, — закончил юноша. — Я буду рад пригласить вас за половину сокровища, учитывая, насколько вы будете полезны в будущем.
— Я понял, — кивнул гоблин. — Рад буду помочь вам.
— Здорово, рад, что вы присоединились к нам, мистер...
— Называйте меня Архитектором, — ответил гоблин. — Таково мое имя в переводе на английский, боюсь, мои уши не выдержат, если вы попытаетесь произнести мое имя на гоблинском... впрочем, как и все люди.
— Так вы архитектор? — удивился Гарри.
— Да, я выучился этой профессии, — кивнул Архитектор. — Но как инженер, я не мог применить свои знания нигде, кроме как в реконструкции обветшалых переходов и в постройке нескольких новых маленьких хранилищ.
— Почему?
— В остальном у моего народа не было необходимости, — Архитектор пожал плечами. — Вся инфраструктура уже создана и мы не начинали никаких новых грандиозных строек, так как в них нет нужды... А я желал отстроить свой собственный шедевр архитектурной мысли.
— Я понял вас, — кивнул Гарри.
— Поэтому я уволился, — продолжил гоблин. — И начал путешествовать по миру, изучая грандиозные творения в камне, мечтая о дне, когда смогу создать свое.
— Что ж, — Гарри облизал губы. — По похожим причинам путешествуют и мои друзья.
— Мы путешествуем по миру, осматривая великие инженерные конструкции, — прибавила Хенчгир. — А мистер Блек путешествует, жалуясь на то, что ни в одной стране он не может получить тихих каникул. И на то, что в местах его остановок постоянно случаются нелепые смертельные несчастные случаи с Пожирателями Смерти без всякого его участия.
— Я начинаю думать, что сделал в прошлой жизни что-то ужасное, — пожаловался Гарри. — Вроде уничтожения пары цивилизаций.
— У каждого из нас бывают неудачные дни, — Хенчгир сочувственно потрепала Гарри по руке. — Пойдемте, мистер Блек, вернемся на Цеппелин.
— Вы все еще не придумали для него имя, а? — Гарри покачал головой, — пойдемте.
— Разве мы не должны дождаться правительственных служащих, чтобы оставить их сторожить сокровище? — удивился Азим, все еще не отойдя от испытанного ранее шока.
— В этом нет необходимости, — Гарри покосился на цепочку иероглифов. — Пойдемте, выйдем из комнаты.
Как только они вышли из помещения, на месте прохода вновь появилась монолитная стена: — Как нам попасть туда снова? — не удержался от вскрика археолог.
— Передайте людям, что ключевым словом является "фек-та", — через плечо бросил Гарри, направляясь к выходу из пирамиды. — Никто не хочет перекусить?
Прим. авт.: Да, я знаю, что в реальной жизни в пирамидах и повсюду вокруг должны быть толпы туристов.
Сокрушение Жабы
— Аврор Шеклбот, — широко шагая, в комнату ворвался Фадж, сопровождаемый известной всему Министерству жабой в звании Специального Помощника. — Ваша группа поступает в подчинение моей помощнице, для исполнения важной миссии вне границ государства.
— Да, сэр, — кивнул Шеклбот. — Но что если мы окажемся захваченными правительственными служащими той страны, в которую направляемся?
— Позвольте мне самому побеспокоиться о политиках, — брюзгливо ответил Фадж. — Делайте свою работу, или я вас уволю.
— Да... сэр, — Шеклбот постарался сохранить каменное выражение лица. — Могу ли я поинтересоваться целью нашей миссии... сэр?
— Мы должны арестовать отъявленного преступника по имени Блек, — вмешалась в беседу Амбридж. — Он обвиняется в убийстве нескольких уважаемых членов нашего общества, включая Люциуса Малфоя, и наш долг — передать его в руки справедливого суда.
— Мистер Блек? — Шеклбот ошеломленно застыл на месте. — Вы отправляете против самого опасного человека магического мира всего пятерых Авроров?!
— Выполняйте приказ, — отрезал Фадж, выходя из комнаты.
— Коснитесь портключа, или можете считать свою карьеру в Министерстве законченной, — приказала Амбридж.
— Говорят, он не убивает сотрудников Службы Правопорядка, — попытался подбодрить свою команду Кингсли. — Нам представился уникальный шанс выяснить, правдивы ли эти слухи.
Немного успокоенные словами своего командира, Авроры затаили дыхание и протянули руки к портключу.
В сопровождении нескольких египетских чиновников Гарри со своими спутниками, наконец, прибыл в место предполагаемого расположения древней гробницы.
— Где находится эта ваша гробница? — спросил Гарри, разглядывая отвесную скалу, — или это она и есть?
— Какая гробница, о чем вы, мистер Блек? — Азим завертел головой, ища какую-нибудь примету присутствия в пустыне захоронения.
— Вот эта, — Гарри похлопал по, на первый взгляд, монолитной скале. — Я должен допустить, что ее неплохо замаскировали... использовали сложные комплексные чары.
— Мы вели вас не к этой гробнице, — робко признался Азим. — Я отдам распоряжение пометить эту скалу для дальнейшего обследования гробницы.
— Здорово, — бодро кивнул Гарри, сделав несколько шагов. — Значит, вот эта?..
Азим вздохнул, похоже, отчет для начальства он не закончит даже к выходу на пенсию. О, это будет долгий день...
Пять часов и сорок три захоронения спустя, группа исследователей, наконец, добралась до указанного на карте археологов места.
— Мы пришли, мистер Блек, — Азим обвел рукой пустыню, будучи уверенным, что мистеру Блеку не потребуется и пяти минут, чтобы отыскать разыскиваемую гробницу. — Вы ее видите?
— Нет, — Гарри покачал головой. — Не похоже, чтобы здесь вообще были захоронения. Могу я взглянуть на ваши записи?
— Вот копия папируса, в котором мы обнаружили указания на эту гробницу, вместе с переводом. — Сердце Азима застучало сильнее, когда он протянул бумаги своему загадочному спутнику. День явно не пропал зря, особенно если припомнить, сколько захоронений уже смог обнаружить мистер Блек. Но, после всех усилий и сложностей, не найти желаемую гробницу было бы... разочаровывающим.
— Так вот в чем ваша проблема, — Гарри ткнул пальцем в пергамент. — Ваш переводчик допустил ошибку вот здесь, видите? Это не то место.
— Нет? — выдавил Азим.
— Нет, — подтвердил его опасения Гарри. — Искомая гробница расположена рядом с другими подобными захоронениями древних магов, в Долине Заклинателей.
— Долина Заклинателей? — глупо переспросил ошарашенный археолог.
— Ага, — бодро кивнул Гарри. — Ну ладно, пошли.
— Я не знаю, где находится Долина Заклинателей, — опустив глаза, признался Азим.
— О, — Гарри еще раз сверился с пергаментом и огляделся вокруг. — Следуйте за мной, пейзаж, конечно, немного изменился за последние несколько тысячелетий, но мне кажется, что я смогу ее найти.
Юноша уверенно провел свою маленькую экспедицию мимо нескольких скальных обломков и прошел под каменной аркой: — Гробница, которую мы ищем, должна быть третьей слева, — заметил Гарри, вновь сверившись с пергаментом.
— Что это за место? — спросил Азим, с восхищением рассматривая скалы, в которых на его археологический взгляд, находилось множество нераспечатанных гробниц.
— Долина Заклинателей, — зевнув, подтвердил его догадку Гарри. — Здесь где-то около трехсот могил, если хотите, я могу пометить их на карте.
— Такая карта очень бы нам пригодилась, — ответил Азим, оглядывая близлежащие скалы в поисках вышеупомянутых могил. — А что это за надпись? Она не похожа на известные нам иероглифы.
— Позвольте мне взглянуть, — Гарри покосился на надпись, а затем снял очки. — О, я не удивлен, что вы не смогли ее прочитать.
— Почему?
— Потому что немногие люди вообще могли ее прочесть за всю историю человечества, — Гарри снова нацепил очки на нос. — Если хотите, я могу ее перевести, это не сложно. Надпись всего лишь рассказывает о величии тех парней, которых здесь прикопали в свое время.
— Я понял, — глаза Азима выпучились, будто у крабика, — Как вы суме...
Конец его слов был заглушен далеким грохотом осыпающихся камней и огромным облаком пыли, накрывшим экспедицию.
— Похоже на маленькую лавину, — произнес Гарри, отмахиваясь от пыли. — Вам лучше бы послать нескольких человек проверить, не завалило ли кого-нибудь камнями. Если кто-то попал под обвал, было бы преступной халатностью не оказать им помощь.
— Да, конечно, я сам возглавлю поисковую партию, — вызвался археолог, страстно желающий убраться подальше от своего спутника. Как можно дальше.
Пяти минутами ранее в трех милях позади:
— Вы еще ничего не обнаружили? — сердито спросила Амбридж, — я не могу вечно поддерживать эти охлаждающие чары.
— Мне кажется, мы наткнулись на его след, — Шеклбот с трудом удержался от того, чтобы нахмуриться. — Мы уже недалеко от него.
— Тогда поторопитесь, — приказала похожая на жабу женщина. — Я не намерена поджариваться на этом солнцепёке дольше необходимого.
— Я пойду, переговорю с авангардом, — предложил Шеклбот, — тогда я смогу дать вам наилучший отчет.
Жаба согласно хрюкнула и продолжила пристально следить за Аврорами, назначенными ей в охрану.
Кингсли в несколько широких шагов обогнал крошечную процессию и оказался рядом с впередиидущим, точнее в данном случае, с впередиидущей.
— Почему мне нельзя использовать охлаждающие чары? — раздраженно поинтересовалась Тонкс, расслышав голос Амбридж. — И почему я отказалась выйти в отставку, когда мне выпала такая возможность?
— Ты не можешь использовать охлаждающие чары, чтобы сохранить запас своей магической силы на случай боя, — с натянутой улыбкой ответил Кингсли. — И ты не вышла в отставку, потому что тебя не спрашивали.
— Эй! — Тонкс нахмурилась. — Я, чтоб ты знал...
Большой осколок скалы ударил ее по затылку, оборвав на середине фразы, и девушка рухнула на землю.
— Тонкс? — Кингсли рухнул рядом с ней на колени и попытался прикрыть собой от новых камней. Перетерпев несколько болезненных ударов, Кингсли свалился сам и с трудом удержался в сознании.
Наконец камнепад иссяк, и Кингсли, вытерев заливающую глаза кровь, наконец, смог оглядеться вокруг. Неожиданно тишину нарушил жуткий вопль, и Аврору потребовалась только пара мгновений, чтобы найти его причину.
Амбридж оказалась зажата между двумя огромными обломками скалы. Женщина кричала от боли и страха, видя натекающую из-под валунов лужу крови.
Убедившись, что жизни Тонкс ничего не угрожает, Шеклбот с трудом поднялся и похромал к женщине, чтобы хоть как-то помочь, если сумеет.
Как только Аврор поднял палочку, чтобы наложить на нее лучшее из известных ему кровеостанавливающих заклинаний, Амбридж издала полузадушенный хрип и обмякла в своей каменной ловушке. Первый Главный Инспектор Хогвартса была мертва.
— Как прошла ваша экспедиция, Азим?
— Она превзошла самые смелые наши мечты, — гордо ответил археолог. — Блек обнаружил неизвестную нам потайную комнату в пирамиде, несколько неизвестных гробниц по пути к нашей цели и целую долину гробниц древних магов разом.
— Значит, идея просить мистера Блека о помощи оправдала себя, — кивнула скрытая в тени женщина. — Скажите откровенно, что вы думаете об этом человеке.
— Он пугает меня, — признался Азим. — Он как-то между слов заметил, что в прошлом уничтожил несколько цивилизаций. Он с легкостью читает на мертвых языках, и предложил нам перевести неизвестный доселе язык. Он упомянул, что обстановка вокруг изменилась за последние несколько тысячелетий и что из-за этого у него могут возникнуть небольшие затруднения с поиском Долины Заклинателей. А бессистемное определение им мест расположения гробниц навело меня на мысль, что многих из них еще не было на его памяти, когда этот человек последний раз побывал в Долине.
— Я поняла тебя, — кивнула женщина.
— Не думаю, что вы до конца меня поняли, — возразил Азим и продолжил. — Предварительные отчеты о наспех вскрытых могилах говорят, что некоторые захороненные в них маги были убиты неким "темным", и я решил... я решил, что только этот "темный" и мог показать нам с такой легкостью все неизвестные ранее захоронения... мы не можем себе позволить вызвать его недовольство.
— И мы не станем, — пообещала женщина. — Мы сделаем все, чтобы сохранить его хорошее к нам отношение.
— Мистер Блек, — к юноше с улыбками подошли несколько офицеров Службы Правопорядка Египта, — мы проверили участок, на котором произошел оползень, и вы были правы, мы нашли нескольких придавленных камнями людей.
— Кто-нибудь пострадал?
— Большинство получило незначительные повреждения, — улыбнулся старший офицер. — Но был и один смертельный случай. Найденные на теле женщины документы утверждают, что пострадавшие — это группа британских Авроров, посланная арестовать вас.
— Я понял, — нахмурился Гарри, — вам известна причина ареста?
— Кажется, вас должны были арестовать по поводу гибели нескольких известных чистокровных магов в Швейцарии, — офицер пожал плечами. — Но это не имеет к нам отношения. Мы надеемся, что вы просмотрите эти фото, и опознаете изображенных на них людей. Нам нужно подтверждение того, что это действительно британские Авроры, а не самозванцы... правда, погибшая женщина снята только наполовину... на оставшуюся половину.
— Посмотрим, — Гарри начал пересматривать пачку фотографий. — Это Аврор Кингсли Шеклбот, хороший человек и талантливый офицер. А эту зовут Тонкс, тоже хороший Аврор. Она немного нервно реагирует на свое имя, так что называйте ее просто Тонкс. Имена вот этого и этого я не могу припомнить. — Гарри дошел до последнего фото и не сумел сдержать улыбку, — а ее зовут Долорес Джейн Амбридж. Я не слишком-то любил ее, так что не могу сказать, что сожалею о ее смерти в результате этого печального инцидента.
— Что вы хотите, чтобы мы сделали с выжившими Аврорами? — поинтересовался египтянин, переглянувшись со своими спутниками.
— Передайте им, что я был бы очень благодарен, если бы они больше не пытались арестовать меня, — улыбнулся Гарри. — Я понимаю, что они всего лишь выполняли свою работу, но...
— Мы поняли, сэр, — египтяне не могли поверить в великодушие мистера Блека.
— Не могли бы вы убедиться, что они получили самую лучшую из возможных медицинскую помощь? — спросил Гарри, проявляя явное беспокойство о пострадавших. — И отошлите мне счет за лечение, я понимаю, что они всего лишь выполняли приказ политика-идиота, и хочу, чтобы они не слишком пострадали в результате этого приказа.
— Да, сэр, — кивнули офицеры. — Мы гарантируем, что они получат наилучшую медицинскую помощь.
— Как вы себя чувствуете, Аврор Шеклбот? — в палату вошла невысокая женщина, и присела рядом с постелью Кингсли. — Я из службы, занимающейся иностранными гражданами.
— И вы хотите узнать, что моя команда делала в вашей стране без соответствующей санкции? — Кингсли прикрыл глаза.
— Нет, — музыкально рассмеялась женщина. — Мы уже все знаем. Документы, обнаруженные в кармане мисс Амбридж, позволили нам установить цель вашей миссии.
— Что теперь будет с моими подчиненными? — Кингсли подавил приступ тошноты, — если это поможет, я готов засвидетельствовать — они не знали, что им придется пересекать границу суверенного государства.
— В этом нет необходимости, — с улыбкой ответила офицер. — После того, как мы узнали отношение к этому инциденту мистера Блека, было принято решение о том, как разрешить эту ситуацию.
— И что вы решили? — Кингсли подобрался, ожидая самого худшего.
— Мы собираемся позволить вам вернуться в Англию, и послать вашему правительству официальную ноту протеста.
— И это все? — глаза Кингсли изумленно расширились.
— Это все, — подтвердила женщина. — Еще мистер Блек просил вам кое-что передать.
— Что он хотел сообщить нам?
— Он сказал, что вы — хороший Аврор, то есть, что вы и мисс Тонкс — особенно хорошие Авроры, и что он понимает — вы всего лишь подчинялись приказу. Также он просил вас больше не пытаться его арестовать, это мистера Блека раздражает. Он настаивал, чтобы вам предоставили наилучшую медицинскую помощь и сам пожелал ее оплатить. — Лицо женщины закаменело, — также он сказал, что не испытывал особой любви к мисс Амбридж. Мистер Блек прибавил, что не испытывает никакой скорби от гибели этой женщины в результате несчастного случая.
— Я понял, — Кингсли побледнел. — Он неплохо относился к нам и "не слишком любил" Амбридж. И теперь мы пережили камнепад почти без повреждений, а она скончалась в страшных муках в результате ужасного несчастного случая...
— Вижу, вы поняли, — женщина похлопала его по руке. — Возвращайтесь в Египет в любое время, продолжайте охотиться на мистера Блека, если желаете... но, будь я на вашем месте, я бы не надеялась на его великодушие в следующий раз.
— Я понял вас, — кивнул Кингсли. — Вы хотите еще что-нибудь добавить?
— Вы правы, — офицер поднялась. — Целители сообщили мне, что вы и ваши подчиненные уже здоровы, и в состоянии покинуть страну. Наши служащие уже подготовили соответствующий портключ, так что вы можете отправляться в Англию, когда пожелаете.
— Благодарю вас, — Аврор позволил себе расслабиться.
— Не благодарите, — холодно улыбнулась женщина. — Если бы все решала я, вы бы уже находились в камере, а ваши подчиненные давали бы показания под сывороткой правды... но разумеется, я не смею противоречить пожеланию мистера Блека.
— Судя по вашему поспешному возвращению, — Фадж даже не поднял взгляд на вошедшего в его кабинет Шеклбота, — и по отсутствию с вами моей помощницы, я могу сделать вывод, что ваша миссия провалилась.
— Мистер Блек просил меня передать, что его очень расстроит еще одна попытка его арестовать, — доложил Министру Аврор. — И я бы посоветовал вам выполнить его просьбу. Если вы пожелаете проигнорировать ее... что ж, тогда я боюсь, что вы не найдете ни одного Аврора, который бы согласился выполнить ваш приказ.
— Да что он может сделать мне?! — вскричал разъяренный Фадж.
— Ну... например, убить вас, — пожимая плечами, предположил Кингсли. — И я бы сказал, что он может быть весьма... изобретательным, если его вывести из себя.
— Я понял, — на Фаджа обрушилось внезапное понимание возможных последствий. — Аннулируйте приказ об аресте мистера Блека, назначьте его Специальным советником Службы Правопорядка, со всеми полагающимися этой должности полномочиями и привилегиями. И найдите способ заверить его, что все произошедшее было недоразумением.
— Неплохая идея, — кивнул Шеклбот. — Я немедленно займусь этим.
— И направьте полный отчет мадам Боунс, — перестраховка была одним из тех дел, что Фадж умел действительно хорошо. — Вместе с распоряжением оказывать мистеру Блеку любую помощь, которую он потребует — в общем, все что угодно, лишь бы избежать войны.
Фадж дождался, пока Аврор не покинет кабинет, и только потом дрожащей рукой вытащил из стола бутылку, которую он хранил как раз для подобных случаев. Сделав несколько глотков, Министр задумался о коснувшимся его дыхании самой Смерти.
Покинув кабинет Министра, Шеклбот вернулся обратно, в офис Аврората. Быстро написав отчет о случившемся за последние несколько дней для своей начальницы, он отправился на поиски своей напарницы.
— Ну, каков вердикт? — нервно спросила Тонкс.
— Мне удалось убедить Министра, что дальнейшее преследование мистера Блека было бы плохой идеей, — ответил Кингсли. — Еще он дал официальное разрешение рассказать о произошедшем Боунс.
— И сейчас мы пойдем ей рассказывать? — Тонкс еще не до конца оправилась от ушиба головы.
— Я уже направил Боунс отчет, — Шеклбот глубоко вздохнул. — Мне кажется, сегодня нам стоит уйти с работы пораньше, и что-нибудь выпить в баре.
— Здорово звучит, — поддержала идею своего командира Тонкс. — Но я не уверена, что зелья, которыми меня напоили в больнице, совместимы с алкоголем.
— Тогда закажешь себе сок, — улыбнулся Кингсли. — Пошли.
— Точно, — кивнула Тонкс.
Авроры покинули здание Министерства и направились к ближайшему камину.
— Ты справишься? — Кингсли озабочено взглянул на свою спутницу, — я не уверен, можно ли путешествовать с травмами головы.
— Можно, раз я добралась сюда из Египта, — пожала плечами Тонкс. — Я в порядке.
— О'кей, — Кингсли захватил горсть дымолетного порошка и кивнул девушке, что пойдет первым. — "Страшила" отправляется перед красоткой.
— Леди вперед, — поправила Тонкс и шагнула в магическое пламя.
Внимательно оглянувшись напоследок, Кингсли швырнул в камин еще одну горсть дымолетного порошка, и последовал за ней.
— А теперь, когда вы присоединились к нам, — изображая доброго дедушку, улыбнулся Аврорам Дамблдор, — мы можем приступить к делу.
— Мы должны сообщить вам кое-что важное, — подал голос Кингсли, усаживаясь.
— Вы не поверите, что сделал Министр, — добавила Тонкс.
— Просветите нас, — насмешливо произнес Снейп.
— Министр послал нашу группу арестовать мистера Блека, — Шеклбот улыбнулся. — Подчинив нас своему Специальному Помощнику.
— Как я понимаю, ваша миссия не увенчалась успехом? — мягко спросил Дамблдор.
— Блек обрушил на нас каменный ливень, целый обвал, — слабо улыбнулась Тонкс. — большинство полученных повреждений не опасны, целители излечили их за несколько часов.
— Я вижу, — кивнул Дамблдор. — Никто не погиб?
— Только одна, — сообщил Кингсли. — Долорес Абридж придавило обломками скалы, и она испустила дух прежде, чем я успел оказать ей помощь.
— Понимаю, — покивал Дамблдор. — Вы уверены, что это работа мистера Блека, а не несчастный случай?
— Египтяне передали мне сообщение от мистера Блека, — Шеклбот облизал губы. — Он сказал, что понимает — мы только делали свою работу, и что я и Тонкс — очень хорошие Авроры. Еще он сказал, что если мы повторно попытаемся его задержать, то он выйдет из себя. И мистер Блек прибавил, что ему никогда не нравилась Амбридж, и он не сожалеет о ее гибели в результате "ужасного несчастного случая".
— Никто, кроме Амбридж, серьезно не пострадал? — спросил Муди, — что еще вы можете рассказать о произошедшем?
— Я разговаривал с одним из тез парней, которые нас откапывали, — ответил старому Аврору Кингсли. — Он сказал, что мистер Блек стоял рядом с ним, когда случился обвал. Еще этот археолог добавил, что они отправились проверять, не завалило ли кого-нибудь только по одной причине — мистер Блек посоветовал убедиться, что никто не пострадал от обвала, сказав, что они никогда себе не простят, если рядом с ними под завалами погибнут люди.
— Значит, не хотел, чтобы вы погибли, — кивнул Муди. — Он захотел, чтобы Амбридж умерла — и она умерла, захотел, чтобы вы выжили — и на месте трагедии так быстро оказались спасшие вас люди.
— Ты не веришь, что это может оказаться совпадением? — поинтересовался Дамблдор.
— Шансы, что группа Авроров, посланных поймать мистера Блека, неожиданно попала под оползень в результате несчастного случая, достаточно невысоки, — подтвердил его умозаключения Муди. — То, что погибла так нелюбимая им министерская жаба, еще уменьшает шансы, а то, что никто из Авроров серьезно не пострадал, уменьшает шансы еще больше. Ну а то, что мистер Блек послал группу спасения, делает шансы на случайность настолько малыми, что ими можно пренебречь.
— К тому же, мистер Блек проинструктировал египетское правительство предоставить нам самую лучшую медицинскую помощь, — добавил Кингсли. — Он настаивал на том, чтобы самому оплатить счет.
— Они сказали мне, что мы еще не сидим в маленькой камере только по одной причине — мистер Блек просил отпустить нас, — Тонкс сглотнула. — А одна из медсестер рассказала, что он в прошлом был Темным Лордом.
— Неужели? — Дамблдор заинтересованно подался вперед.
— Сестра добавила, что это только слухи, — Тонкс прикусила нижнюю губу. — Но они верят, что он уничтожил несколько цивилизаций, и что он коротает свое время, уничтожая других темных лордов, это либо его хобби, либо искупление былых грехов.
— Один из дежурных рассказал, что мистер Блек указал им на несколько доселе неизвестных гробниц, и на целую долину захоронений с потерянными магическими знаниями. — Добавил Кингсли. — Еще тот парень сказал, что некоторые из нынешних мумий в свое время были убиты неким человеком, которого иероглифы именуют "темным". И этот неизвестный вызывает ассоциации с мистером Блеком.
— Я понял, — Дамблдор помолчал, обдумывая услышанное. — Узнайте об этом человеке все, что можете, но не восстановите его против себя.
— Теперь-то ясно, чего он так презирает Волдеморта, — Муди хрипло рассмеялся. — Блек уничтожал целые цивилизации, а Волди никак не может подчинить себе кучку магов в одной-единственной стране.
— Я могу у вас кое-что спросить? — поинтересовался Гарри у своего нового друга.
— Разумеется, — кивнул Архитектор.
— Когда мы были в пирамиде, я заметил кое-что странное.
— Да-да?
— Мне всегда казалось, что такие достопримечательности должны быть полны туристов, — ответил Гарри. — Но когда мы находились там, пирамида была пуста.
— Ах, — кивнул гоблин. — Это от того, что я применил свой отпугиватель туристов, он позволяет мне работать в тишине.
— О, — понимающе кивнул Гарри. — Да, это все объясняет.
— И позволяет не тратить даром драгоценное время на людишек, — подтвердил Архитектор.
— Господин, — Пожиратель номер три обратился к своему хозяину. — Я принес вам новости.
— Какие? — Темный Лорд откинулся на спинку трона.
— Группа из Египта доложила, что, по некоторым предположениям, мистер Блек был самым ужасающим Темным Лордом за всю историю человечества, — трясясь от страха доложил Пожиратель Смерти. — Говорят, что под его властью пали целые цивилизации.
— Что?.. — Волдеморт выхватил палочку, — да как ты посмел утверждать, что в мире существовал более ужасный Темный Лорд, чем я... Круцио!
Прим. авт.: А вот вам и глава. Для тех, кто не понял о цивилизациях — когда они были в пирамиде, мистер Блек упомянул, что все случающиеся с ним неудачи могут быть искуплением грехов его прошлой жизни. А учитывая количество этих неприятностей он, должно быть, уничтожил парочку цивилизаций.
Парень, ты не того похитил!
Гарри со своими спутниками вернулся на Цеппелин, и обнаружил там обеспокоенную Доктора, сжимающую в руках клочок пергамента.
— Что случилось? — встревожено спросил ее Гарри.
— Профессора похитили, — Доктор протянула пергамент. — Они требуют, чтобы вы сменили его в плену.
— Как им удалось передать требования? — юноша удивленно моргнул.
— Это объясняет еще одна записка, — Доктор показала еще один клочок пергамента. — Вот, смотрите.
— Профессор пишет, что сумел переправить записки через Зиппо... и отправил эту записку специально, чтобы объяснить нам, откуда взялась первая, — прочла вслух Хенчгир, выхватив записки. — Хотя он не написал, почему не переместился с помощью зажигалки обратно на борт.
— Возможно, он вне зоны переноса, — предположил Гарри. — Что в другой записке?
— Похитители пишут, что начнут отрезать ему пальцы один за другим, если вы не дадите ответа, — прочла Хенчгир. — А сложно приживлять отрезанные пальцы?
— Очень, — кивнула Доктор. — Если они начнут присылать нам пальцы, может быть слишком поздно для обратной трансплантации, когда мы найдем Профессора.
— А вы сможете приживить свежие пальцы? — спокойно поинтересовался Гарри.
— Да, — подтвердила Доктор. — Но я не думаю, что мы сможем с легкостью отыскать подходящие для пересадки пальцы.
— Если мы найдем людей, которые украли Профессора, — холодно улыбнулся ей Гарри, — я предоставлю вам столько частей человеческих тел, сколько вам понадобится.
— Я... — Доктор осеклась и медленно кивнула.
— Я направлю Цеппелин к месту нынешнего нахождения Профессора, — вступила в разговор Хенчгир. — Не думаю, что его будет слишком сложно найти.
— Я пойду, кое-что почитаю, — продолжил Гарри. — Предупреди меня, когда мы прибудем на место, я хочу удостовериться, что у нас будет хорошее прикрытие появления Цеппелина.
— Я разверну полевой госпиталь, — вызвалась Доктор.
— Я... пойду спать, — закончил Архитектор, кивая своим мыслям. — Предупредите меня, если внизу появятся интересные руины или что-нибудь подобное.
— Никто вас не спасет, — гнусно усмехнулся бандит, разгуливая перед клеткой с пленниками. — А скоро я начну отрезать у вас пальцы, чтобы разослать их вашим семьям и...
— О, умолкните наконец! — рассержено прервал его Профессор. — И без того достаточно плохо просто находиться в этой некомфортабельной камере, так вы еще портите воздух своей беспрестанной похвальбой!
— Что... — бандит ошарашено застыл, он никогда раньше не получал подобной реакции на свои речи.
— И еще одно, — профессор продолжил выпускать пар. — Я полагаю, что являюсь важным пленником и требую отдельную клетку... я бы не так возражал остаться в клетке с хорошей компанией, но я все еще нахожу оскорбительным то, что вы не потрудились предложить мне свою собственную клетку... Да что там! вы даже не потрудились заковать меня в цепи. Такое...Такое неуважение к моей персоне не останется забыто, обещаю вам!
— Э-э... а? — бандит смутился. К чему издеваться над пленниками, если они отказываются пугаться угроз, дрожать и молить о пощаде? Печально покачивая головой и сетуя на грубые нравы нынешних пленников, бандит удалился.
— Вы... вы дали ему отпор? — один из пленников поднял на Профессора пораженный взгляд, — я никогда не видел, чтобы люди так поступали.
— Мужество. — Профессор сложил руки на груди. — Вы думали, я был безвреден и слаб, а я не мог перенести подобное неуважение к моей персоне.
— Эм... но тогда кто вы такой? — удивленно спросил другой пленник.
— Я? — улыбнулся Профессор. — Я не один из известных всем влиятельных персон.
— Внушающий Ужас пират Робертс? — с улыбкой предположил пленник. — У меня для вас три привета от...
— Я не пират Робертс, — нахмурился Профессор. — Я...
— Мистер Блек? — пленники оживились, если среди них оказался знаменитый мистер Блек, значит вскоре они будут свободны, а рядом не окажется ни одного бандита.
— Нет, — покачал головой ученый. — Он обычно представляется как "парень на каникулах"... Я — Профессор.
— Кто? — хором повторили пленники.
— Профессор, я работаю на мистера Блека... — Профессор обвел взглядом непонимающие лица, — конечно же, вы слышали обо мне?
— Погодите, — один из пленников медленно кивнул, — вы тот самый человек, который работает с Хенчгир.
— Вы знакомы с Хенчгир? — снова оживились остальные заключенные. — Как она?..
— Неважно, — надулся Профессор. — Что куда важнее, мистер Блек скоро будет здесь, и, как мне кажется, будет сильно не в духе. Так что если вы дадите мне шпильку, жвачку, несколько щепок и вот это кольцо с зеленым камешком, я сумею отпереть клетку, чтобы мистеру Блеку не пришлось нас ждать. А вы пока ослабьте наложенные на клетку чары.
— Мы на месте, — сообщила Хенчгир.
— Превосходно, — усмехнулся Гарри. — Я нашел лучший способ скрыть наше появление, чем туман.
— Что вы намерены сделать? — сдвинув брови, спросила Хенчгир.
— В пустыне не бывает тумана, — пояснил Гарри, начиная накладывать заклинания. — Зато часто случаются песчаные бури.
— В книге был раздел о песчаных бурях? — удивилась девушка, — должно быть, я его пропустила.
— Нет, — покачал головой Гарри, не отрываясь от своего занятия. — Но есть раздел о ветрах.
— Ветер поднялся, — заметил бандит номер раз бандиту номер два.
— Ага, — бандит номер два кивнул. — Похоже, приближается буря.
— А ты знаешь, что бывает во время бурь, — ухмыльнулся бандит номер раз. — Частенько пропадают разные вещи.
— Например, как тот сундук, к которому босс никого не подпускает? — вслед за первым предположил бандит номер два.
— Должно быть, в нем хранится дорогущая штучка, — согласился первый. — Почему бы нам не проверить это самим? Буря все спишет.
— Будет стыдно, если нас кто-нибудь опередит, — бандит номер два подхватил верную фомку.
Двое любопытных идиотов вскрыли сундук, и обнаружили внутри большой металлический ларец.
— Как ты думаешь его открывать? — сдвинул брови первый.
— Рядом с ним лежит ключ, — ухмыльнулся второй. — Как нам повезло, верно.
— Ладно, вскрываем, — первый схватил ключ и повернул его в замке. — Просто статуэтка.
— Какая? — спросил второй.
— Походит на спящего Нунду, — высказал свое мнение бандит номер раз.
В этот момент глаза "статуэтки" распахнулись.
— Э-э-э... что-то мне подсказывает, что это не статуэтка, — выдал свою версию бандит номер два. Это были последние слова в его жизни.
Нунду в бешенстве метался по лагерю, убивая каждого попавшегося ему на пути человека, и, спустя всего несколько минут, все бандиты лежали на песке в лужах своей крови.
— Снаружи что-то происходит, — проворчал Червехвост.
— Звуки такие, как будто сюда явился мистер Блек, — предположил один из молодых Пожирателей. — Сходи, проверь.
— А почему не ты? — возмутился Червехвост.
— Потому что у меня сейчас есть палочка, а у тебя нет, крыса, — ухмыляясь, Пожиратель начал медленно вытягивать палочку из кармана.
— Отлично, — рявкнул Петтигрю, выходя из палатки. Лагерь казался погруженным в странную тишину. Питер пожал плечами, и уже собрался вернуться в палатку, которую он делил с другими Пожирателями Смерти, как вдруг почувствовал на затылке чье-то горячее дыхание.
Медленно повернувшись, Червехвост завизжал, разглядев поджидающее его чудовище. Он заорал еще громче, когда огромная кошка сомкнула свои челюсти на его руке. Превратившись в крысу, трус рванул в палатку.
— Что ты обнаружил? — Пожиратели удивленно смотрели, как он влетел в палатку, снова превращаясь в человека.
— Где портключ? — взвизгнул Червехвост. — Где этот чертов портключ?!
— Он висит у меня на шее, — один из Пожирателей вытащил из-за ворота цепочку. — Так что успокойся.
Питер рванулся к мужчине, и сгреб его за шиворот: — Активируй его.
— Что?
— Активируй его, будь ты проклят! — Питер оглянулся через плечо и содрогнулся от ужаса, когда в палатку просунулась голова Нунду.
— Мерлин! — побелел Пожиратель, — это же...
Пожиратель успел активировать портключ ровно в тот момент, когда зверь распахнул свою пасть, из всей группы Пожирателей Смерти только они пережили встречу с редким магическим зверьком.
— Профессор, — Гарри, наконец, удалось обнаружить клетку, в которой был заперт его друг, — отойдите, я сейчас взломаю замок.
— В этом нет ни малейшей необходимости, — Профессор потряс необычно выглядящим приспособлением, которое держал в руках. — Если вы позволите...
— Конечно, — Гарри отступил в сторону и с изумлением увидел, как, скрипнув, клетка развалилась на части. — А теперь нам надо отыскать вашу палочку?
— И вновь, не нужно, — взмахнул рукой Профессор. — Она осталась на Цеппелине. Вы желаете еще что-нибудь сделать, прежде чем мы покинем столь негостеприимных хозяев?
— Нет, — покачал головой Гарри. — Мы должны покинуть лагерь как можно быстрее.
— Отчего? — удивился Профессор.
— Кто-то выпустил Нунду, и теперь он носится по всему лагерю и убивает каждого, кто попадется ему на пути, — спокойно разъяснил юноша.
— Какое поразительное совпадение, — усмехнулся один из освобожденных пленников. — Вы, случайно, не мистер Блек?
— Да, это я, — подтвердил его догадку Гарри. — А почему вы спрашиваете?
— Неважно, — мужчина постарался скрыть за вежливым покашливанием рвущийся хохот. — Я просто спросил.
Лица остальных бывших пленников озарились пониманием и люди начали сдавленно посмеиваться и ухмыляться.
— Все прикоснулись к портключу? — Гарри последний раз огляделся вокруг, — поднять.
— Вы нашли его! — воскликнула Хенчгир, — Ура!
— Профессор шел в комплекте с остальными пленниками, — усмехнувшись, кивнул ей Гарри. — Думаю, их следует показать Доктору... и еще, надо уведомить власти о разъяренном Нунду, которого я видел в лагере похитителей.
— Сэр, — один из бывших заключенных вошел в кабинет директора египетской Службы Правопорядка. — Я должен сообщить вам кое-что важное.
— Хафра? — изумился директор, — вы живы!
— Мистер Блек спас меня от бандитов, — слабо улыбнулся Хафра. — И я полагаю, что при этом он извел всю бандитскую группировку.
— О, во имя всех богов, он сообщил нам, что лагерь разрушен, но не сказал, что сделал это в одиночку, — пожилой офицер пораженно покачал головой. — Как ему это удалось?
— Я вижу два варианта, — улыбнулся офицер Хафра. — Либо он привел с собой Нунду, либо...
— Либо?..
— Либо Нунду — это его анимагическая форма, — закончил Хафра.
— Он сказал, что по лагерю носится разъяренный Нунду, но, когда мы прибыли на место, то не обнаружили этого зверя, — согласился с ним пожилой мужчина. — Хотя мне кажется естественным, что один из самых опасных людей в мире превращается в одно из самых опасных существ, как ты думаешь?
Мистер Блек — бывший Темный Лорд или воплощение Смерти и Разрушения?
авт. мисс Информейшн
Как нам стало известно, не так давно мистер Блек в приватном разговоре признался, что стал причиной гибели нескольких цивилизаций, и это привело к слухам о прошлой карьере мистера Блека как Темного Лорда. "Придира" желает предложить вам альтернативную версию. Для начала, мы должны признать, что не бывает созидания без разрушения, а мистер Блек уже неоднократно доказывал нам, что он поистине хорош в разрушении...
Мистер Блек не может быть человеком
авт. Ксенофилус Лавгуд
Недавно я имел удовольствие посетить маленький городок в Болгарии, где мог наблюдать статую, посвященную мистеру Блеку, которого местные жители считают героем, а многие люди — покровителем плодовитости...
...весь конклав вейл. Я полагаю, многие мужчины мечтают о подобном, но кто из нас на самом деле способен на такое...
...и все утомленные вейлы...
...несколько вейл назначили награду за информацию о местонахождении мистера Блека. Как сказала одна из них: "Я поговорила со своими кузинами, и они утверждают... ... о нем, и добавили, что...
...остается вопрос, как нам убедить мистера Блека раскрыть его секрет...
...надеемся скоро увидеть очередную статью репортера Лавгуда под названием "Что делать с кучей вейл, и как я общался с ними по способу мистера Блека"...
— Мне кажется, я смогу докопаться до правды, папа, — Луна оторвалась от последней статьи своего отца.
— До чего, мой мандаринчик? — странный мужчина посмотрел на свою дочь.
— Что мистер Блек сделал со всеми этими вейлами, и, что куда более важно, как, — ответила Луна. — Как звучит... я Луна Лавгуд, Лавгуд — имя самой Любви с очень хорошей репутацией?
— Ступай в свою комнату, — спокойно приказал Ксенофилус. — И не смей оттуда выходить, пока я не проведу все ритуалы целомудрия.
— Уверена, я сумею заставить мистера Блека всему меня научить, — безмятежно сказала Луна, взбегая по лестнице и перепрыгивая через ступеньки.
— На дом наложены щитовые чары, — предупредил ее отец.
— Не сомневайся, я сумею через них пройти, — ухмыльнулась Луна.
— Тогда отправляйся в мою комнату, пока я буду замещать тебя в твоей под многосущным зельем, — велел Лавгуд. Не может быть, чтобы он не сумел обвести вокруг пальца собственную дочь.
— Нет, — твердо возразила Луна. — Это ты отправляйся в свою комнату, а я пойду и сделаю то, что задумала.
— Отлично!
— Отлично!
Прим. авт.: Гарри посетит еще несколько стран, сделает короткую остановку в Индии или в Бутане... или в обеих странах. А еще Японию, Австралию и Америку, прежде чем вновь вернется в Европу.
Отправляемся в Индию
Гарри провел все утро, просматривая самые разнообразные магические тексты, извлеченные из обнаруженных им гробниц. Многие из них не представляли никакого интереса, но один документ сумел привлечь внимание юноши. Им оказался дневник, найденный в одном из захоронений и датированный позднероманским периодом. Первые страницы дневника были помечены как копия с копии более древнего документа.
— Вот же маленький, вечно скулящий засранец, — пробормотал Гарри, прочтя первые страницы. — Самовлюбленный мальчишка.
Дочитав примерно до середины дневника, он наткнулся на запись, привлекшую его внимание. Отложив книгу, Гарри прошел на мостик, чтобы переговорить с Профессором и Хенчгир.
— Эй, Профессор, — зайдя в рубку, Гарри огляделся по сторонам. — Кто все эти люди?
— Вы, без сомнений, узнали директора Азима, — улыбнулся удивлению юноши Профессор. — А это мистер Джонс, представитель Гринготтс.
— Рад познакомиться с вами, — кивнул мужчине Гарри. — По какой причине вы решили посетить нас?
— Мы надеемся, что вы пожелаете заключить дополнительный договор, касающийся обретенных сокровищ, — улыбнулся Джонс. — Договор позволит нам гораздо быстрее урегулировать все вопросы и предоставить вам вашу часть сокровища.
— О, — кивнул Гарри. — Сколько вы хотите?
— Мы полагаем, что хорошей ценой будет половина, — выдвинул свое предложение Джонс.
— О, — покивал Гарри. — Нет.
— Что? — Джонс впервые за свою карьеру столкнулся с подобным способом торговаться.
— Нет, — ответил Гарри с улыбкой. — Но спасибо за предложение.
— Тогда зачем вы поднялись на мостик? — поинтересовалась любопытная Хенчгир.
— Ах да, — вспомнил юноша. — Чуть не забыл. Я просто хотел сообщить вам, что прошу сделать короткую остановку в Атлантиде, когда мы будем пересекать небо над Атлантическим океаном.
— Что? — вскричали хором все находящиеся в комнате.
— Только коротенькая остановочка в Атлантиде, — успокаивающе произнес Гарри. — Я хочу оттуда кое-что забрать.
— Вам известно, где находится Атлантида? — недоверчиво спросил Джонс, — люди разыскивают потерянную страну веками.
— Да, — кивнул Гарри. — Люди не могли ее обнаружить, потому что она закрыта мощнейшими щитами. Туда не попасть, если вы не знаете прохода, и поверьте, погружение в пучину этим щитам ничуть не повредило.
— Вы утверждаете, что желаете забрать оттуда некую вещь? — задал вопрос Азим, желая вернуть беседу в нужное русло.
— Верно, — подтвердил Гарри. — Парень по имени Мирддин спрятал там книгу, с которой человек может обрести великую мощь, еще до того, как его вышвырнули из города. Поэтому я хочу ее забрать и полистать на досуге.
— Мирддина? — в шоке переспросил Азим. — Вышвырнули?
— Ага, — кивнул Гарри. — Он утверждает, что его изгнали, завидуя его великой силе, состряпав официальную версию о том, что он оказался магически очень слаб. А я думаю, это все потому, что он был плаксивым ублюдком, который мешал им спокойно жить.
— Что еще вы можете рассказать нам о Мирддине? — в свою очередь спросил Джонс.
— Ну, — Гарри на мгновение задумался. — У него была куча прыщей, рыжие волосы, а его голос не ломался аж до пятнадцатилетия. — Гарри покачал головой, вспоминая строки из нудного дневника. — Хотя я не могу вам ничего рассказать о его судьбе после семнадцати лет.
— О, — хором удивились археолог с банкиром.
— Ага, — Гарри зевнул. — Я пойду, вздремну немного.
Профессор и Хенчгир удивленно переглянулись, после чего девушка осторожно потыкала застывших от изумления мужчин пальцем.
— Мумиёвскую бражку? — отмерев, Азим вытащил из кармана флягу и протянул ее Джонсу.
— Я должен сообщить вам кое-что очень важное, — прервал дискуссию своих начальников Азим. — У меня есть жизненно важная информация, которую вам необходимо услышать.
— Что произошло, Азим? — спросил его один из мужчин.
— Для тебя лучше, чтобы это оказалось действительно важным, — прибавил второй.
— Мистеру Блеку известно местонахождение Атлантиды! — прокричал возбужденный археолог. — И он вскоре намерен посетить ее, чтобы отыскать в затерянном городе спрятанную Мерлином книгу.
— Что?! — у всего почтенного собрания разом отвалились челюсти.
— Что, что он сказал? — поторопил археолога один из чиновников.
— Мистер Блек сказал, что затерянный город скрыт мощнейшими щитами, преодолеть которые можно, только зная пароль, — быстро ответил Азим. — И добавил, что немногое может рассказать о Мерлине.
— Почему?
— Он сказал, что Мерлин был плаксивым прыщавым подростком, — Азим сглотнул. — У которого долго не ломался голос. Еще он сказал, что ничего не знает о судьбе Мерлина после семнадцатилетия.
— О! — хором воскликнули все собравшиеся.
— Это показывает, насколько мистер Блек действительно стар, — произнес один из пожилых мужчин. — Азим, я знаю тебя всю твою жизнь, но ты знаешь, как я о тебе думаю?
— Нет.
— Я думаю о сопляке, который разбил камнем окно в моей гостиной, — ответил старик. — С вечно ободранными коленками и сопливым носом, а не о мужчине, которым ты сейчас являешься.
— Мистер Блек, — Профессор постучал в дверь Гарриной комнаты. — Помните Нунду, которого вы обнаружили в лагере?
— Да, — кивнул Гарри. — А что?
— Славно, — улыбнулся Профессор. — А помните прибор, который я собрал, чтобы освободиться из клетки?
— Почему мне кажется, что мне не понравится то, к чему вы стремитесь подвести разговор? — вздохнул юноша. — Что случилось?
— Забавно, я так и знал, что вы спросите, — захихикал Профессор. — Мой собранный на скорую руку прибор перенес Нунду в одно из неиспользуемых помещений Цеппелина.
— Что?! — Гарри в тревоге распахнул глаза.
— О, не беспокойтесь, — взмахнул руками ученый. — Это помещение находится вне обычного пространства, результат одного из моих маленьких экспериментов с пространственно-временным континуумом... ну, не важно. Что важнее, что вы собираетесь делать с Нунду.
— Почему я? — моргнув, попытался откреститься от "подарка" Гарри. — Это ваш Нунду.
— Ну, — Профессор ненадолго задумался. — Нет, это ваш Нунду, я только что зарегистрировал его как вашего домашнего зверька.
— Когда вы это успели? — ухмыльнулся Гарри.
— Только что, — самодовольно отозвался ученый. — Когда назвал его вашим домашним зверьком.
— Так у вас нет никакого документа в каком-нибудь правительственном отделе или еще чего-нибудь подобного? — саркастично спросил Гарри, — вы просто решили, что Нунду должен быть моим?
— Именно, — подтвердил Профессор.
— А почему я не могу сказать, что это ваш Нунду? — Гарри попытался обмануть логику своего друга.
— Потому что он уже принадлежит вам, — без колебаний ответил Профессор. — А подобный отказ причинит зверушке моральные страдания, так что вы не можете передать его мне.
— Ох, — вздохнул Гарри. — Вы не знаете, чем его кормить?
— Я уже позаботился об этом, — кивнул Профессор. — Но мы с Хенчгир посовещались и решили, что вам следует принимать большее участие в жизни своего домашнего зверька. Например, не забывайте сами кормить его и играть с ним.
— Вы полагаете, что правы? — спросил молодой человек. — Что я теперь должен всем этим заниматься?
— Пожалуй... да, — согласился Профессор, задумчиво сдвинув брови.
— Хорошая попытка, — усмехнулся Гарри. — Но нет.
— Ладно, — надулся Профессор.
— Поговорите с Доктором, — предложил Гарри. — И с Хенчгир, я уверен, что Доктор сумеет как-то использовать тот факт, что Нунду способен своим дыханием порождать болезни и кто знает, может, Нунду удастся разобрать... на ценные ингредиенты для зелий.
— А сказав Хенчгир об ингредиентах, можно заставить ее убирать за зверем, — кивнул Профессор. — Прелестное решение.
— Я вовсе не имел в виду... ладно, куда мы отправимся дальше? — Гарри счел за лучшее сменить тему.
— У меня нет никаких предпочтений, — пожал плечами Профессор. — Куда вы хотите?
— Индия звучит неплохо, — откликнулся Гарри. — И я тут кое-что почитал о Бутане, похоже, тоже неплохое место для туризма.
— Итак, мы отправляемся в Индию, — провозгласил Профессор. — В Индии есть несколько вещей, которые мы с Хенчгир хотели бы сделать.
— А что вы хотите там посмотреть? — Гарри перехватил зажегшийся нездоровым энтузиазмом взгляд ученого. — Неважно... некоторые вещи я знать не хочу.
— Замечательно, — кивнул Профессор. — Я отправлюсь прокладывать курс.
— Полагаю, я успею за время полета прочитать еще немного, — пожав плечами, произнес Гарри. — Увлекательное чтиво, за последние несколько часов я узнал о щитах и проклятьях больше, чем за последние несколько лет.
— Мистер Блек? — в раскрытую дверь постучалась Доктор. — Я вас не отвлеку?
— Нет, что вы, — успокоил ее Гарри. — Что вы желаете?
— Я как раз собирался уходить, — в свою очередь заверил молодую женщину Профессор.
— Я надеялась, что вы позволите мне взять образец вашей крови, — начала Доктор. — И я бы хотела наложить на вас несколько диагностических заклинаний.
— О'кей, — согласился Гарри. — Давайте.
Доктор вытащила маленький шприц и наполнила его кровью юноши.
— А шприц безопасен? — вздрогнув, поинтересовался Гарри. — Вроде бы моя кровь ядовита.
— Это так, — подтвердила Доктор. — Я наложила на шприц все известные мне защитные чары... а потом это сделали и Профессор с Хенчгир... а потом Архитектор счел забавным использовать гоблинскую магию, а потом...
— Я понял, — остановил ее Гарри. — От меня требуется что-нибудь еще?
— Я скажу, увидев результаты диагностических чар, — ответила Доктор. — Похоже, что у вас в кости руки застрял осколок клыка Василиска.
— Да, я получил его несколько лет назад, — подтвердил юноша. — И мне повезло, что рядом оказался феникс и порыдал над моей раной.
— Это объясняет результаты обследования, — кивнула Доктор. — Еще я хочу взять образец слюны, я намерена выяснить, почему вы не превратились в оборотня.
— Ладно, — Гарри приоткрыл рот.
— Секундочку... все, можете закрывать.
— Обнаружили еще что-то?
— Да, множество интереснейших результатов, — подтвердила Доктор. — Если вы спрашиваете, понимаю ли я полученные результаты, то мой ответ будет — нет. А теперь вынуждена вас оставить, я поспешу отнести образцы в лабораторию.
— Поговорите с Профессором насчет Нунду, — Гарри почесал затылок, — я подумал, что вы можете как-то использовать его дыхание.
— Непременно, — Доктор кивнула. — Если он способен насылать на людей болезни, то должен быть способ изгонять их, спасибо за совет.
— Не за что, — улыбнулся Гарри.
Молодой человек все время перелета в Индию провел, просматривая копии древних текстов, извлеченных из вскрытых гробниц и к тому моменту, когда Цеппелин добрался до цели своего полета, он успел практически удвоить свои знания атакующих заклинаний и чар.
— Мы на месте, друг мой, — Профессор постучал в дверь. — А я как раз изготовил несколько изобретений, которые могут вас заинтересовать.
— Да? — потягиваясь, Гарри поднялся с дивана, — какие?
— Вот, — Профессор протянул ему небольшой предмет в кожаном футляре. — Это — универсальная отмычка. Теоретически, она способна отпереть любой замок в мире.
— А как насчет магических замков? — поинтересовался Гарри, осматривая отмычку.
— Я включил маленький очаровательный девайс, способный обмануть большинство наложенных на замки чар, убеждая магию, что вам разрешен вход в помещение, — гордо ответил Профессор. — Подробнее это описывается в прилагающейся инструкции.
— Спасибо, — благодарно кивнул Гарри. — Что еще?
— Пояс, — ученый протянул широкий пояс из драконьей кожи. — В нем есть несколько скрытых отделений, заполненных самыми необходимыми зельями... это идея наших дам.
— Спасибо, — Гарри взял пояс. — Отличная идея.
— Доктор попросила меня создать еще одну вещицу, — ученый вручил Гарри маленькую металлическую полоску. — Ее следует закрепить на руке, в которой у вас застрял обломок клыка Василиска. Она окружит клык магическим полем и начнет вытягивать из него яд... всего через несколько дней ваша кровь не будет столь ядовита.
— Как он собирает яд в крови? — Гарри зафиксировал изобретение на руке, — и как его удалить?
— Хенчгир и Доктор объяснили мне, что яд Василиска в крови — это очень полезная штука, особенно при вашем образе жизни, — пояснил Профессор. — Чтобы вернуть все обратно, просто снимите с руки мое изобретение.
— Снять?
— Если вы решите остановить его действие, — объяснил Профессор и продолжил. — Еще две вещи.
— Какие? — улыбнулся Гарри.
— Они находятся в моей лаборатории, — взмахнул рукой Профессор. — И мы отправимся за ними, как только вы закончите собирать вещи.
— О'кей, — пожал плечами молодой человек.
Быстро собравшись и закинув рюкзак на плечо, он вслед за Профессором направился в лабораторию.
— Что вы еще придумали, Профессор? — заинтересованно поинтересовался Гарри, входя в заполненную непонятными предметами комнату.
— Я создал два интереснейших предмета и надеюсь, что вы их опробуете, — оживленно произнес изобретатель. — Вот первая... что скажете?
— Скажу, то она похожа на камеру, — Гарри приоткрыл крышку и заглянул внутрь, — что она делает?
— Это замаскированное под камеру звукозаписывающее устройство, — радостно ответил Профессор, — а вот еще одно.
— Похоже на магнитофон, — без выражения произнес Гарри, — но я могу предположить, что это какая-то камера.
— Вы совершенно правы, это утонченное устройство для воспроизведения образов, — радостно подтвердил Профессор.
Прим авт.: Нунду — одно из самых опасных магических существ, если пользоваться гаррипоттеровским лексиконом — огромная кошка. Мирддин — это Мерлин; дневник, найденный Гарри, вел занудный подросток, а не великий маг, которым Мерлин стал позже. Скажи вы Гарри, что этот дневник принадлежал Мерлину, он не поверит вам, такой дневник мог вести только вечно чем-нибудь недовольный сопляк, а не великий маг.
Вселенский козёл отпущения
— Добрый день, — Амелия Боунс постучалась в дверь одной из наиболее... эксцентричных семей в магическом обществе Британии. — Есть здесь кто-нибудь?
— Ты, — прорычал Ксенофилус, отворяя дверь. — В мой кабинет, живо!
— Что? — а ведь ее предупреждали, о, почему она не поверила слухам?
— Сядь! — лицо Ксенофилуса побагровело. — Ты хоть представляешь, во что из-за тебя вляпался весь департамент?
— Эм... нет?
— Нет?! — Ксенофилус разъяренно швырнул на стол папку, — за прошлый месяц ты уничтожила пять машин и нанесла городу ущерб на пять миллионов долларов!
— Ой, — Амелия смогла только моргнуть.
— Вот именно, ой, — Ксенофилус вздохнул. — Майор отымел за это мозги шефу, а шеф — мне... я бы давно вышвырнул тебя с работы, не будь ты таким отличным копом.
— Э-э, спасибо, — она еще раз моргнула, — я могу поговорить с вами о...
— А, ты разобралась с бандой наркодилеров-героинщиков, — удовлетворенно кивнул Ксенофилус, — Хорошая работа... только в следующий раз оставь кого-нибудь в живых, а то чертовы репортеры распускают о тебе такие слухи...
— Репортеры?
— Фурункулы им всем на седалищные места, — перебил ее Ксенофилус. — Невозможно найти более бесполезную и мошенническую профессию. Покажи мне репортера, а я покажу тебе, что все они жалкие мошенники и их статьи никогда не говорят правду о реальных событиях.
— О'...кей, — Амелия моргнула еще два раза. — Я хотела бы спросить вас...
— Отец! — Луна в ярости ворвалась в комнату и начала бушевать. — Ты опять наелся тех самыхтаблеток?!
— Значок и пушку на стол, Лавгуд, — рассердился Ксенофилус. — Здесь не то место, где позволено так орать. Ты заразилась от подозреваемых моральным разложением... еще одно слово, и ты проведешь за решеткой не меньше времени, чем они.
— Vomitus* Maximus, — Луна взмахнула своей палочкой. — Ты сумеешь открыть свой рот без приступа рвоты только тогда, когда станешь хотя бы относительно нормальным.
Изо рта Лавгуда вылетела трехметровая струя рвоты и весьма удачно для стоящих в комнате вписалась в оконный проем.
Боунс не вмешиваясь наблюдала за душераздирающей беседой дочери с отцом, пока, наконец, не решилась напомнить о своем существовании: — Эхм... простите?
— Здравствуйте, директор Боунс, — улыбнулась Луна. — Прошу вас, простите моего отца за эту безобразную сцену.
— Вы что-то говорили насчет таблеток? — Боунс попыталась вникнуть в ситуацию.
— Да, он иногда их находит и ест, — безмятежно подтвердила Луна. — Я, конечно, стараюсь от них избавляться, но отец всегда находит еще.
— Я... понимаю, — ничего не поняв, Амелия решила на всякий случай кивнуть.
— Не имею понятия, отчего он решил, что мы копы, — Луна пожала плечами. — Все знают, что мы секретные агенты, маскирующиеся под репортеров, которые маскируются под обычного мужчину и его дочь.
— Да-м, ну... э, ладно. Я надеялась получить от вас информацию касательно мистера Блека. — Амелия сказала себе, что она должна провести этот разговор, надо просто держать себя в руках. Ей нужна информация, а эти двое каким-то образом знали о загадочном мистере Блеке больше, чем кто-либо еще.
— О'кей, — согласилась Луна. — Вы хотите открыть у нас счет или сразу заплатить в твердой валюте?
— Что?
— У секретных агентов тяжелая работа и очень маленькая зарплата, — шепотом пояснила девушка.
— О... я... вижу, — Амелия кивнула. — Как насчет того, что я открою счет, и мы станем незамедлительно оплачивать всю получаемую от вас информацию?
— О'кей, — взгляд Луны сфокусировался на три метра выше и метров на пятнадцать позади мадам Боунс.
— Что же, — нервно улыбнулась Амелия. — А теперь поговорим об информации.
— Бларрг, — Ксенофилус открыл рот.
— Готов стать репортером, папочка? — ухмыльнулась его дочь.
— Бларрг, — подтвердил Ксенофилус.
— Тогда ладно, — Луна сняла заклинание. — Надеюсь, ты выучил этот... бларрг!
— Не забывай, что это именно я научил тебя этому заклинанию, — самодовольно ухмыльнулся Ксенофилус. — И я могу... бларрг.
— Бларрг, — яростно ответила ему Луна. — Но ты не знаешь, как их снять, а я знаю.
— Бларрг!
— Мне действительно жаль то, что оказалось под окном, что бы это ни было, — пробормотала себе под нос Амелия.
— Просто согласись со мной, если не хочешь провести за рвотными порывами весь посвященный им день, — Луна снова сняла заклинание с отца.
— Что за день? — не смогла удержаться от вопроса Амелия, зная, что еще пожалеет о нем.
— Я узнал, что несколько маггловских институтов проводят фестивали, на которых студенты соревнуются в длине рвотной струи... у этих магглов такие очаровательные обычаи.
— Вернемся к информации.
— Вот, — Луна протянула толстую папку. — Заплатите нам, когда вам представится удобный случай.
— Надеюсь, такой шанс выпадет вам скоро, — добавил Лавгуд. — Мне нужно кормить ненасытную адскую тварь, но тратить на нее человечество немного жаль.
— Папа, — моргнула Луна, — Ты сказал обо мне самое приятное, что я когда-либо надеялась услышать.
— Я, пожалуй, пойду, — Боунс заглянула в папку и изумилась полноте содержащейся в ней информации.
— Не позволяйте снодфишу поймать вас, — радостно напутствовала Луна.
— Не буду, — пообещала Боунс. Направившись обратно в офис, она замерла на месте от ужасной мысли, пронзившей мозг. В папке была куда более подробная информация, чем обычно собирают репортеры... что если Лавгуды не шутили насчет секретных агентов? Эти двое были последними людьми, которых можно было бы заподозрить в работе на... кого-то вроде мистера Блека. Потрясенно распахнув глаза, Боунс застыла. С одной стороны, не было никаких доказательств... с другой, эта догадка могла объяснить очень многое.
Сделав еще пару шагов, она заметила очень, очень недовольного почтальона, с ног до головы покрытого рвотой. Завернув за угол и скрывшись таким образом из поля зрения разъяренного мужчины, она трансгрессировала с тихим хлопком.
Вернувшись в свой кабинет, Амелия первым делом вытащила пергамент и составила список всех известных фактов о семье Лавгуд. Первое: Луна дружила с Поттером и вместе с ним оказалась в Отделе Тайн. Второе: широко известная всему магическому населению Англии эксцентричность этой семейки, очень немногие маги принимали их слова всерьез... ну, по крайней мере, до недавнего времени, пока Блек не доказал правдивость одной из их безумных идей... и "Придира" написал о возвращении Темного Лорда. Четвертое: Блек; Лавгуды знали о нем намного больше, чем кто-либо еще.
Амелия нахмурилась. Сложившаяся картина выглядела слишком хорошей, а она еще будучи новобранцем запомнила — если факты так легко укладываются в одно целое, значит, она что-то упустила, ибо на свете нет ничего совершенного. С другой стороны, какой шпион признается, что он шпион? Можно было бы надеяться, что шпионы выберут менее заметное прикрытие, чем... она застыла. Никому и в голову не придет, что такая бросающаяся в глаза семья может оказаться шпионами, и никто не поверит, даже если Лавгуды начнут кричать об этом на всех углах...
Амелия уничтожила пергамент и быстро наложила чары секретности. С одной стороны, никто ничего не докажет. А с другой... с другой, ей стоит подписаться на их журнал.
— Только один вопрос, Профессор, — Гарри ухмыльнулся. — Где мы сейчас находимся?
— На тропическом остове, — улыбнулся в ответ Профессор. — Хенчгир хочет провести некоторое время на пляже.
— Вы можете создать для меня портключ? — Гарри зевнул.
— Разумеется, — кивнул Профессор. — Но я хочу кое-что предложить вам.
— Что? — юноша моргнул.
— Сейчас уже поздно, — профессор взглянул на большие часы. — Почему бы вам не провести последние часы уходящего дня на пляже, вместе с нами? А с утра с новыми силами заняться делами.
— О'кей, — согласился Гарри. — Прекрасная идея.
— Чудесно, — Профессор широко улыбнулся. — Я схожу за Хенчгир.
— Давайте, — кивнул Гарри, меняя одежду на нечто более подходящее для пляжа. — Я буду ждать вас у порттранса.
Гарри направился в упомянутую комнату и вскоре туда подошли и Профессор с Хенчгир.
— Я так рада, что вы дождались нас, — девушка оказалась немного более оживленной, чем обычно. — А чтобы защитить кожу от солнца и соли, я изобрела новое зелье.
— Здорово, — Гарри моргнул, — звучит отлично.
— Пусть каждый сделает по глотку, — Хенчгир раздала всем по бутылочке. — Я постаралась придать ему земляничный вкус.
— Мое больше напоминает старые носки, — скривился Профессор.
— Верно, — Хенчгир собрала опустевшие бутылочки обратно. — Может быть, я все еще сержусь на вас, за то, что вы позволили себя украсть и испортили мне отдых в Египте?
— Умолкни, ты дьявол с женским лицом, — рассердился Профессор.
— Дьявол? — глаза Хенчгир загорелись, — кто бы говорил, маленький тролль!
— Тролль? Тролль?!
— Мне кажется, сейчас самое время спуститься на пляж, — предложил Гарри.
— О'кей, — кивнула Хенчгир.
— Хорошо звучит, — согласился Профессор.
Подавив скандал в зародыше, Гарри со своими друзьями перенесся вниз и оказался в уединенной бухточке.
— Здесь здорово, — огляделся вокруг юноша. — Просто фантастика.
— Все вокруг принадлежит некоей волшебной семье, так что нас никто не потревожит, — Профессор улыбнулся, — даже сама семья.
— Даже семья? — не поверил Гарри.
— Они проживают в Англии, — Хенчгир зевнула. — Я знаю кое-кого из них, и они сказали, что мы можем оставаться на острове, сколько пожелаем.
— Ох, — Гарри расслабился. Ему действительно пора уже научиться доверять друзьям.
Хенчгир расстелила на песке огромное покрывало, на котором им удалось поместиться втроем.
— Вот это жизнь, — Гарри закрыл глаза. — Мне нужно почаще бывать на пляже.
— Согласен, — кивнул Профессор. — Я думаю... что это у вас в руке?
— Это? — Гарри разжал кулак, показывая ученому подобранный здесь же на пляже камень, который он собирался бросить в набегающую волну. — Просто камень.
— Вы позволите мне осмотреть его? — Профессор протянул руку за заинтересовавшим его обломком скалы.
— Конечно, — пожал плечами Гарри. — Бросьте его сами.
— Что это, Профессор? — Хенчгир заинтересованно подалась вперед.
— Этот образец содержит большую концентрацию титана, — ответил ученый. — Я читал, что местные пляжи очень богаты титаносодержащими рудами, но ничего подобного я раньше не видел.
— Досадно, что мы не можем опуститься на океанское дно и отыскать залежи, — Гарри зевнул. — Вроде бы я видел что-то насчет этих титановых руд по телевизору.
— Полагаю, мы сумеем что-нибудь придумать, — обнадежил своего друга Профессор. — Позже я поговорю с Архитектором насчет разработки этих залежей... что возвращает нас к той теме, которую мы с Хенчгир и хотели с вами обсудить.
— Вперед, — кивнул Гарри. — Я весь внимание.
— Мы с помощницей обнаружили чудесный остров, выставленный на продажу, — начал Профессор с улыбкой. — Бесплодный, ненаселенный, закрытый множеством щитов, что отводят от острова все суда, на которых только плавают и летают магглы.
— Остров достаточно большой, чтобы на нем можно было выстроить крепость, но в то же время достаточно маленький, чтобы его легко можно было оборонять. — Подхватила Хенчгир, — это невостребованная земля, так что нам не придется беспокоиться обо всех глупых правилах, которые требуют от нас "соблюдать законы об охране природы" или "не изобретать всякие вещи, о которых человечеству еще рано знать".
— А лучше всего то, что остров расположен близко к Антарктике, так что у нас всегда будет множество вкуснейших пингвинов для еды, — закончил Профессор с возбужденной улыбкой.
— Пингвинов?.. — Гарри оборвал сам себя, — ладно, но почему вы все это мне рассказываете?
— Что ж, — опять взял слово Профессор. — Мы питаем надежду, что вы согласитесь купить его.
— А почему вы не хотите купить его сами? — поинтересовался Гарри, подняв бровь.
— У нас не слишком-то хорошо с деньгами, — смущенно объяснила Хенчгир. — Так что мы собирались предоставить вам как владельцу контрольную долю в нашей компании и оставить себе только небольшой процент от доходов в качестве фонда для наших исследований.
— Ох, — слова девушки потрясли Гарри. — Конечно, мы купим остров, если вы так этого хотите.
— Здорово, — не сдержавшись, Хенчгир захлопала в ладоши. — Я скажу Архитектору, чтобы начинал присматривать место под застройку.
— А как вы собираетесь назвать кампанию? — Гарри не мог поверить в то, сколь многое изменилось с тех недавних пор, как он покинул школу.
— Блек Инк**, — гордо ответил ему Профессор.
— Блек Инк.? — переспросил Гарри.
— Нет, — покачала головой Хенчгир. — Блек Инк... Профессор не оговорился.
— А почему не "Профессор Индастриас" или "Хенчгир Инкорпорейтед"? — предложил молодой человек, пытаясь понять логику своих друзей.
— Хенчгир Инкорпорейтед? — девушка потерла подбородок, — а можно назвать так будущее отделение зелий?
— Если желаешь, — пожал плечами Гарри.
— Мы решили назвать компанию в вашу честь по многим причинам, — улыбнулся Профессор. — Главное, без вашей помощи ничего бы этого не произошло.
— О'кей, — уступил Гарри. — Спасибо.
— Не за что, — кивнул ему Профессор.
— Ага, — улыбнувшись, поддержала ученого девушка.
— У меня есть для вас еще одно предложение, — Гарри вытянулся на покрывале, заложив руки за голову. — Я понимаю, что Зиппо слишком малы, чтобы пересылать через них крупные предметы, но...
— Но? — подтолкнул Профессор, не в силах спокойно ждать, чтобы услышать новую идею своего друга и нанимателя.
— Но почему бы нам не использовать их вместе с Порттрансом? — предложил Гарри, — так мы получаем портключ ко всем Зиппо.
— Не сработаете, — разочаровал юношу Профессор. — Мы можем работать с собственноручно созданными портключами, но у нас нет технологии, позволившей бы осуществить вашу идею в настоящий момент... самое большее, мы можем пересылать маленькие неживые предметы.
— Насколько маленькие? — Гарри не сдержал улыбки, когда Профессор свел руки, показывая размеры, — почему бы тогда не использовать Зиппо для доставки почты? Мы стали бы самой скоростной службой доставки в мире: "Если ваше письмо не доставят за тридцать секунд даже на край света, мы не возьмем с вас денег"!
— Мы сможем организовать такую службу доставки, — кивнула Хенчгир, — но мне не нравится идея о бесплатных пересылках.
— Тогда опустим эту часть, — улыбнулся ей Гарри, — В любом случае, мы можем брать доплату за мгновенную доставку.
— О'кей, — согласилась Хенчгир. — А теперь пойдемте плавать.
— Кто последний — тот сосуд с чем-нибудь противным, — провозгласил Профессор, — может, даже с сильным запахом серы.
Следующим днем портключ перенес Гарри на оживленную улицу огромного города.
— Ну наконец-то! — выскочивший из одного из множества магазинчиков мужчина схватил юношу за руку. — Вы должны были прибыть еще прошлой ночью... вы хоть представляете, как сложно было достать все, указанное в списке?
— А? — Гарри уставился на явно спятившего человека.
— Вот ваши портключи, — ненормальный протянул пару колец. — А вот ваши сувениры, бронзовая статуэтка Кали и старая Чакра. Я уверен, в них заключены непостижимые силы... на самом деле, держу пари, что в этих сувенирчиках есть хоть какие-то странные и необычные силы.
— Что происходит? — Гарри сгреб предметы левой рукой, чтобы освободить правую для надвигающейся дуэли.
— Вы опаздываете, вот что происходит, — вскричал странный мужчина. — Вы не явились прошлой ночью и я уже испугался, что вы ничего не успеете... Где вы были?
— На пляже, — Гарри, наконец, выхватил волшебную палочку. — А вот вы еще не ответили на мой вопрос.
— Если вам нужны ответы, то спрашивайте их у моего кузена в Англии, все произошедшее — его ошибки, — странный продавец бросил взгляд на клочок бумаги в своей руке. — Я связался с Портным и его женой, а они связались с вашими друзьями... я ничего не забыл?..
Глаза Гарри расширились, когда сработавший, наконец, портключ отправил юношу к новому месту назначения.
— О, точно, — оставшийся в одиночестве мужчина хлопнул себя по лбу. — Пожиратели Смерти... надеюсь, они не покажутся. Мальчику и так частенько портят каникулы... да, некоторые люди совершенно не заботятся о чувствах других.
Оказавшись неизвестно где, Гарри пригнулся и, подняв палочку для отражения возможной атаки, быстро огляделся. Прямо перед ним возвышался величественный Тадж Махал, а вокруг сновали многочисленные туристы. Передернув плечами, юноша проигнорировал их любопытные взгляды и убрал палочку обратно. Расстроено вздохнув, он направился к массивному зданию, выложенному белым мрамором, мысленно добавив продавца к списку лиц, которым очень хотелось как следует врезать.
Несколько часов Гарри осматривал грандиозный памятник архитектуры и как раз рассматривал резьбу на одной из стен, когда почувствовал знакомый рывок сработавшего портключа.
— Совсем забыл о втором портключе, — буркнул себе под нос молодой человек, уже привычно выхватывая палочку и осматриваясь вокруг.
— Так это вы мой сегодняшний гость? — спросил его неожиданно появившийся невысокий человек.
— Возможно, — Гарри начал расслабляться, — я не уверен... где мы?
— Да, это вы — мой гость, — удовлетворенно кивнул себе мужчина. — Мы находимся в месте, где национальность не играет никакой роли, и имена не значат ничего.
— Что это зна... ух ты! — Гарри восхищенно застыл, любуясь на величественные горы, своими вершинами подпирающие небо. — Мы... мы должны быть в Гималаях, верно?
— Возможно, — кивнул невысокий человечек. — Меня не интересуют имена, что дают этим горам люди. Ныне я — ваш проводник на нашем сегодняшнем пути.
— Я мистер Блек, — откликнулся Гарри, не отрывая взгляда от завораживающего вида заснеженных пиков. — Рад с вами познакомиться.
— Следуйте за мной, — улыбнулся проводник. — Я бы хотел довести вас к нашей цели до темноты.
— А где находится наша цель? — поинтересовался Гарри, направляясь за своим гидом.
— Там, куда мы идем, — с усмешкой ответил проводник. — Где же еще?
— Допустим... — Гарри прикрыл глаза, набираясь терпения для дальнейшего разговора, — а долго идти?
— Дойдем — узнаем, — с истинно восточной невозмутимостью отозвался проводник.
— Продавец, всучивший мне портключ сюда, явно поднимется на первую строчку моего списка, — сквозь зубы процедил юноша.
Проводник с Гарри начали подниматься по удивительно крутой и извилистой горной тропе.
— Он находится за этим поворотом, — произнес невысокий мужчина, огибая скалу.
— Что за пово... ух ты! — Гарри остановился, с благоговейным трепетом глядя на огромный древний город, в ворота которого и упиралась дорога.
— Я не могу идти дальше, — улыбнулся проводник. — Вы должны в одиночку сделать последние шаги на своем пути.
— Почему?
— Я должен деньги одному из жителей, — с усмешкой пояснил проводник. — И боюсь, что он меня отыщет.
— О, — моргнул Гарри. — Ну, тогда я пошел.
— Я буду ждать вас прямо здесь, — заметил гид, присаживаясь на камень. — Приятного посещения.
В этот момент огромные ворота распахнулись и на дорогу вышли несколько мужчин в красно-желтых одеждах.
— Приветствуем тебя в Шангри Ла, наш юный друг, — произнес один из них. — Пусть твое посещение нашего города принесет тебе радость и умиротворение.
Гарри прошел через ворота в древний город и почувствовал, как за его спиной остаются все тревоги внешнего мира, погружаясь в атмосферу мира и покоя, царящую внутри.
— Мне кажется... мне кажется, я начинаю любить это место, — улыбнулся Гарри. — Может быть, я, наконец, нашел свой дом?
— Может быть, — согласился один из мужчин. — Или ты лишь сделал остановку на своем пути, на это ответит только время.
Дни складывались в недели, а недели в месяцы, Гарри несчетные часы проводил в созерцании и покое и, в конце концов, подчинил себе чувства и разум, ментальная защита которого стала абсолютной. Глубоко вздохнув, молодой человек скинул с себя красно-желтые одежды и вновь облачился в свой магический костюм, в котором и пришел в потаенный город Шангри Ла.
— Уходишь? — с улыбкой спросил один из монахов, наблюдая за сборами Гарри.
— Да, — Гарри кивнул. — Не могу поверить, что провел здесь столько времени, мне необходимо вернуться обратно.
— Время не коснулось тебя, — улыбаясь, успокоил молодого человека монах. — И ты сможешь вернуться лишь тогда, когда тебе придет время возвращаться, не ошибись, возвращаясь слишком скоро.
— Спасибо, — Гарри еще раз обвел взглядом древние храмы. — Я буду скучать по этому месту, и спасибо, что позволили мне побывать здесь.
— Тебя всегда здесь ждут, — улыбнулся монах. — И, возможно, ты вернешься сюда, когда придет твое время, будущее еще не написано, и кто знает, куда может завести тебя тропа жизни.
Гарри вскинул на плечо верный рюкзак и вышел через ворота на горную дорогу. Юноша изумленно встряхнул головой, заметив в отдалении знакомую невысокую фигуру.
— Не могу поверить, что вы ждали так долго, — улыбнулся Гарри, подходя к проводнику. — Как вы узнали, что я выйду именно сегодня?
— Все выходят из ворот примерно через пять минут после того, как вошли, — пожал плечами гималаец. — Я думаю, что им бы хотелось остаться подольше, но...
Гарри быстро оглянулся через плечо, но увидел лишь скалы на том месте, где еще мгновение назад стоял загадочный город.
— Ну почему это происходит именно со мной? — простонал он, — почему я не могу прожить нормально хотя бы один день?
— Не знаю, — пожал плечами проводник. — Может, вы — вселенский козел отпущения?
— Возможно, — кивнул Гарри. — Это, без сомнения, многое бы объяснило.
— А теперь давайте спустимся вниз по этой тропе, и вы отправитесь туда, где вы должны быть, — проводник начал спускаться по истертым от времени камням. — И желаю, чтобы ваше дальнейшее путешествие было приятным.
— Спасибо, — Гарри несколько минут спускался по крутой извилистой горной тропе, пока вдруг с изумлением не обнаружил под ногами песок пляжа, на котором он побывал вчера вместе со своими друзьями.
— Вы что, куда-то уходили, — удивленно спросила Доктор, внезапно заметив стоящего рядом Гарри.
— Кажется, да, — Гарри нахмурился, — хотя я уже и не уверен...
— Раз уж вы здесь...
— Да?
— Не могли бы вы мне помочь втереть этот солнцезащитный лосьон?
— Конечно, — согласился Гарри. Конечно, это не Шангри Ла, но растирать лосьон по спине красивой молодой женщины оказалось не намного хуже.
Пока Гарри получал полезный жизненный опыт, его друзья обсуждали проект своего будущего дома.
— Меня не волнует, что таковы традиции, — рассерженно возразил своей помощнице и Архитектору Профессор, — замок не будет похож на огромный череп... и на острове не будет вулкана.
— Как насчет готического уродства? — предложил гоблин, — с множеством секретных ходов и что там еще положено приличным замкам.
— Он тоже традиционный, — задумчиво протянула Хенчгир, — немного немодная традиция, но все же...
— Я готов примириться с таким стилем, — кивнул Профессор. — Давайте определим для каждого область деятельности.
— Итак? — подался вперед Темный Лорд.
— Ничего не случилось, господин, — трясясь от страха, доложил Пожиратель Смерти, — мы отправились туда, но ничего получилось.
— Что?
— Команда была готова, и мы заняли подготовленные позиции, — из-под Пожирательской маски закапали слезы, а голос задрожал и сорвался. — Ничего не вышло, Хвост наелся каких-то плохих креветок и у него раздуло живот, потом он попал под одно из их уличных такси, а потом он наелся какого-то паршивого карри и теперь, мой Лорд, засел в туалете и воняет как недельный труп... а кроме этого, ничего такого не произошло.
— Если ничего не случилось, — с ложным спокойствием спросил Темный Лорд, — то почему половина команды вернулась в слезах? Почему другая половина обмочилась? И почему ты никак не перестанешь трястись?!
— Он хотел обхитрить нас, — Пожиратель безумно захихикал. — Попытался заставить нас оставить охрану... но... но мы слишком умны для этого.
— Круцио! — Волдеморт с трудом удержался от слез... ну почему ему так не везет с подчиненными?
Прим авт.: На побережье Индии действительно есть богатые залежи титановых руд.
* Vomitus (лат.) — рвотные порывы, рвотная струя.
** Игра слов. Black Ink (англ.) — прибыли, доходы, положительное сальдо баланса. Black Inc. — Блек Инкорпорейтед. Хенчгир предлагает назвать компанию "Black Ink".
Я скучаю по Таиланду
— Ладно, — Доктор потянулась, — полагаю, нам пора возвращаться на Цеппелин.
— Согласен, — кивнул Гарри, приводя в действие портключ.
— С возвращением, друг мой, — с улыбкой встретил их Профессор, — надеюсь, вы хорошо отдохнули.
— Скажем так, это было поучительно, — усмехнулся Гарри. — А вы развлекались?
— Да, — подтвердил Профессор. — Архитектор отправился на остров, чтобы распланировать схему застройки, а мы связались с другими гоблинами насчет разработки титановых месторождений.
— Здорово, — кивнул Гарри. — Просто потрясающе.
— Вдобавок, — улыбнулся Профессор. — Мы нашли еще двух членов команды, Портного и его жену.
— Как их зовут? — переспросил Гарри, продавец поднялся в списке еще на пару строчек.
— Я не могу их произнести, — пожал плечами Профессор. — Так что мы называем их просто Портной и Кожевенница.
— О... мило, — кивнул Гарри.
— Давайте поднимемся на мостик, — предложил Профессор. — И встанем на курс к месту нашей следующей остановки.
— О'кей, — согласился юноша.
Гарри с Профессором прошли на мостик дирижабля, и молодой человек поспешил в центр комнаты.
— Куда мы летим? — поинтересовался Профессор, игнорируя схватившегося за штурвал Гарри и восклицающего "вруум, вруум".
— В Таиланд, — улыбнулся Гарри, — потрясающие пляжи и храмы.
— Хенчгир, — Профессор развернулся к своей помощнице. — Курс на Бангкок... немедленно!
— Вам действительно надо подобрать другое слово, — ответила Хенчгир, прокладывая курс. — "Немедленно" не самое впечатляющее.
— Я знаю, — буркнул Профессор. — Но вы отклонили мое предложение о найме опытного писателя-сценариста для подобных случаев.
— Я буду у себя, — сказал им Гарри, покидая рубку. — И постарайтесь решить этот вопрос мирно.
— Он ушел, — произнес Профессор, выглянув за дверь и удостоверившись в своих словах.
— Хорошо, — Хенчгир встала за штурвал, — вруум, вруум.
— Я следующий, — Профессор нетерпеливо подпрыгивал радом, жадно глядя на рулевое колесо. — Так что не играйся долго.
— Мы прибыли, — произнес инженер, заглядывая в комнату юноши. — Мы с Хенчгир отправимся на пляж, после того как высадим вас.
— Я встречу вас здесь вечером, — кивнул Гарри.
— Нет необходимости, — ответил ему Профессор. — Мы можем вернуться за вами поздно вечером, если желаете.
— Договорились, — кивнул молодой человек. — А где все остальные?
— Доктор отправилась с визитом на одну из змеиных ферм, принадлежащую Красному Кресту, Архитектор приступил к строительству вашей темной цитадели. А Портной с супругой присоединятся к нам на пляже.
— На змеиную ферму? — заинтересовано переспросил Гарри.
— Доктор сказала, что некоторые из этих ферм доступны для публики, — Профессора передернуло. — Но подобные экскурсии не для меня, нет уж, спасибо.
— Отдохните на пляже, — Гарри коснулся управления порттранса. — Вниз.
Юноша очутился перед огромной статуей посередине объездного кольца и приостановился на мгновение, любуясь бронзовой скульптурой. Пожав плечами, он перешел дорогу и махнул проезжавшему мимо такси.
— Да? — спросил водитель, опустив стекло.
— Для начала, — улыбнулся ему Гарри. — Где я?
— Ванг Вин Яи, — с улыбкой ответил таксист. — Куда вы хотите отправиться?
— Здесь поблизости есть змеиная ферма? — поинтересовался Гарри, усаживаясь в такси.
— Есть одна неподалеку, — подтвердил водитель. — За мостом и немного вверх по улице.
— Тогда поехали, — кивнул ему Гарри. — Мой друг отправился туда и я хочу узнать, что там такого интересного.
Такси развернулось по кольцевой дороге и проехало несколько кварталов.
— Чем намерены заняться в Таиланде? — спросил с улыбкой таксист.
— Я просто путешествую, — пожал плечами молодой человек. — А эта страна — неплохое место для визита.
— А сами вы откуда? — таксист бросил взгляд назад.
— Из Англии, — не отвлекаясь от окна, ответил Гарри, наблюдая за промелькнувшей под мостом рекой.
— Неплохая страна?
— Да, там не так уж и плохо, — кивнул Гарри.
Такси переехало мост и остановилось перед большим госпиталем: — Это главное здание фермы.
— Здорово, — кивнул Гарри, доставая бумажник. — Высадите меня здесь, у входа.
— Хорошего дня, — произнес водитель, поворачиваясь назад и протягивая руку.
— Вот, — Гарри бросил взгляд на счетчик и протянул водителю около пяти сотен бат.
Выйдя из такси, юноша ненадолго помедлил на тротуаре, пока не решился войти. Пройдя через высокие ворота, он приостановился, с восхищением разглядывая огромное здание.
Заплатив за вход в парк, Гарри направился к отгороженным полянам, по которым ползали огромные змеи.
— Здравссствуй, — прошипел он одной из змей. — Ты из какого вида?
— Королевссская кобра, — лениво ответила змея. — Ты пришел сссюда, чтобы полюбоватьсся на мое шшоу?
— Да, — прошипел в ответ Гарри.
— Оно скоро начнетссся, — приподняв голову, сообщила кобра.
— Ссспассибо, — улыбнулся ей юноша.
— Исключительно интересно, — неожиданно воскликнул голос за его спиной. — Я давно не видел подобных вам людей.
— Подобных мне? — переспросил Гарри, вскинув бровь.
— Говорящих на парселтанге, — кивнул подошедший мужчина. — Змея сказала вам, счастлива ли она здесь?
— Мы в основном разговаривали о шоу, — пожал плечами Гарри.
— Очаровательно, — невысокий мужчина несколько секунд разглядывал кобру. — Простите мои манеры, я доктор Хануман Канчанабури.
— Мистер Блек, — кивнул, представляясь, Гарри. — Чем вы здесь занимаетесь?
— Я работаю на Красный Крест, — гордо улыбнулся доктор Канчанабури. — Мы используем змеиный яд для приготовления противоядия при змеиных укусах.
— Звучит интересно, — кивнул Гарри. — А сколько у вас вообще содержится здесь змей?
— Вполне достаточно, — пожал плечами исследователь. — Я не знаю точного числа, я просто работаю с ядами... могу я задать вам вопрос?
— Конечно, — согласился Гарри.
— В наш госпиталь пришла женщина с экстраординарными образцами крови. Она утверждает, что взяла их у человека по имени мистер Блек, вы случайно не тот самый мистер Блек?
— Возможно, — пожал плечами молодой человек. — У меня есть друг, которой я позволил взять несколько образцов своей крови.
— Тогда позвольте мне отвести вас к ней, чтобы исключить возможную ошибку, — улыбнулся доктор Канчанабури. — Я очень хочу взять образцы крови у мистера Блека и хотел бы быть уверен, что вы — это он.
— O'кей, — удивленно моргнул Гарри. — А это надолго? Я бы хотел сегодня успеть еще кое-куда.
— Что вы, это совсем недолго, — заверил его ученый, — опыты займут даже меньше времени, чем вы можете предположить. Вы еще успеете вернуться и увидеть змеиное шоу.
Гарри последовал за ученым в здание госпиталя и поднялся по лестнице.
— Добрый день, мистер Блек, — улыбнулась Доктор, когда они вошли в лабораторию. — Что вы здесь делаете?
— Профессор сообщил мне, что вы отправились на змеиную ферму, и я решил узнать, на что она похожа, — признался Гарри. — Я уже поговорил с одной из змей и с доктором Канчанабури.
— Вы говорили со змеей? — Доктор моргнула, — это очень редкий дар.
— Как я говорил, — сухо улыбнулся ей Гарри. — Доктор Канчанабури хотел провести какой-то эксперимент.
— Я хотел бы убедиться, что мистеру Блеку не опасны другие яды, прежде чем заняться принесенными вами образцами крови и яда, — пояснил ученый. — Если вы оба согласны, я введу мистеру Блеку небольшую дозу яда кобры.
— У меня никаких возражений, — пожал плечами Гарри. — Доктор?
— Не думаю, что это принесет вам какой-либо вред, — согласилась Доктор.
— Превосходно, — улыбнулся Канчанабури. — Я же со своей стороны хочу заверить, что для вас нет никакой опасности. У нас в госпитале есть обширные запасы противоядий на любой случай.
Гарри закатал рукав и протянул руку: — Дерзайте.
Канчанабури вытащил иглу и протянул ее Доктору: — Раз вы являетесь его постоянным врачом, лучше будет, если именно вы введете данную инъекцию.
— Хорошо, — Доктор протерла кожу смоченным в спирте тампоном и ввела иглу в вену.
— В течение нескольких минут мы будем отслеживать ваше состояние, чтобы увидеть результаты от введения дозы яда, — пояснил юноше Канчанабури. — После этого я намерен взять у вас пару образцов крови для дальнейшего исследования.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Что дальше?
— Дальше, — усмехнулась Доктор, — он на коленях будет умолять меня позволить ему изучить те образцы крови, которые я у вас взяла.
— И предложу вам одного из моих детей в обмен на образцы и исходные данные, — рассмеялся ученый. — Вы злая, злая женщина, вы хотите убедить меня, что не поделитесь со мной такой возможностью сделать грандиозное открытие.
— Ох, Хануман, — Доктор взмахнула ресницами. — Ты говоришь столь сладкие слова!
— Все зависит от твоего позволения исследовать образцы, — улыбнулся Канчанабури. — И я не лгал, когда говорил, что буду сокрушен твоим отказом.
— Вы их получите, — краем глаза Гарри заметил, как Доктор начала что-то записывать, — что-то обнаружили?
— Да, кое-что странное, — подтвердила молодая женщина.
— Что именно? — пылко спросил доктор Канчанабури.
— Его кровь немедленно изменилась в ответ на введенный токсин, и тело перенаправило инфицированную кровь к осколку клыка, — Доктор покачала головой. — Я должна провести дополнительные исследования.
— Как это, изменилась? — нервно спросил Гарри.
— Я ожидала, что змеиный яд либо не окажет никакого эффекта, либо он будет небольшим, — откликнулась Доктор, заглядывая в свои записи. — Вместо этого ваше тело приспособилось к новому типу яда и сделало вас иммунным к нему... но я не знаю, почему это произошло именно в месте укуса василиска.
— Может, это последствия того приспособления, что Профессор сделал для меня по вашей просьбе, — предположил Гарри. — А что мне делать сейчас?
— Сейчас? — усмехнулась Доктор, — вы отправляетесь смотреть на шоу. А мы посмотрим, что можно узнать из полученных результатов обследования.
— Благодарю, что позволили мне работать с вами, — широко улыбнулся доктор Канчанабури. — Это доставило мне истинное удовольствие.
— Рад был помочь, — взмахнув на прощание рукой, Гарри направился обратно к змеиным загонам.
Гарри провел несколько увлекательных минут, наблюдая, как невысокий человек поднимает, кормит и поит молоком огромных змей. После шоу Гарри покинул комплекс зданий госпиталя и махнул рукой, подзывая такси.
— Куда вы хотите отправиться? — поинтересовался водитель, когда Гарри уселся в такси.
— На дорогу Као Сан, — быстро ответил Гарри. — Я слышал, что в этом месте стоит побывать.
— Может, и так, — пожал плечами водитель. Через несколько минут они уже были на месте. Расплатившись, Гарри вышел из такси и огляделся вокруг. Вся улица была заполнена толпящимися туристами.
Улыбаясь, Гарри двинулся через толпу, чтобы выяснить, что же их так заинтересовало. К его разочарованию, этим местом оказалась дешевая гостиница для молодежи и небогатых путешественников. Вздохнув, Гарри присел на бордюр около одного из голубых зданий.
— У вас что-то случилось? — рядом с Гарри притормозила пара пышногрудых шведских туристок.
— В моем путеводителе это место описывается как очень интересное, но меня оно разочаровало, — вздохнул Гарри.
— Здесь куда лучше по ночам, — с улыбками ответили девушки. — Если вы вернетесь сюда вечером, то будете поражены различиями.
— Спасибо, — к Гарри вернулось хорошее настроение. — Вы уже завтракали?
— Приглашаете? — девушки захихикали.
— Конечно, — кивнул Гарри. — Куда вы хотите пойти?
— В этом голубом здании есть хороший ресторан с итальянской кухней, — сообщила одна из девушек. — Или мы можем поесть в одном из уличных ресторанчиков.
— Попробуем тайскую кухню, — предложил Гарри. — Глупо побывать в стране и не попробовать местную еду.
— Тогда мы знаем подходящее место, — усмехнулась другая девушка. — Там отличная еда и недалеко отсюда.
Гарри с девушками отправились в ресторан и сделали заказ.
— Осторожно, — ухмыльнулась одна из шведок, когда им принесли заказанные блюда. — В местной кухне используется много специй.
— Вы не шутили, — Гарри с трудом проглотил первый кусок. — Хотя вкусно.
— Мы хотели бы после завтрака посетить несколько магазинов, — девушки разом улыбнулись. — Хотите с нами?
— Конечно, — согласился Гарри и вскоре после окончания завтрака оказался затащен в небольшой магазинчик.
Все прилавки внутри оказались заполненными бронзовыми статуэтками и резными скульптурками из дерева.
— Я могу вам помочь? — молодая женщина за прилавком улыбнулась вошедшей троице.
— Я бы хотела купить одну из бронзовых статуй, — шведка указала на статуэтку за прилавком.
— А я хочу купить резную статуэтку, — поддержала ее другая девушка. — Вы можете их завернуть?
— Разумеется, — кивнула продавщица и повернулась к Гарри. — А что насчет вас?
— Ну... — Гарри оглядел магазинчик и обратил внимание на какой-то предмет, светящийся в магическом зрении. — Мне нравится вон тот амулет.
— Хороший выбор, — кивнула продавщица. — Многие люди уверены, что он приносит удачу.
— Это может мне понадобиться, — согласился юноша, расплачиваясь за свои покупки.
— Вы не поможете нам донести покупки до отеля? — девушки оглядели свои покупки, — они не тяжелые, но их неудобно нести без сумки.
— Конечно, — кивнул Гарри. — Рад буду помочь.
Девушки провели молодого мага через несколько переулков, мимо парикмахерской, и подошли к небольшому отелю.
— Милое место, — заметил Гарри, любуясь окрестностями, столь непохожими на то, что обычно окружает гостиницы для молодежи.
— Стоит немного дороже, — согласились шведки, — но здесь куда чище и намного удобнее.
Гарри зашел в отель и спустя несколько часов вышел из него, подзывая такси.
— Куда?
— В Сакхамвит, — Гарри закрыл глаза и начал прислушиваться к радио.
— Итак? — грозно нахмурившись, спросил Волдеморт.
— Мы нашли его, хозяин, — Червехвост съежился. — Он в Таиланде.
— Возьми нескольких новичков и убей его, — Волдеморт уже устал повторять эту фразу каждые несколько дней.
— Спасибо, хозяин, — кивнул Хвост. — Все будет, как вы скажете.
— А чтобы показать тебе, что тебя ждет в случае очередного провала... Круцио!
Питер несколько секунд корчился от боли, пока Волдеморт не снял заклинание. Не желая терять ни секунды, он вылетел из комнаты и ухватил нескольких новичков.
— Ты, — указал Червехвост. — И оба твоих приятеля.
— Что? — молодые Пожиратели уже наслушались историй о том, что случается с Пожирателями Смерти, которые отправились за крысой.
— Темный Лорд приказал мне взять вас на охоту, — презрительно ответил Червехвост. — Пошли со мной.
Трое Пожирателей с огромной неохотой отправились за похожим на крысу человеком.
— Коснитесь этого портключа, — надменно приказал им Петтигрю.
— Ни за что, — покачал головой один из отважных новичков. — Я слышал, что случается с теми, кто отправляется портключами на охоту за мистером Блеком.
— Портключ отправит нас не к Блеку, — ухмыльнулся Червехвост. — Мы перенесемся за несколько кварталов до него... у Блека не будет времени сыграть с нами одну из его шуточек.
— Куда мы отправляемся? — молодые Пожиратели мечтали потянуть время как можно дольше... может, Блек успеет уйти до их появления.
— В одно место, которое называется "Ковбой", — Петтигрю начал терять терпение. — А теперь коснитесь этого чертового ключа!
Еще раз переглянувшись, с огромной неохотой Пожиратели положили руки на портключ.
— Что происходит? — воскликнул один из Пожирателей, когда портключ перенес их в огромную толпу и несколько магглок подхватили его товарищей и растащили их в разные стороны.
— Ничего не предпринимай, — Петтигрю разочаровало, что ни одна из девушек не проявила к нему никакого интереса, — мы не можем сопротивляться толпе... двигайся по направлению к мистеру Блеку, чтобы мы смогли напасть, как только перегруппируемся.
— Понял, — успел кивнуть Пожиратель, прежде чем его затащили в ближайший бар.
Превратившись в крысу, Питер побежал сквозь толпу к тому месту где, как сказали ему крысиные чувства, находился загадочный мистер Блек.
Питер несколько минут наблюдал за человеком, которого он опознал как мистера Блека, прежде чем вновь соединиться с остальными Пожирателями.
— Почему вы так долго? — прорычал Петтигрю.
— Девушки оказались очень настойчивыми, — нервно оправдался один из молодых Пожирателей.
— И они куда сильнее, чем кажутся на первый взгляд, — прибавил другой. — Они меня не отпускали.
— Неважно. — Червехвост презрительно улыбнулся. — Мы дождемся подходящего шанса и атакуем его.
Гарри вышел из такси и начал прогуливаться по широкому бульвару. Короткие взгляды, периодически бросаемые по сторонам, приводили его то в шок, то в смущение, когда он видел предлагаемые Бангкоком зрелища.
Через какое-то время, он почувствовал странный зуд на спине. Быстрый взгляд вокруг не успокоил его растущую нервозность, и Гарри бросился в один из переулков в надежде оторваться от преследователей или найти более изолированное место, чтобы обнаружить угрозу.
Через десять минут и несколько кривых улочек, Гарри оказался на заброшенной аллее. Затаившись в тени одного из дверных проемов, Гарри приготовился ждать.
— Мы знаем, что ты здесь, Блек, — нервно прокричал в темноту улочки Червехвост. — Выходи без палочки, и никто из магглов не пострадает.
— Червехвост, — прорычал Гарри. Секунду спустя, он прошептал заклинание и из его палочки вырвался огненный хлыст.
— Я сказал, брось палочку, или я начну убивать магглов, — Питер был уверен, что мистер Блек не позволит погибнуть невинным людям. И большую часть времени, пока выздоравливал от предыдущей встречи с мистером Блеком, Питер провел, продумывая этот план.
— Умри, — внезапно появляясь из тени, Гарри взмахнул палочкой и направил струю огня прямо в лицо Петтигрю.
Червехвост пронзительно закричал, когда огненная плеть хлестнула его по лицу, и ухватился за портключ, его единственный шанс на спасение. Крысе повезло, и он успел активировать портключ за мгновение до того, как следующий удар Гарри оборвал его жизнь.
Ошеломленные Пожиратели чуть не обмочились, когда взгляд мистера Блека оторвался от того места, где секунду назад стоял Петтигрю, и обратился на них.
— Черт с ним, — взвыл один из молодых Пожирателей. — Трансгрессируем.
Другие Пожиратели испуганно кивнули и постарались скрыться вслед за Питером, оставаться рядом с мистером Блеком было смерти подобно.
Трансгрессия сама по себе была одной из опаснейших вещей, а если добавить стресс от битвы... ну, давайте скажем так — их шансы на выживания были не намного выше, чем если бы они остались где были.
Гарри зарычал, увидев, как Пожиратели исчезли. Мысленно отметив необходимость придумать что-нибудь, чтобы в следующий раз Червехвост уж точно не ушел, Гарри вздохнул... до этого происшествия все шло так хорошо.
— Что здесь происходит? — на улочку влетели несколько мужчин с палочками наготове.
— Нападение Пожирателей Смерти, — сам Гарри медленно опустил свою волшебную палочку. — Все они скрылись.
— Как ваше имя, сэр? — старший группы вытащил маленькое магическое звукозаписывающее устройство.
— Мистер Блек, — Гарри не обратил внимание на мгновенно вытянувшиеся лица местных Авроров. — Похоже, этим болванам в который раз удалось испортить мне день
— Я понимаю вас, сэр, — офицер засунул магический диктофон обратно в карман. — Можете идти.
— Спасибо, — молодой человек убрал в карман палочку и направился вниз по аллее... ну почему же все эти неприятности случаются именно с ним?
— Почему вы позволили ему уйти? — спросил один из офицеров, глядя Гарри вслед.
— Ты разве не расслышал его имя? — ухмыльнулся глава группы.
— А что не так с его именем?
— Мистер Блек — один из самых опасных мужчин в мире, — покачал головой старший офицер. — И учитывая все, что я знаю он нем, мы не будем делать ничего, что может настроить его против нас... кроме того, меня не волнует, что один из европейцев мог убить пару других.
— Сэр, — перебил другой мужчина. — Защитные чары послали сигнал, что ниже по улице произошло несколько неудачных трансгрессий, сразу перед тем, как мы прибыли сюда... вы думаете, нам стоит проверить их?
— Почему бы и нет? — пожал плечами старший офицер. — Будет забавно узнать, что эти неудачники скажут.
Не торопясь, офицеры дошли до места, где произошел несчастный случай, и несколько минут любовались извивающейся массой тел, еще недавно бывших Пожирателями.
— Я слышал, он любит представлять все так, будто произошедшее — результат несчастного случая, — удовлетворенно кивнул глава группы. — Рад видеть, что моя информация полностью подтвердилась.
— Что вы хотите, чтобы мы сделали?
— Отправьте их в штаб и посмотрите, сможете ли вы разобрать их на отдельные тела, — ухмыльнулся офицер. — Мне хотелось бы немного развлечься.
— Что произошло? — Пожиратель распахнул глаза, придя в сознание.
— Я надеялся, что вы расскажете мне, — Пожиратель Смерти повернул голову и увидел рядом со своей постелью азиата в официально выглядящей мантии.
— Я ничего не скажу, — вызывающе прорычал Пожиратель.
— Ваши приятели говорили нечто похожее, — кивнул незнакомец. — Очень хорошо... можете быть свободны.
— Что? — глаза молодого Пожирателя изумленно распахнулись.
— Вы можете уйти, — офицер пугающе улыбнулся. — Насколько я знаю, вы не нарушили никаких законов во время вашего пребывания в стране, так что мы вас не задерживаем.
— Я не могу, — встряхнул головой Пожиратель. — Он меня убьет.
— Меня это не касается, — пожал плечами мужчина в форме. — Вы не нарушали законов, так что я не могу вас задерживать. Отправляйтесь.
— Я много всего нарушил, — заикаясь и торопясь, возразил Пожиратель. — Я расскажу вам все, что хотите, только не позволяйте ему добраться до меня.
— М-да, — кивнул себе офицер. — Ваши приятели почему-то сказали то же самое...
Питер занялся очень редким для себя делом... он думал. Раньше он считал себя удачливым, раз ему удавалось избегать смерти от рук мистера Блека. Сейчас... сейчас он должен был обдумать очень пугающую мысль, пришедшую ему в голову.
— Он убивает меня по кускам, — Питера затрясло. — Он делает это медленно, чтобы растянуть свое удовольствие подольше.
Питер был трусом, и это была одна из тех вещей, с которыми он должен был смириться. Он не был силен, он не был красив, он не был смел. Он присоединился к Волдеморту из страха, он предал своих друзей из страха, и он провел столько лет с семьей Уизли в виде крысы именно из страха.
— Он превратил охоту на меня в игру, — Питер не хотел умирать. — Мне надо придумать, как остаться в живых.
Прим. авт.: Ванг Вин Яи — это место неподалеку от моего номера, там хороший магазин мороженого, в котором я часто покупал пару мороженых. Я скучаю по Таиланду и в этой главе я постарался описать большинство мест, в которых побывал. Беседы с таксистами взяты из моих воспоминаний (все, даже самые короткие из них). Если вы хотите знать, что Гарри делал в номере с двумя шведками, то он играл в шахматы.
Ремарка: Не имеет ни малейшего отношения к истории.
Гарри вошел в номер своих подруг и свалил покупки на кровать.
— Мы должны сознаться, — улыбнулась одна из девушек. — Есть еще одна причина, по которой мы пригласили вас сюда.
— Какая же? — поинтересовался Гарри, вскидывая бровь.
— Мы — члены элитного шведского Агентства, — ответила вторая девушка.
— Наше кодовое название — "Шведская Команда в Бикини" или ШКБ, — прибавила первая. — И мы хотим, чтобы вы присоединились к нам.
— Вы хотите, чтобы я стал женщиной? — изумился Гарри.
— Нет, — покачали головами Агенты. — Мы всегда просим помочь кого-нибудь с солнцезащитным кремом, это и будет ваше прикрытие.
И Гарри прожил долгую и счастливую жизнь, а что касается Волдеморта... то он подавился косточкой и умер (ну или придумайте что-нибудь сами).
Юки Га Фуримасу
Из путеводителя Гарри:
Япония — это чудесная страна, сочетающая в себе одновременно старое и новое. Япония также является одним из немногих мест, где одежды чистокровного мага обычно не привлекают к себе второго взгляда. Чтобы попасть в магическую часть Токио, отправляйтесь на станцию Хараджуку и пройдите под знаком Меджи Жингу. Когда вы окажитесь перед Тори (храмовыми воротами), направляйтесь по дорожке, идущей от левой колонны главных ворот...
Гарри перенесся с помощью порттранса в район Токио под названием Хараджуку и не сумел удержать на месте нижнюю челюсть. Он увидел женщин в черных свадебных платьях, женщин в черных бальных платьях, женщин в белых свадебных платьях, мужчин в белых свадебных платьях, уличных актеров, огромный магазин презервативов... Моргнув и быстро ущипнув себя, Гарри уверился, что это не сон и продолжил таращить глаза. Незадолго перед визитом в Токио он удивлялся, почему местные маги не будут выглядеть чуждо на улицах мегаполиса... сейчас он понял, на что намекал путеводитель.
Не желая спрашивать, почему местные так странно одеты и не в силах прекратить оглядываться по сторонам, Гарри прошел около сотни метров и оказался у входа в магическую часть города.
Кинув последний взгляд через плечо, юноша прошел сквозь массивные Тори и оказался посреди улицы, будто перенесенной сюда из эпохи Эдо.
— Простите, — Гарри подошел к маленькому уличному прилавку.
— Да? — кивнула ему сидящая рядом женщина.
— Могу ли я купить немного вот этого... неважно чего из ваших блюд? — Гарри улыбнулся, — пахнет очень вкусно.
— О'кей, — кивнула женщина. — Это блюдо называется Гиу дон, полить соусом?
— Конечно, — кивнул Гарри, с улыбкой вдыхая запахи мясных шариков и горячего риса. — Что бы вы посоветовали мне посетить, пока я здесь нахожусь?
— Посетите храм, посмотрите на поединок сумоистов, — продавщица пожала плечами. — Что пожелаете.
— Все предложения звучат просто отлично, — с улыбкой ответил Гарри. — А где здесь храм?
— Вы прошли сквозь один из них, чтобы попасть сюда, — женщина усмехнулась. — Их магическая секция чуть ниже по улице.
— Спасибо, — Гарри прикончил перекус и поднял взгляд на продавщицу. — Сколько?
— Пять рио, — протянула руку японка. — Вам понравилось?
— Очень вкусно, — подтвердил Гарри, расплачиваясь за еду. — Спасибо.
Подойдя к храму, Гарри несколько минут восхищался Мико, прежде чем подойти к прилавку.
— Хотите узнать свою судьбу? — с улыбкой спросила его симпатичная Мико за прилавком.
— Конечно, — Гарри пожал плечами, — почему бы и нет.
Девушка потрясла странным предметом, похожим на длинную трубку, и перевернула ее. Гарри увидел, как из трубки на прилавок упала маленькая металлическая палочка с выгравированными значками.
— Секунду, — девушка покосилась на палочку и заглянула в коробку с карточками-расшифровками, ища соответствующую карточку. — Здесь сказано, что вы проживете долгую и увлекательную жизнь, полную опасностей и необычных ситуаций... я никогда раньше не вытаскивала такого предсказания. — Мико протянула Гарри карточку. — Хотите что-нибудь еще?
— А что это за вещи? — Гарри указал на несколько ярко окрашенных мешочков.
— В них находятся чары, — улыбнулась девушка. — Этот мешочек — для счастливого рождения ребенка, этот — на удачу, этот — ограждает от неудач, а этот помогает вам с тестами.
— Я возьму тот, который защищает от неудач, — решил Гарри. — Кому-то нужна удача, ну а мне — чтобы ко мне перестали липнуть неприятности.
Девушка мило улыбнулась: — Что-нибудь еще?
— Еще пару мешочков для хорошей учебы, — юноша ухмыльнулся. — У меня есть подруга, которая убьет меня, если я этот мешочек не куплю, и друг, которому пригодилась бы помощь с учебой.
— Вот, — Мико сложила все покупки в небольшую сумку. — Спасибо, что пришли.
— Хорошего дня, — Гарри расплатился и направился прочь из храма.
Едва заметное движение за прилавком, замеченное краем глаза, привлекло его внимание, и Гарри, обернувшись, увидел маленькую лисицу, крадущуюся за ним.
— Привет, — улыбнулся ей Гарри. — Что ты тут делаешь?
— Черт! — лисица превратилась в симпатичную молоденькую девушку с двумя пушистыми рыжими хвостами. — Как вы меня заметили?
— Я много тренировался, — пожал плечами Гарри. — И как я полагаю, я просто более бдителен, чем большинство людей.
— Полагаю, что так, — надула губы девочка.
— Зачем ты следовала за мной?
— Я ничего такого не хотела, — девочка нервно улыбнулась. — Просто думала сыграть с вами маленькую шутку.
— Тебе нравятся шутки? — рассмеялся Гарри. — У меня есть пара приятелей, с которыми тебе стоит познакомиться.
— Правда? — подалась вперед девочка. — А где они живут?
— В Англии, — усмехнулся Гарри. — Немного далековато отсюда.
— Ох, — плечи девушки опустились.
— Ты можешь им написать, — попытался подбодрить ее молодой человек. — Кстати, я мистер Блек.
— Блек? — похоже, девочка узнала это имя. — Я слышала о вас.
— Надеюсь, ничего плохого? — с улыбкой поинтересовался Гарри.
— Не слишком, — покачала головой девочка.
— Ты не против, если я спрошу, кто ты такая? — спросил Гарри, разглядывая пушистые хвосты.
— Меня зовут Кумико, я китсуне, — гордо ответила девочка. — У меня пока только два хвоста, но я работаю над этим.
— Удачи, — пожелал ей Гарри. — Ты не знаешь, есть поблизости книжные магазины.
— Конечно, — кивнула китсуне. — Один есть совсем рядом, и я думаю, что потом Кумо захочет поговорить с вами.
— Тогда почему бы нам не отправиться к книжному магазину, а потом не поговорить с Кумо, — предложил Гарри.
— О'кей, — согласилась девочка. — Сюда.
В книжном магазинчике не нашлось ничего выдающегося, но юноша подобрал несколько томов для пополнения своей коллекции, включая большую книгу о японских магических существах.
— А теперь мы пойдем к Кумо? — с нетерпением спросила девочка.
— Конечно, — кивнул Гарри. — Пошли.
Кумико провела Гарри через запутанное переплетение улиц и переулков, прежде чем остановиться перед маленьким храмом.
— Кумо здесь, — улыбнулась она. — Вы можете сказать мне, как связаться с вашими друзьями, которые любят шутить также как и я?
— Конечно, — согласился Гарри. — Свяжись с Фредом и Джорджем Уизли из Англии. Уверен, что они будут рады поговорить с тобой о проказах.
— Спасибо вам, — девочка быстро чмокнула Гарри в щеку, прежде чем обернуться двухвостой лисицей и унестись прочь.
Гарри коснулся щеки и широко улыбнулся, поцелуй от симпатичной девушки оказался одной из тех маленьких радостей, о которых он узнал за лето.
Встряхнув головой и отметая ненужные мысли, юноша вошел в храм и огляделся: — Есть здесь кто-нибудь?
— Да? — из-за колонн вышел мужчина в одеждах буддийского монаха. — Ах, гость... и вдобавок, уже вставший на путь просвещения. Чем я могу вам помочь?
— Китсуне по имени Кумико сказала мне поговорить с человеком по имени Кумо, — улыбнулся в ответ Гарри.
— Я Кумо, — представился монах. — А кто вы?
— Мистер Блек, — ответил Гарри. — И вопрос, как мне кажется, звучит иначе. Что я могу сделать для вас?
— Ах, да, — покивал Кумо, — я слышал о вас... о том, что вы можете... что ж, у нас возникла небольшая проблема.
— Какая? — вздохнул Гарри.
— На одной из гор к северу отсюда поселилась юки онна, — начал Кумо. — И она оказалась очень опасной... я надеюсь, вы поможете нам справиться с ней.
— Я отравлюсь туда и осмотрюсь, — согласился Гарри. — Но больше ничего не обещаю.
— Этого достаточно, — улыбнулся монах. — Я подумал, что вы захотите попасть на следующий поезд, так что вы...
— Поезд? — перебил Гарри.
— Это большое устройство, которое ездит по двум параллельным стальным линиям, — пояснил Кумо. — Он движется очень быстро и...
— Я знаю, что такое поезд, — вновь перебил невозмутимого буддиста Гарри. — Просто меня удивило, что вы не предложили мне воспользоваться портключем или чем-нибудь в этом роде.
— Отвратительные вещи эти портключи, — фыркнул Кумо. — И их сложно найти в нашей стране, большинство японцев предпочитают магический шинкансен, чтобы добраться, куда им надо.
— Тогда, полагаю, я отправлюсь на поезде, — пожал плечами Гарри.
Вместе с монахом юноша направился на вокзал и купил билет.
— Удачи, мистер Блек, — пожелал Кумо, когда Гарри прошел через турникет.
Гарри вышел на платформу и в шоке втянул воздух сквозь стиснутые зубы, увидев, как скользит по путям шинкансен, магический поезд был куда более блестящим и современным, чем скромный Хогвартс-экспресс.
— Профессор, — юноша чиркнул колесиком своей зажигалки.
— Да, друг мой? — ответил ему голос Профессора.
— Думаю, вы себе не простите, если не отправитесь на вокзал в магическом районе Токио и не увидите их очаровательные поезда, — Гарри улыбнулся. — Они просто восхитительно современно выглядят.
— Спасибо, — ответил ему голос Хенчгир. — Профессор бы вам ответил, но мы сейчас идем по району города под названием Акихабара и здесь полно магазинов электроники... вдобавок ваш рассказ о современных поездах, видите ли... он не смог удержать себя в руках от перевозбуждения и упал в обморок.
— О'кей, — пожал плечами Гарри. — Я собираюсь отправиться на север разобраться с каким-то местным чудовищем, так что буду отсутствовать день или два.
— Развлекитесь, — откликнулась Хенчгир.
— Позже — непременно, — Гарри закрыл зажигалку и сел в подошедший поезд.
Большую часть поездки молодой человек просматривал книгу о магических существах Японии и к тому времени, как поезд остановился на нужной ему станции, у него было хотя бы примерное представление о том, перед чем ему придется оказаться лицом к лицу.
Вскинув на плечо рюкзак, Гарри вышел из поезда и направился к холмам, чтобы найти то существо, которое его послали усмирить.
Первая встреча с незнакомым существом произошла, когда Гарри подошел к небольшому ручью, который ему надо было пересечь.
— Остановись, — маленькое существо, похожее на черепаху из водных струй, выступило из маленькой речушки. — Ты не сможешь пересечь мой ручей.
— Ты ведь каппа, верно? — склонив голову, Гарри с улыбкой рассматривал волшебное существо.
— Да, это так, — гордо кивнул каппа.
— Значит, я либо должен кинуть монеты в воду рядом с твоей головой, либо предложить тебе взять плату за проход огурцами? — молодой маг порадовался, что потратил время в поезде не зря, успев прочитать недавно купленную книгу.
— Огурцы? — вскинул голову каппа.
— Я купил несколько огурцов, прежде чем покинуть городок рядом со станцией, — пояснил Гарри, вытаскивая овощи из рюкзака. — И я надеялся обменять их на разрешение перейти твой ручей по дороге к горе и обратно в город, для меня и того, с кем я буду возвращаться.
— Хорошо, — согласился каппа. — Но только на этих условиях, ты должен будешь принести еще огурцов, если вновь станешь пересекать мой ручей.
— Идет, — кивнул Гарри, протягивая огурцы. — Хорошего тебе дня.
Юноша пересек, наконец, ручей и углубился в лес. Когда начало смеркаться, пошел снег, и Гарри счел за лучшее разбить лагерь.
Применив свои знания погодной магии, он защитил от снегопада поляну, на которой поставил палатку и развел костер.
— Мне холодно, — спотыкаясь, из темноты леса к разведенному Гарри костру приблизилась очень бледная девушка с длинными голубоватыми волосами. — Так холодно...
— Садись, — Гарри вытащил из рюкзака большой плед и поспешно наложил на него согревающие чары. — Вот, возьми, он согреет тебя.
— Согреет? — казалось, девушка была удивлена. — Он такой замечательно горячий.
— Ага, — кивнул Гарри, — Ты, должно быть, перепугалась, оказавшись в лесу в одиночестве, в такой снегопад ты могла бы замерзнуть до смерти.
— Так тепло, — девушка выглядела опьяневшей от потоков тепла. — О, спасибо тебе!
— Не благодари, — улыбнулся ей Гарри. — Давай лучше решим, куда тебе лучше уйти с этой горы?
— С моей горы? — удивленно моргнула девушка, — зачем?
— На горе поселилось некое опасное существо, — ответил молодой человек, — я пришел суда, чтобы попытаться его отыскать.
— Опасное? — вновь моргнула девушка.
— Что-то замораживает здесь все вокруг, — пояснил Гарри. — Меня попросили убить насылающего холод монстра.
— Зачем ты хочешь убить меня, если я не сделала тебе ничего плохого? — напряглась девушка, не обращая внимания на неожиданно задувший ледяной ветер.
— Убить тебя? — глаза Гарри расширились, — у меня нет ни малейшего намеренья тебя убивать или еще как-нибудь вредить. Я просто хотел понять, что здесь происходит и, может, предложить свою помощь.
— Ох, — расслабилась девушка под мгновенно затихшим ветром.
— Кто ты? — спросил Гарри, вешая над огнем котелок.
— Я — юки онна, — девушка вздохнула. — Зови меня Оюки.
— Я — мистер Блек, и ты — та, кого я искал, — Гарри улыбнулся. — Рад наконец встретить тебя.
— Я тоже рада встретиться с вами, — с улыбкой ответила Оюки. — Холод всегда со мной... я не могу избавиться от него.
— Похоже, тебе также нравится и плед, — Гарри попробовал суп из котелка и разлил его по двум большим кружкам. — Супу?
— Спасибо, — Оюки с интересом принюхалась и поднесла кружку к губам. — Вкусно.
— Я старался, — ухмыльнулся Гарри. — Почему люди так тебя боятся?
— Они обвиняют меня в смерти людей, погибших от холода, — поникла девушка.
— Я не обвиняю, — заметил юноша, вновь наполняя ее кружку супом.
— Я испугалась, — признала Оюки. — Люди и раньше посылали за мной охотников, но никто из них не подходил ко мне так близко.
— Тебе необходимо оставаться здесь? — Гарри долил суп в свою кружку, — я знаю место, которое должно тебе понравиться.
— Где же оно? — юки онна поуютнее закуталась в плед.
— Далеко на юге, — зевнул Гарри. — И там очень холодно.
— А я смогу оставить себе это тепло? — нервно спросила Оюки, вцепившись в плед.
— Конечно, — Гарри снова зевнул. — Давай продолжим разговор утром, мне надо немного поспать.
— Я могу остаться рядом? — подняла глаза на юношу Оюки. — я так люблю тепло.
— Ты можешь ложиться в палатке, если хочешь, — предложил Гарри, — я не против.
— Спасибо, — она улыбнулась и отправилась вслед за Гарри в палатку, окунаясь в столь любимое тепло.
Следующим утром Гарри разбудил запах горячей еды.
— Я приготовила завтрак, — улыбнулась Оюки вылезшему из палатки юноше. — Чтобы отблагодарить вас за вчерашний суп.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — А что ты сделала?
— Я поймала нескольких кроликов и поджарила их на огне, — гордо ответила девушка.
— Пахнет здорово, — признал Гарри, принюхиваясь к крольчатине. — Спасибо.
— Как мы доберемся до того места на юге? — спросила Оюки, поворачивая вертел.
— Это зависит от тебя, — Гарри глубоко втянул запахи крольчатины. — Ты можешь путешествовать через теплые климатические зоны?
— Могу, хоть мне это и неприятно, — кивнула девушка.
— А как насчет портключей?
— Нормально, — откликнулась юки онна. — Моя кузина один раз путешествовала портключем, и с ней все было в порядке, хоть ей и не понравился перенос.
— Твоя кузина не единственная, кому не нравятся портключи, — со смехом ответил Гарри. — Как насчет того, чтобы отправиться в Токио и взять там у моего знакомого портключ, который отправит тебя на мой остров?
— О, это потрясающе, — закивала Оюки. — Большое спасибо!
— Только дай мне секунду, чтобы все организовать, — Гарри вытащил Зиппо. — Профессор.
— Да, мой друг? — откликнулась зажигалка голосом ученого.
— Мне нужно подготовить портключ на остров для моего друга, — Гарри не сдержал зевка. — Она — юки онна, если вы понимаете, о чем я.
— Несомненно, — ответил Профессор. — Отправлять надо только ее одну, или она захочет взять с собой еще кого-нибудь?
— Пока только меня, — откликнулась сидящая рядом Оюки.
— Она говорит, что пока только ее, — повторил в пламя Гарри. — Мы приедем за портключом через несколько часов.
— А я подготовлю его к вашему прибытию, — ответил Профессор. — Отбой.
Гарри со своей новой подругой вернулись в городок и, купив билеты до Токио, через несколько часов оказались на платформе, где их уже ждал Профессор.
— Так это вам понадобился портключ? — улыбнулся Оюки ученый.
— Да, — ответил за нее Гарри. — Архитектор предупрежден о ее появлении?
— Да, — кивнул Профессор. — Также он настойчиво приглашает на остров и вас, чтобы совместно наложить защитные чары.
— О'кей, — согласился юноша. — Вы как-нибудь продвинулись с разработкой необнаружимой защиты?
— Полагаю, что так, — кивнул Профессор. — Мы сможем проверить мою разработку чуть позже.
— Простите меня, — вмешалась Оюки, — но здесь слишком жарко для меня, могу я получить портключ?
— Да, конечно, — согласился Профессор. — Вот он, скажите "снег", чтобы активировать его.
— Спасибо, — Оюки поцеловала Гарри в щеку и протянула ему фиал, наполненный светящейся жидкостью. — Покажите его человеку, пославшему вас за мной, он знает, что с ним делать.
— Ладно, — кивнул молодой человек. — Надеюсь, тебе понравиться на острове.
— О, конечно, — подтвердила Оюки. — До свидания... снег.
— Кто она? — полюбопытствовал Профессор, когда странная девушка исчезла.
— Просто девушка, которой понадобилась помощь, — улыбнулся Гарри. — У меня появилось поручение, которое я должен выполнить до возвращения на цеппелин.
— Я пока подготовлю Цеппелин к отлету, — сообщил Профессор. — Увидимся позже.
— Договорились, — кивнул Гарри.
Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до храма, в котором он познакомился с Кумо.
— Уже вернулись? — пораженно распахнул глаза Кумо, — решили не разбираться с проблемой?
— Нет, я решил вашу проблему, — Гарри вытащил фиал, врученный ему юки онна. — Я отправил ее на остров, где на нее не станут охотиться и она сказала мне показать это вам.
— Вы ее не убили. — С облегчением улыбнулся монах. — Редко можно встретить такое отношение к чужой жизни от человека с вашими навыками. Пойдемте со мной.
— Зачем? — спросил Гарри, направляясь за монахом вглубь храма.
— Затем, что вам надо сделать татуировку, — улыбнулся Кумо. — Это не займет много времени.
— Но зачем мне татуировка? — с озадаченным видом спросил юноша.
— Это ее подарок вам, — пояснил Кумо. — Она дала вам часть себя, единственный известный мне способ соединить ее с человеческим телом — это татуировка. Такое тату весьма полезно, оно подарит вам сопротивляемость холоду и большие возможности в наложении чар холода и льда.
— На что она будет похожа? — Гарри вздохнул, ну, если верить словам монаха, от тату будет какая-то польза.
— Любое изображение, какое вы захотите, — пожал плечами Кумо.
— Как насчет маленькой снежинки? — с улыбкой спросил Гарри, — будет символично.
— Хорошо, — кивнул Кумо, доставая свои инструменты. — Нанесение татуировки не займет много времени.
— Где она? — Гарри осмотрел место, куда монах нанес тату.
— Все еще на вашей руке, — улыбнулся Кумо. — Татуировка настолько незаметна, что на нее должен попасть свет под нужным углом, чтобы вам удалось ее увидеть.
— А, — кивнул Гарри, разглядев наконец на коже бледно-голубую снежинку. — Спасибо.
— Этого эффекта я, признаться, не ожидал, — Кумо вздохнул. — Это означает, что отданное добровольно обладает куда большей силой и... что же... не желаете взглянуть на себя в зеркало?
— Что я там должен увидеть? — поинтересовался Гарри, подходя к зеркалу.
— Ваши волосы, — слабо улыбнулся монах. — Некоторые пряди побелели.
— О, точно, — кивнул юноша. — Не слишком много, но заметно, когда вы упомянули об этом.
— Да... примите мои извинения, — Кумо достал небольшой ящичек.
— Не стоит переживать, — пожал плечами Гарри. — Мне уже пора.
— Прежде чем вы уйдете, позвольте мне подарить вам кое-что, — монах протянул Гарри сундучок. — Это традиционная награда для героя, прежде чем он ускачет в закат.
— Что это?
— Сундучок, — ответил Кумо с непробиваемой логичностью. — В нем сложены несколько вещиц, которые могут оказаться для вас полезными.
— Какие вещицы? — ухмыльнулся Гарри.
— Еще один ларец, — с улыбкой ответил монах. — В нем лежит кусочек золота в форме рисового зерна, который появляется в ларце вновь с каждым рассветом. Зеркало, которое всегда показывает истинный лик, и маленький кувшинчик под названием магатама.
— Спасибо, — Гарри достал зажигалку. — Профессор... поднять меня.
— Нет, спасибо вам, — прошептал Кумо, когда мистер Блек исчез, — за то, что решили проблему, при этом сохранив ей жизнь.
Прим. авт.: В этой главе я тоже в основном описывал те места, в которых побывал сам. Шинкансен — это скоростной экспресс, я не объяснял это в тексте, потому что каждый, кто живет в Японии называет его по-японски, и мне не захотелось потом править текст. Китсуне — это духи в виде многохвостых лисиц, до девяти штук, говорят, они способны оборачиваться молоденькими девушками и любят подшучивать над людьми. Юки Онна — Это традиционное мистическое японское существо, ее название переводится как "Снежная Леди". Она любит замораживать людей до смерти и иногда убивает так своего мужа. Каппа — разновидность водного гоблина, который любит огурцы. Магические татуировки широко распространены в Азии, я почти заполучил одну такую в Таиланде.
Дайте, дайте мне масленку...
Уважаемые читатели! Я, разумеется, рада вашим отзывам, но вопросы по удаленному фику лучше задавать по указанному в профиле адресу.
Из путеводителя Гарри:
Австралия — прекрасная страна, на берегах которой находятся одни из лучших пляжей в мире. Как многие знают, большинство первопоселенцев были преступниками, арестованными за такие преступления, как, например, кража ломтя хлеба. Но не многим известно, что этот закон был издан одним неизвестным и, видимо, весьма утомленным чиновником Министерства, который был возмущен, когда его отозвали из отпуска. И тогда этот чиновник издал закон, в котором говорилось: "...Каждый, кто украдет хоть ломоть хлеба, должен быть осужден и сослан в Австралию, где его выбросят на берег, чтобы преступник всю свою жизнь провел на тех берегах". Дальнейшие архивные записи немного туманны, ведь как только закон вступил в силу, этого чиновника арестовали за кражу куска хлеба и сослали в Австралию... как и нескольких его преемников. Это принесло необычный эффект лишения Министерства талантливых служащих и таким образом передало власть в руки коррумпированных и некомпетентных дураков. Следует отметить, что последствия столь неразумной политики до сих пор можно наблюдать в британском Министерстве Магии. (Далее читайте раздел, описывающий избрание нынешнего британского Министра Магии Корнелиуса Фаджа.)
Австралия не лишена опасностей и любое животное в стране можно отнести к одному или нескольким из следующих разделов классификации: "опасные", "ядовитые" и "овцы". Признанный факт, что Австралия обладает самым большим уровнем магии окружающей среды в мире. Следствием из этого является то, что австралийская магическая фауна настолько изобилующа, что ее невозможно скрыть от немагического населения. Эту проблему решили, не пытаясь скрывать самые распространенные виды магических животных, и сейчас магглы считают таких животных, как Коала или Кенгуру самыми обыкновенными зверьками. Но это программа срабатывала не всегда, см. статью тасманийский волк в приложении тета 23.
— Что вы хотели рассказать мне, Профессор? — спросил Гарри у невысокого ученого.
— Я, не останавливаясь, работаю с тех пор, как вы сказали мне о своих планах посетить Австралию, и я изобрел несколько специализированных устройств, которые вам следует испытать. — Профессор повернулся, — Хенчгир, принеси мои изобретения.
— Да-да, ма-астерчик, — девушка волоком втащила в комнату большой ящик.
— Поставь на стол, — велел Профессор своей помощнице, — и разговаривай нормально, я повторяю тебе то, что говорил уже тысячу раз. Не лепечи.
— Я просто пытаюсь установить нужное настроение, — девушка впилась взглядом в своего руководителя, — кто-то же должен этим заниматься, с тех пор как вы перестали кудахтать как сумасшедший.
— Закончим столь бессмысленный разговор, Хенчгир, — проигнорировал ее раздраженный взгляд Профессор, — в любом случае, я не потерплю нарушения моих авторских прав. А теперь вернемся к работе.
— Наша беседа еще не завершена, — Хенчгир метнула на Профессора еще один раздраженный взгляд, прежде чем улыбнуться Гарри, — как только мистер Блек уйдет, мы с вами продолжим наш спор.
Профессор вздрогнул, когда Хенчгир отвернулась от него и вышла:
— Мне пора начинать бояться?
— Так или иначе, но она не оставит вас в покое, пока не добьется своего, — пожал плечами Гарри, — не придавайте этому такое большое значение.
— Да, ну что же, — ученый вновь возвратился к большому ящику, стоящему на одном из столов в кабинете, — как вы знаете, практически любое животное Австралии можно отнести к одной или нескольким категориям: ядовитые, опасные и овцы. — Он любовно похлопал ящик, — поэтому я создал этого малыша, это улучшенный вариант самого распространенного средства защиты, столь распространенных в Австралии.
— Ух ты! — восторженно воскликнул Гарри, открывая ящик, — что... выглядит так, будто это посох.
— Это не просто посох, — раздосадовано ответил ученый, — он укреплен углеродными нано трубками, утяжелен для нанесения еще больших повреждений, зачарован так, чтобы светиться в руках пользователя, обладает большей инерцией, а еще у него стильный и современный вид.
— О'...кей, — кивнул Гарри, — и что по вашему я должен с ним делать?
— Путешествуя по Австралии, вы непременно увидите некоторую местную фауну. — Начал пояснять Профессор, — и теперь вы можете ударить животных вашим новым персональным приспособлением для защиты прежде, чем они успеют напасть.
— Я думаю, что он может пригодиться, — согласился Гарри, доставая из ящика посох и взмахнув им на пробу.
— Хорошо, — удовлетворенно кивнул Профессор, — но прежде чем вы отправитесь вниз, я бы хотел кое о чем попросить вас.
— О чем?
— Могу я у вас одолжить ваше персональное приспособление для защиты? — нервно спросил ученый, — у меня сейчас продолжится спор с Хенчгир. — Он помедлил, прикусив губу, — и я бы к этому моменту хотел запастись логикой, доводами и большим посохом.
— Я отправляюсь прямо сейчас, — Гарри выскочил из комнаты и поспешил к порттрансу.
Оказавшись на австралийской земле, молодой человек сразу же ощутил мощные потоки магической энергии, казалось, в этой стране магией пропитан сам воздух.
Питер нервничал. Все его поступки многие годы были подчинены лишь одной цели... остаться в живых. Трясясь от страха, он лег в постель и постарался заснуть. Похоже, ему не долго остается бегать от смерти, Темный Лорд не прекратит посылать его за головой Блека... и Питер сомневался, что мистер Блек перестанет воплощать в жизнь свои... идеи относительно него.
— Если б я только знал, где сейчас Гарри. — Червехвост вздохнул. — Ему достаточно рассказать какую-нибудь слезливую историю о раскаянье и о том, что я хотел бы покинуть Пожирательские ряды. Сомневаюсь, что Блек убьет меня, если Гарри заступится за мою жизнь.
Неожиданно пришедшая в голову мысль заставила Питера обмочиться, подскочить на постели и распахнуть глаза.
— Может, Дамблдор? — Питер затрясся, — старый дурак всегда рад предоставить людям второй шанс. — Но тут же в его голове возник вопрос, согласится ли Блек оставить ситуацию в руках старика, — наверное, нет.
Слезы потекли по лицу Петтигрю, когда он понял, что не уйдет от возмездия.
Гарри поступил так же, как и большинство путешественников, впервые оказавшихся в незнакомой стране — он нашел бар.
— Вечер добрый, — кивнул на его приветствие один из завсегдатаев. — Новый парень в нашем городке?
— Просто проходил мимо, — ответил Гарри. — Неплохое у вас тут местечко.
— Господь любит эту землю, — подтвердил мужчина.
— Мне пива, — улыбнулся юноша симпатичной барменше, — какое вы считаете хорошим.
— Вот, — она поставила перед Гарри кружку. — Опробуй-ка.
Несколько часов Гарри с компанией своих новых приятелей целеустремленно напивались, пока кто-то не высказал идею отправиться в еще одно "неплохое заведеньице". И наш герой с двадцатью приятелями вывалился из бара на улицу.
— Э, гляньте... бо-ольшая мышь! — Гарри постарался сфокусировать взгляд на огромном разъяренном кенгуру, стоящем на его пути.
— Лучше отойди, приятель, — один из внезапно протрезвевших завсегдатаев бара питал робкую надежду, что сумеет уберечь своего собутыльника от весьма болезненного знакомства с местной дикой природой.
— Чег'ик-о-о? — Гарри запнулся и пропустил удар по довольно чувствительному месту, — так ты х'чешь дра-аться? Тагда будем драться?
Его собутыльники в шоке смотрели, как их новый дружище, покачиваясь, несколько раз попытался ударить кенгуру и, наконец, сбил своего противника с ног неуклюжим ударом в челюсть.
— Почему бы нам не отправиться дальше, приятель? — один из собутыльников подхватил Гарри под руку. — Здесь рядом есть еще один бар.
— Не х'тел драться, — запинаясь, пробормотал Гарри. — Никогда не хотел, но почему-то п'стоянно влипаю в неприятности.
— Не думай об этом, приятель, — собутыльник закинул руку юноши себе на плечи. — Это он первый начал, ты все сделал как надо.
— Я просто хотел немножко передохнуть в тишине, и ты погляди, что получилось, — Гарри пьяно рыгнул. — Ну почему все вечно случается со мной?!
— Я не знаю, приятель, — пожал плечами волокущий его мужчина. — Но я точно знаю, что еще одна кружечка хорошего пива тебе поможет.
— Аха, я... — Гарри застыл, — всегда хотел одну во-он из тех штук.
— Одну из чего? — Гаррин собутыльник моргнул, — а... ну, попытка не пытка.
— Что здесь происходит? — из участка вышел констебль и уставился на парня, который копошился у стены полицейского участка... собираясь спереть вывеску.
— Он англичанин, просто парень, которому надо было чем-то занять вечер, приехал только сегодня, так что мы отвели его в паб. Неплохой парень, немного излишне энергичный, но совсем не умеет пить.
Констебль рассмеялся и убрал в карман уже раскрытый наготове блокнот: — Тогда ничего страшного, только проследи, чтобы он не попал в неприятности.
— Моя голова!.. — Гарри выкопался из кучи различных уличных знаков и огляделся вокруг. — Чем я занимался прошлой ночью... и кстати, где я вообще?!
— День добрый, — над ним склонилось сильно загорелое лицо. — Хорошо, что ты наконец пришел в себя.
— Где я? — Гарри обвел взглядом пустынную землю, — и как я здесь оказался?
— Прилетел прошлой ночью на метле, — усмехнулся незнакомец. — Чего-нибудь холодненького?
— Ага, — Гарри приложился к масленке с холодным пивом и попытался вспомнить события прошлой ночи. — Вчера я с кем-то подрался... а потом были какие-то знаки... а потом пустота.
— Я бы не стал об этом волноваться, — пожал плечами незнакомец. — Все будет в порядке.
— Надеюсь, — кивнул молодой человек. — И все-таки, где я?
— Нигде, — снова пожимая плечами, ответил мужчина. — Рядом с городком Кубер Педи, если это название что-либо тебе говорит.
— Нет, — Гарри потер глаза. — Но в настоящий момент это не важно, если б я там и родился, сейчас я не могу думать.
— Удивляюсь, что ты вообще можешь дышать после всех укусов пауков, — засмеялся мужчина. — Но думаю, что ты настоящий везунчик.
— Укусы пауков? — Гарри сумел только моргнуть.
— Ага, — кивнул странный незнакомец. — Ты должен уже быть мертвецом... у меня не было времени сварить противоядие и никого не оказалось рядом, чтоб за ним послать, но ты выжил... что нельзя сказать о пауках.
— Ох, — Гарри снова моргнул. — Я мистер Блек.
— Местные в округе называют меня Механиком, — широко улыбаясь, представился загорелый человек. — От моей привычки копаться в разных вещах, есть в них магия или нет.
— Рад познакомиться с вами, — вежливо кивнул Гарри. — Вы не знаете, как я здесь оказался?
— Я тоже рад, приятель, — Механик пожал плечами. — Ты появился прошлой ночью, с метлой, но она была абсолютно не в состоянии лететь.
— Правда? — назойливые молоточки в голове юноши начали стихать, — вы знаете кого-нибудь, кто может ее починить?
Механик втянул воздух сквозь сжатые зубы: — Понятия не имею, приятель, я на метлу глянул, и большинство ее ошметков страшны, как ведро вдрызг пьяных крабов, а половину еще можно пустить в дело. Может, я их и склепаю, но выйдет паршиво, эт точно. Вроде я думал когда-то приспособу сделать какую вместо метел? — Механик вытащил странно выглядящее приспособление, имеющее вид топорно склепанных вместе широкой полосы гофрированного железа, нескольких проволочных скоб и витков герметизирующей ленты для воздуховодов. — Я соорудил как-то эту штуку на скорую руку и получил вдвое лучшие летные качества, чем у "Молнии"... хотя эта "Молния" — просто кусок английского дерьма. Никакой прочности, один хороший укус yabbie или bunyip *, и она уже развалилась на куски... хочешь еще пива?
— Конечно, — согласился Гарри. — Хочешь работу?
— Что? — Механик отшвырнул масленку.
— У меня есть друг, который будет счастлив встретиться с тобой, — объяснил Гарри. — Вообще-то двое друзей, они, как и ты, любят изобретать всякие штуки.
— Я никогда не говорил, что изобретатель, — Механик нахмурился. — Просто люблю немного паять и клепать в свободное время.
— И все-таки, — продолжал убеждать Гарри. — Я думаю, ты смог бы нам очень помочь, мои друзья — превосходные изобретатели, но они немного... обособлены от реального мира.
— Витают в облаках, а? — понимающе кивнул Механик.
— Было бы неплохо добавить в их команду кого-то вменяемого, — задумчиво прибавил Гарри. — Ты подключен к каминной сети?
— Не, мне никогда это не требовалось, — пожал плечами Механик.
— Тогда ты не возражаешь, если я дам тебе портативное устройство для каминной связи? — Гарри вытащил одну из зажигалок из кармана. — На случай, если ты передумаешь. Если эта твоя летающая штука вполовину так хороша, как ты говоришь, то я знаю, что для нее есть неплохой рынок сбыта.
— Полагаю, — Механик поскреб подбородок. — Мне нужно все обдумать, если что — я выйду на связь.
— Это все, о чем я прошу, — кивнул Гарри. — Как эта штука работает?
— Как и метла, — ответил Механик. — Думаю, ты умеешь летать на них?
— Да, — кивнул Гарри. — Но не заметят ли меня по пути к... как там называется тот городок?
— Кубер Педи, — улыбнулся новый знакомый юноши. — Не беспокойся об этом, местные заняты только своими делами, и в нашей пустынной местности нет никаких туристов, которые могли бы заметить что-то странное.
— О'кей, — пожал плечами Гарри. — Спасибо. Ты не наложишь указующие чары, чтобы я смог добраться до Кубер Педи?
— Давай лучше я покажу тебе несколько заклинаний, прежде чем ты уйдешь, которые позволят тебе остаться в живых в нашей пустынной местности, — с улыбкой предложил Механик. — Эти земли — одни из самых красивых на земле и одни из самых негостеприимных.
— Я всегда рад научиться новым заклинаниям, — улыбнулся в ответ Гарри. — Особенно, если они помогут мне выжить.
— Готовность учиться, чтобы остаться в живых, выгодно отличает тебя от, по меньшей мере, половины приезжающих сюда туристов, — усмехнулся Механик. — Первое — это выявляющее воду заклинание...
— Мы снова выяснили местонахождение Блека, господин, — испуганно доложил Пожиратель Смерти номер 221.
— Пусть Хвост соберет еще одну команду, чтобы уничтожить его, — Темный Лорд вздохнул. — И скажи им, чтобы в этот раз не провалились.
— Спасибо, господин, — пожиратель разразился слезами радости, когда ему не велели войти в состав этой группы смертников. — Все будет, как вы прикажете.
— Круцио, — неохотно произнес Темный Лорд... это заклинание уже вышло из моды, ему следует подумать о новом пыточном проклятии.
— Благодарю вас, господин, — Пожиратель скорчился на полу, и, как только Темный Лорд снял проклятие, он вскочил на ноги и бросился из комнаты, прежде чем Темный Лорд мог приказать ему присоединиться к самоубийственной миссии.
— Червехвост, — Пожиратель презрительно обратился к крысе, стараясь вернуть себе хорошее расположение духа. — У господина нашлось для тебя маленькое задание.
— Какое? — Питер постарался сосредоточиться на своем мочевом пузыре, чтобы снова не потерять над ним контроль.
— Темный Лорд желает, чтобы ты собрал карательную команду и покончил с Блеком раз и навсегда, — Пожиратель номер 221 ухмыльнулся. — Я уже послал человека за порталом для тебя.
— Нам нужен еще один портал, — прорычал продавцу переодетый Пожиратель Смерти. — С таким количеством ограничителей опасности, сколько вы сумеете ему придать.
— Ясное дело, — пожал плечами продавец. — Но он вам дороговато обойдется.
— Неважно, — отмахнулся Пожиратель. — Просто убедись, что портал не перенесет людей за десяток метров от земли... и что контроль над ним нельзя перехватить... и что он не отправит людей в слишком маленькое пространство, чтобы в нем можно было выжить.
— У меня готов один такой, — кивнул торговец порталами. — Отправить вас прямо на подходящий участок земли, и над ним невозможно перехватить управление.
— Неужели? — поднял бровь замаскированный Пожиратель.
— Если что-нибудь и случится, — продавец ухмыльнулся. — То точно не по вине портала.
— Вы в этом уверены?
— Да, — торговец порталами уже потерял счет Пожирателям, которые уже отправились навстречу своей смерти благодаря ему... мелочь, а приятно.
— Все готовы? — Петтигрю оглядел свою команду, молясь о какой-нибудь заминке, благодаря которой можно было бы отложить атаку.
— Да, — подавленно кивнули Пожиратели Смерти.
— Никому не надо в туалет? — Червехвост ухватился за соломинку, — никто не забыл палочку?
— Нет, — плечи членов команды поникли.
— О'кей, — Червехвост зажмурился. — Отправляемся.
Пожиратели Смерти немедленно приняли положенные дуэльные позы на всякий случай и замерли в ожидании... и ждали... и еще ждали.
— Ты уверен, что это точное местонахождение Блека? — спросил один из Пожирателей.
— Да, — Червехвост обмочился от пришедшей ему в голову мысли. — Он только и ждет, чтобы мы расслабились и потеряли бдительность.
— Эй, — неожиданно воскликнул другой Пожиратель. — Что это?
Пожиратели разом взглянули туда, куда он указывал: — Похоже на какого-то зверька. — Пожал плечами один из них, — потыкай его веткой, что ли.
— О'кей, — несколько минут Пожиратель пытался трансфигурировать камень в ветку. — Так, сейчас...
Первым признаком для Червехвоста, что что-то пошло не так, было низкий рык неизвестного существа. Вторым признаком, что что-то не так, стала кровь и вопли Пожирателей, разорванных маленьким, забавно выглядящим существом. А третьим признаком для Петтигрю стала резкая боль в ягодицах, когда маленький зверек вгрызся в них... только тогда крыс активировал портал и сбежал.
Выше залитой кровью земли, не замечая творящейся внизу кровавой бойни, Гарри Поттер все быстрее разгонял свою новую "метлу"... Если Механик не согласится работать на него, то ему придется вернуться и прикупить побольше таких штук... они оказались превосходны, Механик не шутил, говоря, что его самоделка намного лучше "Молнии".
Петтигрю появился прямо перед группой взволнованных Пожирателей Смерти: — Это засада... все мертвы.
— Да, мы знаем, — кивнул один из встречающих. — Как они погибли?
— Что? — Червехвост безумно стиснул свои ненаглядные истекающие кровью ягодицы. — Помогите мне!
— О, хорошо, — немолодой Пожиратель быстро наложил кровеостанавливающее заклинание. — Итак, как они погибли?
— Блек превратился в какое-то ужасное существо и напал на нас, — ответил Червехвост между подвываниями от боли. — Он разорвал всех прежде, чем мы успели перенестись обратно.
— Ясно, — пожилой Пожиратель Смерти обвел взглядом собравшихся. — Кто ставил на какое-нибудь ужасное существо?
— Я, — один из новобранцев вытащил карточку со ставкой. — Ура, я сорвал банк!
— Мои поздравления, — покивал немолодой Пожиратель. — Твой выигрыш составляет десять тысяч галеонов... итак, кто ставил на то, что Червехвост выживет, но с откушенными ягодицами?
Гарри приземлился рядом с необычно выглядящим сооружением, похожим на инопланетный корабль. Пожав плечами, он обратился к ближайшему человеку.
— Простите, — улыбнулся молодой человек.
— Ну? — поднял бровь мужчина.
— Вы не подскажете, где здесь ближайший бар? — Гарри вздохнул, — по некоторым причинам, мне действительно нудно выпить чего-нибудь кроме воды.
— Я могу тебя понять, — кивнул его собеседник. — Вперед по улице и налево... только знаешь, он под землей.
— О, — моргнул Гарри. — Звучит любопытно.
— Развлекись, приятель, — посоветовал мужчина. — Я бы еще поболтал с тобой, но опалы сами по себе не найдутся.
— Удачи, — Гарри дошел до бара и спустился по ступеням.
— Что я могу для тебя сделать, приятель? — вскинув бровь, поинтересовался бармен.
— Пинту чего угодно, Гарри зевнул.
— Вот, — бармен поставил перед юношей стеклянную кружку. — Только приехал?
— Ага, я... проклятье, — Гарри смахнул с руки на барную стойку паука.
— Приятель, — бармен побледнел, — не знаю, как тебе сказать, но... понимаешь...
— Что он пытается сказать, — все посетители бара застыли от изумления, когда паук с красной полосой на брюшке забился в предсмертных конвульсиях. — Боже ты мой!.. посмотрите на это!
— У бедняжки не было шанса, — покачал головой бармен, когда паучок дернулся в последний раз и протянул свои лапки, испустив дух.
— Извините, — Гарри вздрогнул. — По каким-то причинам они все еще продолжают меня кусать... не знаю, почему.
— Не беспокойся, — бармен потрясенно покачал головой. — Как ты сказал, тебя зовут?
— Мистер Блек, — Гарри вздохнул.
— Ах, — бармен кивнул так, будто это имя все ему объяснило.
— Ах, — завсегдатаи обменялись понимающими кивками.
— Не откажетесь еще от стаканчика?
— Конечно, — согласился Гарри. Ему начинала нравиться эта страна, никаких нападений Пожирателей Смерти, дружелюбные люди вокруг, и он мог бы примириться с непрерывными укусами пауков... в конце концов, они же не ядовитые... правда?
Прим авт.: Гарри незачем беспокоиться о ядах, так что укусы пауков ему не страшны. Кровь Гарри вырабатывает любое противоядие, и вдобавок ядовита сама по себе, поэтому пауки и дохнут.
Ремарка:
— Слышали анекдот о том, как Министр решил дать Блеку преимущество в борьбе с Пожирателями Смерти? — Невыразимец отхлебнул их своего стакана.
— Расскажи, — предложил один из слушателей.
— Итак, Министр пригласил Амбридж, Авроров и Блека и выпустил в запретный лес кролика. — Невыразимец захихикал, — сказав, что поймавший кролика первым будет признан лучшим и будет нанят для вылавливания всех болванов-Пожирателей. Амбридж посмотрела на лес и сказала, что кроликов не существует в природе. Потом в лес зашли пятьдесят Авроров, а вышли только десять... они вступили в великую битву с кроликами, и только десяти удалось вернуться живыми. А мистер Блек... он вообще не потрудился явиться... а через три дня кролики умерли... от "естественных причин".
Слушатели взревели от смеха, пока, наконец, один из них не сумел успокоиться достаточно, чтобы произнести: — Ты же не подразумеваешь, что они умерли в результате "несчастного случая". — Его слова вызвали новый взрыв хохота. Надо сказать, что анекдот не оценили по достоинству лишь в Отделе Магической Некомпетент... эхм... то есть, в Отделе Магической Службы Правопорядка, прошу прощения за опечатку.
* Bunyip (англ.) — чудовище, которое по слухам населяет болота и застойные пруды во внутренних землях Австралии. Как подсказала мне SvetaR (за что ей огромнейшее спасибо!), "yabbie" — это австралийские пресноводные раки, иногда так называют крупных морских раков (лангустов или омаров)(прим. пер.).
Прошлое приоткрывает свои тайны
— Итак, какие у вас планы, мистер Блек? — спросил бармен и все посетители замерли, прислушиваясь к ответу.
— Я просто парень на каникулах, — Гарри пожал плечами. — Признаю, что помог нескольким друзьям, но в остальном... ну, я просто хочу немного развеяться.
Да, кивнули себе завсегдатаи... это мистер Блек, а не кто-то другой, пытающийся напроситься на бесплатную выпивку.
— Ну, а что вы делаете здесь? — бармен вскинул бровь, — на копях?
— Просто добрался до ближайшего городка, Гарри отхлебнул из своего стакана. — Есть какие-нибудь рекомендации?
— Можете попытать удачу на опаловых копях, — высказал свое предложение один из сидящих в баре. — Вокруг них и вырос наш городок.
— Звучит интересно, — улыбнулся Гарри. — Как вы их ищете?
— Берем участок земли и копаем. — Пожал плечами мужчина. — Никаких гарантий, что найдем что-нибудь, но мне это нравится.
— А копи далеко отсюда? — Гарри сделал еще один глоток. — Я собираюсь встретиться с друзьями через несколько часов.
— Я Генри Блейк, и вот что я вам скажу, — улыбнулся Генри. — Я позволю вам копаться на моем участке, пока за вами не приедут друзья, и вы можете забрать себе все, что к тому времени найдете.
— Здорово, — Гарри одним глотком прикончил свою выпивку. — Не думаю, что у меня будет на это много времени, но звучит неплохо... на что похожи опалы?
— Просто копайте, пока не услышите звук разбивающегося стекла, — с улыбкой ответил Генри. — И собирайте камешки, которые издают этот звук.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Где ваш участок?
— Ступайте по коридору, пока не дойдете до красной двери, — указал Генри. — Постучите в дверь и расскажите моей жене, о чем мы с вами говорили, она покажет, где надо копать.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — Но почему вход на ваш участок находится под землей?
— Потому что это еще и мой дом, — рассмеялся Генри. — Когда мы выкапывали наш дом, то нашли несколько опалов, которые помогли оплатить строительство. У меня скоро появится малыш, и я хочу немного расширить дом, ничего, правда, не нашел, но я продолжаю надеяться.
— Теперь ясно, почему вы пускаете меня копать на своем участке, — усмехнулся Гарри. — Вы хотите, чтобы я выкопал вам еще одну комнату, так ведь?
— Ты меня раскрыл, парень, — Генри расхохотался. — Я надеюсь на твою удачу, потому что в этой земле еще есть опалы, я верю.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри. — Я ненадолго.
— Копайся столько, сколько пожелаешь, — сказал в спину юноше Генри. — С моей удачей, жена родит тройню, так что мне понадобится большая комната.
— Ты играешь с огнем, приятель, — еще один завсегдатай глотнул из своего стакана. — Блек — хладнокровный убийца... ты же видел, что случилось с пауком.
— Может, он и убийца, но он на нашей стороне, — улыбнулся Генри. — Ни я, ни моя жена никогда не преступали закон, так что нет ничего страшного в том, что я дал ему шанс поразвлечься.
— С твоей удачей он найдет кучу опалов и вычистит твою комнату, — прибавил бармен. — Ты получишь комнату, но лишишься миллионов долларов.
— Возможно, — Генри кивнул. — Но комната останется со мной и через десять лет, и неизвестно, что бы случилось со всеми этими миллионами.
— Простите, — Гарри постучал в красную дверь.
— Да? — дверь с широкой улыбкой открыла очень красивая рыжеволосая женщина на последнем месяце, — чем я могу вам помочь?
— Генри сказал, что я могу спуститься сюда и попытать удачи, — в ответ улыбнулся Гарри. — Если вы не возражаете.
— Вы понимаете, что он просто старается увильнуть от необходимости самому выкапывать эту чертову комнату? — спросила женщина, подняв бровь, — он пытался проделать такой же трюк с туристами на прошлой неделе.
— Я знаю, — кивнул Гарри, — и держу пари, что я первый балбес, который все равно отправился копать, тем более что Генри сам признался в своих намереньях.
— Вы правы, — рассмеялась миссис Блейк. — Входите и будьте как дома, меня зовут Дафна.
— Я мистер Блек, — улыбнулся Гарри. — Рад познакомиться с вами.
— Вы сказали, вас зовут мистер Блек? — широко распахнув глаза, переспросила Дафна.
— Да, а что? — молодой маг озадаченно моргнул.
— Не важно, — Дафна пожала плечами. — Я дам вам лопату и покажу, где надо копать.
— Спасибо, — Гарри вслед за миссис Блейк прошел вглубь дома.
— Вот она, — Дафна взмахом руки указала на наполовину выкопанную комнату. — Только не копайте сквозь эту стену.
— Что вы хотите, чтобы я сделал с выкопанной землей? — спросил Гарри, оглядываясь вокруг.
— Просто наполняйте ей ведра, — улыбнулась Дафна. — Я заставлю Генри вынести их... не могу же я позволить ему отлынивать, верно?
— Полагаю, нет, — с улыбкой откликнулся Гарри.
— Давайте я принесу вам что-нибудь, — предложила Дафна. — Не могу же я оставить вас копаться здесь даже без стакана лимонада.
— Спасибо, — Гарри взял в руки лопату и принялся за работу.
Спустя несколько минут Дафна вернулась с кувшином лимонада в руках: — Не перетрудитесь. Многие новички слишком усиленно копают в свой первый раз и потом получают весь букет неприятностей от жары или недостаточного питья. Я хочу, чтобы вы остановились и сказали мне, если почувствуете себя плохо или закружится голова, о'кей?
— О'кей, — Гарри взял протянутый стакан. — Спасибо.
— Если вам что-нибудь понадобится, я буду в соседней комнате, — улыбнулась ему Дафна. — Развлекайтесь.
— Спасибо, — Гарри отставил опустевший стакан, — непременно.
Гарри активно махал лопатой еще несколько минут, пока не услышал звук бьющегося стекла. Покопавшись в яме, он вытащил небольшой, покрытый глиной камень.
— Ну, — улыбнулся Гарри, рассмотрев в комке глины и земли голубоватый отблеск, — полагаю, я нашел свой первый опал... точно.
Продолжив копать, Гарри продолжил и находить опалы, спустя несколько минут в углу комнаты набралась небольшая кучка камней, а Гарри пришел к выводу, что уже достаточное время пробыл в роли опалоискателя.
Выбрав несколько камней поменьше для друзей и оставив себе самый первый из найденных опалов, молодой человек вышел из комнаты в поисках хозяйки дома.
— Закончили? — с улыбкой спросила Дафна, — вам хоть немного повезло?
— Я нашел несколько камней, — улыбнулся Гарри, доставая из кармана результат своих трудов. — Вот первый из найденных, это ведь точно опал?
— Да, — кивнула Дафна, — поздравляю вас, вы можете сами назвать опал... ох!
— Что с вами? — глаза Гарри расширились от страха.
— Кажется, ребеночек пошел, — Дафна схватилась за поясницу.
— Вы должны расслабиться, — Гарри поспешно вытащил зажигалку, — Я сейчас вызову врача.
— Быстрее, — Дафна с усилием улыбнулась, — не думаю, что малыш согласится подождать.
— Сейчас, — Гарри вышел в холл. — Профессор, вы меня слышите?
— Слышу, друг мой, — ответил голос Профессора. — Мы находимся прямо над вами, я как раз собирался сам выйти на связь.
— Мне нужно, чтобы сюда немедленно спустилась Доктор, — Гарри с трудом заставил себя успокоиться. — Здесь женщина вот-вот должна родить.
— Мы уже спешим к вам, — голос Профессора стал абсолютно серьезным. — Доктор велела усадить ее и подождать еще пару минут... Хенчгир говорит, что тоже спустится к вам.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Отбой.
Юноша влетел обратно в комнату и присел рядом с Дафной.
— Ну? — с надеждой заглянула ему в глаза молодая женщина.
— Доктор будет здесь через несколько минут, — Гарри закусил губу. — Она велела мне посидеть с вами, пока не придет... эмм... дышите?
— Никогда не оказывались раньше в такой ситуации, а? — Дафна коротко рассмеялась.
— Нет, — покачал головой Гарри. — А вы?
— Нет, — Дафна сжала руку юноши. — Думаю, будем учиться вместе.
— Я тоже так думаю, — согласился Гарри и метнул на дверь раздраженный взгляд. — Ну где же они?
— Уже здесь, — Хенчгир влетела в комнату. — Простите, что так долго, но Профессор упал в обморок.
— Что? — брови Гарри взлетели вверх.
— Он так впечатлился, что ребенок вот-вот должен родиться, что упал в обморок, — пояснила Хенчгир. — С ним это иногда случается.
— О, — молодой человек медленно кивнул. — Я вам нужен здесь или мне можно отправиться рассказать все отцу ребенка?
— Отправляйтесь и поговорите с отцом, — велела Доктор, раскрывая свою сумку. — Мы позаботимся о...
— Дафне Блейк, — подсказал Гарри.
— О Дафне, — кивнула Доктор.
— Ну, я пошел, — Гарри распахнул дверь и поспешил обратно в бар.
— Уже вернулись? — поинтересовался бармен.
— Генри, — воскликнул Гарри, останавливаясь перед своим новым другом. — Твоя жена рожает, я вызвал Доктора и Хенчгир и думаю, что тебе тоже следует быть там.
— У меня родится ребенок! — Генри взволнованно опрокинул в себя содержимое кружки. — Я должен идти.
— Мои поздравления, приятель, — бармен хлопнул Генри по спине. — Не медли, а то ребенок родится без тебя!
Генри рванул к двери в свой дом, сбив стоящий на пути стул.
— Удачливый он парень, — улыбнулся бармен.
— Ага, — Гарри вытащил из кармана и положил на стойку рулончик банкнот. — Вся выпивка за мой счет, пока не кончатся деньги.
— Спасибо, приятель, — усмехнулся бармен. — Генри хороший человек, и мы благодарны тебе за то, что ты сделал для него.
— Я только не уверен, должен ли я сидеть здесь или отправиться за ним, — Гарри уставился на дверь.
— Посиди здесь, — бармен махнул на стулья. — По крайней мере, пока не выпьешь пару кружек.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Раз вы настаиваете.
Завсегдатаи встретили его слова одобрительными возгласами, пиво текло рекой, тост следовал за тостом в честь Генри, его жены и их новорожденного ребенка.
— Я лучше пойду, — Гарри поднялся после четвертой кружки. — Хочу узнать, как там Дафна.
— Передай ей наши лучшие пожелания, приятель, — поддержал его порыв бармен.
— Хорошо, — Гарри дошел по коридору до резиденции Блейков и постучался в дверь.
— Что вы хотите? — нахмурившись, спросила открывшая дверь незнакомая женщина.
— Я только хотел убедиться, что с Генри и Дафной все хорошо, — улыбнулся молодой человек. — И сказать "привет" Доктору и Хенчгир.
— Кто вы такой? — женщина нахмурилась еще сильнее.
— Мистер Блек, — нервно улыбнулся Гарри.
— О! — незнакомка шагнула назад, освобождая проход. — Простите, просто парни узнали, что сюда приехала Хенчгир... ну, вы понимаете.
— Эм, — Гарри моргнул. — Вообще-то нет... все в порядке?
— Да, — женщина втащила Гарри внутрь. — Малышка родилась, и Дафна уже спрашивала о вас.
— Обо мне? — Гарри прошел вслед за женщиной небольшим коридором к другой двери.
— Да, — кивнула женщина. — Входите.
— Гарри вошел и увидел Хенчгир, воркующей над маленьким свертком под бдительным надзором Доктора. Счастливый Генри держал свою жену в объятьях, а еще полдюжины незнакомых Гарри женщин ревниво ждали своей очереди подержать ребенка.
— Мистер Блек, — улыбнулась ему Дафна. — Мы с Генри хотели кое о чем с вами поговорить.
— Конечно, — Гарри кивнул.
— Мы хотим, чтобы вы стали крестным отцом нашей дочери, — улыбнулся Генри. — И вы бы знали, как я вам благодарен за то, что вы доставили сюда Доктора для моей жены.
— Не за что, — улыбнулся им в ответ Гарри. — Это самое меньшее, что я мог сделать.
— Так вы согласны? — Дафна вернула беседу к интересующей ее теме, — мы бы не хотели другого крестного для нашей дочери.
— Конечно, — Гарри вспомнил Сириуса. — Я благодарен вам за оказанную честь.
— Превосходно, — обрадовался Генри.
— Так, что я должен делать? — широко улыбаясь, поинтересовался юноша.
— Ничего, — пожала плечами Дафна. — Мы не склонны разводить церемонии, так что раз у вас нет возражений, то мы назначаем вас ее крестным отцом. Мы не могли придумать лучшей кандидатуры на эту роль, чем вы.
— Спасибо, — Гарри взглянул на часы. — К сожалению, похоже, нам пора... пошли, Хенчгир.
— О'кей, — Хенчгир еще раз обняла малышку и передала ее матери.
— Давайте я провожу вас до дверей, — улыбнулся Генри.
— Ладно, — Гарри кивнул на прощание собравшимся и вышел из комнаты.
— Я просто хотел еще раз сказать, как я благодарен за все, что вы сделали, — Генри хлопнул молодого человека по плечу. — И хочу, чтобы вы знали, если я могу что-нибудь сделать для вас... ну, вам только надо попросить.
— Так же, как и я, — кивнул Гарри. — Если я могу как-то вам помочь, я с радостью это сделаю... Хенчгир, убедись, что они сумеют связаться с нами.
— Уже, — кивнула Хенчгир.
— И пока я не забыл, — рассмеялся Генри. — Хотел узнать, нашли ли вы опалы?
— Несколько, — Гарри достал добытые камни из кармана. — Я оставил себе парочку как сувениры, а остальное оставил в комнате.
— Почему вы не забрали их все? — спросил Блейк, осматривая находки юноши.
— Я просто взял несколько для своих друзей, — Гарри протянул по опалу Хенчгир и Доктору. — И оставил этот себе, потому что он был первым из найденных мною камней... в любом случае, больше мне не надо.
— Тогда я рад, что вам хватило удачи найти их, — улыбнулся Генри, — возвращайтесь в любое время, когда пожелаете.
— Хорошо, — кивнул Гарри. — Не считая паучьих атак, мне понравилось здесь... до свидания.
— До свидания, приятель, — Генри на прощание пожал всем руки. — И еще раз спасибо.
— Спасибо за опал, — сказала Хенчгир юноше, рассматривая подарок.
— Да, благодарю вас, — поддержала ее Доктор.
— Не благодарите, — Гарри покраснел. — Профессор... поднимайте нас.
— Хорошие они люди, — покачал головой Генри. — Оставили несколько опалов для меня... нет, для моей маленькой девочки.
— Не хочешь посмотреть, что они оставили? — спросила одна из женщин.
— Почему бы и нет, — пожал плечами Генри. — Их не может быть много... если учитывать те камни, что они забрали с собой, но в любом случае это больше, чем у меня есть сейчас.
Это было нелегко, но Генри заставил себя отойти от дочери в ее незаконченную комнату и посмотреть, что ему великодушно оставил мистер Блек, прежде чем уйти.
— Господи!.. — его нижняя челюсть отвалилась от изумления. — Похоже, моя крошка поступит в колледж... дюжину раз, если захочет.
Генри собрал опалы в два больших пятигаллонных ведра (по 18,93 л каждое) и поспешил с ними в спальню, чтобы показать жене.
— Полагаю, у тебя была серьезная причина притащить эти грязные ведра в мою чистую спальню? — Дафна кинула на мужа притворно сердитый взгляд.
— Взгляни на это, — произнес бледный Генри дрожащим голосом, протягивая на ладони несколько вытащенных из ведра камней. — Взгляни, что мистер Блек оставил для своей крестницы.
— Что ж, — Дафна пристально посмотрела на опалы в руках мужа, — не думаю, что он вернется, чтобы стать крестным других наших детей, как ты думаешь?
— Но у нас нет никаких других детей, — Генри неуверенно моргнул.
— Это пока! — улыбнулась мужу Дафна. — Теперь, когда нам не нужно беспокоиться о деньгах, я хочу большую кучу детей, чтобы малышке не было одиноко.
— Итак, — Амелия пригубила чашку с чаем. — Как идут дела в твоем отделе?
— Не могу пожаловаться, — пожал плечами гость. — У нас есть множество тайн для исследования... в любом случае, достаточно, чтобы нам было чем заняться.
— Понимаю, — кивнула Амелия. — За недавнее время я получила несколько странных записок.
— О? — вскинул бровь ее гость.
— От кого-то, кто пишет, что является Пожирателем Смерти и хочет дезертировать, — Амелия надкусила печенье. — Он утверждает, что не требует сохранить ему свободу.
— Чего же тогда он хочет?
— Он утверждает, что нуждается только в среднего размера камере, — Амелия откусила еще кусочек печенья. Желательно в месте, где не будет дементоров... но при необходимости он готов пойти на уступки в этом вопросе.
— О? Странно, что неизвестный не беспокоится из-за возможного присутствия рядом с ним дементоров, — гость мадам Боунс взял еще одно печенье. — Тебе известно имя этого Пожирателя?
— Нет, — покачала головой Амелия. — Все, что мне известно — он боится мистера Блека и ищет способ защититься от него.
— А, — гость вежливо кивнул.
— Итак... — Амелия улыбнулась, — в твоем отделе не происходит ничего странного?
— Ничего слишком необычного, — пожал плечами неизвестный. — Дела идут как обычно.
— Понимаю... — Амелия постаралась придать лицу невозмутимое выражение, — поэтому меня так удивило...
— Да?
— К кому стекаются все отчеты в твоем отделе? — Амелия взмахнула ресницами и мило улыбнулась.
— Ко мне, — улыбнулся в ответ гость, — и тебе это известно, Амелия.
— А кому отчитываешься ты, Гривнер? — Амелия кинула на своего знакомого свой лучший взгляд. Этот взгляд заставлял закаленных Пожирателей Смерти сдаваться на допросах и признаваться во всех своих преступлениях. Это взгляд заставил Фаджа сломаться и начать звать мамочку на последнем обсуждении бюджета...
— Никому, — удивленно моргнул Гривнер.
— О...
— Почему ты спрашиваешь?
— Ну, — Амелия вздохнула. — Я стараюсь собрать информацию о мистере Блеке.
— А, — Гривнер кашлянул и поднял чайничек. — Насколько я знаю, а я должен знать такие вещи... он не связан с моим отделом никоим образом. Подлить тебе чаю?
— Конечно, — Амелия протянула свою чашку и прикоснулась к маленькой карте, появившейся на ее блюдце... похоже, Гривнер не считал ее кабинет достаточно безопасным для подобной беседы.
— О мистере Блеке мы знаем немногое, — Гривнер поставил чайник обратно на поднос. — Ни о его связях, ни о состоянии, ни о хорошем знании заклинаний... ничего определенного.
— Так что вы обладаете той же самой информацией, что и я, — вздохнула Амелия. — Полагаю, это мне не поможет.
— Я дам тебе знать, если что-нибудь обнаружу, — улыбнулся Гривнер. — Или если я услышу более интересные слухи.
— Я буду тебе за это очень благодарна, — улыбнулась в ответ Амелия. — Увидимся завтра за чашечкой чая.
— До свидания, Амелия, — Гривнер вышел из комнаты, а Амелия позволила себе бросить взгляд на появившуюся у ее блюдца записку.
Через два часа Амелия, следуя за указаниями в записке, оказалась в более чем... необычном месте.
— Рад, что ты смогла придти, — Гривнер провел свою старую знакомую в маленькую комнатку с двумя стульями и столиком между ними. — Нам нужно кое-что обсудить.
— Что это за место? — Амелия оглядела голые стены, усаживаясь.
— Одну секунду, — Гривнер запер дверь и занял второй стул.
— Что... — Амелия застыла, когда два больших цилиндра опустились на их стулья, отрезая сидящих людей от окружающего мира. — Что происходит?
— Мы с тобой сидим в, вероятно, самой защищенной комнате Англии, — улыбнулся ее изумлению Гривнер. — А эти предметы созданы по образу одного из американских маггловских изобретений.
— Что это? — Амелия все еще не могла поверить в то, что ей говорит Глава Невыразимцев.
— Это называется "Конус тишины", — улыбнулся Гривнер. — Но я полагаю, что ты хотела бы поговорить о мистере Блеке... он очень интересный человек.
— Что ты можешь рассказать мне о нем? — Амелия сразу перешла к делу.
— Прежде всего, — с улыбкой начал Гривнер. — Я бы хотел знать, с чего ты решила, что он мой начальник?
— Это часть той информации, которую я получила от Лавгудов, — ответила мадам Боунс.
— Ах, от Лавгудов, — Гривнер кивнул. — Это еще одна загадка, старший Лавгуд фактически знает обо всем, что происходит в Отделе Тайн, хотя, насколько я знаю, его нога никогда не ступала в это крыло Министерства. Несколько месяцев назад я споткнулся при входе в свой кабинет, причем рядом никого не было... на следующий день я получил от Лавгудов записку... юная Луна советовала мне быть осторожнее в следующий раз.
— Я полагала, что ты проверяешь свой кабинет на наличие "жучков"? — моргнула Амелия.
— Проверяю и перепроверяю, — Гривнер вздохнул. — И несколько групп экспертов занимаются тем же постоянно... и ничего не удалось обнаружить.
— Ох, — еще раз моргнула Амелия. — Полагаю, что это наглядно доказывает мою версию, что они работают на мистера Блека.
— Я не думал об этом, — Невыразимец потер подбородок. — Это бы многое объяснило... и я допускаю, что мы обнаружили доказательство существования еще одного Отдела, возможно, не в нашем правительстве... и не в каком-либо правительстве вообще, но... это бы объяснило многие совпадения, слишком много неудобных людей в последнее время скончались в результате несчастных случаев. То запинание о порог кабинета удержало меня от попадания в засаду Пожирателей Смерти, и с тех пор я задумался о других странных происшествиях.
— Я стала Аврором, потому что сержант пообещал разорвать повестку об использовании магии несовершеннолетним, если я сдам экзамен, — Амелию ошеломило сказанное ее другом. — Причем меня поймали только потому, что другой Аврор проходил мимо и заметил нарушение закона сквозь мои топорные анти-выявляющие чары.
— Странное чувство, правда? — Гривнер обвел взглядом комнату, — будто тебя дергают за ниточки.
— Что ты можешь рассказать о мистере Блеке? — Амелия подалась вперед насколько ей позволил цилиндр.
— Он трансильванский барон, он невероятно богат, он обладает настолько редкими знаниями и книгами, что они вошли в легенду. — Гривнер улыбнулся, — у него ядовитая кровь, и он может накладывать необнаружимые заклинания. Мы предполагаем, что он убивает в среднем от четырех до десяти темных магов и существ в день, и что ему, по меньшей мере, тринадцать тысяч лет.
— Что?! — Амелия выпучила глаза, — ты уверен?
— Все мои утверждения базируются на доказательствах, которые нам удалось собрать, — улыбнулся Гривнер. — За время своего пребывания в Египте он "обнаружил" несколько гробниц, древних гробниц, которые оставались ненайденными веками. И обнаружил он их в долине, где хоронили величайших магов древних царств. Некоторые из захороненных там магов были уничтожены неким "темным". Этот неизвестный вызывал невыразимый ужас, уничтожив несколько государств древнего мира и, возможно, ответственен за гибель Атлантиды. Мистер Блек также упоминал, что Мерлина изгнали из Атлантиды за то, что он оказался слишком слаб, и называл величайшего мага Европы "сопляком".
— Бог мой! — Амелия сморгнула. — Что же произойдет, если он решит обратить свое внимание на нас? Я думала, что мы живем в темные времена, но сейчас...
— Не стоит беспокоиться об этом, — успокаивающе сказал Гривнер с улыбкой. — Судя по полученной информации, он либо отошел от дел, либо стремится искупить вину за свои былые прегрешения. Один из моих людей выдвинул теорию, что Блек мог быть не Темным Лордом, а независимым воином... к его известной ненависти к Пожирателям Смерти и чистокровным расистам прибавился тот факт, что мы ничего не знаем о обществе древних атлантов. Может быть, в Атлантиде было что-то подобное нашему правительству, если бы после первой войны к власти в Англии пришел Том Риддл.
— Историю пишут победители, — согласилась мадам Боунс. — Погоди... ты сказал, что Мерлина изгнали из Атлантиды за недостаток магических сил?
— Ты представь, — глаза Невыразимца озарились пониманием. — Если атланты сделали это со "слабым" магом, то что бы они сотворили со сквибом... или с магглом.
— И если следовать твоей теории, — медленно кивнула Амелия. — Они сделали что-то не с тем человеком и рассердили этим мистера Блека.
— Который в качестве возмездия уничтожил их цивилизацию, — глаза Гривнера расширились. — Я... Господи, представь, что случится с нами, если безумный план Фаджа рассердит мистера Блека... или хуже, если они непредумышленно причинят вред одному из друзей мистера Блека.
Амелия застыла:
— Не думаю, что мы сможем продолжить наши беседы, если они совершат подобную самоубийственную ошибку.
— Не знаю, будет ли вообще у кого-либо в Британии возможность вести беседы в этом случае, — Гривнер содрогнулся.
Прим. авт.: Спасибо Крису Хиллу за идею написать эту сцену разговора между Боунс и Гривнером и за подсказанные детали этой беседы. Хорошая работа, это дало мне возможность вложить в головы героев еще несколько идей о прошлом мистера Блека, в которой я нуждался.
Ищем ошибки и опечатки. Пишем отзывы! Пока до круглой цифры не дойдем, новой главы не будет (при. пер.).
Сюрприз
Я обещала главу в воскресение — я выложила. Но помните, следующая глава через неделю. И не забывайте оставлять отзывы с опечатками, ошибками и "английскими" фразами.
P.S. А у нас праздник — общими усилиями редакторского коллектива и ценными замечаниями комментаторов фику добавлен второй снитч. Всем спасибо!
— С возвращением, — улыбнулся Профессор. — Я верю, что вы хорошо провели свое время... как новорожденная?
— Мы замечательно провели время, — согласился юноша. — А с ребенком все хорошо, вдобавок родители сделали меня ее крестным отцом.
— Примите мои поздравления, — с улыбкой произнес Профессор. — Если вы не возражаете, я бы хотел сделать короткую остановку на нашем острове, так что вы сможете наложить новые охранные чары, а после этого... ну, полагаю, вам понравится идея... Хенчгир?
— Мы с Профессором хотели бы посетить конференцию в Америке, — ответила Хенчгир. — Поэтому придется поспешить, если мы хотим прибыть туда вовремя.
— Так что мы не сможем сделать много остановок на пути к Соединенным Штатам, — нервно улыбнулся Профессор.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Мне нужно быть в Англии через несколько дней, так что не думаю, что нам следует беспокоиться... когда вам надо быть в Америке?
— Я надеялся, что мы будем там через двадцать четыре часа, — пожал плечами ученый. — Это не слишком длинная конференция... по крайней мере, та ее часть, которая нам интересна.
— Ладно, — кивнул Гарри. — Мы сможем прибыть в Англию через несколько дней?
— Естественно, — подтвердил Профессор. — А что?
— У меня есть одно дело в Швеции в следующие три дня, а потом мне нужно будет надолго вернуться в Англию, — Гарри пожал плечами. — Простите, что навесил на вас эти проблемы.
— Все в порядке, — отмахнулся Профессор. — Хенчгир... полный вперед!
— Зачем вы говорите это мне? — сердито спросила девушка. — Вы опять успели первым схватиться за штурвал.
— Замолчи, девчонка! — вскричал Профессор. — Когда я говорю "полный вперед" или "вперед полным ходом" или другие мореходные команды, ты должна отвечать "есть, капитан"!
— Нет, — задрала нос Хенчгир.
— Делай, как я сказал! — вскричал Профессор, подходя к девушке и подпрыгивая, чтобы казаться повыше.
— Заставьте меня, — Хенчгир рассержено посмотрела на невысокого человечка.
— Хорошо же, — кивнул Профессор. — Мистер Блек, одолжите-ка мне ваше личное устройство для защиты!
— Я лучше пойду, — Гарри начал пятится от спорящих друзей.
— Дайте ему посох, — разрешила Хенчгир, пожимая плечами. — Нашей маленькой креветке потребуется вся помощь, которую он сумеет получить.
— Эмх, пока, — Гарри выскочил из комнаты так быстро, как только смог.
Хенчгир подошла к двери и, высунув голову, огляделась: — Он ушел.
— Превосходно, — бодро кивнул неожиданно успокоившийся Профессор. — А теперь настало время обсудить ту самую тему, о которой мы не хотим ему говорить, чтобы не испортить сюрприз.
— Он ушел, — моргнула Хенчгир, — так что можете перестать говорить увертками.
— О, — удивленно сморгнул ученый. — А ведь ты права.
— Наша странная парочка попросила меня спуститься к вам и передать, что мы прибыли на остров, — сказала Доктор, просунув голову в приоткрытую дверь Гариной каюты.
— Спасибо, — Гарри зевнул, — я сейчас выйду.
— Вы были заняты? — Доктор с толком использовала шанс осмотреть каюту, обводя взглядом кучи книг и свитков.
— Да, — кивнул молодой человек. — Я исследую все защитные чары, которые могу найти в этих манускриптах, некоторые египетские щиты действительно весьма действенные.
— Собираетесь наложить их на остров? — вскинув бровь, поинтересовалась Доктор.
— Я думал об этом, — подтвердил Гарри. — Это зависит от того, смогу ли я найти способ заставить все эти щиты работать вместе.
— Тогда удачи, — Доктор пожала плечами. Эти знания оказались вне границ ее интересов.
— Спасибо, — Гарри накинул куртку. — Пойдем.
— Я сразу за вами, — Доктор ухмыльнулась.
Выйдя из своей комнаты, Гарри чуть не натолкнулся на Профессора: — Вижу, Доктор уже сообщила вам о нашем прибытии.
— Да, — кивнул юноша. — Я провел исследование защитных чар и думаю, что смогу найти способ заставить их работать совместно.
— Позвольте мне взглянуть, — протянул руку Профессор. — Мда... похоже, вы оказались способны синхронизировать их действия.
— Они будут работать с теми щитами, которые вы изобрели? — Гарри моргнул от пришедшей в голову мысли, — или с теми чарами, что наложит Архитектор?
— Должны работать... — Профессор просматривал записи юноши, — дайте мне минутку.
— Ладно, — Гарри смотрел, как Профессор что-то начал строчить на полях.
— Хенчгир, взгляни на это, — прокричал ученый.
— Не так громко, — недовольно откликнулась Хенчгир. — Я стою рядом с вами.
— Посмотри сюда, — Профессор протянул своей ассистентке записи, — и скажи, что ты об этом думаешь.
— Они будут работать, — медленно кивнула Хенчгир. — Хотя я хотела бы узнать мнение Архитектора, прежде чем мы начнем их накладывать.
— Полностью согласен, — согласился Гарри. — Я всегда рад выслушать второе, третье или какое-нибудь пятнадцатое мнение.
— Вы не возражаете, если я добавлю несколько... фамильных щитов? — вмешалась в разговор Доктор. — И я бы хотела наложить на госпиталь несколько щитов.
— Посоветуйтесь с Архитектором, — предложил Профессор. — Он эксперт в щитовых чарах... также вам стоит взглянуть на его план госпиталя.
— Спасибо, — кивнула Доктор. Я обязательно поговорю с ним.
— Сюда, — указал Профессор. — Архитектор отстроил для Цеппелина док, так что нам не придется переноситься вниз.
— Здорово, — пожал плечами Гарри.
Маги перешли на нос Цеппелина и, выйдя из него, оказались на огромной каменной платформе.
— Я рад, что вы используете мое сооружение, — улыбнулся им Архитектор. — Мы как раз закончили фундамент и готовы заложить краеугольный камень.
— Замечательно, — согласился с ним Гарри. — Я полагаю, мы можем привязать к краеугольному камню защитные чары?
— Да, — подтвердил гоблин. — Во всяком случае, первые несколько слоев. Вокруг острова есть несколько выступающих из океана скал. Я запланировал возвести несколько башен на этих скалах, растянув до них щитовые чары и, возможно, добавить еще несколько слоев.
— Хорошо звучит, — кивнул молодой человек. — Вы не посмотрите мои заметки? Я думаю, что сумею заставить все эти щиты вместе, но хотел бы услышать и ваше мнение.
— Дайте-ка, — Архитектор покивал. — Вы не возражаете, если я внесу некоторые изменения?
— Прошу вас, — предложил Гарри.
— Все это сможет работать вместе с гоблинской магией, которую я намеревался применить здесь, — Архитектор написал несколько примечаний. — Но я думаю, что вы можете усилить их вот этими изменениями, и вдобавок закроете маленькую дырку вот здесь.
— Я понял, — кивнул Гарри. — Спасибо... когда начнем?
— Чтобы максимально увеличить эффективность чар, вы должны начать накладывать их в ту секунду, когда камень опустится на свое место, при этом вам нельзя будет останавливаться, пока все щиты не будут закончены.
— Не уверен, что мне хватит магических сил, — нахмурившись, заметил Гарри. — Я сделаю все возможное, но...
— Мы уже позаботились об этом, — улыбнулась ему Доктор. — За последние две недели мы с Хенчгир сварили несколько зелий, которые решат эту небольшую проблему... их минус в том, что потом еще около суток вы не сможете наложить никаких чар, кроме самых простых.
— Прекрасно, — Гарри глубоко вздохнул. — Куда идти?
— Я проведу для вас небольшую экскурсию, — с улыбкой предложил Архитектор. — Для начала, это не постоянная стоянка для Цеппелина, я планирую по завершении строительства соединить док с главным зданием.
— Превосходно, — с энтузиазмом кивнул Профессор.
— Сюда, — Архитектор провел своих экскурсантов по узкому коридору. — Слева находится временные дома для рабочих и для людей, которых вы к нам отправили.
— Каких людей? — поднял бровь Гарри.
— Нескольких юки онна, — улыбнулся Архитектор. — Они просто посланы нам небесами, без них нам бы не удалось построить все так быстро. Они оберегали остров от штормов, и благодаря ним у нас не пропало ни дня из-за непогоды.
— Я рад, что они сумели помочь, — кивнул Гарри. — Значит, они здесь счастливы?
— О да, — подтвердил Архитектор, — чрезвычайно счастливы.
— Хорошо, — успокоено кивнул юноша, — я рад за них.
— А здесь мы заложим здание, — гордо улыбаясь, указал гоблин.
— Ух ты! — Гарри заглянул в огромную яму. — Почему вы выкопали ее так глубоко?
— Я намерен отстроить несколько подземных уровней, — гордо сообщил Архитектор. — И полагаю, что позже смогу продолжить их, со временем я надеюсь изрыть туннелями и подвалами каждый квадратный дюйм (6,45 см2) этого острова... это займет меня на многие годы.
— Здорово, — согласился Гарри. — Где у вас краеугольный камень?
— Позади вас, — широко усмехаясь, сообщил гоблин.
— Это краеугольный камень?! — юноша широко распахнул глаза, разглядывая пятидесятитонную прямоугольную скалу. — Да он больше, чем дом, в котором я вырос!
— Мегалитические сооружения — самый подходящий проект, — ухмыльнулся Архитектор. — Когда мы завершим стройку, вы не сможете просунуть даже лезвия в шов между блоками. Их тяжело создавать, но мегалиты строятся практически навечно и они гораздо надежнее обычных построек.
— Как вы собираетесь уложить эту глыбу на место? — Гарри не мог поверить, что можно построить что-то настолько большое.
— Я должен сделать это лично, — с улыбкой ответил Архитектор. — Этот блок затаскивали сюда три команды гоблинов в течение двух недель... строительство ускорится после того, как я применю машины и позволю остальным строительным бригадам заняться работой.
— Почему вы не хотите позволить им помочь вам с этим камнем? — Гарри не мог оторвать взгляда от гигантской скалы.
— Строитель традиционно сам закладывает первый камень, — пояснил Архитектор. — Кто знает, возможно, у этих традиций есть свои резоны... береженого бог бережет.
— И вдобавок это принесет вам славу, — улыбнулся молодой человек. — О'кей... давайте сделаем это.
— Хорошо, — Архитектор начал напевать что-то на незнакомом языке.
— Он движется! — выкрикнула Хенчгир.
Струйка пота сбежала по лбу Архитектора, когда массивный камень поднялся в воздух: — приготовьтесь... я не смогу долго удерживать его.
— Я готов, — ответил Гарри, доставая свою палочку.
Юноша начал колдовать в ту же секунду, когда гигантский камень коснулся предназначенного ему место, и это продолжалась несколько часов. Все это время он позволял себе отвлекаться только на то, чтобы выпить одно из зелий Доктора, когда его запасы магической силы начинали иссякать.
Пот ручьями струился по лицу и шее Гарри, пока он накладывал один щит за другим на древних позабытых языках, которые много тысяч лет не звучали в этом мире.
— Он переутомился, — воскликнула Доктор. — Взгляните на него.
— Он почти закончил, — успокоил ее Профессор, сверяясь с записями. — Осталось добавить еще один слой.
— Клап ту верада, — голос Гарри сорвался, когда последний щит занял предназначенное ему место. — Я закончил, как они выглядят?
— Великолепно, — с улыбкой заверил его гоблин. — Они одни выстоят перед штурмами, равных по силе которым еще не видел этот мир, но когда мы дополним их гоблинской магией... щиты станут неприступными.
— Постарайтесь, чтобы об этом никто не услышал, — Гарри почувствовал накатившую слабость. — Непотопляемые корабли имеют тенденцию плохо кончать.
— Раз вы так говорите, — согласился гоблин. — Боюсь, что мы не были всецело честны с вами, когда сказали, что вы нужны, чтобы наложить защитные чары.
— О? — Гарри вскинул бровь.
— Да, — подтвердил Архитектор, — у нас была еще одна, более... зловещая причина пригласит вас сегодня на остров.
— Это все Хенчгир придумала, — дьявольски усмехаясь, заложил свою помощницу Профессор.
— С днем рождения! — вскричала девушка.
— Что? — Гарри от изумления сумел только моргнуть.
— С днем рождения, — повторила Хенчгир. — Оюки будет здесь с тортом через несколько минут.
— Не хочу тебя огорчать, — Гарри робко улыбнулся. — Но мой день рождения был около месяца назад.
— И мы его не отметили, — кивнула Хенчгир. — Поэтому устроим вечеринку сейчас, это был сюрприз.
— Ох, — Гарри потер подбородок. — Полагаю, это может сработать.
— Как вы обычно отмечаете свой день рождения? — оживленно спросила девушка.
— Ну, — вздохнул Гарри. — Обычно я провожу его в одиночестве, но за последние годы я получил несколько писем.
— У вас никогда не было вечеринки? — у Хенчгир задрожали губы.
— У меня была вечеринка, — улыбнулся Гарри воспоминанию. — Было здорово.
— Только одна? — глаза Хенчгир наполнились слезами.
— Вообще-то две... ну, в некотором роде, — Гарри нахмурился. — Считается, если с вами был только один человек, который не мечтает вырвать вам кишки?.. о, зато там был торт!
— С этого момента у вас будет вечеринка каждый год, — Хенчгир сжала руки в кулаки и сунула их в карманы. — С нами... о'кей?
— О'кей, — согласился Гарри.
— Я принесла торт, — к ним с улыбкой подошла Оюки.
— Я трансфигурирую несколько стульев и стол, — вызвался инженер.
— Я... — Гарри перехватил разъяренный взгляд Хенчгир. — Просто постою здесь и буду наслаждаться праздником в честь моего дня рождения?
— Правильно, — кивнула Хенчгир. — Какой торт ты испекла, Оюки?
— Он называется "Аляска", — улыбнулась девушка. — Еще?
Похоже, это и значит иметь семью, сказал себе Гарри, расправляясь со своим куском торта.
— Вы придумали, что станете делать с вашим Нунду? — с улыбкой спросила его Доктор.
— Нет, — покачал головой Гарри. — Есть предложения?
— Я надеялась, что вы согласитесь оставить его здесь, — ответила Доктор. — Я решила остаться, чтобы лично наблюдать за строительством госпиталя и хотела бы иметь под рукой Нунду, чтобы продолжать исследования.
— А здесь найдется место, чтобы держать его? — Гарри огляделся вокруг.
— Я велю рабочим соорудить что-нибудь временное, раз вы уже наложили щиты, — предложил Архитектор.
— Временное — значит, на следующие несколько веков, — захихикала Оюки. — Дома, в которых он поселил нас, он называет паршивой времянкой. Несколько тропических ураганов и дюжина землетрясений, и они развалятся на куски.
— Я уже сказал вам, что предоставлю вам жилье в крепости, когда дострою ее, — проворчал гоблин, — вам надо только подождать несколько месяцев.
— Я просто подшучиваю над вами, — улыбнулась Оюки. — Любой бы счел наши жилища всецело хорошими.
— О, — Архитектор вернулся к своему торту.
— Что вы собираетесь делать в Америке? — Гарри повернулся к Профессору и Хенчгир.
— Мы хотим посетить одно собрание, — улыбнулся Профессор.
— Там демонстрируются новейшие достижения Магических Служб Правопорядка в области боевых заклинаний и оборудования, — прибавила Хенчгир.
— Ты не упомянула о многих невоенных достижениях, — кивнул ей Профессор. — Американцы куда более интересны как объект изучения дуэльных и смертоносных заклинаний, чем другой народ.
— Мы сами презентуем там несколько изобретений, — улыбнулась его помощница.
— Вы не откажетесь сказать несколько слов перед нашим выступлением? — с надеждой улыбнулся Профессор.
— Конечно, — пожал плечами Гарри. — Если вы этого хотите, рад буду помочь.
Прим. авт.: Гарри пропустил свой день рождения примерно за месяц до этой главы. Я не думаю, что он уделял слишком много внимания календарю без школьных друзей вокруг и с тех пор, как зажил настоящей наполненной событиями жизнью. Грядет возвращение в Англию, оставайтесь с нами.
Путешествие в Город Грехов
Глава немного подзадержалась, но зато вы получили шанс прочесть забавное мини.
И возблагодарим же сиятельных Krestrag'a, Setsuno и Tor'a, бета, гамма и редактора этого перевода. Без их кропотливой работы я не рискнула бы выложить ни одну главу.))
— Привет, Брюс, — мужчина вошел в кабинет Главы австралийской Магической Службы Правопорядка, — у меня есть новости для тебя.
— Что за новости, Брюс? — вскинув бровь, поинтересовался его шеф.
— Доказательства, что здесь был мистер Блек, — Брюс поскреб подбородок. — Он первый, кто подрался с кенгой и умудрился выиграть.
— Что-нибудь еще? — зевнул шеф.
— Им найдены опалы на несколько миллионов, — пожал плечами Брюс. — И бушмен видел динго, жующих странные белые маски в области, где, как думают, побывал мистер Блек.
— Точно, ничего страшного, — пожал плечами шеф. — Пошли, выпьем пива.
— Хорошая идея, — кивнул Брюс. — Я спрошу Брюса и Брюса, смогут ли они придти. Думаю, Брюс тоже к нам присоединится.
— И проверь, вышел ли из госпиталя Брюс, — кивнул шеф. — Может, лучше позвать сразу весь департамент?
— Мы на месте, — Хенчгир просунула голову сквозь дверь Гарриной каюты.
— Как ты это сделала? — моргнул Гарри от изумления.
— Это новое заклинание, над которым я работаю, — улыбнулась Хенчгир. — Представьте, как здорово и полезно было бы ходить сквозь стены.
— Да уж, — Гарри отложил книгу и накинул куртку. — Пошли.
— О'кей, — девушка вытащила голову из двери, позволяя Гарри выйти из комнаты.
— Что это? — поинтересовался молодой человек, когда, выходя из каюты, едва не запнулся о кучу коробок и ящиков.
— На конференции мы собираемся представить многие из наших изобретений, — радостно пояснила Хенчгир.
— Здорово, — кивнул Гарри, рассматривая багаж, — звучит интересно.
— Вы же уже видели их все, — широко улыбнулась девушка.
— Тебе нужна помощь, чтобы перетаскать всю эту кучу? — спросил Гарри, оглядывая заваленный ящиками коридор.
— Нет, — покачала головой Хенчгир. — Мы собираемся испытать новую систему доставки, так что нам не придется самим таскать это вниз... и мы надеемся продать большую часть груза, так что нам не придется затаскивать его обратно.
— Итак, — вмешался Профессор, немного раздраженный тем, что друзья его игнорировали. — А теперь давайте переправим все это вниз.
— Разве нам не придется оставить кого-нибудь здесь, чтобы поднимать и опускать защитные чары? — улыбнулся Гарри.
— Мы решили эту проблему, — с улыбкой ответила Хенчгир. — Теперь ваша портативная каминная связь посылает зашифрованный сигнал, и щиты позволяют нам без проблем спускаться с цеппелина и подниматься обратно.
— Здорово, — пожал плечами Гарри, — тогда пойдемте.
Трое друзей перенеслись в холл казино, заполненным множеством самых разнообразных игровых автоматов.
— Погодите секундочку, — улыбнулся Гарри. — Я хочу попытать удачу.
— Вы понимаете, что возможность выигрыша стремится к нулю? — поинтересовался Профессор.
— Ага, — радостно кивнул молодой человек, устремляясь к автоматам.
— Тогда ладно, — пожал плечами ученый.
Гарри подошел к одному из игровых автоматов и опустил в щель монетку. Машина зашумела, мигнула лампочками и через мгновение на весь зал казино взвыли сирены и замерцали разноцветные огни.
— Поздравляю вас, сэр! — подбежал к юноше один из служащих казино. — Вы только что выиграли мотоцикл!
— Это здорово, — улыбнулся Гарри. — Не против, если я попробую еще раз?
— Как пожелаете, сэр, — кивнул служащий.
Гарри кинул в щель еще одну монетку и снова дернул за рычаг, машина зашуршала, засветилась, и взвыли сирены... опять.
— Да что за черт? — сузил глаза Гарри.
— И вновь позвольте вас поздравить, сэр, — улыбнулся служащий казино. — Я еще никогда не видел человека, который выиграл два больших приза подряд.
— Я полагал, что машина просто пошумит и заберет мои деньги, — Гарри нахмурился. — Так всегда было, насколько я знаю, так почему, черт возьми, сегодня это не срабатывает?!
— Просто вам везет, я полагаю, — работник казино успел повидать и куда более странных посетителей, поэтому сохранял каменное спокойствие. — Не желаете ли попробовать еще раз?
— В последний раз, — кивнул молодой человек, просовывая в щель еще одну монетку и дергая рычаг. Через несколько секунд...
— Наконец-то, — улыбнулся Гарри. — Я уж думал, этого никогда не произойдет.
— Да, сэр, — кивнул служащий. — Как вы желаете распорядиться своим выигрышем?
— Можно нам поиграться с мотоциклом? — в возбуждении подпрыгнула Хенчгир. — У меня есть несколько идей... как бы его улучшить.
— Конечно, — пожал плечами Гарри. — Я бы только хотел проехаться на нем немного позже... если сможешь, сделай его летающим.
— О'кей, — кивнула Хенчгир.
— А деньги? — быстро спросил служащий казино.
Гарри вздохнул: — Возьмите у Профессора номер моего банковского счета... я все еще его не удосужился узнать, но он точно его помнит.
— Будет сделано, — кивнул служащий. — Развлекайтесь.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри. — Полагаю, я буду на конференции, если кому-нибудь понадоблюсь.
— Я с вами, — быстро прибавила Хенчгир. — А Профессор пусть остается и улаживает проблемы с деньгами.
— С превеликим удовольствием, — улыбнулся Профессор.
Гарри с подругой прошли сквозь чары, закрывающие вход на конференцию и работник казино повернулся к ученому: — Могу я поинтересоваться, почему ваш друг был так разочарован выигрышами?
— Просто он хотел получить нормальный опыт азартных игр, — улыбнулся Профессор. — Какой обычный человек выигрывает на одноруких бандитах?
— Понимаю... — протянул работник казино. — На чье имя я должен перевести денежный приз?
— На имя мистера Блека, — широко улыбнулся Профессор. — Через минутку я передам вам номер его банковского счета.
— А... — кивнул успокоенный мужчина... это имя объясняло все.
— Хозяин снова приказал нам отправиться убить мистера Блека, — печально сообщил Червехвост. — Он сказал, если мы прекратим пытаться убить мистера Блека, то выставим себя слабаками.
Пожиратели Смерти испуганно переглянулись и некоторые начали обдумывать, как бы им избежать попадания в ряды самоубийц.
— Вы трое, — безучастно махнул Питер. — Пошли со мной.
Гарри с Хенчгир несколько минут рассматривали разнообразные палатки и выставочные стенды, пока им это не наскучило.
— Я пойду чего-нибудь выпью, — улыбнулся Гарри. — Присоединишься?
— Конечно, — кивнула его спутница. — Пошли.
Парочка друзей направились к одному из баров казино, где Гарри заказал себе коктейль.
— А что для вас? — бармен повернулся к Хенчгир.
— Принесите содовую, — велела Хенчгир. — Чайную ложку соли, пол столовой ложки коричневого сахара, небольшой стакан сока лайма и три грамма лимонной цедры.
— Немедленно, мэм, — озадаченный бармен отбыл добывать заказ девушки.
— Я предпочитаю собственноручно приготовленные напитки, — пояснила Хенчгир. — У них вкус лучше, чем у всего, что могут предложить в этом баре.
— Ну да, — моргнул Гарри. — Ты же Мастерица зелий.
— Правильно, — кивнула девушка. — У вас есть какие-либо планы на сегодняшней конференции?
— Я просто собирался побродить вокруг и увидеть все, что я смогу увидеть, — улыбнулся Гарри. — Может, побывать еще и на собрании в отеле.
— Звучит хорошо, — согласилась с его планами Хенчгир. — Здесь будет несколько очень интересных докладов, и я уверена, что будут и не менее интересные вечеринки, которые стоит посетить.
— Вот, — бармен поставил на стойку большой поднос, на котором уместились все заказанные девушкой предметы. — И все за счет заведения, если вы позволите мне наблюдать за вашей работой... что бы вы ни приготовили.
— О'кей, — кивнула Хенчгир. — Но не вздумайте украсть мой рецепт, я буду рада продать его казино, но не желаю, чтобы его использовали без моего разрешения.
— Разумеется, нет, — согласился бармен. — Я просто хочу увидеть, как его следует готовить.
— О'кей, — Хенчгир несколько минут смешивала напиток. — ...И заканчиваете цитрусовой содовой, так получается коктейль лучше, чем все, которые вы здесь продаете.
— Великолепно, — кивнул бармен. — Думаю, что смогу убедить моего босса купить у вас этот рецепт; как ваше имя?
— Хенчгир, — улыбнулась Хенчгир.
— Я точно смогу убедить своего босса купить рецепт, — широко улыбнулся бармен. — У коктейля с таким названием будут просто астрономические прибыли.
— О'кей, — с улыбкой кивнула девушка. — Хотите глоток, мистер Блек?
— Конечно, — согласился Гарри. Подхватив бокал с коктейлем, он сделал небольшой глоток. — Здорово, спасибо, что позволила мне попробовать.
— Всегда пожалуйста, — радостно ответила Мастерица.
— Хммм, — Гарри бросил взгляд в зеркало за спиной бармена. — Нам стоит вернуться на конференцию.
— Почему? — моргнула Хенчгир.
— Потому что я, как мне кажется, узнал одного из сидящих вон за тем столиком, — Гарри ухмыльнулся. — И я хочу сыграть над ним маленькую шутку... лучше бы покинуть бар до того, как он нас заметит.
— О'кей, — согласилась Хенчгир.
Гарри поднял палец, привлекая внимание бармена.
— Да, сэр? — вежливо спросил мужчина.
— Это Грозный Глаз, вон за тем столиком? — с широкой улыбкой спросил Гарри.
— Полагаю, что так, сэр, а почему вы спрашиваете?
— Просто хотел убедиться, — Гарри садистски ухмыльнулся и выложил на стойку мешочек монет. — Принесите напитки на тот столик и передайте Грюму сообщение от меня, ладно?
— Разумеется, сэр, — согласился бармен, убирая деньги. — И от чьего имени мне передать сообщение?
Гарри дьявольски усмехнулся: — От мистера Блека.
— Понял, сэр, — серьезно кивнул бармен, — какое сообщение вы хотите передать?
— И вот, — итальянец осушил разом полстакана. — Он нес с собой кинжал, которому около двух тысяч лет, не обращая внимания на все наши "хвосты". Мы следовали за человеком, который научил Фламеля, как сделать этот его чертов камень.
— Эт еще ничего, — покачал головой японец, — я видел мистера Блека...
— Простите, что перебиваю, джентльмены, — бармен опустил на столик поднос с несколькими стаканами и бутылкой. — Но один человек угощает вас.
— Кто? — Грюм (и полстола вместе с ним) подозрительно уставились на бармена.
— Взгляните на карточку рядом с бутылкой.
Муди схватил несчастную карточку и прочел вслух: — "Джонни Уолкер"... Блек.
— Он также передал сообщение для вас, сэр.
— Какое? — глаз Муди начал быстро вращаться, пытаясь засечь самого опасного человека на Земле.
— Постоянная бдительность.
Хихикая, Гарри с Хенчгир вылетели из бара, вспоминая, какое выражение появилось на лице старого Аврора, когда он услышал сообщение.
— Простите, что потревожу вас, — к ним приблизился улыбающийся мужчина. — Вы мистер Блек и Хенчгир, не так ли?
— Да, а что? — поинтересовался молодой маг.
— Ваше выступление состоится примерно через три минуты, — мужчина взмахом руки указал Гарри на кафедру, установленную на ярко освещенном подиуме.
— Что вы хотите, чтобы я сказал им? — нервно спросил Гарри, следуя за распорядителем к платформе.
— Просто расскажите им, какие у вас любимые заклинания и почему, — пожал плечами мужчина. — И затем освободите платформу, чтобы Профессор и Хенчгир смогли представить собравшимся свои изобретения.
— Это я смогу, — кивнул Гарри.
— Тогда вперед, — улыбнулся ему напоследок распорядитель.
— А сейчас от имени "Блек Инк" мистер Блек скажет нам несколько слов, прежде чем уступить место своим коллегам, — произнес в зал распорядитель.
Гарри поднялся на подиум и прочистил горло.
— По моему мнению, — начал юноша. — Целью Службы Правопорядка является защита мирного населения от любых опасностей и безумных идиотов, которые могут причинить людям вред. Мое любимое заклинание для этого...
Группа Пожирателей Смерти появилась на платформе рядом с Гарри, не дав закончить фразу.
Несколько тысяч собравшихся в зале офицеров Магических Служб Правопорядка, военных, независимых охранных служб и просто вооруженных людей, слушавших выступление Гарри, удивленно сморгнули.
— Готовься к смерти! — вскричал один из неудачливых Пожирателей.
— Вот, к примеру, те идиоты, о которых я и говорил вам, — только и смог заявить Гарри, не отойдя от шока. — Их легко можно опознать по черным мантиям и белым маскам.
— Склонись перед мощью Темного лорда! — попытался впечатлить жертву до нужной кондиции другой Пожиратель.
— Я не приглашал их сюда, — Гарри обвел взглядом зал. — Это чья-то демонстрация?
Собравшиеся переглянулись и разом вытащили палочки.
— Так... — Гарри перевел взгляд с офицеров на неудачливых темных магов, — полагаю, что я могу сказать только одно: огонь!
Зал осветился от разноцветных вспышек заклинаний, когда каждый из присутствующих запустил в Пожирателей свое любимое заклинание, а их поспешно выставленные щиты были сметены в одно мгновение, будто лист бумаги. Не прошло и минуты, как Пожиратели были уже мертвы, но шквальный огонь заклинаний прекратился только спустя двадцать минут.
— Итак... — глаза Гарри расширились, когда он заметил крысу, которая, бодро прихрамывая, удирала с подиума. — Червехвост! — в руках юноши молниеносно появилась коса.
Питер взвизгнул, смерть, которая сегодня прошла мимо, вдруг обернулась и оказалась совсем рядом. В последнее мгновение Питер сумел активировать портал и сбежать.
— Черт побери! — Гарри вздохнул, — вечно он от меня уходит... прошу прощения за этот инцидент. — Многие собравшиеся в шоке рассматривали косу Гарри, делая в уме какие-то заключения. — Я хотел сказать... я считаю самыми подходящими чарами для дуэлей заклинание Редукто. Оно простое и его легко наложить, оно легально во всех странах и главное, быстро лишает ваших противников возможности продолжать дуэль. Немногие люди способны сражаться, когда их грудная клетка превращена в месиво... спасибо.
Под бурные аплодисменты Гарри поклонился и сошел с помоста.
— Благодарим мистера Блека за поистине... впечатляющее представление, — распорядитель сделал паузу, позволяя смеху затихнуть. — Представляю вашему вниманию Профессора и Хенчгир, главного Исследователя и главную Мастерицу Зелий "Блек Инк".
Не прошло и нескольких секунд с того момента, как Гарри покинул помост, как несколько дюжин сотрудников из нескольких дюжин агентств помчались из зала, чтобы найти укромное место и отчитаться перед начальством.
— Говорит секретный агент номер восемьдесят шесть, прием, прием, — прошептал мужчина в свой Зиппо.
— Говорит штаб, — ответил женский голос. — Я же тебе сказала, прекрати меня постоянно вызывать... это было смешно только первые три раза.
— Зато это все еще развлекает меня, так что я не прекращу, — ухмыльнулся секретный агент N 86.
— Что такого важного произошло, из-за чего ты вышел на связь раньше? — посерьезнела женщина.
— Наша информация о том, что мистер Блек выступит, была верна, — прошептал в пламя агент. — И также подтвердилось предположение о том, что мистер Блек устроит одну из своих шуточек... я никогда еще не видел столько заклинаний сразу.
— Я все еще не понимаю, что такого важного в той информации, ради которой ты меня вызвал? — офицер начала сердиться.
— После боя мистер Блек заметил маленькую крысу и попытался ее убить огромной косой, — самодовольно произнес агент. — крыса сбежала, активировав портал. Мистер Блек принес всем извинения и прибавил, что гоняется за крысой довольно давно, но никак не может ее прикончить. Это мои умозаключения чистой воды, но я слышал только об одной фигуре, которая пожинает свои жертвы с помощью косы.
— Я поняла, — женщина помедлила, — возвращайся на конференцию, потом отчитаешься обо всех любопытных изобретениях... также даю тебе разрешение приобретать любую продукцию компании мистера Блека... отбой связи.
— Я знал, что добьюсь таких отзывов, если буду достаточно долго докучать ей, — удовлетворенно усмехнулся секретный агент. — Я знаю, что буду в ужасной опасности, если начну ее и дальше учить таким выражениям... и я люблю это, хех.
Прим. авт.: Ремарка насчет Брюса пришла из старой пародии, если вы ее узнали, то флаг вам в руки... то есть, поздравляю.
Высокий полдень
Итак, вот она... Глава, с переводом которой мне помог замечательный человек Тор, ставший теперь редактором всего произведения. Спасибо тебе, друг!
Еще несколько минут Гарри провел на конференции, прежде чем ему это наскучило и он решил увидеть, что же еще может предложить своим гостям отель.
Пробираясь через заполненный людьми холл, молодой человек обратил внимание на нескольких людей в старомодных костюмах... куда более старомодных в деталях, чем большинство костюмов чистокровных.
— Простите меня, — Гарри подошел к девушке в красочном платье, которое когда-то носили в салунах.
— Да? — девушка повертела в руках свой зонтик от солнца, — что вам угодно?
— Эмм, — Гарри сосредоточился на ее лице. — Не хочу показаться грубым, но... почему вы все одеты по моде столетней давности?
— Мы из Отдельного Общества Стрельбы, — девушка похлопала Гарри по щеке. — Магическая его часть... больше известного как ковбойская стрельба.
— То есть вы все одеваетесь как ковбои и развлекаетесь? — заинтересовался Гарри.
— Да, — кивнула девушка. — Полагаю, можно сказать и так.
— А я могу включиться в эту игру? — у Гарри загорелись глаза, — похоже, это здорово, а мне как раз надо убить пару часов.
— Конечно, — кивнула молодая женщина. — Пойдемте.
Гари вслед за девушкой прошел через холл и вышел сквозь большие двойные двери.
— В казино находится портал в маленький городок в штате Колорадо, — девушка улыбнулась. — Это один из тех анклавов, которые почти не изменились за сотню с лишним лет.
— Один из анклавов? — у Гарри отвалилась челюсть от изумления, когда он прошел сквозь двери. Перед ним лежал один из городков Дикого Запада. — А что, есть еще такие же?
— Несколько, — кивнула молодая женщина. — Разбросанные по западным штатам, большинство населены магами, но несколько... ну, вы никому не расскажете? Ходят слухи, что несколько племен спрятали свои долины или куски леса так, что никто так и не смог их отыскать.
— Ух ты, — только и смог ответить Гарри, оглядываясь вокруг.
— Большинство из нас предпочитают пользоваться всеми прелестями прогресса, поэтому бывают здесь по выходным и на сборах, подобно тому, где мы встретились... а потом мы отправляемся по домам. Хотя для некоторых эти анклавы — вся их жизнь. — Девушка улыбнулась, оборачиваясь к Гарри, — не тревожьтесь о своем внешнем виде... вы сможете прикупить подходящую одежду и снаряжение позже, если вам здесь понравится.
— Моя одежда... — Гарри опустил взгляд на свой костюм, изменяя его на нечто более подходящее к данной эпохе, — не станет проблемой.
— Забавный трюк, — улыбнулась его спутница. — Теперь вам нужна только шляпа... здесь достаточно лавок, чтобы вы смогли прикупить себе что-нибудь подходящее.
— Спасибо, — с улыбкой ответил Гарри. — Я пока осмотрюсь... увидимся позже.
— Развлекайтесь, — махнула на прощание женщина.
Некоторое время Гарри прогуливался по пыльной улице, прежде чем остановиться перед главным магазином в городке.
— Чем могу помочь? — из-за старого прилавка поднялся пожилой седеющий продавец.
— Мне нужна шляпа, — с улыбкой ответил Гарри, — у вас они продаются?
— Конечно можно, — кивнул пожилой продавец. — И все остальное, что может вам понадобиться.
— Что вы мне посоветуете? — спросил молодой человек, задумчиво потирая подбородок.
— Для начала вам потребуется пистолет, — пожимая плечами, ответил старик. — Я не слишком-то контактирую с приезжими. Они появляются в городе пару раз в год, а потом уезжают, и сюда вновь возвращаются мир и тишина.
— Ох, — Гарри кивнул. — Какой пистолет вы бы мне посоветовали?
— Кольт всегда хорошо лежит в руке, — улыбнулся пожилой продавец. — Также хорошим выбором будет Смит и Вессон, либо Шеффилда, либо русский.
— О'кей, — облизал губы юноша. — Что вы рекомендуете?
— Я всегда считал Кольт наилучшим вариантом, — пожал плечами торговец. — И именно этот ствол люди считают "настоящей ковбойской пушкой".
— Тогда я выбираю Кольт, — согласился Гарри.
— Какого калибра предпочитаете? — усмехнулся пожилой продавец.
— Калибр?— Гарри снова потер подбородок.
— Это мера диаметра пули, — широко улыбаясь, пояснил старик. — Например, пятидесятый калибр был бы равен примерно половине дюйма (1,27 см).
— О, — Гарри медленно кивнул. — Я полагаюсь на ваш выбор.
— Так, — продавец выложил на прилавок несколько пуль. — Я предлагаю выбрать из этих трех. Первая пуля сорок пятого калибра, иногда ее называют "сорок пятым длинным", используется в пистолетах армии. Второй калибр — сорок четыре сорок, что означает пулю сорок четвертого калибра с примерно сорока гранами черного пороха. По существу, это сорок пятый калибр, сточенный до сорок четвертого, видите это сужение?
— Да, — кивнул Гарри. — А какой третий?
— Третий калибр — тридцать восемь сорок, — продавец усмехнулся. — Можете сказать, что это означает?
— Тридцать восьмой калибр с сорока гранами черного пороха? — предположил юноша, пожимая плечами.
— Точно, — кивнул пожилой продавец. — Вам также надо помнить, что калибр не всегда соответствует стандарту, изготовители пуль иногда просто округляют для простоты. Например, пуля калибра тридцать восемь сорок может иметь диаметр четыре-ноль-один, а калибр сорок четыре сорок — четыре-два-семь.
— Так что, по вашему, мне следует выбрать? — Гарри поскреб подбородок.
— Зависит от того, что вы собираетесь делать с оружием, — на этот раз подбородок поскреб продавец. — Если вы хотите принять участие в соревновании, то любой из калибров будет хорош, если вы хотите, чтобы пули подошли и к винтовке, то я бы посоветовал тридцать восемь сорок или сорок четыре сорок из-за их формы. Если оружие нужно вам для чего-нибудь другого, то я бы посоветовал сорок пятый длинный, так как эти пули легче всего купить в наши дни.
— Тогда я возьму сорок пятый длинный, — Гарри вздохнул. — Хотел бы я сказать, что собираюсь просто участвовать в соревновании, но моя жизнь для такого заявления недостаточно спокойна.
— Я понимаю, — продавец протянул молодому человеку пистолет. — Тогда возьмите вот этот, он похож на Кольты старой армии, но имеет несколько усовершенствований.
— Например? — Гарри с интересом рассматривал пистолет.
— Заменена плоская катушка на спиральную, возможность надежно загрузить в барабан все шесть пуль, — старик пожал плечами, — ну и так далее.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Мне потребуется что-нибудь еще?
— Кобура, — подтвердил продавец. — И портупея, я бы посоветовал тройную в качестве наилучшего варианта.
— И я с вами соглашусь, — Гарри играл в эту игру уже тысячу раз.
— Значит, портупея, — кивнул продавец, — и еще несколько предметов, если вы пожелаете их приобрести.
— Я слишком мало знаю, чтобы иметь собственное мнение, — пожал плечами Гарри. — Вы можете показать мне, как надо стрелять?
— Могу, — кивнул пожилой торговец. — Хотя я бы посоветовал сначала отнести пистолет к хорошему оружейному мастеру.
— Зачем? — моргнул юноша, — разве пистолет сейчас не готов к стрельбе?
— Готов, — успокоил его продавец. — И с ним все в порядке, но заглянуть к оружейнику вам не повредит. Кое-что всегда надо сделать еще до того, как вы начнете из оружия стрелять.
— О'кей, — зевая, согласился Гарри. — Вы знаете хорошего оружейника?
— Один из старателей, которого как то занесло в наш городок, оказался оружейным мастером, — сообщил продавец. — Вы найдете его сидящим рядом с деревянным индейцем у своего магазинчика.
Выйдя на улицу, Гарри без труда нашел немолодого мужчину в видавшей виды шляпе, сидящего перед своим магазинчиком.
— Простите, — Гарри кивком поприветствовал сидящего мужчину.
— Дело ко мне, что ли, парень? — оружейник скосил на молодого человека глаза.
— Я надеялся, что вы сможете взглянуть на мой новый пистолет, — пояснил Гарри, пожимая плечами. — Мне сказали, что вы оружейный мастер.
— И копатель, — кивнул мужчина. — Когда тебе пистолет надо будет-то?
— Сегодня попозже, — ответил Гарри, снова пожимая плечами. — Я хотел бы принять участие в соревнованиях по стрельбе.
— Тогда не слишком-то много времени осталось на работу, — нахмурился оружейник. — Но думаю, я успею разобраться и со стволом, и с барабаном.
-Эмм, — Гарри так и не смог понять, что ему только что сказали. — За оставшиеся несколько часов мне также надо научиться из этого стрелять.
— Тогда возьми другую пушку, пока я разбираюсь с твоей, — оружейник сплюнул на маленький пылевой вихрь, прошедшийся у его ног.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Думаю, я смогу это сделать... а что вы сказали о прииске?
— Их два, — мужчина поднял затянутый в перчатку палец. — Первый — это мой, и я не собираюсь его продавать.
— А второй? — моргнул Гарри.
— Второй был утерян много лет назад, — пожал плечами мужчина. — И вы его не найдете, почти каждый хочет того же.
— О'кей, — согласился Гарри. — Но почему вы решили, что я хотел поговорить с сами о прииске?
— Потому что ничего нет хорошего в том, что этот незаконнорожденный недоносок пытается отобрать мой прииск, — оружейник снова сплюнул. — А я не собираюсь его уступать... думал, ты один из его пособников. Прости, если обидел.
— Нет проблем, — пожал плечами Гарри. — В любом случае, могу ли я помочь, мистер...?
— Эд, и нет... если у тебя нет власти, чтоб прогнать этого разработчика с нашей земли. — Эд пожал плечами вслед за Гарри. — Паршивый ублюдок хочет наложить лапу на мое имущество и превратить город в выгребную яму восточных денег.
— Думаю, что я способен помочь вам в этом деле, — предложил Гарри. — Вы, случайно, не знаете кого-нибудь, кто может передать сообщение этому парню?
— Да, я знаю кой-кого, способного передать сообщение этому недоноску... но не думаю, что с этого выйдет какой-нибудь прок.
— Кто? — Гарри только улыбнулся.
— Один мужик из салуна по имени Бликс, — Эд снова сплюнул. — Он тупой уродливый му... в общем, ты его не пропустишь.
— Спасибо, — с улыбкой ответил Гарри. — Еще один вопрос, почему вы просто не продадите ему свой участок и не подыщите себе новое место для жизни?
— Я здесь родился, здесь рос, и боже ты мой, я собираюсь здесь и помереть! И ни один ублюдочный низкопробный козел, брюзгливый босяк не разрушит все дело моей жизни!
— Эхм, — Гарри моргнул... кажется, магический переводчик не справился с последней частью. — Мой пистолет у продавца, а я пока отправлюсь поговорить с Бликсом и посмотрю, успею ли я устроить встречу.
Поднявшись по улочке, молодой человек дошел до салуна. Глубоко вдохнув, он толкнул знаменитые на весь мир своей формой дверцы и вошел в бар.
— Я ищу человека по имени Бликс, — произнес Гарри, зевнув. — Мне нужно, чтобы он передал сообщение своему боссу.
— Чего ты хотел мне сказать? — с одного из барных стульев поднялся большой уродливый мужчина и пристально уставился на Гарри.
— Я хочу обсудить с ним выкуп, — с усмешкой ответил Гарри. — Было бы позором позволить этому старому городку умереть... по моему мнению, уже слишком много бездушных занятых только своей наживой мест, нет никакой необходимости добавлять к их числу еще одно.
— Твое мнение для меня пустой звук, — Бликс потряс кулаками, — а теперь пшел вон.
— Я действительно думаю, что ты должен передать мои слова своему боссу, — Гарри вздохнул... похоже, началось.
— Щас! — Бликс стиснул кулак и попытался ударить юношу в челюсть.
— Ты же не хочешь драться? — Гарри шагнул в сторону, уходя из-под удара.
— Хочу, — Бликс нанес еще один удар. — Стой смирно!
— Ладно, — Гарри вскинул руку и ударил мужчину в челюсть.
Бликс рухнул на пол и закашлялся:
— Ты мне за это ответишь!
— Все так говорят, — Гарри нахмурился... это оказалось слишком легко.
— Ты мертвец, — рявкнул Блиск, разъяренно глядя на Гарри с пола. — Когда я расскажу моему боссу, он пошлет дюжину парней убить тебя.
— Просто передай ему мое предложение, — Гарри вышел из бара со странным выражением на лице. Как, черт побери, он сумел остановить огромного мужчину с одного легкого удара?
— Я ему все расскажу, — высказался Блиск в спину Гарри. — И тебе лучше быть здесь, когда босс придет сюда вместе со своими людьми или сожжем весь городишко, чтобы тебя найти.
— Как пожелаешь, — юноша покачал головой... если вы слышали одну угрозу с обещанием ужасной смерти, то вы слышали их все.
Гарри вернулся в магазинчик и подошел к прилавку.
— Как дела? — поинтересовался пожилой продавец, вскидывая бровь. — Слышал, вы пообщались с Бликсом?
— Он не захотел передавать мое сообщение своему боссу, — ответил Гарри, зевая. — Так что я объяснил ему, что действительно хочу поговорить с его боссом и Бликс, в конце концов, согласился передать тому мои слова.
— И все? — тем же тоном поинтересовался продавец.
— Ну, — Гарри почесал подбородок. — Он что-то прокричал мне напоследок... как бы то ни было, я не стал бы об этом волноваться.
— Ну раз вы так говорите, — пожал плечами пожилой мужчина. — Давайте-ка я покажу вам, как пользоваться пистолетом.
— И продадите мне шляпу, — ухмыльнулся Гарри. — Пока я опять про нее не забыл.
— Какой фасон предпочитаете? — с усмешкой спросил продавец, — это личный выбор каждого, так что подумайте хорошо.
— На этот раз никаких советов? — молодой человек рассмеялся.
— Фетровые — самые лучшие, — продавец взмахнул рукой, указывая на шляпы. — Но и другие хороши.
— Эту, — Гарри указал на черный "стетсон" с лихо загнутыми краями.
— О'кей, — пожилой торговец выложил указанную шляпу на прилавок. — Есть какие-либо причины, по которым вы остановили выбор именно на ней?
— Этот фасон напоминает мне фильм, который я смотрел по телевизору, когда еще был ребенком, — Гарри вздохнул. — Я смотрел его через щель в двери и этот фильм на какое-то время сделал меня счастливым, а тогда у меня было не так уж много поводов для счастья.
— Эта причина так же хороша, как и любая другая, — кивнул седеющий хозяин магазинчика. — Позвольте мне дать вам еще одну вещицу , и вы будете полностью снаряжены.
— Ладно, — кивнул Гарри. — А потом вы покажете мне, как стрелять?
— Как его надо выхватывать и палить, — кивнул продавец. — Повторите-ка еще раз, как вы сказали, вас зовут?
— Мистер Блек, — Гарри водрузил себе на олову шляпу с широкой улыбкой.
— Вот, мистер Блек, — продавец выложил перед юношей стопку визиток. — Положите их в карман и отправляйтесь со мной.
— Один вопрос, прежде чем я пойду, — улыбнулся Гарри. — Когда я общался с Эдом, мне было сложно понять его...
— В точку, — кивнул старик. — Эда мало кто поймет, когда он начинает говорить на старой западной тарабарщине. Вам повезло, сейчас не многим людям выпадает шанс услышать такое.
— Привет, босс, — Бликс снял шляпу и вошел в кабинет своего босса. — Чужак в городе становится проблемой.
— Какой именно проблемой? — сузил глаза босс, — и почему ты не разберешься с ним сам?
— Я пытался, босс, — Бликс покрылся потом. — Но он оказался для меня слишком быстр... Он сказал, что хотел видеть вас, хотел бы заплатить вам справедливую цену.
— Что ты ответил ему на это? — босс нахмурился.
— Я велел ему даже не пытаться сбежать, — улыбнулся головорез. — И что лучше бы ему быть на месте, когда вы придете разбираться.
— Хорошо, — босс ухмыльнулся. — Собери людей... Мы же не хотим заставить этого чужака нас ждать, не так ли?
— Нет, босс, — Бликс злобно улыбнулся в ответ.
— Ну, как у меня получается? — с улыбкой спросил Гарри, он тренировался уже несколько часов.
— Неплохо, — признал пожилой продавец. — Я еще не видел людей с такими быстрыми рефлексами... но точность могла бы быть и получше.
— Я попадаю в мишень! — возразил Гарри.
— Позвольте мне рассказать вам одну историю, — седой продавец устроился поудобнее. — Потом вы сможете отнести свой пистолет Эдду и отправиться на состязание.
— Ладно, — согласно кивнул Гарри.
— Несколько столетий назад в Англии проходило состязание по стрельбе из лука, — начал пожилой мужчина. — Мишенью была рыба и три лучника поразили эту мишень. Королю предстояло решить, кого из трех стрелков назвать победителем. Наконец он подозвал всех троих к своему шатру. Король спроси первого стрелка, куда он целился, и лучник ответил, что стрелял в рыбу. Король задал тот же вопрос и второму стрелку, который ответил, что стрелял в рыбью голову. Наконец король спросил третьего, и лучник ответил, что целился в рыбий глаз... как вы думаете, кого признали победителем? Точность очень важна, не прекращайте практиковаться... вы никогда не можете быть слишком хорошим стрелком.
— Спасибо, — кивнул молодой человек.
— Вот вы где, — пожилой копатель подошел как раз вовремя, чтобы услышать конец истории: — Я сделал, что обещал, и теперь пистолет будет стрелять столь же верно, сколь вы в этом нуждаетесь.
— Конечно, — Гарри ухмыльнулся. — Спасибо.
— Нет проблем, — кивнул оружейник. — Удачи на соревновании.
— Спасибо, — Гарри засунул револьвер в кобуру и вышел на улицу, направляясь к месту проведения соревнования. Он прошел несколько кварталов и, наконец, приблизился к мужчине, сидящему за регистрационным столом.
— Пришли принять участие в состязании? — улыбнулся мужчина.
— Да, — подтвердил Гарри, кивая.
— О'кей, — кивнул регистратор. — Местный или из ООС?
— Просто прохожий, — пожал плечами юноша.
— О'кей, — мужчина что-то отметил в своих бумагах. — Вы кто?
— Просто парень на каникулах, — Гарри вздохнул.
— О'кей... — регистратор медленно кивнул, — все-все, я уж внес вас в списки.
Гарри отошел от регистрационного стола и встал в хвост длинной очереди: — Это очередь на состязание?
— Да, — кивнул стоящий перед ним мужчина. — Я Джоди... а ты тот парень, который подрался с Бликсом?
— Да, — Гарри кивнул.
— Ты понимаешь, что означает быть вызванным? — Джоди нахмурился.
— Почему бы тебе не объяснить мне? — спросил Гарри, потирая подбородок.
— Ну, — начал его новый знакомый. — Ты выходишь на середину улицы и затем вы стреляете друг в друга... конечно, Бликс со своими головорезами попытается смухлевать.
— Я действительно должен стоять посреди улицы как грибок и ждать, пока они попытаются застрелить меня из укрытия? — похоже, Гарри никогда не удастся понять этих людей.
— Таковы правила, — кивнул Джоди. — Конечно, многие будут только больше уважать тебя, если ты заманишь их в засаду с дробовиком... но это только мое мнение.
— Звучит хорошо, — пожимая плечами, признал Гарри. — Мне нужно еще что-нибудь сделать, прежде чем все начнется?
— Иди в салун и возьми себе выпивку, — проинструктировал молодого мага Джоди. — Это традиция.
— О'кей, — вздохнул Гарри... и почему его жизнь должна была стать настолько сложной?
— Следующий участник соревнований, — комментатор заглянул в записи ...парень на каникулах? Надо как-то добавить этом участнику изюминку, — "Одинокий Незнакомец".
Гарри сделал несколько шагов под приветствие толпы и помахал людям рукой, прежде чем занять свое место на линии.
— Как он? — немолодой человек сплюнул табачную слюну.
— Не так уж и плох, — с улыбкой ответил Джоди. — Не так уж хорош, но надо принять во внимание, что он не слишком хорошо знаком со всем этим.
— Новый черт, — пожилой мужчина хрипло рассмеялся. — Я помню человека в черном, закупавшего припасы в магазинчике моего отца. Он был одним из лучших стрелков, которых я когда-нибудь видел.
— Тогда это не он, — смеясь, ответил Джоди. — Как мы сказали, он довольно хорош для новичка и не так уж плох для того, кто занимается стрельбой постоянно.
— Держу пари, он просто не практиковался, — старик пугающе улыбнулся, вытаскивая из кармана какой-то небольшой предмет. — И я представляю себе, что использование свинцовых пуль также немного сбило его с толку.
— О чем ты говоришь?
— Все легенды основываются на реальных фактах, — пожилой продавец раскрыл ладонь, показывая маленький предмет.
— Этого не может быть! — Джоди застыл в благоговейном страхе.
— Но это так, — кивком подтвердил его догадку продавец. — Серебряная пуля... сколько открывается перспектив, не так ли?
Повтори, как ты сказал, его зовут? — молодой человек был ошеломлен открывшимися ему фактами.
— В наши дни он называет себя Блеком, — улыбнулся пожилой продавец. — Даже жаль немного тех головорезов, что посмели бросить ему вызов.
— Эмм... босс? — один из мужчин постучал в дверь кабинета своего шефа, — я не думаю, что вам надо выступать против этого чужака.
— Почему? — поднял бровь босс. — Ты знаешь что-то, чего не знаю я?
— Я был в городе и узнал, кто он на самом деле, — головорез вытер бусинку пота со лба.
— Ну? — прорычал босс, — и кто он?
— Мистер Блек, — голос мужчины сорвался. — Вы бросили вызов мистеру Блеку... простите меня, босс, но я сбегу, если вы прикажете мне его убить, я слышал, что он делает с людьми, напавшими на него.
— Ты слышал, что он делает с нападающими, только если в хорошем настроении, — босс едва не потерял контроль над своим мочевым пузырем. — А вот я слышал, что он делает, когда находится в плохом настроении.
— Так что вы нам прикажете сделать с мистером Блеком? — облизывая губы, спросил бандит.
— Скажи парням, чтобы собирали вещи, — босс улыбнулся. — И если... когда я вернусь, я выплачу вам выходное пособие.
— Да, босс, — нервно согласился головорез.
Гарри сидел за стойкой бара в салуне, когда босс отыскал его:
— Простите? — нервно улыбнулся злобного вида мужчина сидящему юноше, — вы, случайно, не мистер Блек?
— Это я, — подтвердил Гарри, — а что?
— Ну, — бос едва не обмочился... опять. — Мне сказали, вы немножко... подрались с одним из моих людей, которого зовут Бликс?
— Да, — кивнул Гарри. — Он еще что-то сказал, о том, что вы бросите мне вызов.
— Я уверен, произошло небольшое недоразумение, — у босса задрожали руки. — Я также слышал, что вы интересовались возможностью выкупить у меня город.
— Да, — снова кивнул Гарри.
— Тогда, — босс выложил на стойку бара несколько документов. — Вот закладные на все земли, которые мне здесь принадлежат, если вы хотите их купить.
— Отлично, — улыбнулся молодой человек. — Сколько вы за них хотите?
— Эм? — босса затрясло.
— Вот, — Гарри выложил несколько старых американских золотых на стойку рядом с закладными. — Этого достаточно, или вам надо больше?
— Вполне достаточно, — сдавленно пискнул босс.
— Превосходно, — кивнул в ответ Гарри. — Я знал, что как только вы получите мое предложение, вы придете сюда обсудить условия сделки... в конце концов, вы же деловой человек, а не какой-нибудь там главарь банды.
— Да, — согласился босс. — А теперь если вы меня извините, мне нужно... уйти... кое-куда, эм, заняться делами.
— Хорошего дня, — улыбнулся на прощание Гарри. — До чего приятный человек!
— Точно, — согласился бармен, начиная полировать очередной стакан. — Что вы с ним сделали, что он так реагировал на простой разговор о делах?
— О чем вы? — поднял бровь Гарри, — мы просто поговорили.
— О'кей, — пожал плечами бармен. — Что нам делать, если сюда придет еще какой-нибудь разработчик?
— Свяжитесь со мной, — Гарри прикончил свою выпивку.
— Как?
— Вот, — Гарри толкнул по стойке бара одну из своих новых визитных карточек. — Используйте это. — Так как его дела в городе были завершены, юноша отставил опустевший стакан и вышел из бара, направляясь к порталу в казино.
В этот момент бармен поднял оставленную визитку и смертельно побледнел.
— Что там? — поинтересовался Джоди.
— Этого не может быть! — не реагируя на вопрос, бармен потряс головой.
— Дай мне взглянуть, — Джоди выхватил визитку и пристально на нее уставился. — Ну... и вправду, все легенды основываются на реальных фактах.
Мистер Блек... Кто, во имя ада, он такой?
авт. Луна Гудлав
Не так давно мистер Блек вновь привлек наше внимание тем, что использовал в качестве оружия массивную косу, таким образом возникает вопрос, кто же такой мистер Блек на самом деле. Ранее опубликованные статьи называли мистера Блека бывшим Темным Лордом, которому уже несколько тысяч лет, земным воплощением бога плодовитости, на самом деле крайне опасным, секретным агентом какой-либо спецслужбы. Ну а теперь его сочли воплощением самой смерти...
...таким образом, как мне кажется, вопрос можно сформулировать так: действительно ли мистер Блек воплощение смерти, или же какой-либо писец-очевидец сотни лет назад видел, как мистер Блек использует в битве свое оружие и теперь смертью мы считаем черную фигуру с косой?
...благодаря имеющимся свидетельствам можно утверждать, что мистер Блек является всем вышеназванным и кем-то большим.
Прим. авт.: Деревянные индейцы раньше стояли перед главными магазинами в небольших городках, еще парочка таких фигур оставалась, пока я был ребенком, но мне уже давно не удается увидеть их вновь. Помните, Гарри частично и вампир, и оборотень. Он гораздо сильнее и быстрее обычного человека, хотя сам Гарри этого не замечает. Иногда сюжет следует за распространенными клише темы вестернов, а иногда — за клише фильмов 80-х годов (особенно конца 80-х). Эта глава наперчена ссылками на старые вестерны, телешоу и фильмы. Даю подсказку, в одном из них снимался Мел Брукс.
Ремарка от Nementh... Я не думаю, что этот кусок можно увеличить в объеме или улучшить.
Хенчгир открыла замки кейса, в котором лежали товары, любовно созданные ею и Профессором на средства мистера Блека. В то время, как портативные каминные сети, сделанные из зажигалок, распродавались неплохо, она не была уверена, что и другие приспособления будут иметь успех у магов кроме мистера Блека.
Хенчгир с надеждой переглянулась с Профессором, возможно, хотя бы одно из их приспособлений станет популярно. Как только она откинула крышки кейсов, Профессор начал:
— А сейчас, я бы хотел представить... — его вступительное слово было заглушено множеством выкриков "Акцио!" от участников конференции, которые начали собираться у столов "Блек Инк" сразу после окончания запоминающегося выступления на симпозиуме. Исследователи только моргнули, когда на столе, где они намеревались разложить предметы на продажу, за несколько мгновений набралась аккуратная кучка мешочков с галеонами.
— Я полагаю, на свете есть еще маги кроме мистера Блека, которых также могут заинтересовать наши изобретения, — нерешительно предположила Хенчгир. Она перевела взгляд на абсолютно пустой стол, на котором были разложены новые буклеты "Блек Инк". — Но кто бы мог подумать!
Профессор только победоносно улыбнулся:
— Я еще при первой нашей встрече понял, что мистер Блек способен дать нам советы, которые принесут нам славу. Сейчас они принимают наши маленькие изобретения, а через несколько лет они уже будут готовы принять наши настоящие, гениальные творения, которые, наконец, будут представлены миру! — он попытался маниакально рассмеяться, но осекся и замер с потрясенным выражением на лице. — Хенчгир, ты понимаешь, что это означает?
Двое изобретателей понимающе переглянулись и закончили хором:
— Нам нужно больше адептов! — пока они увлеклись обсуждением увеличения числа своих последователей, несколько человек незаметно выскользнули из толпы и поспешили выйти на связь с разными организациями, чтобы доложить о последних изобретениях команды мистера Блека.
АКМЕ Инк.*
Простите за задержку с выкладкой главы. Зато взгляните на счетчик — за прошлую неделю пройден еще один очаровательный рубеж. Спасибо всем читающим.
Хоть Фил и был Пожирателем Смерти, но он вовсе не был идиотом, что делало его единственным в своем роде. Еще одной отличительной чертой было то, что Фил был маглорожденным. Быстро оглядевшись вокруг, Фил незаметно выскользнул из тайного убежища Темного Лорда и направился к месту, откуда смог бы безопасно связаться со своим начальством в правительстве Британии... через три секунды после того, как они вычислили способ обойти защитные чары, старый дом Риддлов взлетел на воздух от взрыва газа. Фил был бы очень удивлен и обрадован, узнав, что в рядах армии Темного Лорда еще дюжина или около того его друзей, также работавших под глубоким прикрытием, не присутствовали в доме в момент взрыва только потому, что тоже докладывались своим начальникам. Позже, когда различные агентства и секретные службы собрались вместе и сравнили отчеты, правда вышла наружу. Все сошлись во мнении, что подобное не могло быть случайностью и произошло только благодаря мистеру Блеку. В конце концов, у кого еще хватило бы силы и хитрости умело манипулировать караулами Пожирателей, чтобы застраховать всех "кротов" от присутствия в доме?
— Привет, Профессор, — Гарри с улыбкой подошел стенду своей компании. — Как идут дела?
— Просто превосходно, — с улыбкой ответил Профессор. — Мы уже продали все, что доставили сюда с Цеппелина... и все, что еще оставалось на Цеппелине... и раздали все брошюры и каталоги. Пока мы разговариваем, Хенчгир занята копированием большего числа брошюр.
— Здорово, — кивнул Гарри.
— Положительным результатом является то, — улыбнулся Профессор, — что это дало мне возможность заняться вашим новым мотоциклом, пока вы отсутствовали.
— Здорово, — опять кивнул молодой человек. — И что вы с ним сделали?
— Точнее было бы сказать, что мы не сделали, — ответил Профессор. — Несколько моих коллег попросили разрешения принять участие в нашем исследовании возможностей мотоцикла.
— Ха? — Гарри моргнул.
— Он имеет в виду, что в этот раз нам помогало множество исследователей и изобретателей, — подошедшая Хенчгир пошатывалась под грузом огромной кипы бумаг. — Вы мне не поможете?
— Конечно, — Гарри выхватил из рук девушки коробки с бумагами и поставил их на стол. — Почему ты их не уменьшила?
— Они уменьшены, — откликнулась Хенчгир, разминая руки. — Спрос на буклеты очень высок.
— Ох, — Гарри сочувственно кивнул, — вам нужно, чтобы я был рядом?
— Вовсе нет, — покачал головой Профессор. — Мы с Хенчгир надеялись, что вы испытаете ваш новый мотоцикл.
— О'кей, — согласился юноша. — Что вы с ним сделали?
— Все как обычно, — пожала плечами Хенчгир. — Он может летать, отражать заклинания, сам менять масло и так далее.
— Но это еще не все, — широко улыбаясь, продолжил Профессор. — У нас тут вышло небольшое соревнование, кто сумеет добавить больше особенностей... вот инструкция. — Ученый выложил на стол массивный том, — она зачарована, поэтому и такая маленькая и столь удобного размера.
— Ух ты! — глаза Гарри изумленно расширились. — А где сам мотоцикл?
— В моем кармане, — ответил мужчина, стоящий рядом с соседним стендом. — Фрэнк Н. Стейн, рад знакомству с вами.
— Я тоже рад, — кивнул Гарри. — Уменьшающие чары?
— Автоматические уменьшающие чары, — улыбнулся Фрэнк. — Основаны на чарах, разработанных моей командой из Скайлед Пост Компани.
— Здорово, — согласился юноша.
— Мы связали мотоцикл с Пукэ, — Фрэнк достал из кармана маленькую фигурку лошади.
— С чем? — недоуменно моргнул Гарри.
— С Пукэ, — повторил Фрэнк. — Это призрачная лошадь, они убегают, завидев воду, так что людям не следует слишком волноваться о них.
— Но вы решили эту проблему? — вскинув бровь, поинтересовался Гарри.
— Годы назад, — подтвердил Фрэнк. — Решение оказалось простым — надо было связать лошадей с чем-либо твердым.
— Например? — молодой человек не на шутку заинтересовался беседой.
— Раньше мы использовали для этого каменные и бронзовые статуи, — рассмеялся изобретатель, — держу пари, магглы были бы шокированы, узнав, сколько статуй спрыгнуло бы с постамента и убежало, если б рядом прозвучала правильная команда.
— То есть по всему миру в статуях лошадей находятся в ловушке призраки? — кивнул Гарри.
— Нет, — покачал головой Фрэнк. — Статуи следует рассматривать как некую своеобразную... привязь. Нечто, подзывающее животное к определенному местоположению, духи не заключены в ловушку в статуях, а привязаны к ним.
— А, — кивнул Гарри. — А где их используют сейчас?
— В наши дни они практические не используются, — пожал плечами Фрэнк. — Метлы более дешевы и куда более популярны, поэтому сейчас лошади уже практически не являются транспортным средством.
— Тогда почему вы связали байк с лошадью? — нахмурившись, поинтересовался Гарри.
— Ну, — сдвинув брови, Стейн обдумал ответ. — С одной стороны, соединение вашего мотоцикла с призрачной лошадью гарантирует, что отныне вам не нужно беспокоиться о наполнении бака топливом. С другой стороны... ну, мотоцикл неплохая вещь, но он все-таки хуже живого мыслящего существа.
— Полагаю, я могу с этим согласиться, — подумав, кивнул Гарри.
— Рад, что вы одобрили наши действия, — Фрэнк передал юноше крошечную фигурку лошади. — Просто вынесите ее наружу, и перед вами появится мотоцикл.
— Спасибо, — Гарри убрал статуэтку в карман.
— И если вы вернетесь через несколько часов, — широко улыбаясь, продолжил изобретатель, — я должен сообщить, что все вы приглашены на вечеринку, устраиваемую одной из компаний в пентхаусе... это официальный прием, но там неплохо кормят.
— Я приду, — кивнул Гарри. — Спасибо.
— Тогда хорошего вам дня, — Фрэнк прихватил по экземпляру каждого буклета и брошюры со стола "Блек Инк" и вернулся к стендам своей компании.
— Я пойду, опробую эту штуку, — улыбнулся Гарри своим друзьям. — Скоро вернусь.
— Развлекайтесь, — махнула рукой Хенчгир.
Гарри уже направился к выходу из зала, как неожиданно один из выставочных киосков привлек его внимание: — Не может быть! — молодой маг застыл на месте. — Я никогда не думал, что они существуют на самом деле. — Встряхнувшись, он направился к киоску с широкой улыбкой на лице.
— Добро пожаловать к АКМЕ Инкорпорейтед, — улыбнулась ему девушка. — Чем могу вам помочь?
— Никогда не думал, что вы, ребята, существуете на самом деле, — загоревшимися глазами Гарри осматривал киоск.
— До недавнего времени так и было, — с улыбкой ответила девушка. — Но группа магглорожденных учеников из старшей школы решила, что мир нуждается в компании под названием "АКМЕ Инк." и вот мы здесь.
— Потрясающе, — потер руки Гарри. — И что вы продаете?
— Немногое, — сникла девушка. — Мы разработали парочку заклинаний, но у нас не хватает средств, чтобы завершить все наши более крупные проекты.
— Почему? — удивился юноша.
— Большая часть из нас все еще студенты, — вздохнула девушка. — Вообще-то, вы не ошибетесь, если скажете, что все мы — студенты... предполагается, что у меня сейчас должна быть отработка.
— О! — Гарри задумчиво потер подбородок. — Какое заклинание вы разработали?
— Чары "акме", — ухмыльнулась студентка. — Вот, смотрите... Акме!
Как только отзвучало заклинание, воздух прорезал свист, и справа от Гарри появилась быстро растущая тень. Подняв взгляд, молодой человек выпучил глаза, увидев, как вниз падает огромная наковальня. На пол это произведение студенческого гения рухнуло с оглушающим грохотом.
— Что я вам говорил об этих экспериментах?! — рявкнул подбежавший организатор.
— Все в порядке, — успокаивающе махнул рукой Гарри. — Это я попросил ее продемонстрировать чары.
— Вы попросили? — прорычал администратор, — и кто же вы такой, осмелюсь спросить?
— Мистер Блек, — широко улыбнулся ему Гарри. — Я здесь с представителями "Блек Инк".
— О, — понимающе кивнул организатор. — Тогда желаю вам хорошего дня, мистер Блек, а мне как раз надо отойти... куда-нибудь, подальше.
— Тогда идите, — согласился Гарри.
— Мистер Блек! — сдавлено пискнула со своего места девушка.
— Да, — кивнул Гарри, — это ведь не проблема?
— Нет, — покачала головой студентка. — Не проблема.
— Ты сказала, у вас не хватает средств? — вернулся к теме беседы Гарри.
— Да, — девушка начала потеть. Мало того, что ее поймали сбежавшей с отработки, так еще это оказался сам мистер Блек.
— Вот, — Гарри достал визитку и набросал несколько строк на обороте. — Поговорите с моим другом Профессором, он за столиком "Блек Инк", думаю, мы сможем решить вашу небольшую проблему.
— Спасибо, сэр, — девушка едва не упала в обморок.
— И убедитесь, что он выкупил все придуманные вами заклинания, я теперь знаю, что такое акме и уверен, что и остальные ваши чары не хуже.
— Да, сэр, — кивнула студентка.
— Кстати, как тебя зовут? — Гарри примолк, ожидая ответа.
— Зачем вам? — съежилась девушка.
— Затем, что я любопытный, — с улыбкой ответил ей Гарри. — И я надеюсь, что еще буду вести дела с вашей компанией.
— Джудит П. Брук, — девушка вздрогнула. — Спасибо, сэр.
— Тогда всего хорошего, Джудит, — попрощался Гарри с улыбкой. — И обязательно поговори с Профессором и Хенчгир, мне понравилось то, что я увидел в вашей компании, и я надеюсь увидеть еще много интересного в будущем.
— Д-да, сэр, — Джудит от изумления смогла только понять, что он не собирается приказывать ей возвращаться в школу.
Гарри вышел из казино с широкой улыбкой и через несколько секунд стоял перед своим новым мотоциклом, готовый немедленно отправиться в путь... одна проблема, он никогда раньше не ездил на мотоциклах.
— Насколько это может быть сложно? — спросил себя Гарри, пожимая плечами и усаживаясь на байк.
Молодому человеку потребовалось некоторое время, но уже через несколько минут он освоился со своей новой игрушкой и в мгновение ока рванул вниз по улице так, будто ездил на мотоцикле всю жизнь.
Вывернув на другую улицу, юноша заметил парковку, забитую другими мотоциклами и решил заехать на нее, чтобы узнать больше.
— Почему ты пахнешь как волк? — спросил один из огромных байкеров, подходя к молодому магу, — ты не один из нас, но пахнешь так, будто член стаи.
— Что? — Гарри несколько раз втянул носом воздух, — вы все оборотни, верно?
— Аха, — кивнул байкер.
— Я немного оборотень, — пожимая плечами, ответил на вопрос Гарри, — и немного кое-кто еще.
— Как такое возможно? — сузил глаза байкер.
— Даже не спрашивай, — пожал плечами Гарри. — Я не имею понятия, как это все получается.
— О, — задумался оборотень. — Ты состоишь в клубе?
— Что за клуб? — переспросил Гарри, оглядываясь вокруг.
— Байкерский, — улыбнулся оборотень. — Наша стая из клуба Лунатиков, а другие из Дьявольских Ревизоров.
— О, — Гарри покачал головой. — Никакого клуба, я — это просто я.
— Как тебя зовут? — волк в косухе протянул руку. — Я Барри.
— Мистер Блек, — Гарри потряс протянутую руку. — И если ты меня извинишь, у меня есть дела на ближайшее время. Рад был познакомиться.
— Я тоже рад, — на автомате откликнулся шокированный байкер.
Оборотни наблюдали, как Гарри бросил напоследок еще один взгляд вокруг и выехал с парковки. И застыли от изумления, когда сквозь мотоцикл на мгновение проступили контуры призрачного жеребца.
— Я не могу в это поверить. — Байкер перевел взгляд на бутылку в своей руке, а потом пристально вгляделся в спину уезжающему мистеру Блеку. — "На бледной лошади он едет, на бледной стальной лошади"... говорят, садясь на байк, ты рискуешь повстречаться со смертью, и мы... сейчас, похоже, мы с ней наконец-то встретились.
Переговорив с Профессором и его помощницей, Джудит отправилась обратно в школу и осторожно заглянула через стекло в двери в кабинет, где, как предполагалось, она проводила время своей задержки после уроков.
— Эхм, сэр, — одна из девушек, заметив Джудит, подняла руку.
— Что, Брэнди? — пожилой преподаватель оторвался от книги.
— Мне нужно отвести Джудит в комнату для девочек, — прикусив губу, призналась студентка.
— И почему же ты непременно должна ее сопровождать? — вскинув бровь, поинтересовался профессор.
— Женские проблемы, сэр, — покраснев, ответила Брэнди.
— Ох, — кивнул преподаватель. — Тогда отправляйтесь... я заметил, что сегодня она несколько не в себе.
— Спасибо, сэр, — Брэнди схватила сидящую рядом подругу за руку и вытащила ее в коридор.
— Ну, что? — девушка выпустила руку Джудит и взглянула на стоящую рядом копию своей подруги. — Осталось только пятнадцать минут, и действие Многосущного зелья закончится.
— Да уж, полагаю, моя кошка будет рада пораньше освободиться от наказания, — ухмыльнулась Джудит. — У меня потрясающие новости!
— Кто-то решил вложить деньги в наши проекты? — подалась вперед ее подруга.
— Лучше, — усмехнулась Джудит. — Мистер Блек решил вложить свои деньги в нас, он по-настоящему был впечатлен заклинанием акме.
— Мистер Блек? — Брэнди побледнела. — Мистер "Я убил за прошлую неделю больше людей, чем ходит в нашу школу" Блек?!!
— Незачем так кричать, — нахмурилась Джудит. — И да, именно этот мистер Блек... и он вовсе не такой ужасающий, каким его представляют.
— Ты сбежала из школы, чтобы пообщаться с мистером Блеком? — Брэнди все еще не могла осознать все произошедшее. — Ладно если бы ты сделала это ради компании, но ради разговора с ним?
— Мы вообще не должны сидеть в школе, — нахмурилась девушка в ответ. — Глупые родители.
— Если бы мы не ходили в школу, то никогда бы не узнали достаточно, чтобы понять, как все работает, — сердито ответила ей подруга. — Мне нравится идея начать ходить в школу пораньше, чтобы получить "полное образование", так что вперед, Джудит.
— Но мы решили делать что-нибудь и для компании, — кивнула девушка. — Где все остальные?
— Прорабатывают детали, — усмехнулась Брэнди. — Мы, как предполагается, приводим в порядок школу, но я сумела вызволить нас из отработки.
— Как тебе это удалось? — с ухмылкой спросила Джудит.
— Я опять сказала преподавателю, что у нас возникли женские проблемы, — улыбнувшись, ответила девушка. — Это всегда срабатывает.
— Почему именно у меня всегда случаются эти проблемы? — нахмурилась Джудит.
— Забудь, — Брэнди проследила, как вторая Джудит превращается обратно в кошку. — Расскажи мне о мистере Блеке.
— Ну, как мотоцикл работает? — спросила Хенчгир, когда Гарри вновь подошел к их выставочному стенду.
— Хорошо, — успокоил ее Гарри. — Действительно хорошо.
— Я рада, — улыбнулась девушка.
— Итак... вы идете на вечеринку? — молодой человек огляделся вокруг, было похоже, что конференция подходила к завершению.
— Не-а, — покачала головой Хенчгир. — А вы идите.
— О'кей, — медленно кивнул Гарри. — Ты уверена?
— Да, — кивнула Хенчгир. — Мы с Профессором отправляемся на куда более потрясающую вечеринку — с другими инженерами.
— Тогда ладно, — пожав плечами, согласился Гарри. — До скорого.
— И вам, — кивнула на прощание Хенчгир.
Гарри поднялся на лифте на нужный этаж и направился в пентхаус. На подходе к дверям он был остановлен двумя огромными охранниками.
— Фамилия?— спросил первый, поднимая бровь.
— Блек, — вздохнул Гарри. И почему он не пошел на вечеринку для инженеров?
— Имя? — охранник замер.
— Мистер, — бросив на него взгляд, ответил юноша. — Я могу пройти?
— Да, сэр, — быстро закивал охранник. — Входите.
Гарри прошел на вечеринку и сразу же по прямой двинулся к бару.
— Что вам подать? — поинтересовался бармен.
— Мартини, — Гарри хотелось попробовать знаменитый напиток.
— Секунду, — бармен выставил бокал на стойку. — Ваш заказ.
— Спасибо, — кивнул юноша.
— Добрый вечер, — поприветствовал его тучный мужчина, тяжелой нижней челюстью напоминающий бульдога. — И добро пожаловать на мой прием.
— Благодарю, что пригласили меня, — ответил Гарри, сделав глоток из бокала.
— Благодарю, что пришли, мистер Блек, — кивнул толстяк. — Говоря откровенно, я был удивлен тем, что вы пришли.
— Почему же? — Гарри сделал следующий глоток мартини.
— Потому что некоторые люди распускают слухи, будто я — глава местной организованной преступности, — улыбнулся хозяин вечера.
— О, — Гарри пожал плечами. — Я не прислушиваюсь к сплетням.
— Ну-у... что же, — казалось, мужчина был несколько озадачен ответом мистера Блека. — Как вам прием?
— Все просто замечательно, — Гарри вновь захотелось оказаться со своими друзьями. — Это хороший шанс расслабиться после сегодняшнего дня.
— Тяжелый? — спросил толстяк, страстно желая собрать побольше информации о загадочном мистере Блеке.
— Скорее долгий, — быстро отхлебнул из бокала юноша. — И интересный.
— Что вы пьете? — нахмурился хозяин вечера.
— Мартини, — Гарри опрокинул в себя остатки напитка и заглотил разом оливку. — Проклятье, чуть не подавился этой штукой... в будущем надо быть поосторожней.
— Я возьму мартини и себе, — мужчина неожиданно стал серьезен. — Вы знаете, мистер Блек... в этой комнате есть множество опасностей.
— О? — Гарри начала утомлять эта беседа.
— Взять, к примеру, балкон, — широко улыбаясь, продолжил хозяин вечера. — Было бы так печально, если бы кто-нибудь... выпал с него.
— Полагаю, что так, — Гарри заказал себе еще один коктейль.
— И это одна из самых очевидных опасностей, — улыбка толстяка стала зловещей. — Есть и сотни других опасностей.
— Например, оливка в вашем мартини, — любезно подсказал Гарри. — Я пил такой же мартини и, как вы сами видели, едва ей не подавился. Если не проявить осторожность, можно даже погибнуть из-за одной маленькой оливки.
— Я это учту, — холодно кивнул глава организованной преступности.
— Если вы позволите, — широко улыбнувшись, Гарри поднялся. — Я пойду, развеюсь.
— Всего хорошего, мистер Блек, — мужчина сжал челюсти.
Юноша отошел от барной стойки и начал бродить по комнате.
— Привет, — к нему подошла незнакомая женщина.
— Привет, — Гарри вздохнул... и снова нашелся человек, пожелавший его побеспокоить.
— И кто же вы такой? — знойно улыбаясь, поинтересовалась женщина.
— Блек, — Гарри проворно подхватил закуску с подноса проходящего мимо официанта.
— А как ваше имя? — спросила незнакомка со все возрастающим ужасом.
Гарри вновь обратил на нее внимание: — Мистер.
— Я поняла, — выдавила из себя улыбку женщина. — А сейчас, если вы извините меня, я должна поприветствовать других гостей.
— До свидания, — кивнул Гарри.
Несмотря на внешнее спокойствие, женщина была в ужасе: — Отмена, отмена, всем немедленно покинуть зону работы.
— Почему? — спросил голос из замаскированного наушника, — все уже находятся на своих позициях в полной готовности.
— Включая и мистера Блека, — прошипела женщина.
— Поясни.
— Я только что переговорила с ним, и он велел мне уходить.
— Он так сказал?
— Нет, — агент приказала себе успокоиться. — Он употребил слово "до свидания".
— Понял, — голос помедлил. — Выводи всех так быстро, как только сможешь. Мы не хотим выводить из себя такого человека как он, операция отменяется.
— Проверь, сможешь ли ты выяснить, как он мог узнать о нашей операции, — агент с трудом удержалась от желания оглянуться назад. — И выясни, почему он решил ее предотвратить.
— Непременно, — пообещал голос. — А теперь выводи наших оттуда.
На другой стороне улицы, в другом пентхаусе. Еще один мужчина с бульдожьей челюстью, похожий на первого как брат-близнец, повернулся к одному из своих шестерок.
— Как проходит прием? — толстяк усмехнулся. — Нашим друзьям-федералам там нравится?
— Я как раз хотел вам сказать, что они покинули вечер, — нахмурившись, ответил подчиненный.
— Они раскрыли наш обман? — сдвинул брови бульдожистый мужчина.
— Нет, сэр, — покачал головой шестерка. — Мистер Блек велел им уходить.
— Что? — воскликнул мафиози, — почему?
— Похоже, они разозлили его, сэр, — ответил шестерка. — И он передал вам сообщение через вашего двойника.
— Какое? — подался вперед мафиози.
— Оливки — опасная штука, — его подчиненного затрясло. — Если вы будете неосторожны, вы можете подавиться одной из них и умереть.
— Оставь меня, — тучный мужчина проследил, как подчиненный выходит из комнаты. Когда дверь закрылась, мафиози поднялся и направился к бару, чтобы смешать себе напиток.
— Вы хотели поговорить со мной, сэр? — нервно спросила женщина, общавшаяся с Гарри на вечеринке.
— Полагаю, у вас были серьезные причины отменить операцию, агент Симмс? — мужчина вопросительно вскинул бровь.
— Да, директор, — кивнула агент Симмс. — Мистер Блек предупредил нас о том, что надо уходить.
— Блек? — глаза директора расширились, — почему он мог это сделать?
— Мне это неизвестно, сэр, — покачала головой агент. — Наша мишень не подчинялась правилом, выставленным мафии мистером Блеком?.. Но в этом нет никакого смысла.
— Я... — директор отвлекся на сигнал из кармана и вытащил телефон. — Секунду... да... я понял, благодарю вас.
— Что случилось, сэр? — заинтересованно спросила Симмс.
— Наша мишень только что обнаружена с оливкой, застрявшей в горле... смерть в результате несчастного случая, — улыбаясь, разъяснил директор.
— Как? — Симмс потрясла головой. — Я оставила людей присматривать за мафиози на вечеринке... в любом случае, другие гости не позволили бы ему просто задохнуться у всех на виду.
— Верно, — директор покачал головой. — Похоже, парень на приеме оказался двойником... похоже, с вами просто играли.
— Что? — глаза агента расширились от удивления.
— Настоящая цель находилась в отеле на другой стороне улицы, — улыбнулся директор. — Смешал себе мартини и подавился оливкой.
— Как мы можем быть уверены, что это сделал мистер Блек? — Симмс ухмыльнулась, — это не может быть несчастным случаем?
— Наш агент сообщил, что мистер Блек предупредил двойника быть осторожнее с мартини, — с усмешкой ответил директор. — Сказав, что можно подавиться оливкой и погибнуть из-за невнимательности.
— Ох, — Симмс кивнула. — Тогда нет никакой возможности считать гибель мафиози стечением обстоятельств.
* Вспомнили фильм "Кто подставил кролика Роджера"?
Что за долгое и странное вышло путешествие
Простите меня за срыв сроков, но вам придется набраться терпения — до конца года уж точно...
Итак, кто там просил вернуть Гарри в Англию?
— О, моя голова!.. — простонал Профессор.
— Доброе утро, — тут же с улыбкой откликнулась его помощница. — Как вы себя сегодня чувствуете?
— Отвратительно, — содрогнувшись, ответил ученый. — Можно мне немного антипохмельного зелья?
— Нет! — покачав головой, Хенчгир радостно добавила. — Оно уже кончилось.
— Но я же видел, как ты прошлым вечером сварила две порции, — возразил Профессор.
— Это для нас с мистером Блеком, — самодовольно ответила Хенчгир. — А не для вас.
— Но мистер Блек не так уж много и выпил прошлой ночью, — простонал Профессор, понимая, что зелья он так и не получит. — А у тебя никогда не бывает похмелья!
— Береженого бог бережет, — Хенчгир явно получала удовольствие от разговора. — Я уже отдала мистеру Блеку его порцию и выпила свою, в зелье много витаминов, так что его полезно принимать время от времени, даже если у вас нет похмелья.
— Но ведь оно на вкус как поношенные носки, — Профессор явно начал сожалеть о том, что пережил ночь и к утру остался в живых. — Зачем же ты его пьешь, если у тебя нет похмелья?
— Только то антипохмельное зелье, которое я готовлю для вас, на вкус как грязные носки, — с радостной улыбкой просветила инженера Хенчгир. — Наши порции имеют такой вкус, какой я захочу им придать. Сегодняшние, например, походят за клубнично-молочный коктейль. Очень вкусно.
— Будь ты проклята, — профессор уткнулся в подушку. — Где мы находимся?
— Мы над Атлантидой, — улыбнулась Хенчгир. — Мистер Блек сообщил, что отыскал книгу и можно возвращаться.
— Значит, водолазный колокол работает? — голос профессора проявил слабые признаки жизни.
— Да, — радостно откликнулась Хенчгир. — И газоуловители кислорода тоже, так что ему не потребовались зелья на непредвиденный случай.
— Хорошо, — с трудом ворочая языком, ответил Профессор. — Курс на Англию, как только мистер Блек вернется на борт.
— Я вернулся, — Гарри просунул голову в дверной проем. — Не слишком-то хорошее самочувствие, а?
— Нет, — простонал Профессор.
— Может, вам следует выпить один из тех молочных коктейлей, которые утром приготовила Хенчгир? — Гарри ухмыльнулся воспоминанию. — Они просто потрясающи на вкус, еще раз спасибо тебе, Хенчгир.
— Всегда пожалуйста, — счастливо откликнулась девушка.
— Злобная девчонка, — вставил и свои два цента Профессор.
— Вы нашли книгу, которую разыскивали?
— Да. — Гарри вытащил обнаруженный том. — И я ее пролистал, пока проходил декомпрессию... ничего впечатляющего, но что можно было еще ожидать от такого автора.
— О чем она? — Хенчгир взяла книгу из рук Гарри и начала ее просматривать.
— Это поваренная книга, — вздохнул молодой человек. — Хотя, может, ты сумеешь найти в ней что-нибудь интересное. Кажется, я видел в ней пару рецептов зелий.
— Спасибо, — кивнула Хенчгир. — Вы видели что-нибудь еще, пока были внизу?
— Город неплохо сохранился, учитывая, что с ним произошло и сколько он оставался на дне океана. — Медленно начал Гарри. — Думаю, там остается много ценного для изучения... в магическом мире есть археологи?
— Нет, насколько я знаю, — покачала головой Хенчгир.
— Тогда, может быть, я стану первым, — задумчиво ответил Гарри. — Мне и вправду нравится изучать старые города... и мне очень понравилось в Египте.
— И у вас хорошо с языками, — поддержала девушка.
— Да, и это тоже... сколько нам еще лететь до Англии?
— Около часа, — Хенчгир вздохнула. — Один из двигателей работает только на тридцать процентов, так что полет займет больше времени, чем обычный перелет через Атлантику.
— То есть, — Гарри сверился с часами. — Мы прибудем около восьми по гринвичскому времени?
— Да, верно, — Хенчгир несколько секунд вычисляла в уме разницу часовых поясов.
— Тогда я немного вздремну, — сказал Гарри после секундного размышления. — Позови меня, если тебе что-нибудь понадобится.
— Я могу позаимствовать ваши очки? — с надеждой спросила девушка, — я все еще не слишком хорошо разбираюсь в чарах перевода.
— Ты их получишь, — Гарри зевнул, — позже.
— Пока, — Хенчгир вернулась в рубку и бросила быстрый взгляд на приборы. — Мистер Блек, поднимитесь на мостик!
— Что случилось? — через несколько секунд Гарри был уже в рубке.
— Похоже, одно из маленьких судов на поверхности терпит бедствие, — быстро ответила Хенчгир. — Мы будем прямо над ними через три секунды.
— Я спущусь и спрошу, нужна ли им какая-нибудь помощь, — откликнулся Гарри. — Это не займет дольше пары минут.
— Спасибо, — Хенчгир ответила юноше ослепительной улыбкой.
— Полагаю, единственное, что можно сказать в такой момент... вниз! — Гарри оказался на деревянной палубе маленького потрепанного судна.
Потратив несколько секунд, чтобы осмотреться, юноша прошел по палубе, разыскивая капитана.
— Ах ты помет этих презренных чаек, — Гарри обнаружил странного мужчину, склонившегося над бортом и сыплющего проклятиями в океанские волны.
— Здравствуйте, — Гарри постарался привлечь его внимание. — У вас все в порядке?
— Да, — хрипло ответил странный мужчина. — Спасибо, что спросили.
— Тогда всего хорошего, — твердо продолжил молодой маг. — Хенчгир... наверх.
Через мгновение перенесшись обратно на мостик, Гарри споткнулся и со слегка смущенным выражением огляделся вокруг.
— Мы установили вспомогательный порттранс, отправляющий прямо на мостик, — пояснила Хенчгир.
— О... если я больше тебе не нужен, я пойду немного вздремну, — Гарри приостановился, прежде чем выйти из комнаты. — И пока я не забыл, мне нужно что-нибудь, скрывающее мой запах... оборотни легко определили, что я был укушен, когда я подошел к ним прошлым вечером.
— О'кей, — кивнула Хенчгир. — Я займусь этим. Позже.
— Мы достигли Англии, — голос Профессора вырвал юношу из снов. — Выпейте это, зелье решит вашу маленькую проблемку с запахом.
— Спасибо, — Гарри протер глаза. — Чувствуете себя лучше?
— Да, — кивнул ученый, — гораздо лучше.
— Хорошо, — Гарри перевел взгляд на часы, — у вас есть какие-нибудь дела?
— Да, мне нужно кое-что сделать этим утром, — согласился Профессор, — но мой день и вечер свободны.
— Здорово, — с энтузиазмом откликнулся молодой человек. — Все-таки здорово вернуться обратно.
— Полностью согласен, — ухмыльнулся ученый, — почему бы вам не отправиться вниз сейчас, а я присоединюсь к вам позже?
— Отличная идея, — Гарри медленно кивнул, — свяжитесь со мной, если вам что-либо понадобится.
— Непременно, — кивнул Профессор.
Гарри дошел до комнаты с порттрансом и вытащил из кармана свой Зиппо. — Вниз.
— Как идут дела, о брат мой? — с улыбкой приветствовал второго близнеца Фред.
— Мы только открылись, но у меня большие надежды на этот день, — ответил Джордж. — Я... — его реплика была перебита появлением в магазине странного незнакомца.
— Чем мы можем?..
— ...Вам помочь?
— Мне нужно побеседовать с вами обоими, — ответил незнакомец. — Пожалуйста, закройте магазин на час.
— Зачем мы должны это делать?
— И как ваше имя?
— Возраст?
— Профессия?
— Размер обуви?
— Дата рождения?..
— Мистер Блек, — Гарри широко улыбнулся, все-таки он скучал по этой парочке. — И я думаю, вас заинтересует, что я намерен вам рассказать.
— Мистер Блек?..
— Начальник Профессора?
— Мы закроем магазин.
— Прежде всего, — улыбнулся Гарри. — Мое имя на самом деле не мистер Блек.
— Мы...
— ...Отчасти ожидали этого.
— Я Гарри Поттер, — юноша дезактивировал магические артефакты, скрывающие его лицо. — Привет, ребята.
— Так это ты?..
— ...Мистер Блек? Бывший Темный Лорд десяти тысяч лет отроду?!
— Уничтожавший цивилизации?
— Нашедший множество сокровищ?
— Загадочный супер шпион?
— Воплощение смерти?
— Самый опасный человек, кто когда-либо ступал по земле?
— Что? — глаза Гарри распахнулись от шока. — Нет, я просто Гарри!
— Взгляни на это, приятель, — ответил с ухмылкой Джордж. — Ты на карточке от шоколадной лягушки.
— На карточке?.. — Гарри взял протянутую ему карточку и вчитался.
— Как думаешь, он и вправду сделал все эти вещи? — спросил Джордж у своего брата-близнеца.
— Зная Гарри? — Фред задумался на мгновение, — да... думаю, он это сделал.
— Парень чертовски удачлив, — согласился Джордж.
— Так. — Гарри поднял от карточки шокированный взгляд. — Полагаю, кое-что из моих поступков могло привести к таким выводам.
— То есть, ты не делал всех этих вещей? — разочарованно спросил Джордж.
— Не все, — ответил Гарри дрожащим голосом. — Кое-что... вокруг меня происходили разные странные вещи, а я просто оказался рядом.
— Ты понимаешь, что это означает, Гарри? — с предвкушением уставились на юношу близнецы.
— Нет?
— Ты надул целый мир!..
— ...Чертов выдающийся Гарри! Хорошая работа!
— Ну... что нового? — медленно поинтересовался Гарри.
— Эта карточка от шоколадной лягушки...
— ...Помогает обычным людям отбиться от Пожирателей Смерти.
— Как это? — изумленно спросил Гарри.
— Ты касаешься ей своей палочки...
— ...И из нее вылетает струя шоколада...
— ...Обливая Пожирателей с ног до головы и делая их безопасными для окружающих. — Гордо закончил Джордж, — а самое лучшее, что карточку не может использовать против нас даже сам Темный Болван со всей своей шайкой тупиц. Она нападает на всех, у кого на руке темная метка.
— Снейп так никогда и не узнает, что его поразило, — с хохотом продолжил Фред.
— Отлично, я... парни, вы чувствуете, будто холодом повеяло?
— Немного, — Фред переглянулся с братом.
— Раз ты об этом упомянул, — Джордж подошел к окну, — похоже, что снаружи находится парочка дементоров.
— Проклятье, — прорычал Гарри. — Почему это вечно случается именно со мной?
— Простая удача, я полагаю...
— ...Отправляйся наружу и сыграй с ними одну из своих шуток.
— Я ненавижу свою жизнь, — простонал юноша, вновь активируя артефакты. — Ну почему у меня не может быть тихой спокойной жизни? В домике с белой оградкой из штакетника, без всего, что может меня побеспокоить, кроме, пожалуй, пыли на окошке?
— Просто тебе везет, — пожал плечами Джордж.
Гарри вышел из магазина и вскинул свою волшебную палочку... чтобы через секунду вновь ее опустить. С одной стороны, если он вызовет своего патронуса, то все узнают, что он Гарри Поттер и репортеры с фанатами никогда не оставят его в покое. С другой стороны, если он не вызовет патронуса, могут погибнуть люди.
— Я действительно ненавижу свою жизнь, — пробормотал Гарри. Опустив взгляд, он обратил внимание на карточку от шоколадной лягушки, все еще зажатую в левой руке. — Что за черт... да ладно, не повредит. — Гарри прижал карточку к палочке и взмахнул ими в сторону темных существ.
В метре от тварей карточка взорвалась. Дементоры оказались залиты горячей, вязкой, пульсирующей массой шоколада.
Из дверей магазинчиков высунулись головы с выпученными глазами, визжащие и корчащиеся посреди улицы дементоры оказались феерическим зрелищем.
— Н-да, — сказал Джордж, когда близнецы вышли из магазина. — Как вам понравилось наше новое изобретение, мистер Блек?
— И одобряете ли вы те модификации, которые мы внедрили в вашу карточку? — с ухмылкой подхватил Фред.
— Хорошая работа, — кивнул Гарри. — А теперь, если вы меня извините, мне нужно как следует поколотить одного продавца.
Мгновение, и любопытные головы исчезли из окон и дверных проемов, торговцы заползли под свои прилавки и начали дрожать. Каждый надеялся, что это не с ним хочет "поговорить" печально известный мистер Блек. Результатом этого явилось то, что многие магазины на Диагон Аллее открылись на три часа позже... и десять человек все-таки обмочились.
Прим. авт.: Да, в Атлантиде была очень короткая остановка, Гарри хотел только забрать оставленную Мерлином книгу. Если повезет, ничего не уничтожив. Время от времени это происходит, и это одна из причин, по которой я использую разделительную строку. Конец близок, следующая глава почти дописана, и я надеюсь вскоре ее выложить.
Ремарка
— И вот, — старый моряк обвел взглядом притихших детей. — Мы отправились в путешествие по Бермудскому Треугольнику и постепенно ослабили бдительность.
— Что же случилось? — спросил сидящий с широко раскрытыми глазами ребенок.
— И вот, в тот момент, когда никто не следил за морем, к нам подобралось огромное морское чудовище и обвило вокруг корабля свои щупальца. — Старый моряк покачал головой, — не было никакой возможности спастись, и я знал, что еще немного, и все мы погибнем в морской пучине. Как вдруг корабль накрыло облако густого тумана, а чудовище отпустило борта и начало отплывать от судна со всей возможной скоростью.
— И?
— И я услышал шаги, — моряк вытер разом вспотевшие ладони о рубашку. — Из тумана выступил человек. Он был весь в черном и обводил окрестности взглядом. Наконец, низким опасным голосом он спросил меня, все ли у меня в порядке.
— И что ты сделал?
— Я сказал ему, что со мной все хорошо, — моряк пронзительно рассмеялся. — Затем он спросил, нужна ли мне какая-нибудь помощь. Я ответил, что нет, и он ушел. И только прибыв в порт, я узнал ЭТО.
— Что, что?
— Что в том районе был сам мистер Блек, — прошептал старик. — Чудовище сбежало, потому что почуяло рядом куда более опасного хищника, а я... я больше никогда не отправлялся в тот район, не убедившись, что за морем наблюдают минимум трое матросов и что все они не спят на посту.
Ремарка к главе 38 от luinlothana
— ...Таким образом, вы понимаете, Профессор, мы решили, что сможем создать любой женский образ, применив немного модифицированного многосущного зелья, но у нас не достаточно компонентов для дальнейших экспериментов.
— Это очень любопытная идея, Джудит. Уверен, Хенчгир будет рада дать вам хороший совет... — Профессор замолк на мгновение. — Мистер Блек просил меня предупредить вас, чтобы вы были осторожнее, экспериментируя с многосущным зельем. Он сказал, что знает некоего человека, определившего, что это зелье не сочетается с кошками.
— Эм, спасибо за предупреждение, я это учту. А теперь, вы уже решили, готовы ли вы профинансировать нашу разработку Черной Дырки*?
— Что она делает?
— Позволяет вам нарисовать на стене настоящую дыру. Правда когда она высохнет, вы сможете проходить только наружу, а не внутрь. Это многообещающий проект, но мы пока только работаем над приданием Дыркам тоннельного эффекта.
— Тоннельного? Это интересно... — Спустя полчаса Джудит покинула конференцию.
— Ну, как все прошло?
— Куда лучше, чем я могла предположить, Брэнди. Они согласились профинансировать все. Даже слаксы-бегуны, о которых ты сказала, что ими никто никогда не заинтересуется.
— Итак, почему же ты тогда выглядишь такой взволнованной?
— Мистер Блек передал мне предупреждение. Не представляю, как он узнал... О том, что многосущное зелье и кошки не сочетаются...
— А, об этом. Похоже, это ускользнуло от меня из-за всех переживаний о том, что нам помогает сам мистер Блек.
— Что ускользнуло от тебя?!
— Помнишь Рея, того парня из команды, от которого тебя начинает трясти?
— Конечно помню. Но какое он имеет к этому отношение?
— Ну, он спрашивал о тебе, как раз когда ты оставила на отработке за себя Маффи. И ты же знаешь, как ей не нравится тот одеколон, которым он время от времени пользуется... Ну неважно, она надавала ему пощечин, когда он подошел. И, кажется, немного исцарапала. Но ничего серьезного, я уверена...
— И ты просто "забыла" мне сказать, да?
— Эм, да, в общем, прости. В конце концов, ты можешь объяснить это Рею "женскими проблемами".
— Ага, может, он тогда снова заговорит со мной, когда-нибудь в следующем тысячелетии. Теперь-то я понимаю, почему мистер Блек ничего не сказал о том, что я сбежала с отработки. Может, он решил, что я уже достаточно наказана. В конце концов, хоть он и милый, но его слава явно не вызвана простым стечением обстоятельств.
Ремарка от Криса Хилла, Эндсвилл, США...
Гарри находился на мостике вместе с Профессором и Хенчгир, наслаждаясь спокойным деньком, как вдруг заметил посереди раскинувшегося городка некое существо.
— Профессор, пожалуйста, остановите судно. Я должен кое-что сделать.
Перенесшись вниз, Гарри мгновенно превратил один из своих артефактов в косу, и поступил мудро, так как оказался рядом с фигурой, вооруженной точно такой же косой. Незнакомец в мантии с капюшоном, закрывающим лицо, спросил:
— Итак, раз уж ты здесь, зачем пришел?
— Простите, — ответил Гарри, — я пришел, чтобы остановить некое существо.
— Нет... — ответила темная фигура. — В этом нет необходимости, это просто новая домашняя зверушка Билли. Я избавлюсь от нее, как только она надоест Билли.
Гарри вскинул бровь, заметив, что никто из прохожих не обращает на них внимания:
— Это что, магический городок? Я думал, это маггловский город.
— О, ты не ошибся. Но они не замечают ни нас, ни зверушки. Как насчет чашечки чая?
Гарри пожал плечами, и вдруг заметил, что под капюшоном незнакомца скрывается не лицо, а череп:
— Ладно. Похоже, мне не нужно здесь никого спасать или убивать?
— Нет. Кстати, симпатичная у тебя коса. Как она реагирует на брошенные заклинания?
— Не знаю, не проверял, — ответил юноша. — Я редко ей пользуюсь.
Смерть кивнул, и они отправились в один из местных ресторанчиков. Он заметил какого-то человека с записывающим устройством и решил немного развлечься:
— Итак, я слышал, вы сейчас на каникулах, мистер Блек. Когда планируете вернуться к своему обычному графику? — Смерть улыбнулся. Возможно, он что-нибудь сделает с мгновенно улетучившимся человечком.
— Через несколько дней. Я пока расслабляюсь.
— Хорошо. — Ответил Смерть, подзывая официантку. — Два чая, моя хорошая.
— Ну, а как жизнь обходится с тобой? — спросил Гарри, задаваясь вопросом, не спит ли он.
— Неплохо. Хоть одних Билли и Мэнди мало, но они — моя семья. Однако если ты кому-нибудь проговоришься, я буду все отрицать. — Смерть ухмыльнулся Гарри. — Я даже получил работу в местной младшей школе как заместитель учителя.
— О? Я думаю, тогда ты должен быть очень занят, — заявил Гарри.
— Ну, мне надо позаботиться об этих двоих, так что каждый местный житель уже поинтересовался, обустроился ли я на новом месте. — Смерть отхлебнул из чашки. — А теперь скажи мне, можешь ли ты мне помочь?
Гарри вздохнул, это должно было случиться:
— Что тебе нужно?
— Что ж, я кое-кого упустил, пока был в Англии, и я был бы рад, если б ты к нему заглянул.
— Как его зовут?
— Он известен как Волдеморт. У меня здесь его часы. — Смерть достал из кармана песочные часы, в верхней части которых песчинок уже не осталось. — Я даже тоскую оттого, что не сумел его забрать.
— Знаешь, а у меня похожее с Червехвостом.
— Да, похоже, но время твоей охоты еще не истекло...
— Я займусь этим, — ответил Гарри и пригубил свою чашку после того, как добавил в чай капельку меда.
— Спасибо. О, и если можно, я могу взять маленький образец твоей крови?
Гарри нахмурился:
— Зачем он тебе понадобился?
Смерть успокаивающе поднял костяную руку:
— Ни за чем, просто как сувенир.
Гарри пожал плечами, в конце концов, Смерть имел право на необычные хобби:
— О'кей.
После того, как коллекционер получил свой пузырек с кровью, они услышали голос:
— О'кей, Смерть, кто это такой, и почему ты сидишь здесь вместо того, чтобы быть на работе?
— Мэнди, я рад представить тебе моего друга, мистера Блека.
— Ага, ага. Если он не собирается тебе помочь, прекращай болтать и останови Билли от создания еще одного дурацкого монстрика.
Гарри кивнул:
— Думаю, увидимся позже. Поднимайте меня, Профессор.
После того, как Гарри исчез, Смерть удостоверился, что тот человек с микрофоном еще на месте:
— Что ты сделала, Мэнди? Ты представляешь, как сложно снова будет увидеть его?
— Нашел проблему. Ты же Смерть!
— Проблема в том, что он мой БОСС. Он собрал куда большую жатву..
Услышав последнюю фразу, агент номер 86 выпучил глаза. Естественно, об этом городе надо было доложить, но они бы ничего не посмели сделать, раз уж Блек позволил делам идти, как они идут. Но то, что здесь Темный Жнец, и мистер Блек является его БОССОМ... Да уж, шеф должен это услышать!
* Помните, во многих мультиках "Warner Bros." и в фильме "Кто подставил кролика Роджера?" есть такие Черные Дырки, размером с крышку дорожного люка. Мультяшки часто шлепают их на стены и убегают от преследователей. Не знаю, как еще объяснить...
Раскаявшиеся грешники
Посвящаю главу Игорю, который-сам-знает-за-что.
Наконец к сороковой главе у Rorschach's Blot проснулась логика, и в тексте начинают появляться обоснуи.
Товарищи читатели, оставляем отзывы, не филоним.
— Добрый день, мистер Блек, — пожилой хозяин магазинчика даже не поднял взгляд, когда Гарри вошел в дверь, — как поживаете этим днем?
— Я зол, — ответил Гарри сквозь стиснутые зубы. — И я хотел бы с вами кое-что обсудить.
— Наподобие того факта, что я отправил вас в первый посещенный на каникулах город? — кивнул пожилой маг. — Я запру дверь.
— Зачем?
— Вы читали Илиаду, мистер Блек? — спросил продавец.
— Да, — кивнул Гарри, — и не трудитесь притворяться, что не знаете моего настоящего имени.
— Всегда надо быть осторожным, рядом могут оказаться нежелательные уши, — ответил владелец магазинчика, оглядываясь вокруг. — Возможно, вы помните Кассандру, проклятье которой состояло в том, что никто не верил ее предсказаниям? Как вы предполагаете, что бы случилось, будь у нее дети и передай они ее дар по наследству своим потомкам?
— У меня есть несколько идей, — высказался Гарри. — Но я думаю, что лучше вам объяснить самому.
— Какое-то время мы изумлялись миру, но многие из нас сошли с ума. — Прошипел пожилой продавец, — вы хоть знаете, что это такое — вас изводят картины будущего, но вы не в силах ничего изменить!.. Но мы говорим о семье, однажды один из них кое-что понял... они поняли, что дар не позволит им уберечь верховную власть, но даст преимущество в деловом мире.
— Таким образом, мы получили мастера волшебных палочек, который всегда знает твое имя и может подобрать подходящую палочку без особых сложностей? И кучу торговцев в маленьких магазинчиках, которые знают больше, чем им положено и всегда имеют под рукой какую-нибудь вещицу, которая может пригодиться в ближайшем будущем? — Гарри выдохнул, — почему я, это из-за пророчества?
— Пророчества — это мусор, — отмахнулся продавец. — Они всегда слишком туманны и имеют свойство проясняться только после того, как все уже случилось. Ежедневно делаются сотни пророчеств, и лишь малая часть из них оказываются верны. Пророчества, которые преподают в Хогвартсе, в лучшем случае обеспечивают смутную вероятность своего выполнения, а в худшем — это никуда не годные стишки.
— Почему тогда вы помогаете мне?
— Может, это и бред, но как говорится, куча обезьян с пишущими машинками рано или поздно напечатают сонеты Шекспира. Драгоценное пророчество Дамблдора дает несколько неопределенных предположений, которые в лучшем случае сбудутся лишь наполовину. Ты — человек, обладающий огромными шансами одержать победу над нынешним Темным Лордом. Однако ты не единственный, магический мир должен, наконец, усвоить, что судьбы как высшей воли не существует, и люди не заперты на одном-единственном пути своей жизни. — Продавец перевел дыхание, — мы помогли тебе, потому что ты можешь одержать верх над Темным Лордом и потому, что мы видели возможность твоих каникул. Мы снабдили тебя информацией и снаряжением и позволили тебе натыкаться на неприятности.
— Я понял, — продолжил молодой человек сокрушенно. — Может, тогда вы сможете и сказать мне, почему я не так сильно разозлен, как мог бы?
— А почему ты должны быть разозлен? — казалось, продавца поставил в тупик вопрос юноши, — все мы делали всё возможное, чтобы помочь тебе остаться неузнанным... я пошел еще дальше, когда вручил тебе браслет с отвлекающим полем.
— Он не работает, — фыркнул Гарри. — Конечно, он не дает людям опознать "великого Гарри Поттера", но он вовсе не сделал мою жизнь менее будоражащей.
— Могу ли я на него взглянуть? — пожилой маг несколько мгновений изучал артефакт. — Он бы работал лучше, если бы ты удосужился его активировать, в настоящий момент он работает на самой малой мощности. В следующий раз читай инструкцию.
— Вы говорите, что я влипал во все эти неприятности, потому что не потрудился прочитать инструкцию? — голос Гарри заледенел.
— Да, — кивнул пожилой продавец. — Это объясняет, как тебе удавалось попадать в различные злоключения. У меня было видение о том, что подобное могло произойти, но я не мог бы предсказать, каким образом это произойдет.
— То есть вы утверждаете, что все мои проблемы являются результатом того факта, что я не прочел инструкцию? — шепотом повторил юноша.
— Да, — радостно подтвердил владелец магазинчика. — Хотя, казалось бы, как один человек может влипнуть в такое число неприятностей... может быть, ты разозлил большую группу магов, еще когда были ребенком, и они прокляли тебя или еще что-нибудь в этом роде?
— Давайте уйдем от этой темы, — сквозь зубы предложил Гарри.
— Как пожелаешь, — согласился продавец. — Что еще ты хотел узнать?
— Как я уничтожу Тома Риддла? — спокойно задал вопрос Гарри.
— Ты задавишь его машиной, ты вовлечешь его в дуэль, которая окончится его смертью, ты подорвешь его, взорвав газопровод в доме. — С сарказмом ответил пожилой маг. — Можно подумать, что человек с твоим опытом способен придумать куда больше идей, чем простой продавец.
— Когда он погиб в предыдущий раз, то смог вернуться, — Гарри сумел удержать себя в руках, — как мне убить его наверняка?
— В поисках бессмертия Том Риддл совершил огромную ошибку, — рассмеявшись, ответил старик. — Он поместил свой шанс на возвращение в несколько маленьких предметов, обладающих магией. Многие из них были утеряны и попали в руки моих родственников. Все, что тебе надо сделать — убить само тело и змею, мы завершим остальное.
— Почему вы сами не сделали этого раньше, раз это так просто? — спокойно поинтересовался молодой человек, — как мне кажется, в ваших же интересах покончить с ним как можно быстрее.
— Потому что некоторые из этих вещиц были недостижимы для нас, — улыбнулся продавец. — Об этом позаботятся, как я сказал, убей тело, и мы завершим остальное.
— Если пророчество лживо, — Гарри вздохнул поглубже, — почему же тогда вы не позволили Дамблдору решать проблемы?
— Альбус Дамблдор великий человек, но он обладает одним большим недостатком.
— Он любит манипулировать людьми, как будто они являются шахматными фигурками, — закончил Гарри.
— Нет, он не может заставить себя убить человека. — Пожилой маг пожал плечами, — хотя общественность и не считает это недостатком.
— Но он уничтожил Гриндевальда, — возразил Гарри. — Как бы он это сделал, если бы был неспособен никого убить?
— Альбус убил одного человека и так ужаснулся сделанному, что никогда бы не сумел убить кого-либо еще, — покачал головой продавец. — Поэтому, он так упорно следует пророчеству, а Орден Феникса в большей степени является исследовательской организацией, чем какой-либо еще. И поэтому он так и не воспользовался ни одной из возможностей самому убить Тома Риддла. Он не сумел заставить себя отнять еще одну жизнь.
— И поэтому он вырастил убийцу из меня? — прошипел юноша.
— Он растил тебя для исполнения пророчества, стараясь не думать, что тебе придется для этого сделать, — поправил владелец магазина, — это разные вещи.
— И что теперь? — Гарри выглядел потерянно, — теперь, когда я знаю это... что мне делать теперь?
— Ну, этого я тебе сказать не могу, — мягко ответил продавец.
— Но вы же знаете будущее, почему вы не хотите сказать мне? — требовательно спросил Гарри.
— Во-первых, я не знаю будущее. Я вижу около дюжины возможных линий будущих событий, каждая из которых может произойти, а может и нет... черт побери, ни одно из них может не сбыться. — Продавец поднял палец, — дальнейшие события зависят уже от тебя.
— Тогда скажите, какими могут быть эти возможные линии будущего, — взмолился Гарри. — Дайте мне хотя бы одну подсказку!
— Северус Снейп, — прошептал старик. — Он сейчас сидит в одном убогом баре неподалеку отсюда. И у него для мистера Блека имеется... интересное предложение.
— Какое?
— Это все, что я знаю, — печально ответил продавец. — Даже в лучшие свои времена мы многого не видим, а уж в худшие... в худшие наши разумы переполняют картины будущих, которые могут никогда не произойти.
— Спасибо, — ответил Гарри, уже поворачиваясь к выходу.
— Еще одно, прежде чем ты уйдешь. — Продавец выставил на прилавок маленькую коробочку, — ты можешь счесть эту вещицу весьма полезной.
— Почему? — юноша с подозрением оглядел коробочку.
— Потому что здесь лежит браслет, который вновь превратит тебя в известного всем Гарри Поттера, — не торопясь ответил пожилой маг. — Ты можешь этого не замечать, но ты сильно изменился за последнее время... твоим друзьям было бы сложно объединить тот образ, который они помнят, с тем, каким ты являешься сейчас.
— Это иллюзия?
— Куда более сильная, но да, это разновидность иллюзии, — согласился продавец.
— Спасибо, — Гарри забрал коробочку с прилавка, — сколько?
— За счет заведения, — продавец захихикал, — только не забудь прочитать инструкцию.
— Спасибо, — процедил парень сквозь зубы, — непременно прочту.
Северус наслаждался одним из редких спокойных моментов своей жизни, занятия в школе еще не начались, и он мог позволить себе выпить в баре по собственному выбору. Он получил сообщение от одного из своих поставщиков занять столик в приватной комнате и ждать. Как ему сказали, сюда должен прийти тот, кто способен решить... проблему.
— Мне сказали, что вы хотите поговорить со мной? — спросил его голос из тени.
— У меня есть для вас предложение, — Северус даже не поднял взгляда от стакана огневиски, зажатого в правой руке. — Мне нужно, чтобы исчез один человек, и я не могу сделать этого сам.
— Почему вы обратились ко мне? — ровно поинтересовался голос, — почему вы не предложили сделать это одному из своих друзей из Ордена?
— Они не способны убить человека, глядя ему в глаза с улыбкой, — Мастер Зелий глотнул виски, — поэтому я стал искать такого человека, как вы.
— Я понял. — Мир погрузился в странную неестественную тишину, будто тоже ожидая ответа. — Независимо от того, что вы слышали, я не наемный убийца.
— Я бы не осмелился предположить этого, — Северус сделал еще один глоток, — как мне кажется, вас скорее заинтересует сложность задания, чем его оплата. И кроме того, думаю, вы согласитесь, что смерть этого человека принесет обществу только пользу.
— Что ж, назовите мне его имя, мистер Снейп, и я дам вам ответ.
— Один из моих старых коллег, человек по имени Антонин Долохов, находится в маленькой комнате над магазинчиком на Ноктюрн Аллее, — Снейп глотнул еще виски, — а на другой стороне улицы за любым его движением следит группа Авроров, в надежде, что он приведет их к своим друзьям.
— Я все еще не вижу необходимости в моем вмешательстве, предупредите Орден и позвольте Аврорам арестовать его, этим вы решите проблему.
— Не так все просто, — Снейп холодно рассмеялся, — у меня нет сомнений, что Долохов в свою очередь знает о каждом движении Авроров. Если оставить все как есть, то скоро мы сможем прочесть в газетах о засаде и о гибели нескольких молодых Авроров.
— Почему вы сами не займетесь разрешением этой ситуации?
— Команда наблюдателей отслеживает любое проявление магии в радиусе пятидесяти футов (15,24 м) от комнаты, — Снейп вновь наполнил свой стакан, и я не сомневаюсь, что они засекут темную метку на моей руке.
— Я полагал, что ваше маленькое тату... пассивно к магии? — поинтересовался голос с едва заметным оттенком любопытства.
— Недавно я узнал, что оно сохраняет способность передавать устойчивый поток магии, направленный на другие метки, так что я не могу заняться этим лично.
— Понятно.
— Так вы беретесь? — тихо спросил Мастер Зелий, — или мне надо искать кого-нибудь другого?
— Я буду рад помочь вам разрешить это дело, — откликнулся голос, — а теперь обсудим плату.
— Я не смогу заплатить слишком большую сумму, — признался Снейп, — доходы преподавателя невелики.
— Вы не поняли меня, мистер Снейп, — казалось, скрытого в тенях человека позабавило такое предложение, — деньги — это не то, что способно меня заинтересовать.
— Что тогда?
— Любопытство, мистер Снейп, — голос помедлил прежде чем продолжить. — Я бы хотел знать, почему вы именно теперь решили разобраться с этим вопросом?
— Он угрожал одному из моих студентов, — спокойно ответил Снейп, — не имеет значения, нравятся они мне или нет, я обязан их защищать.
— Похвальная позиция, мистер Снейп, — заметил голос скрытого в тени мужчины, — но это не вся правда.
— Правда, — неохотно продолжил Северус. — Следует добавить, что моя студентка... она... обладает большим потенциалом, позволить ей умереть было бы преступлением по отношению к моему искусству.
— Вы хотите убить человека, потому что он угрожал вашей студентке? — похоже, мужчину это забавляло. — Которая, вот совпадение, одна способна сравниться с вами в избранном вами искусстве?
— Не одна, — спокойно ответил Снейп. — Некоторые другие студенты также обладают потенциалом, выделяющимся среди остальных болванов, которых мне приходится учить. Однако было бы преступлением позволить любому из них погибнуть, прежде чем они отличатся в искусстве зельеварения.
— Я понял... вы должны мне услугу, мистер Снейп, — голос понизился до шепота. — И поскольку вы пока выполняете свою часть сделки, настало время и мне выполнить свою. Полагаю, пора прощаться, мистер Снейп.
— Полагаю, что так, — произнес Снейп в тишину уже опустевшей комнаты. — До свидания, мистер Блек.
Выходя из бара, Гарри постарался не думать о том, что ему предстоит сделать. Короткое жужжание отвлекло его, и юноша достал Зиппо: — Да?
— Это я, друг мой, — ответил голос Профессора. — Вы заняты?
— Мне нужно кое-что сделать, — тихо ответил Гарри. — Но у меня пока есть немного времени.
— Превосходно! — с энтузиазмом воскликнул Профессор. — Тогда встретимся через три секунды.
— Три секунды? — изумился Гарри, оглядываясь назад.
— Да, — профессор захлопнул крышку своего Зиппо и убрал его в карман. — Я заметил вас впереди и решил поприветствовать... что вы собираетесь сделать?
— Я должен убить человека, — прошептал Гарри.
— Я полагаю, что этот человек совершил нечто, из-за чего заслуживает теперь смерти? — Профессор внимательно вгляделся в лицо юноши.
— Да.
— Тогда я помогу вам. — Голос Профессора опустился, — кого мы должны убить?
— Пожирателя Смерти по имени Антонин Долохов... он нанес вред моему другу и многим другим людям.
— Тогда не будем мешкать, — быстро откликнулся ученый. — Чем быстрее мы начнем, тем быстрее этот человек перестанет представлять угрозу.
— Да, — согласился Гарри. — Пойдемте.
Вместе с Профессором Гарри подошли к дому, где находилась их цель, и остановились обсудить свои действия.
— Я должен снять мою броню? — поинтересовался Гарри, взглянув на друга.
— Нет, — на секунду задумавшись, ответил инженер. — Не обязательно.
— Как мне это сделать? — вновь спросил молодой человек, передавая Профессору магические предметы.
— Я не могу сказать определенно, — Профессору явно не доставляло удовольствие все происходящее. — Но не советую вам использовать волшебную палочку. Я сделаю все возможное, чтобы осложнить слежку за домом, но не могу гарантировать полную безопасность.
— Вы правы, — кивнул Гарри. — Уверен, что на комнате наложены все возможные виды следящих чар.
— Вы уверены, что хотите отправиться туда и сделать это? — профессор выглядел обеспокоенно, — действительно уверены?
— Я не хочу, — вздохнул Гарри. — Но выбор невелик, это дело нужно завершить.
— Тогда я советую вам войти и выйти как можно быстрее, — Профессор покачал головой. — Если кто-нибудь подойдет к дому, я постараюсь отвлечь внимание на себя.
— Спасибо, — Гарри в отвращении встряхнул головой. — Позвольте мне закончить это дело.
— Удачи, — прошептал Профессор, когда его друг начал подниматься по узкой лестнице.
Гарри поднялся на второй этаж и медленно пошел к двери, из-под которой вырывался яркий свет, видимый магическим зрением. Он предположил, что именно за этой дверью должна находиться его цель. Потянув за ручку, Гарри, нервничая, обнаружил, что дверь не заперта. Просочившись внутрь, Гарри обвел взглядом потрепанную мебель. Затем внимание юноши привлекли звуки всплесков, раздающиеся из ванной. Он приблизился к приоткрытой двери и заглянул в щель.
Антонин Долохов с закрытыми глазами лежал в ванне. Он не выглядел человеком, угрожающим целому миру, он выглядел расслабленным... и довольным.
Гарри затаил дыхание и распахнул дверь. В два быстрых шага дойдя до ванны, он молниеносно схватил Пожирателя Смерти за ноги и дернул так, чтобы лицо мужчины оказалось под водой.
Крик Долохова был заглушен водой, а его пальцы неистово заскребли по стенкам ванны. Гарри надавил ногой на лицо мужчины, удерживая его под водой некоторое время.
Яростная борьба Антонина за глоток воздуха становилась все слабее и слабее с каждой секундой и после последнего рывка за кислородом он скончался... что не стало поводом для огорчения для кого бы то ни было.
Гарри взглянул на дело рук своих, тихо плавающее в ванне и глубоко вздохнул, чтобы немного успокоиться. Бросив вокруг еще один взгляд напоследок, юноша аккуратно прикрыл за собой дверь и покинул номер.
Выйдя из здания, он чуть не столкнулся с поджидающим его Профессором.
— С вами все в порядке? — с ходу спросил ученый.
— Я не знаю, — Гарри нахмурился. — Не уверен, что мне нравится то, кем я стал.
— Гарри, — Профессор проигнорировал потрясенный взгляд юноши. — Война делает с людьми странные вещи, пробуждая в них все самое лучшее и худшее, я... я не могу сказать, прав ты был, сделав это, или нет. Все, что я могу сказать... ты мой друг, и я никогда не знал времени, когда ты пересек бы черту. Если это поможет, скажи себе, что ты пожертвовал своей невинностью, защищая других людей от необходимости совершить это убийство.
— Спасибо, — Гарри вздохнул. — Как вы узнали, кто я такой?
— Ты проговорился, после того как напился в Германии, — Профессор выдавил из себя слабую улыбку. — Хенчгир тоже знает, но никто кроме нее не раскрыл твою тайну. Для всех ты по-прежнему остаешься загадочным мистером Блеком.
— Спасибо, — Гарри обнял друга за плечи. — Пойдемте.
— Я уже рассказывал вам о нашем последнем изобретении? — спросил Профессор, меняя тему разговора. — Это значок, имеющий множество странных и необычных свойств.
— Например? — Гарри быстро высушил промокшую брючину взмахом палочки.
— Ну, — начал ученый, — он обладает большинством свойств артефактов, что вы на себе носите на себе, но более компактен. Он способен скрывать лицо, предотвращать практически все виды ментальных воздействий... обычный набор свойств.
— Вы можете послать пару таких штук близнецам? — вдруг Гарри нахмурился. — Странно.
— Да, могу, — быстро ответил Профессор и поинтересовался: — Что случилось, мой друг?
одного из двух Пожирателей Смерти, которые следуют за девушками.?— Я знаю тех девушек, — сказал Гарри. — И как мне кажется, я узнаю
— Мы что-нибудь предпримем в данной ситуации? — быстро спросил ученый.
— Да.
— Тогда, я думаю, сейчас самое подходящее время рассказать вам о нашем самом последнем изобретении, — Профессор нервно следил за парой Пожирателей. — Это приспособление для автоматической уборки комнаты.
— И оно может мне сейчас помочь? — прошептал в ответ Гарри.
— Полагаю, что так, — ученый достал металлическую сферу. — Это очень мощное взрывное устройство.
— Что? — глаза Гарри изумленно расширились. — И как оно помогает убирать комнату?
— Если комната больше не существует, никто не может сказать, что она грязная, не так ли? — лучась самодовольством, разъяснил Профессор.
— Думаю, что смогу его использовать, — Гарри проигнорировал весьма странный образ мыслей своего друга. — Бомба и несколько дюжин заклинаний привьют им правильную точку зрения на дуэль со мной.
— Какую точку зрения? — изумился Профессор.
— Я нахожу, что они лучше усвоят мою точку зрения, если их мозги забрызгают стену, — Гарри пожал плечами. — Надо уметь находить легкие пути. Вы позаботьтесь о девушках, а я позабочусь об этих мерзавцах.
Гермиона сидела в своей комнате и пыталась учиться, когда вдруг сова ее друга начала вести себя странно.
— Ух, — Хедвиг захлопала крыльями. — Ух, ух! — она слетела со своего насеста и вылетела в открытое окно.
— Хедвиг! — воскликнула Гермиона, отправляясь в погоню за спятившей совой. — Подожди меня!
Девушка в одну секунду слетела по лестнице и выскочила за дверь, отчаянно стараясь не упустить сову из поля зрения.
— Гермиона, что ты делаешь? — Тонкс скинула плащ-невидимку и рванула вслед за девушкой. — Зачем ты покинула дом, сейчас это слишком опасно.
— Есть только одна причина, по которой Хедвиг могла улететь от меня, — тяжело дыша от бега, — откликнулась девушка. — Она знает, где Гарри.
— Тогда почему бы нам не попробовать что-нибудь более эффективное? — остановившись, Тонкс вытащила из кармана бутылочку со странной серебристой субстанцией и подозвала заклинанием плащ-невидимку. — Это еще одна игрушка, выпущенная на рынок людьми мистера Блека.
— Что это? — Гермиона разглядывала странное содержимое пузырька.
— Я ее называю потрясной серебристой штукой для полетов, — Тонкс откупорила бутылочку и вылила субстанцию на землю. — Запрыгивай.
Гермиона на секунду заколебалась, прежде чем ступить в лужу чего-то подозрительно похожего на ртуть:
— Что теперь?
— Теперь мы наденем мой плащ-невидимку, чтобы нас не заметили, и последуем за птицей, — ответил Тонкс, натягивая плащ. — Отправляемся.
— Плащ не закрывает нас от взгляда с земли, — прошептала Гермиона, прижимаясь к девушке и натягивая свой край плаща. — А если кто-нибудь посмотрит вверх?
— Люди мистера Блека позаботились и об этом тоже, — прошептала в ответ Тонкс. — Не волнуйся, мы найдем Гарри, а уж когда мы его найдем...
— Он пожалеет о том, что заставил нас поволноваться, — закончила Гермиона.
— Смотри! — с облегчением воскликнула Тонкс, — она летит на Диагон Аллею.
— Не давай ей оторваться и скрыться из вида, — приказала в ответ Гермиона.
Девушки приземлились и уже своим ходом последовали за обезумевшей птицей, петляя по улицам.
— Мы близко, — сдвинув брови, сказала Гермиона, — я это чувствую.
Тонкс бросила взгляд через плечо и нахмурилась:
— Проклятье!
— Не оглядывайся, — прошептала подруге Аврор. — Нас преследуют по меньшей мере два Пожирателя Смерти, а с ними могут быть и друзья.
— Что мы будем делать? — нервно спросила Гермиона, касаясь своей палочки в кармане.
— Мы быстро спустимся по этой аллее и будем надеяться, что они нас потеряют, — решительно ответила Тонкс. — Если это не удастся, я задержу их, пока ты скроешься под плащом-невидимкой.
— Я не брошу тебя, Тонкс, — также решительно возразила Гермиона. — Я не бросаю друзей.
— Я профессиональный Аврор, — прошипела Тонкс. — И ты сделаешь так, как я сказала. Я не желаю, чтобы моя подопечная была убита только потому, что отвергла мои инструкции.
— Тонкс, я...
— Ты спрячешься под плащом и приведешь помощь, пока я задержу их, — перебила Аврор, бросая через плечо еще один взгляд. — Может, это и не самое эффектное действие в нашей ситуации, но оно сохранит тебе жизнь.
— Я только собиралась сказать, что аллея, в которую мы свернули, заканчивается тупиком, — слабо улыбнулась Гермиона. — У тебя есть еще "серебристая штука для полетов"?
— У меня с собой была только одна бутылочка, — нахмурилась ее старшая подруга.
— Ты попытаешься скрыться, а я спрячусь под плащом и подожду, пока они не уйдут, — предложила Гермиона, — я думаю, что это наилучший вариант.
— Я не оставлю тебя, Гермиона, — Тонкс повернулась лицом к выходу из тупика. — Спрячься под плащом и...
— Приветствую, — перебил ее невысокий мужчина. — У вас возникли некоторого рода затруднения, не так ли?
— Нас преследует несколько Пожирателей Смерти, и они уже у входа в этот тупик, — ответила Аврор. — Так что, полагаю, ответ будет "да".
— О! — кивнул коротышка. — Тогда нам следует скрыться.
— И как, по-вашему, мы сделаем это? — Тонкс постаралась задать вопрос без рвущегося с языка сарказма. — Если вы не заметили, мы попали в ловушку!
— Нет, вовсе нет, — возразил неизвестный. — Мы уйдем тем же путем, которым я прибыл сюда.
— И как вы сюда прибыли? — Тонкс отвела взгляд от входа в тупик.
— Я использовал портативную Дыру, — похвастался распираемый от гордости коротышка. — Мистер Блек попросил меня позаботиться о вас, и это самый простой и быстрый способ выполнить его просьбу.
— Мистер Блек! — брови Тонкс взлетели вверх. — Почему он хотел, чтобы вы вытащили нас отсюда?
— Не могли бы мы обсудить это после того, как покинем тупик? — нервно поинтересовалась Гермиона. — Не думаю, что у нас много времени.
— О'кей, — согласился неизвестный, вытаскивая нечто, больше всего похожее на большой черный шелковый носовой платок, — все, что нам требуется — это наложить Дыру на стену и пройти ее насквозь. — Закончив объяснения, коротышка наглядно продемонстрировал сказанное, шагнув в черную дыру на стене.
— Давай, Гермиона, — Тонкс подтолкнула свою подопечную к висящей на стене дырке. — Пора убираться отсюда.
Девушки шагнули в Дыру и оказались на главной улице рядом с тем местом, где они недавно свернули в переулок.
— Почему вы выбрали именно это место? — спросила Гермиона невысокого человечка.
— Ну, если вы заглянете за угол, то увидите тот тупик, в котором вы были заперты, — ответил он, снимая Дыру со стены. — А я хочу посмотреть на бойню.
— На какую бойню? — с подозрением поинтересовалась Тонкс.
— Загляните за угол, — захихикав, вновь посоветовал неизвестный. — Они как раз вошли в тупик.
— Я вижу, — кивнула Тонкс. — И что теперь?
— Видите вон того человека в темной шляпе, который зашел в переулок за ними? — невысокий человечек снова захихикал.
— Ага, а что? — Тонкс высунулась из-за угла, чтобы получить лучший обзор.
Прежде чем незнакомец успел ответить, человек в темной шляпе метнул в тупичок какой-то небольшой сферический объект.
— Что это была за штука? — озадаченно поинтересовалась Тонкс.
— Это "Бум!", одно из моих позднейших изобретений, автоматический уборщик комнат. — С гордостью ответил изобретатель.
— Уборщик комнат? — нервно переспросила Гермиона.
— Да, — кивнул коротышка, — если комната перестает существовать, то никто не скажет, что она неубрана.
— А что он делает сейчас? — спросила Тонкс, увидев, как мужчина в черной шляпе взмахнул рукой и тупик озарился несколькими странного вида вспышками света.
— Это русская боевая магия, — ответил человечек. — Он говорит, что эти заклинания — необходимы для правильного начала дуэли?
— Для чего? — невыразительным тоном переспросила Гермиона.
— Хммм? О, для разбрызгивания мозгов на стене, — рассеянно ответил изобретатель. — А теперь, похоже, сработает мой автоматический уборщик. Всего хорошего.
— Стойте, — Тонкс ухватила невысокого человека за руку. — Кто вы такой, и кто тот парень в переулке?
— Меня называют, — коротышка выдержал театральную паузу. — Профессором, а "тот парень" — это мистер Блек. Возможно, вы слышали о нем.
— Черт меня побери, не удивительно, что бой закончился так быстро! Постойте, — Тонкс неожиданно вспомнила причину, по которой они с подругой вообще оказались в городе. — Вы не видели здесь белую сову? Или невысокого паренька с растрепанными черными волосами и зелеными глазами?
— Нет, боюсь, что не видел, — покачал головой Профессор. — Но если желаете, я могу спросить мистера Блека, не заметил ли он чего-нибудь.
— Да, пожалуйста, — попросила Гермиона. — Судя по тому, что пишут в газетах, если кто и может найти Гарри, так это мистер Блек.
— Вы имеете виду Гарри Поттера? — Профессор сузил глаза, а девушки потрясенно переглянулись. — Я понял, и полагаю, что смогу вам помочь.
— Как?! — потребовала Гермиона, пристально всматриваясь в лицо ученого.
— Возможно, у вас есть доступ к одной из таких вещиц? — спросил Профессор, доставая зажигалку.
— Да, — кивнула девушка, — а что?
— Этим вечером держите ее под рукой, — улыбнулся ей в ответ Профессор. — И посмотрим, сумею ли я вам помочь.
— Хедвиг? — недоверчиво удивился Гарри, увидев приземлившуюся у пожирательской лужи белую сову.
— Ух? — сова склонила голову набок.
— Это я, моя девочка, — заверил птицу Гарри. — Я теперь выгляжу немного иначе, но это я... хочешь отправиться со мной?
— У-ух, — согласилась сова.
Гарри поднял птицу на руки.
— Хенчгир, со мной сова... поднимай нас.
— Гарри, — Профессор обратился к молодому человеку. — Мне надо с тобой кое о чем поговорить.
— О чем? — подняв бровь, поинтересовался Гарри.
— Я обещал одной молодой леди, что этим вечером ты свяжешься с ней через портативную каминную связь, — нервно ответил Профессор.
— С какой? — спросил Гарри, доставая Зиппо.
— С той, что моложе, — ученый с облегчением выдохнул. — Спасибо.
— Нет, спасибо вам, — быстро возразил юноша. — Я должен был это сделать уже давным-давно.
— Что же... тогда я удаляюсь.
— Спасибо.
Гарри прошел в свою каюту и аккуратно прикрыл дверь: — Гермиона... ты здесь?
— Да, Гарри, — быстро откликнулась девушка. — Как у тебя дела? Ты в порядке? Ты не забросил учебу? Ты хорошо кушаешь?
— Да, — сумел ответить Гарри, дождавшись, пока его подруга прервется, чтобы перевести дыхание. — Отвечая сразу на все твои вопросы.
— Почему ты ушел? — потребовала Гермиона.
— А как ты думаешь? — Гарри фыркнул.
— По крайней мере, у родственников ты был в безопасности, — прорычала девушка. — Ты хоть представляешь себе, как мы переживали? Неужели тебе было так... плохо?
— Прости меня, — медленно произнес молодой маг. — Я только подумал, что заслуживаю немного пожить так, как хотел... Я не думал, что у меня много времени в запасе и хотел провести его с пользой.
— Ох... а сейчас?
— Сейчас я чувствую себя гораздо лучше, — рассмеялся Гарри. — У меня было лучшее лето в моей жизни.
— Почему ты не позвонил? — потребовала Гермиона. — Или не написал?
— По двум причинам, — объяснил юноша. — Я не хотел, чтобы меня отыскал Орден... и... ну, я этим не горжусь, но я был немного зол о том, что прошлым летом оставался в изоляции.
— Ох... ты вернешься в школу? — у девушки задрожали руки, пока она дожидалась ответа.
— Я планировал вернуться завтра, — успокоил ее Гарри. — Просто есть еще кое-какое дело, которое я бы хотел сначала сделать.
— Что? — голос Гермионы был наполнен подозрением. — Ты же не собираешься опоздать на поезд?
— Нет, я не буду опаздывать на поезд, — быстро ответил Гарри. — Обещаю, что приеду в школу на Хогвартс-экспрессе... ты ничего не знаешь о международных сплетнях об опасностях хроноворотов?
— Что?! — вскрикнула Гермиона.
— Я кое с кем поговорил и мне рассказали историю о том, как безответственны преподаватели в Хогвартсе, они позволили студентке носить с собой очень опасный артефакт. — Гарри от темы беседы получал огромное наслаждение. — И что еще хуже, это было сделано только для дополнительных уроков, представляешь?
— Где ты такое слышал? — воскликнула девушка, — кто так говорит?
— Не переживай об этом, — прошептал в пламя зажигалки Гарри. — Как там все?
— Хорошо, — ответила Гермиона. — Особенно Луна. Ты представляешь, те ненормальные существа, о которых она постоянно твердила, существуют на самом деле?
— О?
— Да, — кивнула Гермиона. — И "Придира" стал практически респектабельным изданием благодаря всем тем статьям о мистере Блеке, которые они напечатали.
— О мистере Блеке? — переспросил Гарри, не веря своим ушам.
— Да! — с энтузиазмом отозвалась его подруга. — Он, наверное, супер Аврор, который путешествует по миру и убиваете Пожирателей Смерти... как ты думаешь, он разберется с Волдемортом за нас?
— Не знаю, Гермиона, — честно ответил Гарри. — Как Рон и остальные?
— Все в порядке, — Гермиона прошептала в Зиппо. — Ты действительно должен ему позвонить, миссис Уизли очень тревожится за тебя.
— Я свяжусь с ним этим вечером, если не будет слишком поздно, — пообещал юноша.
— Профессор Дамблдор велел Ордену предоставить тебе больше свободы, сказал, что твой побег — это его ошибка и если они тебя найдут, то должны прислушаться к твоим желаниям и если ты захочешь, оставить одного.
— О... похоже, у меня не было причин скрываться ото всех, — пораженно пробормотал Гарри, — прости меня.
— Все хорошо, Гарри, — Гермиона решила придержать нагоняй до тех пор, пока не увидится другом лицом к лицу. — У тебя была возможность позаниматься?
— Немного, — иронично усмехнулся Гарри. — У меня много есть чему поучить ДА в этом году.
— Какого рода будет материал? — разом подобралась Гермиона.
— Зависит от уровня учеников, — Гарри зевнул. — Я планировал разделить всех на две группы, первые — те, кто сможет пройти тест, вторые — те, кто был в Министерстве.
— Что за тест? — подозрительно поинтересовалась Гермиона.
— Не думаю, что тебе он понравится, — увильнул от ответа Гарри. — Но считаю, что он необходим.
— О'кей... ты развлекся на каникулах?
— Более чем, — вздохнул молодой человек. — Мне понравилась та жизнь, которая была у меня этим летом.
— Хорошо. Ты уже купил учебники?
— Нет, — Гарри закрыл глаза, — я совсем забыл об этом.
— Я купила для тебя комплект, — усмехнулась Гермиона. — Так и знала, что ты забудешь.
— Спасибо, я отдам тебе деньги, — с благодарностью откликнулся Гарри. — Сейчас мне надо поговорить с Роном... если ты не хочешь поговорить о чем-нибудь еще.
— Так ты обещаешь, что вернешься обратно?
— Обещаю.
— Тогда скоро увидимся, Гарри.
— До свидания, Гермиона, — Гарри захлопнул Зиппо, чтобы через секунду открыть его снова. — Рон? Рон, приятель, ты меня слышишь?
— Я слышу, — ответил заспанный голос его лучшего друга, — кто это?
— Это Гарри... как ты?
— Гарри?! — Рон мгновенно растерял всю сонливость. — Я-то в порядке, а как ты, приятель?
— Как никогда лучше, — спокойно ответил Гарри. — А как там поживают "Пушки"?
— Тоже отлично, — быстро откликнулся Рон. — Просто на этот раз выдался неудачный сезон.
— Не отчаивайся, — рассмеялся Гарри. — Неудачные сезоны не могут длиться вечно... и "Пушки" всегда смогут отыграться в следующем году.
— Да, я тоже так думаю.
— Они просто ждут, пока ты не войдешь в команду, — с широкой улыбкой сообщил другу Гарри, — не могут провести выигрышный сезон без звезды квиддича.
— Двух звезд, приятель, — откликнулся Рон, — им нужен и новый ловец. Тот, который у них есть сейчас — просто идиот.
— Как прошло лето?
— Хорошо, а твое?
— Тоже.
— Я... мама велит мне заканчивать разговоры, прости, приятель.
— Увидимся в Хогвартс-экспрессе.
Рон захлопнул Зиппо и спустился к семье: — Зачем ты звала, мама?
— Время обедать, — решительно ответила Молли. — И мы не можем его отложить, чтобы ты мог наговориться с подругой.
— Я разговаривал не с подругой, — ответил Рон, накладывая себе полную тарелку, — я разговаривал с Гарри.
— Что? — Молли выронила вилку, — ты сказал, с Гарри?!
— Да, мама, — кивнул Рон, — он передавал привет.
— Как он?
— Сказал, что хорошо, — Рон положил в тарелку еще ложку рагу и поудобнее перехватил свою вилку.
— Он достаточно кушает? Он тепло одет? Здоров? — потребовала ответа Молли, — расскажи мне самое важное.
— Не знаю, мам, — пожал плечами Рон. — Мы говорили в основном о "Пушках".
Прим. авт.: Это не последняя глава, до конца осталось еще несколько. Не много, но достаточно. Причинами поступков Снейпа могут быть либо одна из приведенных мной, либо обе сразу. Первая, у него все-таки есть честь. Вторая, он эгоист. Он не хочет, чтобы погибли те, кто может развить его любимое искусство. Я указал здесь только две возможные причины, но вы можете рассматривать его поступок так, как вам захочется.
Ремарка: загробный мир.
— Наш человек! — вскричал Джеймс. — Гарри подколол весь мир... Я так им горжусь!
— Не забывай, что он мой крестник, — хвастливо возразил другу Сириус. — Весь в меня.
— Нет, в меня! — воскликнул Джеймс в ответ.
— В меня!
— В меня!
— В меня!
— В меня!
— В меня!
— В меня!
— В меня!
— Чем это вы двое заняты? — вступила в беседу Лили.
— Спорим о том, кто ответственен за то, что Гарри надул весь мир, — нервно ответил Сириус.
— Вы балбесы, — высказала свое мнение Лили. — С первого взгляда ясно, в кого он пошел. Как вам в голову пришло спорить на такую глупую тему?
— Прости нас, — разом поникли оба Мародера.
— Он пошел в меня, — самодовольно закончила Лили. — Вы двое можете быть ответственными за пару мелочей, но в основном он весь в меня!
— ЧТО?!
Еще одна добавочная ремарка к предыдущей главе от ranmaogami (ссылаясь на предыдущую главу).
Бедный Агент номер 86, спотыкаясь, вошел в двери американского Аврорского Агентства:
— Налейте мне огневиски, немедленно! — он рухнул на стул у стола своего шефа.
— Что случилось? — спросила одна из практиканток, доставая бутылку с "огненной водой".
— Я собиралась спросить тебя об этом же, Номер 86. И лучше бы ты принес хорошие новости. — Проворчала более чем недовольная шефиня, пытающаяся установить местонахождения мистера Блека, чтобы под любым предлогом выставить его к черту из страны.
— Вы знаете, что *SNAFU, FUBAR** творится в Эндсвилле, где два маггла захватили Жнеца? — Номер 86 несколько секунд не отрывался от бутылки огневиски, пока ее не отобрали.
— Да уж, этот городок — наш самый страшный кошмар. Что там такое? — вздохнув, спросила шеф.
— Мистер Блек — это босс самой Смерти! — Агент икнул. Удивительно, как при должном энтузиазме трезвый Аврор за несколько секунд превращается в упитого вусмерть человека.
— ...Ч-е-е-е-ерт! — шеф вытащила из нижнего ящика стола ее собственную бутылку очень старого огневиски и быстро присоединилась к Агенту номер 86.
* SNAFU (Situation Normal: All Fucked Up) (англ.) — используется как синоним слов "бардак" и "путаница". Более-менее прилично перевести можно как: "Ситуация как всегда: все дерьмо".
** FUBAR (Fucked Up Beyond All Recognition) (англ.) — букв. "испорченный для неузнаваемости".
Давайте скажем, что это кодовые слова для обозначения ситуаций в американском Аврорском Агентстве. Наши люди профессионально используют для таких случаев русский матерный сленг (прим. пер.).
Конец близок
Поздравляю всех с наступившим годом тигра! Желаю огромного щастья и утра (много утров) без похмелья!
Итак, по просьбе Арсения...
В связи с сохраняющейся угрозой сбоев в Архиве выкладываю отдерактированные главы на Самиздате. Адрес все желающие могут найти в моем профиле. Заходите. высказывайтесь.
— Спасибо всем, что пришли, — Дамблдор обвел комнату взглядом. — Кингсли, почему бы тебе не начать?
— Вчерашним утром двое Авроров, проверяя полученную от осведомителей информацию, обнаружили тело Антонина Долохова. Установлено, что убийца обнаружил его в ванне, после чего незаметно приблизился и, путем ухватывания ног, погрузил голову жертвы в ванну, благодаря чему голова оказалась под водой. Затем убийца поместил свою ногу на грудь жертвы для предотвращения поднимания телом головы для получения возможности вдыхания воздуха.
— Почему ты придаешь такую важность этому преступлению?
— Долохов был убит без применения магии. Вообще, — Кингсли облизал губы, — а я знаю только одного человека в Англии, имеющего причины убить Долохова и способного при этом обойтись без магии.
— Ты же не имеешь в виду, что Гарри мог сделать нечто подобное? — взвизгнула Молли. — Это мог быть кто угодно, и раз уж ты обвиняешь Гарри, то почему бы не обвинить Рона или Гермиону?
— У них нет такой интуиции убийцы, какая есть у Гарри, — ухмыльнулся Кингсли.
— Да как ты посмел сказать, что Гарри — убийца! — глаза Молли метали молнии, когда она отчитывала двухметрового Аврора. — Как ты посмел...
— Я этого не делал, — с трудом сохраняя на лице невозмутимое выражение, ответил Кингсли, — я сообщил вам мнение, которое бытует в Министерстве. Они говорят, что из всех возможных подозреваемых отказаться от магии могут только дети. А из всех детей только Поттер может спокойно войти в комнату, убить человека, а затем так же спокойно выйти оттуда. Также они говорят, что раз Гарри пропал, то таким образом, у него не может быть алиби.
— Твои слова показывают, что Корнелиус не стал столь честен, как, я надеялся, он станет после обещанной им помощи, — Дамблдор печально покачал головой.
— Он рискует, — пробормотал Муди, — если собирается заявить что-нибудь подобное на суде.
— Объясни, — потребовал Дамблдор.
— Тонкс, — Муди развернулся к своей подчиненной. — Почему бы тебе не повторить то, что ты рассказала мне сегодня днем.
— Мы с Гермионой были загнаны в угол группой Пожирателей Смерти, — начала Тонкс. — Они приперли нас к стене в тупике и дела выглядели из рук вон плохо. Неожиданно рядом появился невысокий человек, назвавшийся Профессором, и спросил меня, не нужна ли помощь. Затем он увел нас оттуда через магическое транспортное приспособление, которое он называл портативной Дырой. Мы из-за угла наблюдали, как человек, являющийся, как нам сказали, мистером Блеком, убил Пожирателей... Я бы сказала, что сражение закончилось примерно через три секунды.
— Мундугнус, — велел Муди.
— Известно, что в том районе была команда Авроров, — нервно отозвался немытый мужчина. — Они заказали еду, а некоторые люди из службы доставки поделились за деньги информацией.
— Вот так, — усмешка Муди стала еще шире. — Блек был в том районе, и с большой долей вероятности можно сказать, что он знал о команде Авроров... вполне вероятно, что он вступил в бой именно из-за Авроров. В конце концов, у него нет никакой причины упускать такую возможность для тренировки нашего молодого пополнения.
— Ты прав, — медленно кивнул Дамблдор, — все, что надо сделать Гарри на суде, так это упомянуть, что где-то рядом был мистер Блек... но ты уверен, что это не Гарри?
— У мальчишки есть потенциал, — с ухмылкой ответил старый Аврор, — но здесь не его уровень. Потребуются годы, чтобы он смог незаметно подобраться к Пожирателю Смерти из внутреннего круга и так профессионально расправиться с ним.
— Спасибо, — Дамблдор прикрыл глаза. — Это все, что я хотел бы услышать... еще кто-нибудь хочет что-либо сообщить?
— Сегодня Гарри связался с Роном, — известила всех Молли. — Рон сказал, что они говорили только о "Пушках". После этого я по каминной сети связалась с Гермионой, и она сказала, что Гарри хорошо кушает, учится и счастлив.
— Гарри говорил, собирается ли он возвращаться в школу? — Минерва обеспокоилась возможностью потерять одного из самых любимых студентов.
— Гермиона сказала, что взяла с него слово вернуться, — нежно ответила Молли. — А Рон сообщил, что Гарри собирался встретиться с ними в экспрессе.
— Я рад это слышать, — завершил беседу Дамблдор, — и я хотел бы попросить вас не давить на Гарри, расспрашивая его о лете. В свое время он сам все расскажет. Все, что сейчас важно — он в безопасности и собирается вернуться.
— Министр, — начала мадам Боунс, входя в кабинет Фаджа. — Я должна поговорить с вами о вашей новой попытке арестовать Поттера.
— Как вы можете думать, что я мог бы сделать нечто подобное? — голос Министра выражал возмущение. — Для этой работы у меня есть вы.
— А у меня есть ваша голова, выдающая столь глупые идеи, — насмешливо отозвалась Боунс, — вы имеете хотя бы представление о том, что собираетесь сделать?
— Поттер мог это сделать, — указал Министр. — У кого еще есть и мотивы, и ограничение на использование магии? Плюс, если верить газетам, мальчишка до безумия влюблен в ту магглорожденную девочку, которую ранил в Отделе Тайн ныне мертвый Пожиратель.
— Вы знаете, что сегодня произошло помимо этого убийства? — скептически поинтересовалась Амелия. — Мистер Блек вывел из строя и отогнал нескольких дементоров на Диагон Аллее. Вы пытаетесь обвинить Гарри Поттера в преступлении, совершенном мистером Блеком... как вы думаете, что будет, если мистера Блека разозлить? Разве вы не знаете, что случается с людьми, вызвавшими его раздражение?
— Это все идеи моих помощников, — заикаясь, признался Фадж. — Я их уволю.
— Думаете, я достаточно глупа, чтобы в это поверить? — вскинув бровь, поинтересовалась Боунс.
— Я надеялся, — с неожиданной откровенностью спокойно ответил Фадж. — Поддержите меня, и я дам вам все, о чем вы мечтаете. Деньги, власть, все что угодно.
— Вы же не можете всерьез думать, что способны подкупить меня? — Боунс начала смеяться.
— Если я не смогу вас подкупить, тогда прикажу взять вас под арест, — уверенно заявил Министр.
— Полагаете, мои подчиненные арестуют меня, если вы прикажете? — Амелия покачала головой, — Министр... я настаиваю на том, чтобы вы подали в отставку.
— И почему же, по-вашему, я должен это сделать?
— Потому что если вы откажетесь, то я арестую вас по обвинению в том, что вы подвергли угрозе жизни каждого мужчины, женщины и ребенка в Соединенном Королевстве. Полагаю, мы оба знаем, что происходит с людьми, вызвавшими гнев мистера Блека. Меня бросает в дрожь при мысли, что случится со страной, если мы не избавимся от вас.
— Что? — побледнел Фадж, — вы обязаны защищать меня.
— Я даю вам последний шанс самому выйти в отставку прежде, чем я помещу вас под арест. Нам известно, что вы лично решили обвинить Гарри Поттера... не усугубляйте ситуацию еще больше. — Боунс достала волшебную палочку, — итак, Фадж, что вы выбираете?
— Покиньте мой офис, — вскричал Фадж, — просто убирайтесь!
— Министр, — с широкой улыбкой провозгласила Амелия. — Я арестовываю вас за вашу опасность для населения и за множественные случаи коррупции.
— Но я не могу отправиться в тюрьму, — простонал Фадж, — там людей вроде меня используют для нехороших вещей.
— Нет, они используют людей вроде вас для... ну ладно, для нехороших вещей. — Мадам Боунс пожала плечами, — с другой стороны, Блек может убить вас.
— А что если я покину правительство? — с надеждой спросил Фадж, — как вы думаете, он оставит меня в покое?
— Странные творятся дела, — Амелия мысленно отметила купить Думосбор, чтобы сохранить эту беседу для потомков.
— Почему вы не можете защитить меня от него? — продолжил ныть Министр, — я приказываю вам защищать меня и после моей отставки.
— После того, как вы выйдите отставку, у нас не будет причин защищать вас, — напомнила Амелия Министру.
— Тогда, может быть, и у мистера Блека не будет причин убивать меня? — быстро спросил Фадж. — Конечно, я могу выйти в отставку и буду в безопасности, и смогу стать высокооплачиваемым правительственным консультантом.
— Или вы можете попасть в тюрьму, если не примете решение через три секунды, — с нетерпением закончила Амелия.
— Я выбираю отставку, — Фадж вскинул руки, сдаваясь. — Я сделаю так, как вы хотите.
— Думаю, вы сделали правильный выбор. — Амелия указала на дверь, — мы пришлем кого-нибудь собрать и вынести ваши вещи, а сейчас за дверью вас ждут два Аврора, которые выведут вас из здания.
— Это еще не конец, — заверил ее напоследок Фадж, выходя из комнаты.
Гарри и его друзья поднялись ранним утром и собрались за завтраком, чтобы обсудить, что следует делать дальше.
— Итак... зачем мы направляемся в Швецию? — спросил Профессор со странным выражением лица.
— Гонки на метлах, — ответил Гарри. — Я хотел поучаствовать с тех пор, как прочитал о них.
— Это на них к финишу приходит несколько человек из множества стартовавших? — с беспокойством в голосе поинтересовалась Хенчгир.
— Трасса проходит через драконий заповедник, — пожал плечами юноша.
— О... тогда развлекайтесь, — кивнул Профессор, — и постарайтесь не погибнуть.
— Да, — поддержала своё руководство Хенчгир, — это было бы нехорошо.
— Со мной все будет в порядке, — широко улыбаясь, заверил их Гарри. — Не хочу хвастаться, но я, наверное, один из лучших на метле в Англии и лучший в Хогвартсе. Если повезет, все пройдет отлично; я просто счастлив, что мне выпал шанс испытать это.
— У вас есть подходящая метла? — быстро спросил Профессор.
— Я собирался использовать одну из тех, что получил от Механика в Австралии... а что?
— Вижу, что наступило самое подходящее время поведать вам о последних наших изобретениях, — объяснил Профессор.
— И первое — это усовершенствованная метла, — подхватила Хенчгир. — Механик решил, что он больше не хочет жить в буше и согласился работать с нами.
— Вместе мы сумели улучшить его старый проект метлы... Хенчгир, покажи.
— Вот, — Хенчгир положила на стол длинную металлическую жердь. — Новая модель быстрее, маневреннее и куда более удобна, вдобавок на нее наложены согревающие чары.
— А почему на ней нет прутьев? — поинтересовался Гарри, внимательно осматривая "метлу".
— Потому что ей не нужны прутья, — с непробиваемой логичностью пояснил изобретатель.
— И все-таки, добавьте их перед гонкой. — Гарри ухмыльнулся.
— Но зачем добавлять прутья? — Хенчгир потерла подбородок, — это не сделает метлу более эффективной.
— На гонках будут представители различных компаний, производящих метлы, — широко улыбнувшись, ответил Гарри, — а еще некоторые гонщики этими компаниями спонсируются.
— И вы не желаете, чтобы они украли наш проект, — понял Профессор. — Блестяще!
— Я стараюсь, — скромно сказал Гарри. — Что у вас еще есть?
— Эта куртка, — ответила Хенчгир, выкладывая на стол большую куртку. — Вы упомянули, что нуждаетесь в улучшенном плаще-невидимке, и мы разработали один вариант, опробуйте его.
— O'кей, — Гарри надел куртку. — Ничего не происходит.
— Это одно из улучшений, — пояснил Профессор. — Он сам изменяется под ваше остальное снаряжение.
— Превосходно, — улыбнулся юноша. — Что еще?
— На куртке усовершенствованная версия чар фиделиус, подпитывается от избытка ваших магических резервов, — объяснила Хенчгир. — Когда вы активируете чары, то исчезните. И вас невозможно будет засечь ни одним из известных магических способов.
— Фактически невидимкой вы не станете, — прибавил Профессор. — Просто вас не возможно будет заметить или как-либо засечь ни магическими, ни технологическими способами.
— Прекрасно, — согласился Гарри. — Я впечатлён.
— Мы еще не закончили, — быстро сказал Профессор. — Мы не сообщили вам, из чего он сделан!
— И из чего же он сделан? — подхватил игру Гарри.
— Помните тех дементоров, которых вы облили шоколадом? — невинно поинтересовалась Хенчгир, — вот мы и использовали их плащи.
— И волосы фестралов, которые нам удалось найти, — кивнул профессор, — не говоря уже о...
— Погодите, — перебил Гарри. — У фестралов есть волосы?
— Да, разумеется, — ответил Профессор. — Как я говорил, также в куртку вплетены волосы Тебо, паутина акромантулов, мурлтап... это то, что растет у них на спинах.
— А еще шерсть Нунду, — подхватила Хенчгир, — кожа погреби, волосы вейл, колпаки Красных Колпаков.
— И мы смогли покрыть его особым материалом, приспособленным для полетов на больших скоростях, — быстро прибавил Профессор, — а для пуговиц использовали драконьи зубы.
— Ух ты, — изумился Гарри, — зачем вы использовали так много разных материалов... и где, черт возьми, вы их достали?
— Мы хотели узнать, способны ли мы создать такую вещь, ведь заставить их работать вместе было невероятно сложно, — ответил Профессор. — А большинство материалов нашлось у Хенчгир в ее лаборатории зелий...
— Я собрала кучу разных штуковин, пока мы путешествовали, — быстро ответила Хенчгир, еще до того, как Гарри успел к ней повернуться. — Вы удивитесь, узнав, как мне везло. Каждый раз, когда я заходила в лавку, там оказывались ингредиенты на продажу... несколько раз мне даже отдали их бесплатно, говоря, что это за счет магазина, или что я выиграла приз.
— Неужели? — Гарри вздохнул, — я еще поговорю с тобой об этом. Как вам удалось так быстро его сделать?
— Портной и Кожевенница, муж с женой, которых мы подобрали в Индии, решили остаться на острове...
— Я знаю, кто они, — кивнул Гарри.
— Они и помогли нам сделать куртку, — закончил Профессор. — Они очень умелые люди.
— Спасибо вам... а тот факт, что вы использовали все эти материалы, прибавил куртке каких-нибудь свойств?
— О да, в своей видимой форме куртка обладает эффектом, схожим с воздействием на людей дементоров. Люди чувствуют холод, и слегка — безнадежность... мы считаем, что последний эффект мог проявиться и под влиянием еще какого-нибудь материала. — Ученый пожал плечами. — Также куртка обладает высокой сопротивляемостью к заклинаниям. Она, разумеется, не защитит вас от всех магических воздействий... Удачи в испытаниях изобретений, и не забудьте рассказать нам, если обнаружите еще какое-нибудь их свойство.
— Обязательно, — согласился Гарри. — Так... почему бы нам не спуститься, я зарегистрируюсь, а вы подберете себе хорошее место, чтобы наблюдать за гонкой.
— О'кей, — сказал Профессор.
— Ага, — согласилась с ним и Хенчгир.
Трое друзей перенеслись вниз, появившись перед плакатом, предупреждавшим, что они попали на "возможно, самую опасную гонку в магическом мире, проходящую через драконий заповедник".
— Прибыли на соревнование? — без интереса спросил служащий за регистрационным столом.
— Да, — ответил Гарри.
— Участник или зритель?
— Участник, — ответил юноша.
— Отлично, — мужчина протянул стопку бланков. — Заполните эти формы и запечатайте их в конверт.
— Вы что, не хотите знать мое имя? — изумился Гарри, не найдя в бланке привычной графы.
— Нет, — покачал головой служащий. — Не знать имен куда проще — если вы погибните, мы просто отошлем соболезнования вашим родственникам по адресу, указанному в бланке.
— А если я выиграю?
— Если вы выиграете, то парень на сцене спросит ваше имя, прежде чем вручать награду, — с расстановкой ответил мужчина. — Вот ваш номер... удачи.
— Тринадцатый? — Гарри моргнул, — ну... полагаю, мне лучше положиться на собственную удачу.
— Развлекайтесь, — посоветовал ему профессор.
— Увидимся с вами после гонок, — прибавила Хенчгир.
Гарри подошел к плотной кучке участников гонок и быстро оказался втянут в разговор с одним из мужчин.
— Итак, какая у вас стратегия? — быстро спросил его соперник.
— Просто собираюсь пролететь трассу, — пожал плечами Гарри. — А ваша?
— Я собираюсь лететь посередине, — все так же быстро отозвался мужчина. — Я раньше уже видел эту гонку, драконы проглатывают нескольких первых участников, а потом разворачиваются на второй заход и подъедают отставших... так что середина — вот мое место. Как видите, я намерен выжить.
— Мило... эм, мне как раз надо... отойти тут ненадолго, — Гарри отошел от странного человека.
— Привет, — тут же к Гарри подошла женщина в блузке, украшенной эмблемами компании "Нимбус". — Вы здесь от какой-нибудь компании?
— Не совсем, — Гарри пожевал губу. — Хотя, полагаю, можно сказать и так.
— О? — женщина выглядела озадаченной ответом молодого мага, — а я от "Нимбус"... "лучшие метлы на рынке". На чем летаете?
— На том, что друзья склепали для меня на скорую руку, — ответил Гарри. — Раньше я летал на двухтысячном "Нимбусе", и он мне нравился, пока не... хм, не сломался.
— Раз вам нравился двухтысячный, то вы точно будете в восторге от нашей новейшей модели, — участница указала на свою метлу. — Она сочетает в себе все достоинства старых метел, и мы добавили кое-какие улучшения к новой модели... слушайте мою речь на вручении приза, я расскажу поподробнее.
— Речь на вручении приза? — недоуменно переспросил Гарри.
— Я собираюсь победить, — улыбнулась женщина. — Вот увидите.
— Я...
— Участники, займите свои места, — перебил Гарри голос комментатора.
— Удачи, — пожелал юноша, пока они бежали к стартовой линии.
— На места... приготовились... вперед! — прокричал комментатор.
Гарри оттолкнулся от земли и, набрав скорость, сразу вырвался вперед. Рискнув оглянуться назад, юноша вытаращил глаза. Его догоняли не меньше дюжины драконов, и один уже делал глубокий вдох, готовясь хорошенько прожарить Мальчика-Который-Выжил.
Нырнув влево, Гарри сумел увернуться от первой струи пламени, и тут же нырнув вправо — от второй.
Рискнув вновь оглянуться, Гарри содрогнулся. В воздух поднялись еще несколько драконов, присоединяясь к погоне.
— Я что, собрал на хвосте всех драконов в заповеднике? — прошипел Гарри.
Очередная струя пламени оборвала его бормотание, один из драконов подобрался так близко, что опалил и сломал несколько прутьев, добавленных Профессором к хвосту метлы.
Глубоко вдохнув, Гарри резко скользнул к переднему концу метлы и рывком поднял ее вертикально вверх, к солнцу, надеясь, что драконы потеряют его из вида.
— Не сработало, — заключил он, через секунду уворачиваясь от клацнувшей рядом драконьей пасти. — Попробуем другой вариант.
Сердце Гарри пропустило удар, когда он кинул метлу в крутой вираж к земле. Он все ближе и ближе подходил к смерти, пока в последнюю минуту не вывернул метлу из пике в метре от земли.
Рискнув бросить еще один взгляд через плечо, Гарри потрясенно смотрел, как несколько драконов пропахали своими телами землю, а остальные сбились в падающий чешуйчатый комок, пытаясь не рухнуть на землю и избежать судьбы, постигшей самых неловких драконов.
— Черт побери, — с изумлением сказал себе Гарри, пересекая финишную черту. — Это не то, что можно увидеть каждый день.
Толпа впала в неистовство, когда он слез с метлы и тут же оказался окружен организаторами гонок.
— Мои поздравления! — слова человека в официальном костюме потонули в приветственных криках толпы.
— Спасибо, — прокричал в ответ юноша.
— Сюда, пожалуйста, чтобы мы могли вручить вам приз за первое место и несколько других наград за выживание. — Продолжил организатор, указывая на большую приподнятую над толпой платформу.
Гарри вместе с другими участниками поднялся на подмостки, чтобы получить свои награды.
— Дамы и господа, — на подиум поднялся почтенный немолодой мужчина и обратился к толпе. — Сегодня мы стали свидетелями удивительного события, никогда ранее в истории гонок не было такого количества несчастных случаев. Виной всему этому наш сегодняшний победитель, человек, сначала привлекший к себе внимания каждого дракона в этом заповеднике, а затем выведший их из строя безукоризненно выполненной Обманкой Вронского... также впервые исполненной на нашем состязании. Подойдите, сэр, и получите свою награду.
— Спасибо, — поблагодарил Гарри, принимая из рук организатора большой кубок.
— Вы представитель какой-либо компании? — спросил пожилой человек, — или выступаете от своего имени?
— Полагаю, вы можете сказать, что я представляю здесь "Блек Инк", — слова Гарри вновь взбудоражили толпу.
— А ваше имя, сэр? — медленно спросил организатор.
Толпа замерла в ожидании ответа.
— О... простите, мое имя, — Гарри обвел взглядом притихших людей, — мистер Блек.
— Мистер Блек? — заикаясь, повторил мужчина.
— Ага, Блек, — подтвердил Гарри. — Я вам еще нужен или могу идти?
— Можете идти, — организатор облизал губы, — благодарю, что оказали нам честь своим присутствием.
— Я очень хотел здесь побывать, — с широкой улыбкой ответил юноша, — но не думаю, что буду способен побывать здесь еще раз... всего хорошего.
Гарри спрыгнул с платформы и чуть не столкнулся со своими друзьями:
— Ну, куда теперь?
— У меня здесь нет никаких дел, — откликнулся Профессор. — Хенчгир?
— Не-а, — покачала головой девушка. — Пойдемте.
Друзья перенеслись на Цеппелин, и Хенчгир немедленно схватила молодого человека за руку, оттаскивая его в сторону.
— Да? — поинтересовался Гарри.
— Это ненадолго, — заверила его Хенчгир. — Мы собираемся показать вам еще несколько изобретений, но это может пока подождать... я хотела узнать... вы хотите стать сильнее?
— Думаю, что это было бы полезно.
— Да, — согласилась Хенчгир. — Но не все так просто.
— Что ты имеешь в виду? — поднял бровь Гарри.
— Я собрала немного крови Ре'ем, когда мы были на Востоке, — Хенчгир прикусила нижнюю губу. — Как вы, может быть, знаете, выпив ее, вы обретете огромную силу.
— В чем подвох?
— Кровь Ре'ем является чрезвычайно редкой. Мне повезло добыть немного, и я использовала ее в наших экспериментах с Доктором. А недавно мы установили, что крови хватит и для продолжения опытов и для вас.
— Отлично, — покивал Гарри. — Так в чем подвох?
— Мы не знаем, как кровь подействует на вас, — призналась Хенчгир. — Доктор сказала, что могут произойти две вещи, как она думает. Либо вы станете куда сильнее, чем сейчас, когда вы являетесь отчасти и оборотнем, и вампиром.
— Либо?
— Либо на вас она не подействует, — ответила девушка. — Ни одна из нас не думает, что кровь может нанести вам вред.
— О'кей, — кивнул Гарри. — Я попробую.
— Сначала проглотите это, — Хенчгир протянула юноше маленький металлический шарик, — он поможет вам скрыть запах и позволит контролировать свою силу. Без него есть опасность, что вы сотрете меня в порошок, если вздумаете обнять.
— Как он действует? — спросил Гарри, глотая шарик.
— В желудке он разделится на множество мельчайших частиц. Частицы проследуют к различным частям вашего тела и будут там делать, что им положено, — разъяснила Хенчгир.
— Спасибо, — Гарри глубоко вздохнул. — Кровь?
— Вот, — откликнулась Хенчгир, протягивая маленькую бутылочку. — Возможно, будет лучше выпить ее залпом.
— Ну, — Гарри извлек пробку. — Рискнем. — Он зажмурился и опрокинул в рот содержимое бутылочки, позволив крови стечь по пищеводу.
— Ну как? — Хенчгир дрожала о любопытства.
— Лучше, чем я ожидал, — ответил Гарри, чувствуя, как удлиняются его клыки. — Похоже, моей вампирской части это нравится, у меня удлинились клыки... раньше такого никогда не было.
— Вы отправляйтесь спасть, — приказала Хенчгир. — А я пойду свяжусь с Доктором.
Гарри вернулся в свою каюту и, вспомнив совет владельца магазинчика, помедлил перед зеркалом и дезактивировал магическое поле, скрывающее его лицо.
В следующее мгновение он задохнулся от шока, разглядев свой новый облик. Раньше его волосы были абсолютно черными, а теперь в них появились белые прядки... побочный эффект от подарка Юки онна. Лицо стало более загорелым и покрылось морщинками. На руках появилось несколько новых шрамов, но самое большое изменение произошло с его глазами. Если раньше они сияли жизнью, то теперь их блеск пропал. Гарри несколько минут пытался понять, что могло привести к таким изменениям, не решаясь опробовать другой браслет.
После активации браслета, рост Гарри уменьшился примерно на дюйм, а кожа посветлела. Мускулы потеряли тот объем, который успели обрести за лето, а глаза снова заблестели. Пару минут поизучав свой облик, Гарри дезактивировал браслет и улегся в постель, чтобы погрузиться в заслуженный сон.
Смерть дурака
авт. Ксенофилус Лавгуд
Бывший Министр Корнелиус Фадж был найден мертвым в своем доме в результате очевидного случая суицида. Следователи определили, что Министр несколько раз бросился с лестницы, а затем решил завершить попытку самоубийства, выпив три кварты(2,84 л) кислоты. Экс-Министр Фадж не так давно пытался, как вы помните, засудить Гарри Поттера за преступление, предположительно совершенное мистером Блеком. Наш журнал мало что может прибавить к этим фактам, но мы хотели бы обратить ваше внимание на странное совпадение — многие люди, вызвавшие гнев таинственного мистера Блека, окончили свои жизни самоубийствами...
Прим. авт.: Если вы приведены в замешательство, то это для вас. Люди, знающие, что Гарри Поттер и мистер Блек — это одно лицо: первый владелец магазинчика, сам Гарри, близнецы, Хенчгир и Профессор. Больше не знает никто, а у близнецов есть значки, защищающие их разум от проникновения. Некоторые люди говорят, что Гарри должен был не так реагировать при разговоре с близнецами, он бы сделал это, если бы знал о своей репутации как мистера Блека. Представьте, что парень надел маску, чтобы подшутить над друзьями и вдруг узнал, что она реальна. Гарри изменился внешне, так как много времени проводил вне помещений, плюс влияние оборотня и вампира, плюс сущность Юки онна и куча других вещей. В следующей главе Гарри вернется в Хогвартс. Спасибо Moi за тот кусок, где Фадж треплется о своем страхе перед тюрьмой и страхе перед возможностью быть убитым мистером Блеком.
Ремарка apron
— Итак, вы полагаете, что могли бы просочиться в ряды моих Пожирателей Смерти и выведать наши планы? Я вижу истинную причину наших неудач!
Все шпионы в рядах Пожирателей разом затаили дыхание, а Фил в отчаянье прокричал:
— Мы отправимся за мистером Блеком!
В темном зале раздалось коллективное "ЧТО?!", а Темный Лорд жестоко улыбнулся.
— Разумеется. Хвост! Достань еще один портключ! — ставший от подобных приказов практически инвалидом Червехвост похромал к магазину портключей.
— И чтоб никаких "специальных мер для пущей безопасности", старик! Нам нужен простой портключ вот сюда! — Питер вручил мастеру портключей бумажку с местом, где в последний раз был замечен мистер Блек, и с нетерпением принялся ждать.
Тем временем владелец магазинчика задумался. Зачем бы людям мог понадобиться несовершенный портключ, если они не хотят убить Пожирателей Смерти, если они не нищие, если они не шпионы, если... Пожилой мужчина покачал головой и принялся за дело. Вскоре он протянул Червехвосту готовый портключ, и Пожиратель трансгрессировал.
— Три... два... один! — он хохотнул от радости, увидев предсказуемо безлюдные "Ворота Изменников"*; и никаких смертей! На этот раз он не будет ранен в очередной попытке убить мистера Блека. На этот раз он не будет... Питер взвизгнул, когда прибывший с ним шпион "случайно" наложил на него заклинания удаления миндалин.
Тем временем остальные шпионы прибыли в цирк. Хоть и без палочек, но у них были с собой деньги и, значит, ожидался приятный денек.
— Знаете, может, Волдеморт и не такой уж плохой парень, раз он послал нас сюда вместо того, чтобы убить... — шпион не успел договорить, как подавился попкорном и закашлялся. Остальные тут же начали бормотать, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть мистера Блека, после того, как помогли другу: — Мы вас любим, мистер Блек!
* "Ворота изменников" ("Traitor's Gate") — главные "водные ворота" в Тауэре со стороны Темзы; через них в Тауэр привозили узников (прим. пер.).
И снова ты не можешь вернуться домой...
— Поднимайся, Гарри! — радостно позвала Хенчгир. — Ты же не хочешь опоздать в школу.
— Ты давно ждала, чтобы сказать это, да? — простонал Гарри.
— Последние три дня, — довольно отозвалась девушка. — Мне всегда хотелось знать, почему моя мама была такой радостной, когда произносила эту фразу. Здорово вырвать кого-нибудь из объятий Морфея и бросить его прямо в жестокий холодный мир.
— Профессор был прав, когда назвал тебя злой девчонкой, — Гарри натянул свою новую куртку, — итак, что дальше?
— У нас есть несколько вещей, которые ты должен увидеть, — широко улыбнулась Хенчгир, — пошли.
— Уже иду, — согласился Гарри. — Ты сварила кофе?
— Нет, зато я приготовила молочный коктейль, — Хенчгир пожала плечами, — с кучей вкусных витаминчиков и обезболивающим.
— Здорово... зачем ты подняла меня в шесть утра? — слабо спросил Гарри.
— Затем, что мне не терпелось увидеть выражение твоего лица, когда ты поймешь, что я подняла тебя в шесть утра... это еще лучше, чем я себе представляла. — Хенчгир подпрыгнула, — сделай такое лицо еще раз.
— Нет, — Гарри рухнул за стол и одним глотком выпил половину коктейля. — Итак, что ты хотела мне показать?
— Вот это, — ответил на вопрос Профессор, входя в комнату.
— Что такое "это"? — Гарри вздохнул, разговор с изобретателем начался уже привычно.
— Это, — профессор вытащил из кармана маленький сундучок. — Это школьный сундук с уменьшающими чарами... в нем нет ничего особенного, да?
— Нет, — покачал головой Гарри.
— Кроме чар самоуменьшения и самоупаковки вещей это самый обычный сундук. — Профессор толкнул сундучок по столу в сторону Гарри. — Я приобрел его на Диагон Аллее. Позже мы добавили к нему несколько заклинаний прочности и неизнашиваемости и наложили столько чар безопасности, сколько смогли вспомнить. Я могу приложить список, если пожелаешь.
— Ну а почему вы отдаете его мне? — спросил молодой человек со странным выражением лица.
— У всех учеников есть сундуки, — пожал плечами ученый. — И многим может показаться странным, если сундука не будет у тебя.
— А, — Гарри кивнул, поняв, наконец, своего друга.
— Мы разработали еще кое-что любопытное, — вступила в разговор Хенчгир с широкой улыбкой на лице. — Заклинание сжимает пожитки до субпространственного объема. Оно может накладываться без палочки и очень надежно.
— Как оно работает? — Гарри уже представлял себе множество способов применения такого заклинания.
— Заклинание работает по принципу трансгрессии и портключей, — объяснила Хенчгир. — Мы исследовали этот принцип и обнаружили, что когда люди используют разные типы транспортной магии, то перемещаются в пространство за пределами нашей реальности, которое находится одновременно везде и нигде. А потом снова появляются в нашей реальности, но уже в месте назначения.
— Из этого следует, — продолжил Профессор, — что можно держать вещи вне пределов нашей реальности до тех пор, пока их владелец не решит потратить энергию и вызвать их оттуда.
— Таким образом вы носите с собой необнаружимые и постоянно доступные вещи, — гордо закончила Хенчгир. — А надежный сундук — это замечательно объяснение того, где вы храните вещи, если кто-нибудь спросит. Мы заполнили его всякими школьными принадлежностями, так что при необходимости он выдержит поверхностную проверку.
— Это... многое для меня значит, — Гарри покачал головой, — вы, ребята, столько делаете для меня.
— Мы знаем, — сокрушенно призналась Хенчгир.
— А сундук можно превратить в портключ? — пробормотал Гарри задумчиво, — который можно было бы активировать на расстоянии и призвать сундук к себе?
— Некоторые чары прослушивания и обнаружения также не помешают, — согласился Профессор.
— Господи, кажется, я становлюсь параноиком, — Гарри вздохнул, — а предполагалось, что это будет лето отдыха и расслабления.
— Взгляни на это с хорошей стороны, — Хенчгир постаралась поднять юноше настроение.
— И какая здесь хорошая сторона? — поинтересовался Гарри.
— Не знаю, — пожав плечами, призналась девушка. — Просто есть такое выражение.
— Гарри в поезде, — воскликнул Рон, обращаясь к Гермионе, — я сам слышал.
— Это здорово, — улыбнулась Гермиона и тут же нахмурилась. — Не могу дождаться, чтобы как следует объяснить ему, как мы волновались.
— Это плохо, — тоже нахмурился Рон. — Меня не волнует, что ты моя лучшая подруга, я скажу тебе то же самое, что говорю всем. Не изводи Гарри вопросами о том, как он провел лето и не кричи на него.
— Что? — глаза Гермионы потрясенно распахнулись.
— Он ушел, потому что ему нужен был отдых ото всех, а если на него накричать, то он может уйти снова, — объяснил Рон, — он мой лучший друг, Гермиона... я... Я боюсь, что он может опять уйти, и на этот раз не захочет возвращаться.
— Ты прав, — Гермиона проигнорировала изумленное выражение лица своего друга. — Мы подождем, пока он сам не расскажет нам о лете, и не станем торопить этот момент.
— Ты сказала, что я прав? — в шоке переспросил Рон.
— Потому что ты прав, — вздохнула девушка. — Гарри ушел, потому что ему требовался перерыв от непрерывного напряжения его жизни. Последнее, что ему нужно, чтобы я тоже начала на него давить.
— Так ты сказала, что я был прав? — Рон никак не мог прийти в себя.
— О, хватит, Рон, — хмыкнула Гермиона. — Есть и более важные вещи.
— Например, Гарри, — кивнул молодой маг, — пошли поищем его... и не вздумай задавать ему вопросы или бранить его.
— Я же уже сказала, что ты был прав, — начала раздражаться девушка. — Ты можешь прекратить повторять это?
— Просто я волновался, что ты можешь об этом забыть, — невинно ответил Рон.
— Не забуду, — заверила его Гермиона. — Пошли.
Гриффиндорцы потратили несколько минут, заглядывая в купе, пока, наконец, не обнаружили Гарри, в одиночестве читающего книгу.
— Гарри! — воскликнула Гермиона, бросаясь на шею другу и крепко обнимая. — Я так рада тебя видеть!
— Я тоже рад тебя видеть, Гермиона, — Гарри поставил девушку обратно на пол, — и тебя, Рон.
— Привет, приятель, — откликнулся его друг, — ты слышал, кто занял место преподавателя по Защите?
— Кто? — быстро спросил Гарри.
— Место чуть не отдали Снейпу, — ответил Рон. Ему явно нравилось обсуждать эту тему, — но в последнюю минуту они подыскали кое-кого другого.
— Кого они взяли?
— Ты же слышал о мистере Блеке, верно? — ухмыльнулся Рон.
— Я знаю, что они не приглашали мистера Блека преподавать Защиту, — покачал головой Гарри, — итак, кто он?
— Ты прав, — Рон разочарованно кивнул. — Это не мистер Блек. Это один из тех людей, которых нанял "Придира", чтобы написать книги о приключениях мистера Блека.
— Он был Аврором в течение трех лет, — прибавила Гермиона. — И он дуэлянт среднего уровня. Конечно, не профессионал, но тоже неплох.
— Похоже, он окажется хорошим профессором, — согласился Гарри. — В любом случае, он лучше жабы. Но я воздержусь от окончательного суждения, пока не побываю на его уроке.
— Я тоже боюсь, что мы можем получить еще одного отвратительного преподавателя, — призналась Гермиона.
— Да, — согласился Рон, — у нас не было никого лучше Люпина.
— Поддельный Муди был не так уж плох, — пробормотал Гарри. — По крайней мере, я научился у него куче полезных вещей. Зато Муни больше рассказывал о темных существах, так что о них мне можно не волноваться.
— Я считаю...
— Привет, Гарри, — в дверь купе постучал Невилл. — Нам можно к вам присоединиться?
— Нам? — подняв бровь, спросил Гарри.
— Тем из нас, кто был в Министерстве, — быстро ответил Невилл.
— Конечно, входите, — махнул рукой Гарри, приглашая друзей внутрь.
— Мы бы хотели поинтересоваться, — Невилл оглянулся на ребят за своей спиной, — ты собираешься продолжать занятия в ДА в этом году?
— Я не собираюсь преподавать в ДА, — быстро ответил Гарри. — Но я думал сделать кое-что другое.
— Кое-что другое? — горячо переспросил Невилл.
— Я собирался организовать две группы, — кивнул юноша. — Одну для тех... для тех, кто был со мной в Министерстве, а другую — для всех остальных.
— И чему ты собираешься учить нас? — спросила Джинни.
— Не хочу портить вам сюрприз, — ушел от ответа Гарри. — Вы сами все увидите.
— Если ДА не будет, то как ты хочешь называть нас? — продолжила настойчивые расспросы Джинни.
— Просто студенческим кружком, — с широкой улыбкой ответил Гарри. — Кто будет возражать против небольшой группы учеников, которые просто занимаются вместе?
— Новый профессор Защиты? — предположила Луна.
— Я разберусь с ним, если будет необходимо, — заверил друзей Гарри. — Но надеюсь, что это не понадобится.
— Что ты имел в виду, когда говорил, что разберешься с ним? — сдвинув брови, поинтересовалась Гермиона.
— Я хотел сказать, что не собираюсь еще раз позволять профессору пытать учеников Кровавым Пером или чем-то подобным, — спокойно ответил Гарри. — Если что-либо подобное произойдет хоть с одним учеником, я собираюсь разобраться с этим случаем.
Остальные студенты заерзали и смущенно переглянулись, услышав последнее заявление. Никому не хотелось узнать, какими способами их друг в случае чего собирается разбираться с такой ситуацией.
— Ты вернешься в команду в этом году? — наконец спросил Рон, — мы вправду нуждаемся в тебе, друг.
— Нет, — Гарри покачал головой. — Есть причины, по которым я не вернусь, даже если запрет снимут.
— О, — поник Рон, — а как насчет скамейки запасных?
— Я подумаю об этом.
— Мистер Поттер, — МакГонагалл перехватила Гарри до того, как он получил шанс подняться в башню. — Директор желает с вами поговорить.
— О чем? — Гарри вздохнул.
— Он не счел нужным посвящать меня в тему беседы, — ответила МакГонагалл.
— Полагаю, у меня найдутся несколько свободных минут, — уступил Гарри. — При условии, что он согласится уважать мое право на личную жизнь и не станет заглядывать в мой разум я согласен поговорить. — Разумеется, старик ничего не смог бы увидеть, но это дело принципа. — И это касается и Снейпа.
— Следуйте за мной, — кивнула МакГонагалл. — Я проинформирую Директора о ваших условиях до того, как вы подниметесь в кабинет.
— Спасибо, — кивнул в ответ Гарри. — Я читал вашу статью в журнале по трансфигурации. Почему мы никогда не изучаем такие темы в классе?
— Потому что утвержденный учебный план составлен в соответствии с вопросами, которые будут на контролируемых Министерством экзаменах, — пояснила Минерва. — Как бы я ни хотела обучать вас более... тайным разделам моего искусства, я все еще желаю быть уверена, что мои ученики сдадут экзамены.
— Я понял, — нахмурился Гарри, — но почему бы тогда не организовать факультатив по продвинутой трансфигурации?
— Факультативы утверждаются чиновниками, я не берусь сказать, что может, а что не может быть предложено преподавать на дополнительных уроках, — Минерва внимательно посмотрела на своего студента. — Как бы то ни было, почему вы задаете мне подобные вопросы?
— Просто интересовался, почему мы учимся одному и не учимся другому, — ответил Гарри, пожав плечами. — Как я уже говорил, вы написали интересную статью и я хотел узнать, когда мы будем проходить эти темы в классе.
— Я рада видеть, что вы стали проявлять больше интереса к изучаемым предметам, — с теплой улыбкой сказала юноше Минерва. — Говоря откровенно, я больше бы ожидала услышать подобные вопросы от мисс Грейнджер.
— Гермиона бы не стала вас спрашивать, — возразил Гарри. — Для этого она слишком уважает вас, она в лучшем случае спросит вас о планах, что вы собираетесь нам преподавать и когда.
— И тогда бы она узнала бы все возможное, готовясь к теме, — закончила МакГонагалл. — Да, это похоже на мисс Грейнджер. Хотя я и не знала, что она так сильно меня уважает.
— Она тратит кучу времени, пытаясь во всем стать похожей на вас. Некоторые студенты даже сравнивают ее с вами, чтобы... немного ей польстить. — Гарри усмехнулся, — она и правда похожа на вас, профессор.
— Спасибо, мистер Поттер, — значительно произнесла МакГонагалл. — Я всегда рада видеть, как один из моих учеников выбирают мое искусство, а знать, что меня так высоко ценят — это дополнительная радость.
— Тогда я рад, что сказал вам об этом, — Гарри глубоко вздохнул. — Многие из студентов вашего факультета хотят быть похожими на вас. Гермиона не единственная, просто она продвинулась к своей цели дальше всех остальных.
— Спасибо, мистер Поттер, — ответила Минерва, — подождите здесь, пока я проинформирую Директора об установленных вами правилах.
— Спасибо, профессор, я подожду, — согласился Гарри.
Минерва решительно поднялась в кабинет Директора школы.
— Здравствуй, Минерва, — с улыбкой поприветствовал Альбус свою заместительницу. — Чем могу помочь?
— Мистер Поттер ждет снаружи, чтобы встретиться с тобой, — ответила МакГонагалл. — И он просит тебя согласиться с одной его просьбой, прежде вы увидитесь.
— Какого рода просьбой? — переспросил Дамблдор, озадаченно сдвинув брови.
— Ты не должен пытаться проникнуть в его разум, ты будешь уважать его право на тайны, и ты не станешь просить Северуса сделать это за тебя, — твердо ответила Минерва.
— Он действительно так мало мне доверяет? — потрясенно спросил Дамблдор.
— Он имеет право желать, чтобы его личные мысли оставались не просмотренными, — поправила Минерва. — Также как и все остальные ученики и преподаватели. Говоря по правде, Альбус, я немного волнуюсь от того, что он счел нужным потребовать такого.
— Уверяю тебя, Минерва, что я уважаю пожелания Гарри в этом вопросе, — со вздохом заверил профессора трансфигурации Дамблдор.
— Надеюсь, что так, — удовлетворенно кивнула Минерва. — Не думаю, что сейчас мистер Поттер в настроении играть в одну из твоих игр.
— Я понимаю, — Дамблдор прикрыл глаза, — пожалуйста, пригласи его в кабинет.
Минерва напоследок кинула на Директора еще один взгляд, прежде чем повернуться со вздохом: — Могу только надеяться, что ты запомнишь мои слова, Альбус. Я не желаю нести ответственность за любые последствия твоих действий, если ты решишь проигнорировать мой совет. — Не дожидаясь ответа, МакГонагалл спустилась по лестнице к ожидающему ее студенту. — Можете подняться, мистер Поттер, Директор согласился с вашими требованиями.
— Спасибо, профессор МакГонагалл, — быстро ответил Гарри. — Я благодарен вам за все, что вы для меня делаете.
— Удачи, мистер Поттер, — Минерва улыбнулась юноше, и тот начал подниматься по ступенькам.
Гарри достиг верхней площадки и вошел в директорский кабинет: — Вы хотели поговорить со мной?
— Да, — кивнул Дамблдор. — Присаживайся, прошу тебя.
— Спасибо, — Гарри уселся в кресло напротив пожилого мага.
— Тебе, должно быть, интересно, зачем я попросил тебя сюда придти, но прежде чем мы начнем, — Дамблдор немного помолчал. — Но прежде я хотел бы узнать, почему ты счел необходимым попросить меня уважать твое право на личное?
— Потому что раньше вы этого не делали, — ровно ответил юноша. — Я понимаю, что вы оправдываете свои действия, разглагольствуя о том, что это для моей же пользы и... уверен, вы слышали, чем вымощена дорога в ад.
— Да, слышал, — согласился Дамблдор. — Но почему ты счел необходимым прибавить профессора Снейпа?
— Потому что у вас хватит сообразительности найти лазейку в нашем соглашении, — ответил Гарри. — И потому, что он — недалекий и злобный человек, который раньше злоупотреблял своими возможностями проникать в разум других людей. Я понимаю, что ему не обойтись без этого умения. — Гарри подумал, как мужчине удалось избежать смерти от рук своих друзей-Пожирателей. — Но это не оправдывает его действий по отношению ко мне или к моим друзьям.
— Я понял, — кивнул Дамблдор, — спасибо, что удовлетворил любопытство старика.
— Не за что, — все так же ровно ответил Гарри. — О чем вы хотели поговорить со мной?
— Будучи молодым человеком, — начал Дамблдор. — Я устал от ответственности и решил устроить себе каникулы. Я покинул дом и несколько месяцев прожил в маггловском мире... Полагаю, что это были счастливейшие дни моей жизни. Первое время я зарабатывал себе на жизнь чисткой обуви, а потом обучился ремеслу трубочиста. От него и его нянечки я узнал о магии больше, чем за несколько лет обучения в классах... Могу лишь сказать, что мне очень жаль, Гарри. Я знаю, на что похоже давление общества и насколько расслабляющими могут быть каникулы.
— Я понимаю, — Гарри наклонил голову, — отчасти я могу понять ваше желание знать, где я был. Я не верил в это, когда говорил, что вы готовы вмешиваться в мою жизнь.
— Ты же не думаешь так обо мне, Гарри? — ошеломленно спросил Дамблдор, — ты все еще зол на то, что произошло в прошлом году?
— Нет, меня злит другое.
— Тогда что, — настойчиво спросил Директор, — почему ты так зол на меня?
— Почему? — глаза Гарри загорелись опасным светом, когда он начал отвечать на вопрос Директора. — Я много раздумывал на каникулах и пришел к заключению, что я ничто иное как ваша пешка.
— Как ты пришел к такому выводу? — спросил Дамблдор, честными глазами уставившись на молодого человека.
— Как я пришел к такому выводу? — насмешливо повторил Гарри. — Давайте начнем с моего первого года, когда Волди пришел за камнем.
— Я немного не понимаю, каким образом те события могут объяснить твою враждебность по отношению ко мне.
— Трое первогодок сумели обойти все ловушки, которыми вы защитили камень, — прорычал Гарри.
— Трое очень талантливых первогодок, — слабо возразил Дамблдор.
— И если трое первокурсников смогли избежать ловушек, то как они могли остановить взрослого мужчину, ведомого духом сильного Темного Лорда? — Гарри безжалостно отмел слабые возражения. — Это была просто тренировка, вы хотели, чтобы я встретился с ним лицом к лицу, вы подвергли меня опасности и потом сказали "я думал, что это поможет тебе в дальнейшей жизни" или еще какую-нибудь бесполезную фразу. И зачем охранять камень, если вы могли уничтожить его сразу же?
— Боюсь, что ты ошибаешься, Гарри, — плечи Дамблдора опустились, — и я боюсь, что не являюсь тем кукловодом, которым ты меня считаешь. Описываемая тобой задача лежит далеко за пределами моих умений.
— Тогда что? — яростно сверкнул глазами Гарри, — вы ждете, что я поверю, будто ловушки были такими из-за вашей некомпетентности и их глупого проекта?
— Гарри. — Дамблдор вздохнул. — Профессора Хогвартса обладают лучшими знаниями в своих областях.
— Но их знания не включают способов надежной защиты? — саркастично поинтересовался молодой маг.
— Фактически, да, — пожав плечами, согласился Дамблдор. — Они очень старались, но энтузиазм — ничто перед знаниями и опытом.
— Это объяснение меня не удовлетворяет, — ровно ответил Гарри, начиная успокаиваться. — Возьмите загадку Снейпа, почему он озаботился оставить правильное зелье? Почему бы просто не написать загадку и не исключить нужное зелье из ряда остальных?
— Продолжая твой довод, почему бы не оставить в комнате только фальшивые ключи? Почему бы вместо просто больших шахмат, которые сражаются между собой, не оставить шахматы, нападающие на всякого, кто приблизится к ним, если это куда легче и надежнее? — Дамблдор слабо улыбнулся. — Я был бы рад ответить на все твои вопросы, но есть две вещи.
— Какие?
— Первое — это вопрос безопасности, если ты чего-либо не знаешь, то никто не может узнать это, заглянув в твой разум.
— А если мой разум достаточно защищен, чтобы уберечь такую информацию? — спросил Гарри.
— Тогда я назову тебе вторую причину и, если ты продолжишь настаивать, — Дамблдор выдохнул, — то я отвечу на любые твои вопросы.
— Тогда я даю вам разрешение проверить защиту моего разума, только один раз, — нахмурившись, ответил Гарри, — я готов позволить вам это сделать, чтобы вы сами убедились в моей способности защищать мысли.
— Я постараюсь заглянуть в твой разум так быстро, как только смогу и обещаю не просматривать все твои воспоминания, — заверил Директор своего молодого обвинителя. — Я... я как будто не вторгался в твои мысли. Как будто твой разум не заполнен ничем. Я одобряю твою технику... никогда такого раньше не видел.
— Итак, мой разум достаточно защищен, чтобы я мог узнать правду? — Гарри потихоньку начал раздражаться.
— Да, — подтвердил Дамблдор. — Осмелюсь заметить, что твой разум — один из самых защищенных в Европе.
— Вторая причина, — Гарри вернул Директора к интересующей его теме.
— Вторая причина такова, что ты вряд ли пожелаешь ее узнать, — Дамблдор поднял руки, останавливая возможные возражения. — Иногда незнание — это счастье, и я уверен, что ты будешь счастлив в своем незнании.
— Рассказывайте, — приказал Гарри раздраженным тоном.
— Как пожелаешь, — уступил Директор. — Я полагаю, что ты рассматриваешь препятствование Тому в захвате философского камня как величайшее из своих достижений, и это так.
— Не совсем так, но в целом верно, — допустил молодой человек. — Хватит увиливать от ответа.
— То, что я собираюсь тебе сказать, должно остаться секретом до полного завершения войны, и я прошу тебя сохранять тайну до тех пор, пока ты сам не станешь глубоким стариком, а сам секрет перестанет иметь какое-либо значение.
— Я обдумаю ваше предложение, — глаза Гарри сузились, — продолжайте.
— Один мой друг сказал как-то, что "Правда настолько драгоценна, что должна быть окружена надежной броней из лжи". То, что я сейчас тебе расскажу, во всем мире знают только два человека, и это ни в коем случае не умаляет твоих заслуг, Гарри. — Дамблдор облизал губы. — Ты не спасал философский камень, он никогда и не был в опасности.
— Что? — вскинув брови, переспросил Гарри, — что вы имеете в виду, говоря, что он не был в опасности.
— Камень никогда не покидал своего создателя. Я никогда не верил, что Том был уничтожен той страшной ночью в доме твоих родителей, поэтому я расставил ему ловушку. — Дамблдор сделал глубокий вдох. — Я сказал профессорам, что мне требуются меры по защите некоего объекта, и они были рады мне помочь. Конечно, ведь я обратился к лучшим умам магического мира для помощи в столь важном деле.
— И они никогда не задумались над тем, что лучшие эксперты по защите в Англии десятилетиями превращали Гринготс в самое безопасное место на Земле? — недоверчиво спросил Гарри.
— Увы, нет, — хмуро признал старый маг. — Боюсь, что гордость помешала им воспользоваться здравым смыслом.
— Таким образом, вы создали западню для Волди?
— Да, — согласился престарелый Директор. — Если бы это было слишком просто, то Том начал бы подозревать западню, как, возможно, на последнем задании...
— Он ничего не подозревал. — Гарри взглянул на Директора со сдержанным восхищением. — Представить себе не могу, что вы почувствовали по возвращении в школу, когда узнали, что ваш превосходный маленький план был разрушен тремя сообразительными первокурсниками.
— Признаю, что меня не переполняла радость, — согласился Альбус. — Но я все же не стал раскрывать свой план по двум причинам.
— Потому что мир узнал бы, насколько лживыми и коварными вы можете быть. И потому, что нехорошо было бы сказать детям, что они рисковали своими жизнями ни за что. — Гарри покачал головой, — а вы действительно хороший "шахматист", вы знаете об этом?
— А еще я не хотел, чтобы Том узнал, что камень все еще доступен. Прости меня, Гарри, я надеялся, что ты никогда не узнаешь об этом и собирался унести секрет с собой в могилу.
— Почему?
— Разве тебя не грела мысль, что ты сумел спасти философский камень от рук безумца? — плечи Альбуса поникли, — прости меня, но я не хотел лишать тебя этого заблуждения.
— Вы, — лицо Гарри начало медленно краснеть, — вы. — По его лицу потекли слезы. — Вы...
Альбус прикрыл глаза, ожидая заслуженной тирады.
— Аха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!!
Глаза Дамблдора потрясенно распахнулись, и старик увидел, как его любимый студент пытается взять себя в руки.
— Вы хитроумный старый ублюдок! — Гарри смахнул слезы с лица.
— Ты не злишься? — осторожно поинтересовался Дамблдор.
— Злюсь? Нет, черт возьми, я так не хохотал уже... — Гарри потер подбородок, — уже... да вообще никогда!
— Эм, значит, все в порядке?
— Доброй ночи, профессор, мне лучше уйти до того, как я подвергнусь искушению задать вам еще один вопрос, — Гарри поднялся, — боюсь, мои ребра не выдержат еще одного приступа такого смеха.
— Тогда спокойной тебе ночи. — Директор никак не мог понять, что же только что произошло в его кабинете, — и не стесняйся заходить ко мне, в любое время и по любой причине.
Прим. авт.: Да, в моем произведении такой вот Дамблдор. Злобный манипулятор Дамблдор становится слишком распространенным на мой вкус, возможно, я использую эту идею снова, но уже в другом фике. Я написал сцену в кабинете из-за ошеломляющего количества фиков, в которых Гарри осознает, что Дамби годами дергал его за ниточки и что испытания первого года были специально подстроенной тренировкой. Как правило, дело заканчивается ссорой, где Гарри орет на Дамблдора. Я решил немного изменить эту традицию, у меня вышло, что трое сообразительных первогодок разрушают отличный план Дамблдора. Люди редко рассматривают своих лидеров как таких же живых людей, выдумывая теории чужих заговоров, чтобы объяснить их ошибки.
Ремарка к предыдущей главе от FateSnorting
Венгерская хвосторога быстро опустила голову и вдобавок прикрыла ее крыльями. Ее тело содрогалось от едва сдерживаемого хохота; она радостно смотрела, как молодые самцы, жаждущие заслужить ее внимание, пропахали головами землю. "Они заслужили это, — самодовольно подумала самка, расслабляясь в своем гнезде. — Они должны были меня слушать, когда я говорила им не преследовать гонщиков на этот раз". Еще раз подняв голову, она опять втянула носом воздух, пытаясь вновь поймать едва уловимый знакомый запах. "По крайней мере, на этот раз он явился не за моими яйцами".
Ремарка от Typhonis
Хенчгир: — Профессор, что мы будем делать этой ночью?
Профессор: — Полагаю, те же самые вещи, что мы делаем каждой ночью, пытаться создать еще лучшую мышеловку. Я все еще не могу поверить, что ты отпустила тех двух мышей.
Хенчгир: — Но они были такими миленькими и симпатишными. Особенно тот, покрупнее, когда сказал "нярф".
...Но ты можешь попытаться
Ну что, ещё одна "доза"? Осторожно! снова появляются трупы.
Оставляем отзывы
Гарри снова закрыл глаза. Каждый раз, когда он начинал расслабляться, кто-нибудь из его соседей по спальне начинал ворочаться во сне или производить еще какие-нибудь странные звуки. Одного только звука их дыхания было достаточно, чтобы свести его с ума. Парню, пережившему столько нападений, стало абсолютно невозможно расслабиться рядом с таким количеством других людей... даже если он им доверял. Вздохнув, Гарри поднялся с кровати и вышел из комнаты. В конце концов, в школе было по крайней мере одно безопасное место, где он мог немного поспать. А затем, возможно, Добби поможет ему отыскать постоянную комнату для отдыха, или Профессор сумеет что-нибудь придумать. Покинув гостиную своего факультета, Гарри спустился на кухню, разыскивая странного маленького эльфа.
— Привет, Добби, — окликнул Гарри домового эльфа, заходя на кухню. — Ты не подойдешь на минуту, мне нужно с тобой поговорить?
— Гарри Поттер желает поговорить с Добби? — эльф чуть не впал в экстаз.
— Да, — кивнул Гарри. — Я хотел бы попросить тебя об одной услуге и сделать тебе предложение.
— Какая услуга нужна Гарри Поттеру? — улыбнулся Добби.
— Могу я сначала сделать тебе предложение? — Гарри нервно улыбнулся в ответ. — Я хочу предложить тебе работу.
— Вы хотите, чтобы Добби стал вашим домовым эльфом? — от волнения Добби подался вперед.
— Я не предлагаю тебе стать моим домовым эльфом, — возразил Гарри, встряхнув головой. — Но есть у меня работа, которую я хотел бы тебе предложить.
— Какая, Гарри Поттер, сэр?
— Начнем с того, — Гарри присел на корточки, чтобы смотреть домовому эльфу в глаза, — что я мистер Блек.
— Мистер Блек — это Гарри Поттер, сэр? — Добби улыбнулся до ушей, — Добби знал, что Гарри Поттер — величайший и сильнейший маг в мире, Добби знал это, знал!
— Это секрет, — прошептал Гарри маленькому существу. — Но я думаю, что смогу тебе его доверить.
— Да, Гарри Поттер, сэр, — быстро согласился Добби. — Добби никогда не расскажет ваш секрет.
— Я хотел узнать, не согласишься ли ты работать со мной для спасения мира? — Гарри вытащил еще один из значков Профессора. — Я помню, что ты сделал с Люциусом Малфоем, когда он угрожал мне, и я знаю, что ты никогда не злоупотребишь своей силой.
— Да, Гарри Поттер, сэр, — Добби так энергично закивал, что Гарри испугался, не оторвется ли у домового эльфа голова. — Добби будет на вас работать.
— Хорошо, — кивнул молодой маг. — Моя просьба состоит в том... ну, я не могу уснуть в моей спальне. Ты, случайно, не знаешь безопасного места, где я мог бы отдохнуть?
— Да, Гарри Поттер, сэр, — Добби медленно кивнул. — Думаю, Добби сумеет помочь... а как насчет Винки?
— Ты хочешь, чтобы я позаботился о ней? — Гарри перевел дыхание.
— Да, Гарри Поттер, сэр, — кивнул маленький эльф, — Добби беспокоится за Винки.
— У меня есть идея, как сделать Винки счастливой, — Гарри прикусил нижнюю губу. — Приводи ее поговорить со мной завтра, ладно?
— Да, Гарри Поттер, сэр, — широко улыбнулся Добби. — Сюда.
— Добрый вечер, мадам Боунс, — Питер старался говорить уверенным тоном. — Я пришел заключить с вами одну сделку, я хочу сменить сторону.
— Какую сделку вы имеете в виду? — Амелия вздохнула, она знала, что было ошибкой встречаться с этим болваном.
— Я прошу о неприкосновенности, — ответил Червехвост. — И хочу покинуть страну.
— Нет, — Амелия подала знак Аврорам, сидящим в засаде.
— Нет? — ошеломлено переспросил Червехвост, — но я обладаю ценной информацией.
— Мило, — откликнулась Амелия. — Как насчет того, что я посажу вас в крошечную камеру подальше от возможных контактов с людьми, а вы расскажете мне все, что знаете?
— Вы же не ждете, что я соглашусь? — с издевкой спросил Петтигрю.
— В противном случае я сдам вас мистеру Блеку... Я слышала, что он был бы не прочь с вами пообщаться.
— Договорились, — быстро согласился Питер. — Только заберите меня в камеру и держите мистера Блека подальше от меня.
— Вы слышали этого человека, — повернулась Боунс к Аврорам и приказала. — Взять его... и посадите его в самую маленькую камеру.
Гарри с друзьями вошел в класс ЗОТС и с минуту осматривал нового профессора. Им оказался темноволосый мужчина лет тридцати со спокойной улыбкой на лице.
— Добрый день, класс, — поприветствовал учеников новый профессор по Защите от Темных Сил. — Меня зовут Сидни Гамильтон, я был Аврором пару лет, а также прошел программу дуэлинга. Однако я больше известен как автор нескольких книг по защите и дуэлингу, некоторые из которых вошли в учебный план. — Мужчина выжидательно улыбнулся. — Я жду от всех вас готовности учиться. Почему бы нам не начать с небольшого опроса? Кто является самым опасным человеком в мире?
Несколько студентов сразу же вскинули руки, и новый профессор в результате указал на Рона.
— Мистер Блек, — ответил юноша.
— Хорошо, — кивнул профессор, — пять пунктов за ваш ответ. Действительно, то факт, что мистер Блек является самым опасным человеком на планете, широко известен. Верно и то, что мы многому можем у него поучиться. Кто-нибудь может рассказать об инциденте встречи мистера Блека и пары неудачливых вампиров в Трансильвании? Глава четырнадцать из книги под названием "Черное Лето".
Вновь поднялось несколько рук, и на этот раз профессор выбрал Невилла.
— Мистер Блек был обманут одним из жителей маленького городка и о нем стало известно местным вампирам, — ответил Невилл. — Когда они явились, чтобы убить его и напиться крови, мистер Блек сделал то, что лучше всего умеет... он их всех убил.
— Верно, — согласился профессор Гамильтон. — Десять пунктов за ответ. Этот инцидент важен тем, что он демонстрирует нам суть способа ведения дуэлей мистером Блеком. Не забывайте также и то, что его любимым заклинанием является простое "Редукто".
— Но как же "Черная резня"? — спросил один из студентов. — Тогда он использовал кучу разных заклинаний.
— И это тоже верно, — кивнул профессор, — мистер Блек также известен как человек, использующий неизвестные заклинания невиданной мощи, но может ли мне кто-нибудь сказать, какое заклинание он использовал для дуэли с вампирами?
— Косметические чары, — ответила Лаванда. — Заклинание для быстрого загара.
— Правильно, — Гамильтон выглядел готовым лопнуть от восторга. — Он показал, как самые обыкновенные заклинания можно использовать для серьезных целей. Как вы видите, класс, для решения возникающих проблем мистер Блек предпочитает по возможности пользоваться обыденными и легкими в исполнении заклинаниями. Такой подход дает несколько преимуществ. Во-первых, у вас остается запас магических сил. Во-вторых, большинство простых заклинаний можно наложить очень быстро. И в-третьих, большинство ваших противников не ожидает применения в дуэли таких простых заклинаний, поэтому оказывается не готово защититься от них.
— Но почему их использует мистер Блек? — спросил другой студент. — Он необычайно силен, он умеет накладывать заклинания очень быстро, и он использует никому не знакомые заклинания, от которых неизвестно как защищаться.
— Превосходный вопрос, — с улыбкой сказал Гамильтон. — И простой ответ на него таков: никто не знает, почему мистер Блек делает что-либо. Есть теория, что все лето — ничто иное как показательная тренировка, которую для нас заботливо устроил мистер Блек. Эта теория подтверждается тем фактом, что некоторые Авроры получали распоряжение следовать за мистером Блеком. Известно, что он часто давал им советы от том, как улучшить эффективность их работы... А теперь откройте книги на странице...
Гарри вышел из класса на автопилоте. Хотя после визита к близнецам у него появились смутные предположения о том, как магический мир рассматривает его альтер эго, он оказался совершенно не готов к такому. Когда прошел первый шок ... ну, было очень непросто не взорваться от смеха каждый раз, когда кто-нибудь упоминал имя мистера Блека.
— Здравствуйте, — Профессор постучал в дверь большого поместья, — есть кто-нибудь дома?
— Чем могу помочь? — спросил пожилой мужчина с длинной бородой, открывая дверь поместья.
— Я Профессор, — представился инженер. — И я хотел бы поговорить с вами, разумеется, если вас зовут Николас.
— Это я, — ответил пожилой мужчина. — О чем вы желали со мной поговорить?
— Мистер Блек, — заявил Профессор, — хотел бы предложить вам работу.
— Что он предлагает?
— Новую жизнь, — просто ответил Профессор. — Вы живете чужой жизнью, скрываясь с тех пор, когда позволили публике поверить в то, что камень был уничтожен.
— Как вы это себе представляете? — медленно спросил Николас.
— Считается, что вы устали от жизни и решили уйти, но если вас будут видеть в этих местах слишком часто, то рано или поздно кто-нибудь сложит два и два или решит, что у вас осталось достаточно много эликсира бессмертия, чтобы протянуть еще долго. — Профессор усмехнулся. — Мы предлагаем вам и вашей жене новую жизнь в новом месте, где и вы, и ваш камень будете в безопасности.
— Полагаю, что вы захотите получить от меня камень для пущей безопасности? — вздохнул Николас.
— Вовсе нет, — возразил Профессор. — Если вы будете в безопасности, то зачем бы нам забирать камень, чтобы обеспечивать дополнительную безопасность?
— Тогда почему вы хотите, чтобы я последовал за вами?
— По двум причинам, — ответил Профессор. — Во-первых, из соображений безопасности. Я не знаю, какие меры вы приняли, чтобы защитить камень, а вы не знаете, какая защита у нас на острове. Во-вторых, что куда более важно... ну, было бы неплохо иметь на острове еще и Алхимика.
— Что?
— Алхимика, — повысил голос ученый. — У нас есть Мастерица Зелий, вдобавок она хороша в чарах и инженерном искусстве. У нас есть я, я — Инженер магических проектов. У нас есть Механик, который постоянно что-нибудь клепает. У нас есть Архитектор, он гоблин. У нас есть замечательная Доктор. И я думаю, что вы отлично нам подходите. Только представьте, сколько всего мы сумеем изобрести, если будем работать вместе.
— Какими средствами вы обладаете? — Николас начал проявлять интерес к предложению.
— Большим количеством редких и необычных книг, богатейшим собранием египетских текстов о магии в мире и поваренной книгой древних атлантов.
— Поваренной книгой?
— Это все, что пожелал захватить с собой мистер Блек, когда мы были на руинах Атлантиды, — пожал плечами Профессор. — Хотя уже есть планы, как поднять на поверхность больше древних знаний.
— Предоставьте мне немного времени, чтобы переговорить с женой, — попросил Николас. — Есть какая-нибудь возможность, чтобы связаться с вами?
— Вот. — Протянул пожилому магу Зиппо Профессор, — инструкция выгравирована сбоку. Просто вызовите Профессора.
— Приветствую всех, кто пришел в наш заново названный "Студенческий кружок по изучению ЗОТС", — Гарри улыбнулся. — В этом году мы сосредоточимся на том, что поможет вам остаться в живых.
— Что это значит? — спросил один из учеников, подняв руку.
— Я хотел сказать, что собираюсь научить вас выживать в случае нападения Пожирателей Смерти, — ответил Гарри с улыбкой. — Или, по крайней мере, дать вам средства, с помощью которых у вас появится шанс выжить при нападении Пожирателей... Я просто не желаю, чтобы кто-либо из вас погиб.
— Слишком поздно, Поттер, — в комнате вдруг появились двое мужчин в черных мантиях. — Готовься к смерти!..
— Редукто, — Гарри молниеносно выхватил свою палочку. — Редукто, Редукто, Редукто!
Один из Пожирателей погиб, когда заклинание разворотило ему легкие, а второй пронзительно заорал от боли, когда его ноги превратились в бесполезное месиво из ошметков мяса и осколков костей.
— Вот этому я и собираюсь учить вас, — Гарри спокойно приближался к Пожирателям размеренным шагом. — Именно с такими ситуациями я собираюсь научить вас справляться к концу года.
— Тебе не уйти от нас, Поттер, — оставшийся в живых Пожиратель с трудом поднял свою палочку.
Гарри придавил ногой руку мужчины и прицелился ему в голову: — Редукто... Вопросы?
— Господи, — один из студентов скорчился и опустошил желудок. — Ты их убил!
— Этому я и собираюсь вас учить, — лицо Гарри казалось высеченным из камня. — Любой, кто пожелает, может уйти... итак, дверь перед вами.
Примерно половина учеников, спотыкаясь, вышла из комнаты, оставляя Гарри с группой друзей и несколькими наиболее решительными студентами.
— Хорошо. — Молодой маг кивнул, — тогда начинаем.
— Эм, — лицо Рона было абсолютно белым. — Ты не думаешь, что надо что-нибудь сделать с... ними?
— С Пожирателями? — уточнил Гарри, подняв бровь, — полагаю... что они мне больше не нужны.
Оставшиеся студенты ошеломленно смотрели, как тела и кровь исчезли, будто их и не было.
— Гарри, что это было? — потрясенно спросила Гермиона.
— Это же комната по требованию, — пожал плечами Гарри. — Я нуждался в парочке Пожирателей Смерти для демонстрации.
— Не могу представить, что комната могла создавать людей, — Гермиона сглотнула.
— Не уверен, что она на такое способна, — ответил Гарри, вновь пожимая плечами, — возможно, она просто захватила эту парочку и перенесла их сюда. Неважно как, но я получил необходимый материал для демонстрации.
Нескольким студентам резко подурнело после заявления юноши.
— Начнем с того, — начал Гарри. — Этот клуб будет поделен на две группы. Первая будет обучаться тому, что я только что показал вам.
— А вторая? — нервно спросила какая-то четверокурсница.
— Вторая будет обучаться некоторым более продвинутым вещам, — улыбнулся Гарри. — Сразу предупреждаю, я не желаю, чтобы кто-либо из вас стал Пожирателем Смерти и воспользовался этими знаниями и умениями против обычных людей. Если вы сделаете это ... ну, думаю, вы знаете, что я с вами сделаю.
— С Гарри что-то не так, — прошептала Гермиона Рону. — Он стал таким холодным и безэмоциональным.
— А чего ты ожидала? — прошептал в ответ Рон. — Мы не видели его все лето, и нам следует быть дипломатичными с Гарри. Он не хочет рассказывать, что было с ним этим летом и боится, что мы начнем расспрашивать. Поэтому нам надо удержаться от расспросов.
— Ты уверен? — Гермиона не была до конца убеждена словами своего друга.
— Дай ему пару недель, и все придет в норму, — посоветовал Рон.
— Все посмотрели на человека справа от вас... а теперь слева, впереди и позади, — приказал Гарри. — Все увидели человека, за которого они готовы умереть?
Большинство учеников в замешательстве кивнули, кроме хаффлпавцев, которые ответили кивками на вопрос без каких-либо колебаний.
— Это замечательно, — продолжил Гарри. — Но вы готовы за них убить?
На этот вопрос студенты замешкались с ответом, а многие смущенно опустили взгляд на свои ноги.
— Я сделал ужасную вещь, — вздохнул молодой человек, — отвратительное преступление. Я устроил демонстрацию, чтобы показать вам, как отвратительно убийство. Теперь я постараюсь подготовить вас к ситуации, когда вам все же придется это сделать. Я хочу, чтобы вы подумали о двух вещах. Я хочу, чтобы вы подумали о своих любимых, о тех, за кого вы готовы умереть. И я хочу, чтобы вы подумали о том, что мертвый Пожиратель Смерти не сможет причинить им никакого вреда. — Гарри глубоко вздохнул и не торопясь встретился взглядом с каждым студентом. — Некоторые из вас могут знать, что произошло в прошлом году, и что больше никогда не повторится. Я не собираюсь снова брать кого-либо из вас в такую опасную ситуацию, и если я могу этому помочь... Разбейтесь на две линии и начинайте отрабатывать заклинание Редукто.
— Гарри, ты уверен, что это необходимо? — негромко спросила Гермиона, понизив голос, чтобы их не подслушали.
— Нет, — откровенно признался Гарри. — Но также я не уверен, что это будет излишним, а ошибаться лучше в сторону осторожности.
Гарри наблюдал, как студенты отрабатывают точность наложения заклинания. Он позволил им потренироваться еще несколько минут, прежде чем решил остановить тренировку.
— Думаю, на сегодня достаточно, — прикрикнул юноша на нескольких студентов, не успевших сразу остановиться. — Я сообщу вам, когда мы сможем встретиться снова. Продвинутая группа, подойдите сюда, пожалуйста.
Студенты, побывавшие в Министерстве, собрались перед Гарри, с ожиданием глядя на него.
— Пока ничего не говорите, — велел им Гарри, вытаскивая палочку и накладывая на комнату несколько незнакомых ребятам чар. — Чары секретности, — пояснил друзьям юноша.
— Зачем ты это сделал, приятель? — спросил Рон со странным выражением лица. — Разве мы и так не в безопасности?
— Не знаю, — честно признался Гарри. — В прошлом году я думал, что мы были в безопасности, и все вы знаете, чем это обернулось. Что и приводит меня к предмету нашей сегодняшней встречи. Первое, что я хочу вам показать — как накладывать милое маленькое заклинание секретности, которое было усовершенствовано совсем недавно. Это заклинание создаст временные преграды перед вашими разумами, защищающие от случайного проникновения.
— Это благодаря заклинанию у тебя в этом году нет занятий со Снейпом? — быстро спросила Джинни.
— Нет, я использую кое-что другое, — Гарри проигнорировал любопытные взгляды своих друзей. — Я предлагаю вам использовать это заклинание по крайней мере перед каждой вашей встречей с Директором и перед каждым уроком Зелий. Эти двое выказывали слишком мало уважения к личным воспоминаниям других людей, если это мешает их целям. — Гарри обвел комнату глазами. — Еще вопросы? Хорошо, кто хочет попробовать первым?
— Вы хотели поговорить со мной, Гарри Поттер, сэр? — спросила Винки. Она не поднимала взгляда от своих ног.
— Добби сказал, тебе не нравится здесь работать? — ровно спросил Гарри. — Я хотел бы знать почему.
— Винки скучает по ее семье, Гарри Поттер, сэр, — пропищала Винки. — Винки скучает по ее Барти, он был плохим мальчиком, но он был ее.
— То есть, если я попрошу тебя работать на меня, ты все еще будешь несчастлива? — Гарри опустился на колени, чтобы заглянуть ей в глаза. — Ты хочешь снова заботиться о Барти, верно?
— Да, Гарри Поттер, сэр, — согласилась домовая эльфа. — Но бедный Барти мертв.
— Его поцеловали, — поправил Гарри. — Но его тело все еще живо, его поместили в специальную палату в Сент-Мунго. Ты хотела бы заботиться о нем снова?
— Да, Гарри Поттер, сэр, — ответила Винки, всем телом выражая радость. — Винки очень этого хочется.
— У меня есть госпиталь, — продолжил молодой человек. — Если я подготовлю его к приему Барти, ты согласишься, чтобы я поместил его в госпиталь?
— Да, Гарри Поттер, сэр.
— О'кей, — согласился Гарри. — Ты бы не хотела там помогать? Ты многому научишься по уходу за людьми, а забота о Барти не будет отнимать все твое время.
— Да, — Гарри Поттер, сэр, — быстро откликнулась Винки.
— Ты сможешь переместиться в Сент-Мунго и забрать оттуда Барти, или тебе нужна помощь? — Гарри был не в восторге от своих действий, но это поможет вывести домовую эльфу из ее депрессии. А помощь, которую получит Доктор, была, по его мнению, удачным бонусом.
— Да, Гарри Поттер, сэр, — кивнула Винки. — Винки сделает это прямо сейчас.
Гарри проследил, как домовая эльфа исчезла с тихим хлопком, и вытащил свою зажигалку: — Профессор?
— Да, друг мой, чем могу помочь?
— Предупредите Доктора, что в ее госпитале появятся домовая эльфа и тело. Эльфа будет ей помогать, если мы поместим тело в одну из палат.
— Тело все еще живо? — голос Профессора прозвучал как-то непривычно.
— Его поцеловали, — ответил Гарри. — Еще я бы хотел узнать, можно ли создать палочку, накладывающую только несмертельные заклинания. Я подразумеваю, что этой палочкой я могу наложить на кого-нибудь Редукто в тренировочной дуэли без опасения его ранить.
— Какой эффект вы бы хотели, чтобы давали подобные заклинания? — поинтересовался Профессор, заинтригованный возможностью нового изобретения.
— Создавая видимое повреждение, если такое возможно, — ответил Гарри. — Например, если бы я попал кому-нибудь в руку, то человек не должен пользоваться этой рукой... может, добавить слабые болевые ощущения?
— Я мог бы еще наложить иллюзию возникновения самой раны, — пробормотал Профессор. — Возможно, такую иллюзию, которая бы и пахла как реальная рана.
— Сколько вам потребуется времени? — спокойно спросил Гарри.
— Это будет недолго, — ответил ученый. — Наложение таких заклинаний само по себе несложно. Для чего вам понадобились подобные палочки?
— Для тренировочных дуэлей, — быстро ответил Гарри. — И если можно, сделайте по меньшей мере две дюжины.
— Скоро я смогу их вам передать... В какой цвет их лучше окрасить?
— В ярко-оранжевый, — после краткого размышления заключил Гарри. — Я хотел бы с первого взгляда отличить настоящую палочку от тренировочной. Безопасность прежде всего.
Прим. авт.: Гарри не доверяет Снейпу и Дамблдору, он не думает, что любой из этих двоих оставит его в покое. Не знаю, реальны ли его опасения или нет. Полагаю, со временем мы сможем это узнать... или нет. Я ничего такого не планирую. Гарри не слишком хорошо себя чувствовал от найденного способа помочь Винки, но не смог придумать ничего лучше. Я не видел раньше, чтобы такую идею использовали.
Ремарка:
Какой у мистера Блека любимый цвет? — профессор Гамильтон обвел взглядом класс.
— Это еще хуже, чем на втором курсе, — пробормотал себе под нос Гарри.
— Мистер Лонгботтом?
— Черный, сэр, — ответил Невилл.
— Правильно, а теперь скажите мне, какая у мистера Блека любимая еда? — спросил класс профессор Гамильтон.
— Все еще бьющиеся человеческие сердца? — предположил один из учеников.
— Счастье? — высказал свою версию другой.
— Дементоры?
— Нет, — профессор Гамильтон покачал головой. — Правильный ответ... человеческие души. Вы все должны запомнить, что это любимое блюдо мистера Блека.
— Да что за черт, — прошептал Гарри. — Я знал, что все будет довольно паршиво, но чтобы так?
— О'кей, следующий вопрос. Какое у мистера Блека хобби?
— Убийство Пожирателей Смерти?
— Убийство как таковое?
— Удовлетворение больших скоплений вейл?
— Удовлетворение больших скоплений вейл в промежутке между убийствами?
— Правильно, — согласился профессор ЗОТС. — Мистер Блек любит удовлетворять большие скопления вейл в свободное от убийств время.
Ремарка Alliriyan
— Профессор, теперь я понимаю, почему вы вручили судьбу нации в руки такого полусквиба как Поттер... — с выражением прозрения, которое так не шло его бледному лицу, сказал Снейп.
— О? И почему же? — мимоходом поинтересовался Дамблдор, кладя в рот очередную лимонную дольку. Ммм... Гриндевальдовские любимые...
Северус сцепил пальцы и уложил на них подбородок:
— Поттер, — произнес он после многозначительного молчания, — это мистер Блек.
Дамблдор подавился конфетой, выплюнул ее, покрылся смертельной бледностью и чуть не скончался от сердечного приступа. Но его Гарри был невинным, немного авантюрным, анти-серийным-убийцей!
Мастер Зелий несколько секунд наслаждался этой сценой, прежде чем довольно оскалиться.
— Теперь-то вы понимаете, каково мне было, когда вы назвали Поттера героем пророчества? — он ухмыльнулся. — С первым апреля!
Резко приходя в себя, Альбус откинулся на спинку кресла и впился взглядом в своего подчиненного:
— Сейчас не апрель на дворе, — категорично заметил он.
— Неужели? Ну а для вас он чуть не наступил? — отпустил колкость Снейп и, не задерживаясь дольше, вымелся из директорского кабинета.
Рассерженный Дамблдор взмахнул в том же направлении палочкой и рассмеялся, услышав затихающий вдали крик. Вращающаяся лестница исчезла... а как тебе такое?
На борту Цеппелина Хенчгир оторвалась от странного вращающегося приспособления.
— Профессор! — прокричала она, задыхаясь, — Гарри раскрыли!
Ремарка от I)ark/-)ngel
— Итак, что бы случилось, получи Волдеморт поддельный камень? — спросил Гарри.
— Если бы он попытался использовать камень, то трансмутировал бы в нечто куда более ценное, чем золото, — ответил Дамблдор, мерцая глазами, что уже начало юношу утомлять.
— Во что? — спросил Гарри, нетерпеливо наклоняясь вперед.
— Я раскрою тебе секрет, когда ты станешь намного старше, мой мальчик.
— Пожалуйста, скажите мне.
— Нет.
— Пожалуйста? — Гарри всерьез настроился переспорить старого мага.
шесть часов спустя...
— Пожалуйста?
— Ладно, — ответил старик, голосом напоминая кваканье Тревора.
— Он бы превратился в... лимонную дольку. — Все признаки усталости пропали под самодовольством, какое бывает только у стопятидесятилетних людей.
— Как это полезно! — вскричал Гарри.
— После этого я нанес бы ему поражение с помощью древней техники, известной как (драматическая пауза для эффекта)... (еще более длинная драматическая пауза, которая имела меньший эффект)... (тихий храп). — По всему выходило, что старый маг заснул.
— Дамблдор, скажи мне! — вскричал Гарри, теряя терпение.
— ...Ох, да... где я остановился? — спросил Дамблдор, внезапно проснувшись.
— Древняя технология, — четко проговаривая каждый звук, ответил Гарри.
— А теперь я раскрою тебе древний секрет... известный как... пищеварение! — Дамблдор с надеждой уставился на Гарри, ожидая восхищения, которое, без сомнений, должно последовать за раскрытием такой тайны. Вместо этого Гарри ответил классическим падением лицом вниз.
— С тобой все в порядке, мальчик мой? — с сомнением в голосе спросил Дамблдор, когда подросток медленно поднялся. Руки юноши подергивались, как будто пытались сжать чью-то воображаемую шею.
— Ты хочешь увидеть, что осталось от Гриндевальда? — спросил Директор, неверно истолковав выражение на лице Гарри. Старый маг поднялся и достал пластиковый пищевой контейнер с этикеткой "бе-е" на крышке.
Увидев этикетку, Гарри решил, что самое время сбежать подальше, но не знал куда... но там точно будет лучше.
— Бедный мальчик, не смог выдержать моего великолепия. Мне следовало сделать более длинную драматическую паузу, — сказал старый маг, вспоминая, какой сладкой может быть победа, не говоря уже о слабой кислинке.
Он — "пинбольный маг"
Скажите мне, уважаемые, а не играл ли кто-нибудь в "Монополию" или "Баттлшип". Я была бы очень благодарна за разъяснения некоторых правил.
— Уделите мне немного времени, мистер Поттер, — МакГонагалл задержала Гарри, когда он спускался в большой зал.
— Чем я могу вам помочь, профессор?
— Я смогла отменить ваш запрет на квиддич, и представьте мое изумление, когда мне сказали, что в этом году вы не намерены оставаться в команде. — Немолодая женщина вздохнула, — последнее, в чем я могу вам указывать — то, как вам прожить собственную жизнь. Я не намерена силой возвращать вас в игру и я не собираюсь тратить ваше время в попытках переубедить вас. Единственное, что я прошу — скажите мне, почему вы приняли такое решение?
— Хорошо, профессор, — согласился Гарри. Глубоко вздохнув, он несколько секунд подбирал подходящие слова. — Должен ли я вам говорить, что все сказанное должно остаться между нами?
— Разумеется, — согласилась МакГонагалл. — Обещаю вам не раскрывать никому подробности нашей беседы без вашего разрешения.
— Вы можете разглядеть гобелен в том конце холла? — спросил Гарри, снимая очки.
— Да, но какое это имеет отношение?..
— Вот, — Гарри передал очки декану и начал зачитывать надпись на табличке над гобеленом. — Четверо Основателей решили построить школу магии, сочтя необходимым... мне продолжать читать, или вы уже уловили смысл?
— Ваше зрение исправилось, — понимающе сказала МакГонагалл и протянула очки обратно юноше.
— Не только исправилось, — вздохнул Гарри. — Несколько лет назад я заинтересовался мадам Хуч. Мне хотелось узнать, почему она оставила профессиональный квиддич.
— И вы узнали о произошедшем с ней несчастном случае, — МакГонагал закрыла глаза. — Вы прочли, что она не могла дальше играть в квиддич из-за увеличения ее глаз.
— Правильно, профессор, — согласился Гарри. — Было бы неправильно занимать место в команде, которое может понадобиться кому-нибудь другому.
— Вы хотели бы остаться в запасной команде? — спросила Минерва с надеждой.
— Если во мне возникнет необходимость, я буду рад играть за команду своего факультета, — после секундного размышления ответил Гарри. — Но только если во мне возникнет необходимость.
— Благодарю вас, мистер Поттер, я ценю то факт, что вы готовы помочь, — МакГонагалл повернулась, чтобы уйти. — Прежде чем я уйду, могу ли я задать вам еще один вопрос?
— Да, профессор.
— Как вы исправили зрение? — спросила декан. — Я не допускала даже мысли, что вы сделаете нечто, способное разрушить вашу квиддичную карьеру.
— Это был несчастный случай, профессор, — признался Гарри. — Я был очень удивлен, когда его побочным действием оказалось улучшившееся зрение.
— Я понимаю, — Минерва ненадолго задумалась. — Это не мое дело, но осмелюсь сказать, что в библиотеке есть книга в зеленой обложке на третьей полке перед входом. Она покрыта пылью, озаглавлена как "История носков и чулок" и стоит за книгой по садоводству. Полагаю, если вы найдете время прочесть эту книгу, то у вас больше не проявятся подобные побочные эффекты. Хорошего вам дня, мистер Поттер, уверяю вас, у меня нет никаких доказательств. А раз у меня нет доказательств, я не обязана что-либо предпринимать по этому поводу.
— Спасибо, профессор, — ответил очень озадаченный Гарри. До разговора с главой факультета Гарри планировал спуститься в большой зал, но любопытство привело его в библиотеку. Ему потребовалось пятнадцать минут, но молодой маг все же нашел книгу, о которой говорила МакГонагалл: — "Незаконный путеводитель по способам стать незарегистрированным анимагом", хммм? — прочел Гарри название книги. — Могу представить, как это может быть полезно.
— Хватай его! — крикнул Джордж. Приказ был немедленно приведен в действие вторым близнецом, схватившим вышедшего из здания Министерства Перси. — Оглуши его, — распорядился Джордж.
— Попался, — с удовлетворением ответил Фред.
— Хорошая работа, давай-ка уберемся отсюда прежде, чем кто-нибудь нас заметит.
— Хорошая идея, — согласился Фред. — У тебя портключ с собой?
— Держи Перси, и мы перенесемся обратно в магазин, — Джордж вытащил старую газету.
Трое братьев перенеслись обратно в магазин приколов, и меньше чем через минуту Перси оказался крепко привязан к стулу.
— Сначала выясним, почему он оставил семью, прежде чем поинтересуемся Министерством? — спросил Джордж.
— Министерство — это все, что нам надо узнать, — ответил Фред. — Но я был бы не прочь выяснить, почему он стал куда большим засранцем, чем был раньше.
— Давай для допроса наденем капюшоны, — предложил Джордж. — Так он не увидит наших лиц, а я не хочу, чтобы он знал, кто это с ним сделал.
— Точно, — согласился Фред.
Близнецы натянули капюшоны и привели в сознание своего оглушенного брата.
— Кто вы такие и куда вы притащили меня? — потребовал Перси, очнувшись.
— Две капли веритасерума, я думаю, — прошептал Джордж. — Открой ему рот.
Перси попытался сопротивляться, но одна из темных фигур раскрыла ему рот, а другая влила туда сыворотку правды.
— Почему ты ушел из семьи? — требовательно спросила первая фигура.
— Я этого не делал, — простонал Перси.
Фред и Джордж потрясенно переглянулись: — Почему ты бросил своих родителей, братьев и сестру?
— Чтобы защитить свою семью, — ответил Перси.
— Как уход из дома мог их защитить? — потребовал Джордж.
— Я не бросал свою семью, — тупо повторил Перси.
— Почему ты бросил своих родителей, братьев и сестру? Как это могло защитить твою семью? — Фред начал понимать, как надо допрашивать людей под действием веритасерума.
— Потому что на семьи министерских работников не нападают, если они сами не вмешиваются в войну, — ответил Перси. Из уголка его рта по подбородку медленно поползла ниточка слюны. — Если бы я остался с родителями, то моя семья была бы мертва.
— Это бессмыслица, — пробормотал Фред. — У тебя есть представление, о чем он говорит?
— Нет, — откликнулся Джордж. — Но думаю, я знаю способ это прояснить.
— Просвети меня, — предложил Фред.
— Кто твоя семья? — требовательно спросил Джордж.
— Пенни и ребенок, — ответил Перси и разрыдался.
Фред и Джордж еще раз потрясенно переглянулись: — Какой ребенок?
— Мой ребенок, — Перси затрясло, когда он пытался перебороть эффект от сыворотки правды.
— Сколько уже твоему ребенку? — Фред облизал губы, это было совсем не тем, что он ожидал от допроса.
— Он еще не родился, — Перси сжал челюсти.
— Где они? — спросил Джордж, — где они, Перси?
— Может, зелье выдохлось? — наклонившись к своему брату-близнецу, спросил Фред, — непохоже.
— Это произойдет с минуты на минуту, — откликнулся Джордж. — Думаешь, мы должны дать ему еще одну дозу?
— Если это безопасно, — пробормотал Фред, — мама захочет узнать о своей внучке.
— Открой ему рот, — ответил Джордж после минутного размышления. — Мы найдем Пении и вынудим их обоих вернуться к маме.
— Она будет рада возвращению нашего засранца, — с готовностью согласился Фред. — Да и мы тоже.
— Совершенно верно, о брат мой.
Фред разжал челюсти своего несговорчивого брата и побледнел: — Проклятие, нам нужно отправить его к целителю.
— Что случилось? — быстро спросил Джордж.
— У него во рту полно крови, думаю, он попытался откусить себе язык, — поспешно ответил Фред, — вызывай Доктора.
— Доктор, — позвал Джордж в пламя зажигалки. — Вы нам нужны, нам срочно требуется медицинская помощь.
— Я уже спешу, — ответил голос Доктора. — Что у вас произошло?
— Мы напоили брата веритасерумом и он откусил себе язык, — быстро ответил Джордж. — Пожалуйста, скорее!
— Я уже здесь, — ответила Доктор, появляясь в магазине. — Где наша проблема?
— Вот он, — Фред все еще держал старшего брата, — он прокусил себе язык... я не знаю, почему.
— Что здесь произошло? — Доктор поспешно наложила кровеостанавливающие чары и начала оценивать повреждения.
— Я открыл ему рот, чтобы влить еще веритасерума после того, как он не ответил на вопрос, и рот заполнился кровью, — быстро ответил Фред. Оба близнеца были серьезно обеспокоены произошедшим.
— На какой вопрос он отказался отвечать? — Доктор наложила несколько диагностических заклинаний.
— Мы хотели узнать, где находится его семья, — ответил Фред.
Перси снова попытался вырваться, услышав ответ своего брата.
— Черт возьми! — воскликнула Доктор. — Оглушите его.
Фред быстро наложил нужное заклинание и растерянно посмотрел на молодую женщину: — Что это с ним?
— Он явно не хочет говорить вам о своей семье, — сухо ответила Доктор. — Из-за веритасерума я еще несколько минут не смогу напоить его лечебными зельями. А пока я желаю увидеть стенограмму вашей с ним беседы.
— Ладно, — кивнул Фред.
Джордж протянул Доктору листок. Оба близнеца с тревогой смотрели на своего старшего брата, пока Доктор просматривала запись.
— Я думала, вы двое, как предполагается, проверяли Министерство? — внезапно спросила молодая женщина.
— Мы хотели выяснить, почему он стал таким засранцем, — тихо признался Джордж.
— Мы не думали, что дойдет до такого, — прибавил Фред.
— Я полагаю, вам двоим лучше выйти из комнаты, — прорычала Доктор. — В данный момент я не слишком доброжелательно настроена к вам, и лучше бы вам сейчас исчезнуть из моего поля зрения.
— Но с ним все будет хорошо? — настойчиво спросил Джордж.
— Мы не уйдем, пока вы не скажете, что с ним все будет хорошо, — согласился с братом Фред. — Он наш брат и мы все еще беспокоимся о нем.
— И не важно, насколько большим засранцем он стал, — прибавил Джордж.
— Особенно теперь, когда мы знаем причину, — закончил Фред.
— С ним все будет хорошо, — быстро сказала Доктор. — А теперь уйдите.
Близнецы поспешно отступили, и Доктор еще несколько раз взмахнула палочкой, чтобы привести в сознание своего пациента.
— Как вы себя чувствуете? — спросила она голосом профессионального целителя.
— Немного болезненно, — медленно ответил Перси. — Сложно говорить.
— Это нормально, — быстро заверила его Доктор. — Вы почти откусили язык, и мышцы еще не окончательно восстановились. Еще где-нибудь болит?
— Нет, — ответил Перси после недолгого раздумья. — Вы кто?
— Я Доктор, — ответила молодая женщина. — И я работаю на мистера Блека.
— Слава богу, — Перси обмяк от облегчения. — Я думал, меня...
— Мне бы хотелось извиниться перед вами за тех двух идиотов, — продолжила Доктор. — А сами они принесут извинения позже. Почему бы вам не рассказать мне о вашей Пенни?
— Зачем? — напрягся Перси.
— Затем что я хочу, чтобы вы разработали приживленный язык, — пояснила Доктор. — Я не спрашиваю вас, где она находится, я уже видела, что из этого вышло и не испытываю желания залечивать еще какие-нибудь укусы на вашем теле второй раз за день.
— Ох, — снова расслабился Перси. — Простите меня, просто я не хочу их потерять.
— Все в порядке, — заверила молодого человека Доктор. — И как мне кажется, я могу найти решение этой проблемы, которое всех устроит.
Гарри направлялся к своему убежищу, где он теперь спал, как наткнулся на своего друга, патрулирующего коридоры.
— Привет, Рон, — окликнул друга Гарри. — Как дела?
— Хорошо, — нервно откликнулся Рон. — И даже отлично... почему ты не в постели? Почему ты выходишь из башни?
— Ты хорошо себя чувствуешь, приятель? — удивился Гарри странному заявлению Рона, его друг никогда не относился серьезно к своим обязанностям.
— Ага, друг, — быстро ответил Рон. — Я просто не хочу, чтобы ты опять попал в неприятности... так что тебе лучше вернуться в башню.
— Ты пытаешься спровадить меня? — медленно спросил Гарри.
— С чего ты взял? — Рон нервно захихикал.
— Ты здесь, Рон? — прошептал из темноты холла девичий голос.
— Кхе, — Рон залился краской. — Могу я провести немного времени один, Гарри?
— А кто там? — Гарри пошел на голос. — О, вечер добрый, Ханна.
— Привет, Гарри, — нервно ответила девушка. — Что ты здесь делаешь так поздно?
— Удовлетворяю свое любопытство, — сухо ответил Гарри. — Развлекайтесь дальше.
— Пока, Гарри, — тихо сказал Рон. — Пусть все это останется между нами, ладно?
— Это не мое дело, — согласился с другом молодой человек.
— Спасибо, Гарри, — сказала Ханна вслед отступающему Гарри.
— Да, спасибо тебе, друг, — прибавил Рон.
Только Гарри завернул за угол к своей новой спальне, как наткнулся на еще одного полуночника.
— Вы не уделите мне минуту вашего времени, мистер Поттер? — спросила профессор Спраут, стоя на пути юноши.
— Это зависит от того, зачем я вам понадобился, — медленно ответил Гарри. — Могу я спросить, как вы узнали, что я здесь окажусь в такое время?
— Я попросила проследить за вами студентов своего факультета, — призналась Спраут. — Мне необходимо с вами поговорить, и я бы хотела опередить в этом разговоре профессоров других факультетов.
— Ханна? — усмехнулся Гарри.
— Она сказала, что видела вас, идущим этим коридором, — подтвердила профессор Спраут. — Гарри... Я могу называть тебя Гарри?
— Можете, — ответил молодой маг.
— Я бы хотела поговорить с тобой о твоих уроках, — нервно произнесла профессор гербологии. — Ты говорил очень по-хаффлпавски, когда беседовал о смерти за своих друзей.
— Умереть за друга несложно, — шепотом ответил Гарри. — Вот убить за друга немного сложнее, особенно если человек вырос в таком обществе как наше. Я хотел, чтобы они поняли, как серьезно следует к этому относиться.
— Я понимаю это, — быстро сказала профессор. — Я лишь хотела сказать тебе, как высоко я ценю тот факт, что ты взялся давать моим студентам столь непростые уроки. Наш факультет славится своей преданностью, первокурсникам рассказывают истории о верности и преданности. Они слушают о том, как какой-нибудь маг пролил кровь ради друга или как какая-нибудь ведьма отдала жизнь за своих близких... До недавних пор, однако, еще не рассказывалось столько историй о том, как маги решались на убийство ради близких и друзей. Ты помог им понять, какую личную жертву надо принести такому магу ради других людей. Спасибо, мистер Поттер, от имени всех хаффлпавцев я благодарю вас за урок, который вы преподали нашему факультету.
— Я этого не ожидал, — медленно ответил Гарри. — Я предполагал, что преподаватели не обрадуются моему маленькому уроку. Спасибо вам за понимание.
— Как ты отнесешься к тому, что к вашему клубу присоединятся еще несколько учеников? — быстро спросила Спраут. — Я думаю, всем студентам моего факультета будет полезно услышать твои наставления.
— Боюсь, что в этом случае я слишком распылю свои силы, — решил Гарри после минутного размышления. — А можно устроить так, чтобы члены клуба из Хаффлпафа сами обучали своих друзей тому, что узнали на моих занятиях?
— Это возможно, — подтвердила Спраут. — Ты позволишь мне побывать на нескольких ваших уроках? Я профессор и смогу помочь своим студентам преподавать другим ученикам Хаффлпафа твои уроки.
— Рад буду помочь, профессор, — улыбнулся Гарри. — Если вы хотите посетить мои занятия, то добро пожаловать. Вы бы могли также помогать и студентам с других факультетов?
— Сейчас не время для глупого межфакультетского соперничества, я помогу каждому студенту, которому это потребуется, — твердо заверила юношу Спраут. — Невзирая на то, на какой факультет он был в свое время распределен.
— Спасибо вам, профессор.
— Спасибо тебе, Гарри, — профессор Спраут глубоко вздохнула, — другие профессора могут еще не понимать... ситуацию так серьезно, как я.
— Я понял, — поднял руку Гарри, — я жду, что у меня состоится еще несколько подобных бесед о моих действиях и сомневаюсь, что они будут вполовину столь же приятны, как наша с вами беседа.
— Я рада, что ты так думаешь, — с явным облегчением сказала Спраут. — Спокойной ночи, Гарри.
— Спокойной ночи, профессор.
— Перси, — воскликнула Пенелопа, когда ее любимый вошел в дом. — Я так беспокоилась, когда ты не вернулся!
— Я тоже, — ответил Перси, заключая девушку в объятья. — Я думал, меня убьют.
— Что случилось? — отстранилась Пенни.
— Меня схватили двое мужчин, — ответил Перси. — Они напоили меня веритасерумом и начали задавать вопросы о тебе и о ребенке.
— Что ты им сказал? — нервно спросила Пенни.
— Только то, что ты у меня есть, — заверил любимую Перси. — Я сумел не сказать им ничего важного. Не уверен, что там произошло дальше, но я немного поговорил с одной из подчиненных мистера Блека, и она сказала, что они готовы переселить тебя в безопасное место.
— Я тебя не оставлю, — спокойно заявила Пенни. — Мы оба оставили наши семьи. Все, что есть у каждого из нас — это наша любовь друг к другу.
— Я тоже не хочу оставлять тебя, — быстро ответил Перси. — Но куда больше я боюсь, что могу потерять тебя. Уверен, что мы сумеем что-нибудь сделать, чтобы и ты была в безопасности, и нам не пришлось расставаться.
— Но как нам сделать это? — спросила Пенни, кладя голову на плечо мужа.
— Мне предложили должность администратора в "Блек Инк", — сказал Перси, поглаживая любимую по выпуклому животу. — Не знаю, сколько мне будут платить... возможно меньше, чем сейчас, но мы будем вместе.
— Я согласна, — приняла решение Пенни. — Нам многого не нужно, были б мы вместе и в безопасности.
— Я свяжусь с ними завтра утром, — после секундного размышления решил Перси. — Возможно, мы сумеем помириться с родителями, когда будем в безопасности.
Гарри проснулся ранним утром следующего дня и быстро направился к менее изолированной части школы. Бодро насвистывая, Гарри вошел в большой зал и с радостью увидел, что кроме него там еще никого не было.
— Снизи очень сожалеет, сэр, — воскликнул появившийся рядом домовой эльф. — Мы не думали, что кто-то может спуститься сюда так рано, и еще не приготовили завтрак.
— Все хорошо, — поспешил заверить домового эльфа Гарри. — Ты найдешь для меня какую-нибудь еду, или мне лучше вернуться попозже?
— Снизи принесет вам завтрак сейчас, сэр.
— Тогда можно мне яичницу и пару сандвичей с ветчиной? — попросил Гарри после недолгого размышления, — что-нибудь, чем я могу быстро перекусить.
— Да, сэр, — Снизи щелкнул пальцами, и на столе появилась тарелка с заказанными Гарри сандвичами. — Это все, чем Снизи может помочь вам, сэр?
— Да, спасибо.
Гарри доел свой завтрак к тому моменту, как в большой зал начали подтягиваться первые студенты и почти вышел из зала, но глава его факультета успела перехватить юношу перед выходом.
— Не уделите ли мне немного времени, мистер Поттер? — быстро спросила МакГонагалл.
— Чем могу вам помочь, профессор? — поинтересовался Гарри.
— Директор хотел бы поговорить с вами о вашем студенческом кружке, — ровно сказала МакГонагалл. — И профессор Гамильтон выразил свою обеспокоенность тем, что вы не уделяете должного внимания его урокам.
— О? — поднял бровь Гарри.
— Да, — подтвердила Минерва. — Он также хотел бы встретиться с вами.
— И когда я должен со всем этим разобраться? — вздохнул Гарри.
— На сегодня вы освобождены от занятий, — пояснила МакГонагалл. — Директор предусмотрительно дал вам время обдумать сегодняшние беседы.
— Как мудро с его стороны, — ровно заметил Гарри.
— Если вы будете столь любезны, чтобы удовлетворить просьбу пожилой женщины, — МакГонагалл бросила на Гарри острый взгляд. — Я была бы рада увидеть вас в моем классе после того, как закончатся ваши беседы с Директором и профессором Защиты. Если в этот момент у меня будет урок, пожалуйста, войдите в класс и привлеките мое внимание без шума, чтобы не нарушать занятие.
— Хорошо, профессор, — согласился Гарри. — Если вы хотите, я приду.
— Спасибо, мистер Поттер, — Минерва отпустила своего студента с теплой улыбкой, — я ценю то, что вы готовы меня порадовать этим.
Гарри подошел к горгулье перед кабинетом Директора и нахмурился, вспомнив, что забыл спросить пароль.
— Если подумать, — пробормотал он себе под нос, — я где-то видел подходящее заклинание для подобных случаев... ах да, Эксплозитус!
Заклинание Гарри заставило горгулью отскочить в сторону, и юноша поднялся по лестнице к директорскому кабинету.
— Вы хотели меня видеть? — спокойно спросил Гарри, входя в кабинет.
— Да, присаживайся, — откликнулся Дамблдор. — Я бы хотел поговорить о тех собраниях студенческого кружка, которыми ты руководишь.
— А что насчет них? — Гарри вовсе не хотелось облегчать задачу старому магу.
— Я испытываю беспокойство из-за твоей демонстрации, — нахмурившись, произнес Дамблдор. — Действительно ли было необходимым заставлять их поверить, что ты убил нескольких людей?
— Смерть — это неотъемлемая часть войны, — возразил Гарри. — И я хотел, чтобы они знали, насколько все серьезно.
— Да, но необходимо ли сейчас обучать их такому? — быстро спросил Дамблдор, — стоило ли показывать детям всю изнанку войны?
— Да, — ровно ответил молодой маг.
— Зачем? — просяще спросил Директор, — пожалуйста, объясни старику.
— Хорошо. — Гарри ненадолго задумался. — Вы ведь покончили с господством предыдущего Темного Лорда, не так ли? И это потребовало использования очень опасных заклинаний. Вы готовы оспорить тот факт, что в подобном случае для решения проблемы необходимы смертоносные заклинания?
— Нет, — покачал головой Дамблдор, — я к такому не готов.
— Таким образом мы установили, что преподавать смертоносные заклинания необходимо, — кивнул Гарри. — Вы оспариваете то, что смертоносные заклинания являются действительно смертельными? Что их необходимо использовать очень ответственно и с большой осторожностью?
— Нет, разумеется, и я рад, что мы сходимся во мнениях по этому вопросу, — ответил Дамблдор с печальной полуулыбкой.
— Хорошо, — кивнул Гарри. — Тогда переходим к моему следующему аргументу. Вы можете вызвать в воображении деревянную колоду?
— Разумеется, — подтвердил Дамблдор. На директорском столе появилась деревянная колода, и Дамблдор с ожиданием взглянул на Гарри.
— Лучше было бы поставить ее на пол, — заметил Гарри, ставя колоду на ковер. — А теперь, смотрите внимательно... Редукто.
— И что я должен увидеть? — с замешательством спросил старый маг.
— Одну секунду, — Гарри наколдовал кожаный мешок и сложил в него остатки дерева. — А теперь сравните увиденное... Редукто.
Мешок взорвался, оставляя после себя месиво щепок и ошметков кожи, а Гарри испустил леденящий душу крик (для пущего эффекта).
— Это очень познавательно, — заметил Дамблдор, попутно накладывая несколько чистящих и восстанавливающих заклинаний. — Но не будешь ли ты любезен пояснить...
— Какой пример дает вам лучшее представление о том, что происходит с человеком, в которого кинули Редукто? — тихо поинтересовался Гарри.
— Второй, — ответил Дамблдор. Старый маг начинал понимать подоплеку действий юноши.
— А теперь представьте себя на месте молодого ученика, вы только что выучили новое потрясное проклятие и спешите его опробовать. — Гарри продолжил объяснения. — Вы рискнете применить его к своим друзьям после того, как вы видели, что оно сотворило с мешком? Я хочу, чтобы они осознали всю серьезность того, чему я учу их, и опасность подобных заклинаний. Я не желаю, чтобы после моих уроков происходили несчастные случаи.
— Прости меня, Гарри, — Дамблдор откинулся на спинку своего кресла. — Я усомнился в тебе, но теперь я понимаю, как твои наглядные примеры могут сделать школу безопаснее. Мне стыдно признаться тебе, но я даже не думал, насколько опасны могут быть первокурсники, не осознающие опасность взмаха волшебной палочки.
— Мой пример на уроке был грубее, чем взрыв кожаного мешка, вы знаете, что мешок не живой... он не способен испытывать боль. У студентов были все причины полагать, что Пожиратели Смерти были настоящими, так что они получили гораздо более жесткий урок, — быстро ответил Гарри. Молодой человек снял очки и начал массировать переносицу. — Вдобавок, это избавило их от иллюзии о безопасности битв. Они бы просто застыли, окажись в центре реального боя.
— Понимаю... ты дал мне много пищи для размышлений, — печально сказал Дамблдор. — Возможно, нам пока следует перейти к другим вещам, которые я хотел с тобой обсудить.
— К каким?
— К завещанию Сириуса, — ответил Директор. — Он оставил все тебе, ты бы хотел что-нибудь сделать с имуществом?
— Я бы хотел забрать книги, — кивнул Гарри. — Вы бы смогли доставить их сюда? Все остальное может подождать.
— Ты уверен, Гарри? — тихо спросил Дамблдор, — некоторые из тех книг относятся к темной магии.
— Лучше знать, с чем мне придется столкнуться, — не согласился Гарри.
— Полагаю, что могу с тобой согласиться, — Альбус придвинул Гарри конверт, — твои С.О.В.ы.
Гарри вскрыл конверт и несколько секунд просматривал пергамент: — Лучше, чем я ожидал. Это все, профессор?
— Да, Гарри, спасибо, что уделил мне время.
— Обращайтесь еще, — откликнулся Гарри, направляясь к двери.
Юноша покинул кабинет Директора и отправился на следующую встречу, с профессором Гамильтоном.
— А, Гарри, — поприветствовал его преподаватель Защиты, встретив юношу перед дверью в класс. — Входи, пожалуйста.
— Зачем вы хотели со мной увидеться? — быстро спросил Гарри, желая покончить с этим разговором как можно быстрее.
— Я заметил, что ты не уделяешь внимания занятиям в классе, — начал Гамильтон. — И это меня обеспокоило, могу я спросить, почему ты так не заинтересован в уроках?
— Я уже знаю все то, чему вы нас сейчас учите, — ответил Гарри. — А слушать уже известные вещи довольно скучно. Я буду прислушиваться к уроку, если вы расскажете что-нибудь, чего я раньше не знал.
— Я понимаю... По правде говоря, этого я и боялся, — медленно проговорил Гамильтон. — Согласно рейтингу, ты необыкновенно одаренный студент, а у таких учеников часто возникают проблемы, им нелегко сосредоточиться на изучении слишком легких для них тем. У тебя есть какие-нибудь предложения по этому поводу?
— Ничего, если я начну сам изучать какие-нибудь другие темы на уроках? — предложил Гарри, — тогда я смогу слушать вас, если услышу что-нибудь новое для себя или тихо читать книги, если не услышу.
— Думаю, это прекрасное решение, — согласился преподаватель ЗОТС. — Могу ли я спросить тебя еще кое о чем?
— О чем именно?
— Можно ли мне поприсутствовать на одной из встреч твоего школьного клуба по Защите? — с надеждой спросил Гамильтон. — Несколько старых друзей попросили меня рассказать им о твоих умениях, и я хотел бы увидеть, что ты можешь.
— Думаю, это можно устроить, — согласился Гарри. — Всего хорошего, профессор.
— И вам, мистер Поттер, — простился Сидни с одним из самых одаренных своих студентов.
Гарри вышел из класса Защиты и отправился на последнюю встречу.
— Это мне напоминает Гарри-пинбол, — пожаловался он себе под нос. — Как только у меня заканчивается одна встреча, я уже должен спешить на другую.
Насвистывая "Волшебный пинбол", он добрался до кабинета трансфигурации. Вспомнив наставления декана, Гарри тихонько приоткрыл дверь и проскользнул внутрь.
— Спасибо, что присоединились к нам, мистер Поттер, — заметила его Минерва. — Вы не согласитесь на минутку подойти сюда?
— О'кей, профессор, — согласился молодой человек. Гарри подошел к кафедре и встал рядом с преподавательницей.
— Вы бы сказали, что трансфигурация — полезный раздел магии, мистер Поттер? — Минерва подняла бровь.
— Чертовски полезный, — согласился Гарри.
— Почему бы вам не представить нам несколько примеров? — предложила МакГонагалл.
— Ну, анимагическая трансформация очень полезна, чтобы следить за кем-нибудь. Метаморфомагия также позволяет шпионить и может оказаться полезной и при более мирных обстоятельствах, когда вам надо изменить внешность, — закончил Гарри.
— Как насчет дуэлинга? — подсказала Минерва.
— А, да, — быстро ответил Гарри. — Транфигурация может оказаться чертовски полезной в дуэли, если использовать ее правильно, на нее требуется больше мозгов, чем на простое швыряние заклинаниями, но она может быть по-настоящему эффективным оружием.
— Спасибо, мистер Поттер, — чопорно сказала Минерва. — Я хочу, чтобы к концу недели вы написали два фута о возможном применении трансфигурации на дуэли, и не вздумайте жульничать, спрашивая у мистера Поттера... Вы свободны. — Минерва удовлетворенно улыбнулась, когда студенты ринулись из класса. — Спасибо, мистер Поттер, держу пари, ваше короткое выступление смогло добавить моему предмету больше популярности, чем все мои занятия за предыдущие годы.
— О чем вы хотели со мной поговорить, профессор?
— Я бы хотела поговорить с вами о будущем, — ответила МакГонагалл. — Могу представить, что Альбус постарался забить вам голову благородными идеями о спасении всего мира и о том, что добро рано или поздно, но побеждает всегда.
— Он что-то такое говорил, — кивнул Гарри.
— Знайте, что это чудесные идеи, и они имеют право на существование, но они могут оказаться неподходящими для наших темных времен. — МакГонагалл вздохнула. — Война — это ужасное событие, мистер Поттер, и я за свою жизнь видела уже две... три, если считать нынешнюю. Я советую вам оставаться приземленным реалистом до тех пор, пока существует опасность нападений. Если вы решите следовать идеям Альбуса, то дождитесь, пока все не успокоится. Альбус — хороший человек, но...
— Но в отличие от нас, он не живет в реальном мире, — закончил Гарри.
— Да, это так, — согласилась Минерва. — Поймите, я не собираюсь принижать идеалы Альбуса, они весьма благородны и прекрасно подходят для мирных времен. Проблема в том, что мы живем не в годы мира.
— Спасибо вам, профессор, — Гарри проникся благодарностью к главе своего факультета, которая нашла время для этого разговора, — о чем вы еще хотели поговорить?
— Как прошла ваша встреча с профессором Защиты? — мягко поинтересовалась Минерва.
— Отлично, он сказал, что я могу учиться чему-нибудь новому, если он рассказывает то, что мне уже известно.
— Полагаю, вам непросто посещать такие элементарные занятия, особенно учитывая способ, которым он преподает темы. — МакГонагалл перевела дыхание. — Вы должны понять, что многие студенты станут уделять занятиям больше внимания, если дать им пример кого-то, кем они восхищаются, кто в реальной жизни использует то, что им преподают. Вы дали моему классу несколько примеров, и теперь эти ученики поймут важность трансфигурации, потому что вы предоставили им реальные примеры. Так же и с Защитой, больше учеников поверят в эффективность заклинаний и тактических приемов, если их использовал мистер Блек.
Прим. авт.: Ну, полагаю, из последнего куска вы поняли, почему уроки Защиты превратились в уроки истории мистера Блека.
Ремарка: урок истории мистера Блека.
— Вы можете сказать мне, как мистер Блек повлиял на английский язык? — негромко спросил профессор Гамильтон.
— Блек-операции, — сказал один из студентов. — Операции настолько сложные и секретные, что они, возможно, были проведены мистером Блеком.
— Блек-проекты, — добавил второй. — Типа "Бума!". Вещи, разработанные для мистера Блека.
— Люди в черном, — выкрикнул один из магглорожденных студентов. — Секретные агенты, которые одеваются в черное и скрывают существование НЛО.
— Какая бредовая идея, — нахмурился профессор Гамильтон.
— И... эм... они работают на мистера Блека?
— Ах! Двенадцать пунктов, — согласился Гамильтон. — Раз они работают на мистера Блека, значит, они есть на самом деле.
Ремарка от Hebi R
Рон и Гермиона наблюдали, как Гарри беседует по Зиппо. Перед ними появился Нунду в странном ошейнике и начал уничтожать нападающих Пожирателей Смерти.
— Может, нам уже пора задавать вопросы? — спросила Гермиона.
— Нет, у Гарри же все прекрасно, — ответил Рон.
— А сейчас мы можем его расспросить? — спросила Гермиона, наблюдая, как Гарри без теплой мантии выходит в снежную бурю, чтобы отогнать нападающих йети.
— С Гарри все в порядке, Гермиона, — заметил Рон, делая еще один глоток из чашки с горячим шоколадом.
Гермиона сглотнула, глядя, как Гарри, игнорируя множественные укусы волдемортовых оборотней, убивает их небольшим кинжалом:
— Рон, тебе не кажется, что нам следует...
— С Гарри не случилось ничего страшного! Не понимаю, почему ты так расстроена! — отрезал Рон, уставившись на груду изломанных вампирских тел рядом с другом и запуская руку в пакетик с ледяными мышками.
Ремарка от Steve2
В главе 24 Гарри без всякой неохоты отправился с вейлами. Выстроившись в короткий ордер, они привели его к величественному поместью.
— `арри, — начала кузина Габриель, — а чем мы теперь за-аймемся?
Несколько вейл, предположив, что он может захотеть, принялись снимать верхнюю одежду, начав с туфель.
— Ну, я сейчас на каникулах и хотел бы хорошо провести время, — невинно ответил Гарри. Ну, так невинно, как может подросток его возраста.
Вейлы номер 2 и номер 3 подмигнули подругам и начали снимать чулки.
— А что для тебя "хорошо провести время", `арри?
Гарри нервно улыбнулся, неуверенный, стоит ли и ему начинать разоблачаться вслед со всеми:
— Эмм, ну... есть кое-что, чего я никогда не делал и всегда мечтал попробовать.
Большинство вейл кивнули остальным, и другие вейлы тоже избавились от своих туфель, выставив их за дверь. Как они всегда говорили, незачем пачкать мебель грязными следами.
— А чего бы ты сейчас за-(ах!)-хотел, `арри? — охрипшими голосами спросили вейлы.
— Я всегда... нет, вы подумаете, что это глупо.
Вейлы подобрались:
— Что, `арри? Мы вовсе не подумаем, что это глупо. Многие мужчины так говорят, — заметила кузина Габриель, избавляясь от своих туфель.
— О'кей, — пожал плечами Гарри. — Ну... Я всегда мечтал сыграть в "Монополию". Я пару раз видел, как в нее играет мой кузен, этот жирдяй... эм, простите мой французский.
— Он говорил по-французски? — удивилась вейла номер 4.
— Давай проясним, — сказала кузина Габриель, и все вейлы с интересом взглянули на них. — Ты находишься в огромном поместье, рядом никаких родителей, с дюжиной молоденьких вейл, на которых даже нет туфель, и ты хочешь сыграть в "Монополию"?
Гарри кивнул:
— Или в "Клубок". На тот случай, если у вас нет "Монополии". Я никогда в нее не играл, и хотел бы узнать, что я пропустил.
Дюжина улыбок разом:
— Ты хочешь сыграть в игру? В настольную игру? О, `арри, мы могли бы тебя зацеловать!
— Но мы не станем, потому что это не по правилам, — сказала вейла номер 2, выкладывая игру на стол, за которым разместились молодой маг и дюжина вейл.
Позже, много позже...
Зевнув, Гарри спросил:
— Когда устроим перерыв? Я уже устал. Мы играем уже тринадцать часов.
— Если ты признаешь поражение, можешь идти наверх и ложиться спать, — сказала вейла номер 3. — Иначе ты должен продолжить игру. Так говорится в правилах.
— Да?
— Ты же можешь читать по-французски, верно? — спросила вейла номер 4.
— Ну... вообще-то нет, но...
— Тогда oui, так говориться в правилах, — заверила вейла номер 4.
— Черт! Ну ладно... как насчет стаканчика огневиски, чтобы немного оживить игру? — в конце концов, Гарри немного мучила жажда после такой активной игры. Кто бы мог подумать, что в "Монополии" столько правил, по которым высадка свойств отелей предполагала совершение некоторого вида физической деятельности, чтобы избежать штрафов.
Вейла номер 2 улыбнулась и сказала:
— О'кей, правило номер 435 говорит, что если человек с частью Цилиндра просит огневиски, то ему следует предоставить напиток и поцелуи в щеку от всех имеющихся в наличии при игре вейл. Прости, `арри, но таковы правила.
Гарри смог ответить, только получив дюжину поцелуев в щеки (а некоторые — кое-куда ближе к губам):
— А есть правила на тот случай, если я попрошу сливочное пиво?
Позже, много позже...
— Итак, как вы сказали, — начал Гарри, — что если у нас в "Монополии" безвыходное положение, то мы можем преодолеть надвигающийся финансовый кризис, ввязавшись в морское сражение, чтобы потребовать победы?
— Oui.
— И как называется эта игра?
— "Батлшип", `арри.
— Есть способ связать названия свойств, которые мы не хотим, с названиями судов так, чтобы когда они потонут, свойства освобождаются, и мы можем продолжать игру?
Вейла номер 5 улыбнулась и сказала:
— `арри наткнулся на секретное слово сегодняшнего дня. Правило номер 654. Еще один раунд поцелуев в щечку, девочки!
(И опять) Позже, много позже...
— Ну, девочки, я не могу вам даже описать, сколько удовольствия я получил за эти несколько дней, играя в "Монополию", "Батлшип", "Клубок", в "Риск", "Кандиланд" и во все остальные. Я бы хотел здесь остаться и играть все лето, но у этих игр такие жесткие правила! Я хочу сказать, за все эти дни я не смог поспать. Благодарение богу за бодроперцовое зелье!
— Но `арри, ты мог лечь спать с нами в любое время, — в унисон сказали вейлы номер 6 и номер 7 (они были близняшками), причем очень намекающе.
— Спасибо, девочки, но мы так здорово играли, что я не хотел терять время. Но сейчас мне пора продолжить каникулы и немного отдохнуть. Спасибо, что пригласили меня остаться с вами. Я потрясающе провел время. Я навсегда сохраню воспоминания об этом.
Вейлы хором фыркнули. Какой милый мальчик!
— Слушайте, я только сейчас заметил, что ваш фонарь над крыльцом перегорел. Вы хотите, чтобы я его заменил?
— О, не тревожься об этом, `арри. Мы скажем престарелому садовнику, и он заменит фонарь в следующий раз, как придет к нам. Он ведь только в пятнадцати метрах над землей.
— О, мне вовсе не сложно. Вы принесите сменную лампочку, а я подтащу поближе эту рассохшуюся, старую, шаткую лестницу и посмотрим, может, мне удастся сменить фонарь.
— Два франка на то, что он упадет с пятой ступеньки, — сказала вейла номер 8 вейле номер 9.
— Я думаю, он сменит фонарь и вообще не упадет с лестницы.
— Девочки, кто-нибудь из вас может подать мне фонарь? Лестница немного неустойчивая, — сказал Гарри, стоя на вершине садовой лестницы и вывинчивая перегоревший фонарь
— Прости, `арри. Но ни у кого из нас еще не надеты туфли, — пробормотали вейлы, бросаясь к туфлям. Туфли очень важны. Особенно, если надо выйти за дверь в грязный сад.
Увы! Они слишком медленно надевали свои туфли.
Свадебные клятвы
Товарищи читатели и читательницы! У меня к вам возникла просьба. Вот здесь:
http://fc00.deviantart.com/fs9/i/2006/015/7/b/Mr_Black_Chocolate_Frog_Card_by_MagyarEagle.jpg
лежит карточка от шоколадной лягушки, повествующая о мистере Блеке. К сожалению, шрифт оч. мелкий и для меня нечитаем. Тот, кто пришлет мне на мейл текст (т. е. желательно в текстовом файле) или увеличенную картинку действительно хорошего читаемого качества, получит в ответном письме следующую главу. Спасибо за внимание и за ваши труды.
upd. Спасибо ответившим.
— Добро пожаловать, — воскликнул Профессор, как только Перси и Пенни прибыли на остров. — В безымянную пока что крепость мистера Блека на безымянном пока что острове. Вы новый администратор?
— Да, — нерешительно ответил Перси. — Кажется, так, правда, я не знаю точно, какую работу предлагала мне Доктор.
— Значит, вы новый администратор. Ваше кодовое имя... Чернильная душа, — гордо сообщил Профессор, он потратил несколько секунд ценного времени, чтобы придумать столь удачное прозвище.
— Эмм... а я не могу быть просто Перси?
— Ладно, — надулся Профессор. — Вы можете оставаться просто Перси... А кто эта очаровательная девушка?
— Это Пенни, — с нежностью ответил Перси. Его лицо само по себе расплылось в улыбке, как только речь зашла о его любимой.
— Вы тоже администратор? — нервно спросил Профессор.
— Да, я могу им работать, — согласилась Пенелопа.
— Черт... Я придумал только одно кодовое имя... А что вы думаете насчет того, что мы разделим ваше прозвище? — быстро спросил Профессор, — один из вас может быть Чернильным, а другой — Душой?
— Почему бы нам не обсудить детали чуть позже, — предложил Перси. — А пока вы покажете нам наши комнаты.
— Полагаю, мы так и сделаем, — согласился Профессор. — Если бы я только знал, где эти ваши комнаты... Хенчгир!
— Что? — хмуро спросила Хенчгир, просунув голову в дверной проем.
— Где находятся комнаты Перси и Пенни? — вскричал Профессор.
— Чьи? — в ответ вскричала Хенчгир. — Что вы еще задумали, вы, идиот?
— Идиот? — разъярился Профессор, — а идиот способен изобрести автоматическую паровую щетку для волос?
— Да, — закончила спор простым аргументом девушка. — А теперь пойдите прочь, и позвольте мне разобраться с той неразберихой, которую вы успели устроить.
— Ладно, — согласился Профессор. Перси и Пенни изумленно смотрели на спор двух странных людей, а когда Профессор вылетел прочь, перевели свои взгляды на Хенчгир.
— Здравствуйте, — весело сказала оставшаяся. — Я Хенчгир, а вы кто?
— Я Перси, а это Пенни, — тупо повторил Перси. Господи, куда он привел свою семью?
— Когда вы ждете появления ребенка? — спросила Хенчгир. Она, наконец, заметила выступающий живот Пенни и сразу же заинтересовалась. — Я так люблю детей!
— Как и я, — кивнула Пенни. — Не могу дождаться своего малыша!
— Ты, должно быть, устала, — внезапно сменила тему Хенчгир. — Пойдемте, я покажу ваши комнаты, чтобы Пенни смогла отдохнуть.
— Хорошая идея, — пожимая плечами, ответила Пенелопа. Кажется, она начинала понимать этих... людей. — Пойдем, дорогой.
Хенчгир провела молодую парочку широким коридором в жилую часть крепости.
— Здесь ваши комнаты, — сказала она, махнув рукой на неописуемую дверь. — Она пропускает только вас и вашего ребенка, больше внутрь доступа нет ни у кого.
— Спасибо, — с благодарной улыбкой ответила Пенни. — А там есть камин, подключенный к сети?
— Только для разговоров, — предупредила Хенчгир. — Мы не хотели оставлять возможность пройти в крепость, кроме как через предназначенные для этого входы.
— Спасибо, — поблагодарила Пенни.
— А можно организовать для меня способ вернуться в Англию? — нервно спросил Перси, — Доктор сказала, что мы будем венчаться здесь, и я хотел бы лично пригласить на свадьбу свою семью.
— Так вы еще не венчались? — воскликнула Хенчгир с маниакальным блеском в глазах.
— Нет, — печально подтвердил Перси. — Мы расписались, но свадебной церемонии не было.
— Ура, я всегда мечтала помогать при организации свадьбы, — с энтузиазмом сообщила девушка. — Ты отправляйся в Англию и занимайся там делами, а мы с Пенни начнем планировать свадьбу.
— Вы уверены? — быстро спросил Перси.
— Ага, — ответила Хенчгир. — Иди уже.
— Тогда ладно, — смирился Перси. Выходя из комнаты, он краем уха услышал слова Хенчгир о ракетном механизированном свадебном платье, но решил, что ослышался... ведь правда?
Перси вернулся обратно в то помещение, куда несколькими минутами ранее перенеслись он и его почти уже жена, и вдруг обнаружил, что не знает, что ему делать дальше.
— Эй? — позвал он.
— Да, чем могу помочь? — откликнулся вынырнувший откуда-то Профессор.
— Мне нужен портключ в Англию и обратно, — тихо сказал Перси. — Можно мне его получить здесь?
— Разумеется, можно, — согласился Профессор. — В какую-нибудь определенную часть Англии?
— К дому моих родителей.
— Вот, держите, — Профессор кинул молодому человеку маленькую веточку. — Развлекайтесь.
— Спасибо, — ответил Перси, подхватывая веточку. — Как мне его активировать?
— Он сам активируется через несколько секунд, — с улыбкой сказал Профессор. — Чтобы вернуться сюда, скажите "Крепость".
— Спасибо, — Перси почувствовал рывок и через мгновение очутился перед домом, где прошло его детство. Сделав глубокий вдох, он подошел к входной двери и постучал.
— Да? — спросила Молли, открывая дверь. Ее сердце чуть не остановилась, когда женщина увидела на пороге блудного сына. — Перси?!
— Здравствуй, мама, — подавлено откликнулся Перси. — Я... ты меня впустишь?
— Конечно, — быстро заверила сына Молли. — Это все еще и твой дом.
— Прости меня, мама, — быстро проговорил Перси. — Я пришел, чтобы поговорить с тобой и пригласить вас всех на свадьбу.
— Свадьбу? — переспросила Молли, чье сердце наполнилось надеждой.
— Мы с Пенни уже расписались, но свадебной церемонии у нас еще не было, — объяснил молодой человек. — А еще у нас скоро должен появиться ребенок, и я подумал, что ты согласишься прийти. Но я пойму, если ты откажешься.
— Конечно, я хочу придти, — торопясь, заверила сына миссис Уизли. — Я так рада, что ты вернулся домой!
— Я не вернусь домой, мама, — тихо ответил Перси. — Мы с Пенни теперь в безопасности, поэтому и решили сыграть свадьбу.
— В безопасности? — удивилась Молли, — это как-то связано с тем, что ты ушел?
— Да, мама, — нервно подтвердил Перси. — Я отдалился от вас с папой, потому что боялся за Пенни. Я провел свое собственное маленькое расследование, и выяснил, что семьи работников Министерства, которые оставались нейтральными в прошлой войне, не подвергались нападениям. Прости меня, мама, но я оставил родителей, чтобы защитить свою семью. У меня не хватит мужества рисковать женой и ребенком; если бы я был один, то остался бы с вами, но сейчас я отвечаю не только за себя.
— Ты, должно быть, думаешь, что я ужасная мать, — прошептала Молли.
— С чего ты решила, мама? — озадаченно спросил Перси.
— Ты вышел из войны, потому что защищал свою новую семью, — тихо ответила Молли. — А мы с Артуром ввязались в бой, даже не подумав о том, какую цену могут заплатить за это наши дети.
— Они все либо в школе, либо далеко от дома, — быстро ответил Перси. Он должен был что-то придумать, чтобы успокоить мать. — Это совсем другое дело, если кто-то здесь и отвратителен, то это я. Я бросил вас и Сопротивление, потому что не мог выдержать даже мысли о моей убитой семье, и готов был на все, чтобы этого не произошло.
Заявление Перси, имевшее своей целью успокоить мать, вместо этого заставило ее разрыдаться:
— Крошки мои, мне так жаль, — рыдала Молли.
— Мама... не плачь, — беспомощно попросил Перси. Его обычный метод решения подобных проблем с Пенни в данном случае не сработал бы. Сомнительно, что объятия и поцелуи помогли бы матери забыть о слезах и вернуться мыслями к животу. Бросившись к камину, Перси схватил горсть дымолетного порошка и швырнул ее в огонь:
— Папа, ты там?
— Перси? — в пламени появилось лицо Артура, — почему ты не пришел на работу? Мне сказали, что ты уволился, а потом у меня был странный разговор по каминной сети с родителями твоей подруги. Сынок, с тобой все хорошо?
— Я в порядке, папа, — подтвердил Перси. — Но ты сейчас очень нужен дома.
— Зачем? — голос Артура мгновенно стал серьезным, — что-то случилось?
— Я пришел домой, чтобы пригласить вас на свадьбу и извиниться за все, а мама начала вдруг говорить о том, какая она ужасная мать, — быстро сказал Перси. — Я пытался ее переубедить, но она начала плакать и теперь я не знаю, что мне делать.
— Оставайся на месте, сын, — велел Артур, — я скоро приду домой.
— Скорее, — взмолился Перси, — я не знаю, что делать.
— Мне только нужно разобраться с парой дел, — спокойно ответил Артур. — Это не займет дольше минуты. — Артур вытащил голову из магического пламени и обдумал услышанное. С одной стороны, Перси был его сыном. С другой... с другой стороны, мальчик очень отдалился от семьи. Настолько, что не хотел даже с ними знаться...
Артур захватил щепотку дымолетного порошка и, бросив ее в пламя, вызвал старшего сына.
— Что такое, папа? — спросил Чарли.
— Ты можешь связаться с Биллом? — в свою очередь быстро спросил мистер Уизли.
— Да, он прямо здесь, а что? — ответил Чарли, взволнованно сдвинув брови.
— Мне нужно, чтобы вы оба подождали несколько минут и затем отправились домой, — сказал Артур. — Там происходит что-то странное.
— Мы отправимся туда прямо сейчас, — быстро предложил Чарли.
— Нет, — отрезал его отец. — Подождите минут пять и только тогда идите, у меня плохое предчувствие, и я думаю, что нам следует быть осторожными.
— Что там творится? — потребовал Чарли.
— Со мной связался Перси, и сказал, что ваша мать плачет, — ответил Артур. — Я беспокоюсь только о том, что могло вызвать ее слезы. Уверен, что все будет в порядке.
— Как ты говоришь, береженого бог бережет, — Чарли сжал губы. — О'кей, папа, мы прийдем через несколько минут.
— Спасибо, мальчики, — с улыбкой отозвался Артур. — Если там все в порядке, скажите, что я просто вызвал вас, решив, что ваше присутствие поможет Молли успокоиться.
— Тогда почему бы не вызвать заодно и близнецов? — спросил Чарли, — это придаст нашим словам больше достоверности.
— Когда это они могли успокоить вашу мать? — усмехнулся Артур, — и в данный момент они чем-то заняты в своем магазине.
— Понял, — быстро ответил Чарли, — удачи, папа.
— Спасибо, мальчики, — тепло сказал в ответ Артур и прервал разговор. Вытащив голову из пламени камина, мистер Уизли проверил свою палочку, чтобы убедиться в ее полной боевой готовности, и, последний раз глубоко вдохнув... трансгрессировал к дому навстречу судьбе.
— Папа! — воскликнул Перси, услышав хлопок трансгрессии, — Я так рад, что ты пришел!
— Все хорошо, сынок, — с улыбкой отозвался Артур. — Теперь я рядом.
— Артур! — Молли кинулась к мужу и уткнулась ему в плечо.
— Ну а теперь почему бы вам не рассказать мне, что здесь случилось? — предложил отец семейства.
— Я пришел домой, чтобы извиниться и пригласить всех на мою свадьбу, — начал Перси. — Затем мама спросила, почему я решил вернуться домой, и я ответил, что раз мы теперь в безопасности, то можно, наконец, устроить венчание. Вот так вот все и началось...
— Где ты теперь? — невозмутимо поинтересовался Артур. — И что еще произошло?
— Я устроился на новую работу, папа, — быстро ответил Перси. — И я пока не уверен, имею ли я право о ней рассказывать. Мама спросила, почему я ушел, и я сказал, что в прошлую войну не трогали семьи министерских сотрудников, которые не становились на чью-либо сторону. И еще я признался, что смалодушничал, представив, что могу однажды вернуться домой и найти Пенни и малыша мертвыми. А после этого мама сказала, что она ужасная мать и начала плакать, — Перси перевел дыхание.
— Кажется, я понял, — медленно произнес Артур. — Почему бы тебе не подождать своих братьев в гостиной, а я пока сделаю все, чтобы успокоить твою мать, и мы впятером сможем отправиться к тебе.
— Отличная идея, папа, — с энтузиазмом сказал Перси. — Спасибо, что пришел... можно я потом расспрошу тебя о том, каково быть отцом? Мы с Пенни ждем малыша.
— Я рад буду поговорить с тобой об этом, Перси, — едва смог выговорить потрясенный уже почти дедушка.
* * *
Было уже почти девять и базы были заняты... и так было бы, если б речь шла о бейсболе, а не о квиддиче, так что не было никаких баз, а снитч еще не пойман. Это был матч Гриффиндора против извечных их врагов слизеринцев, счет застыл на полутора сотнях очков.
Джинни была в своей стихии, крики толпы слились для нее в ровный гул, слышимый лишь краем уха, а золотая вспышка слева показала, что игра может скоро закончится. Вытянув руку и уже предвкушая победу, она улыбнулась, видя, как снитч оказывается все ближе и ближе. Она была уже на расстоянии в три длины метлы от снитча, когда перед глазами вспыхнули огни, а затем мир погрузился во тьму.
Гойл тупо ухмыльнулся, покачивая в руке биту, покрытую кровью его жертвы. Тугодум проигнорировал крики толпы и приказы судьи... все, что он знал — он выполнил инструкции Драко и принес Слизерину победу.
— Что вы намерены предпринять? — рявкнул Рон. Его замутило, когда юноша увидел, как его маленькую сестренку осторожно уносят с поля.
— Это была самая грязная игра, которую мне непосчастливилось когда-либо видеть, — с отвращением ответила мадам Хуч. — Но правила очень ясно высказываются о штрафных санкциях на такой случай... Три пенальти.
— Что?! — возмущенно вскричал Рон. — Вы просто так им все спустите?
— У меня нет выбора, мистер Уизли, — с отвращением ответила мадам Хуч. — Полагаю, вы вызовете запасного ловца?
— Отлично, — прорычал Рон. — Но мы еще вернемся к этой теме.
Рон направил метлу к трибунам, разыскивая среди болельщиков двух своих лучших друзей.
— Что сказала Хуч? — спокойно поинтересовался Гарри.
— Назначила пенальти, — встряхнув головой, ответил Рон. — Сказала, что ничего больше не может сделать.
— И ты хочешь, чтобы я вступил в игру? — поднял бровь Гарри.
— Да, приятель, — согласился Рон. — В конце концов, у нас нет другого способа победить этих скользких змеенышей.
— Ты давай за моей метлой, — распорядился Гарри. — А я пока накину форму.
— Идет, — кивнул Рон. Рыжий юноша направил свою метлу к тому месту, куда упала его сестра, и поднял метлу Гарри с земли. — Думаю, это хорошо, что Гарри позволил тебе взять его метлу, Джин, — пробормотал Рон. — Мы выиграем эту чертову игру для тебя.
Встряхнув головой, избавляясь от беспокойных мыслей, могущих ему помешать в игре, Рон развернул метлу к краю поля, где его уже ждал друг.
— Спасибо, — с благодарным кивком Гарри взял протянутую ему метлу. — Давай-ка сделаем этих слизеринцев.
Двое юношей взлетели и направили свои метлы к ожидающей их команде. Гарри завис в воздухе напротив ловца противников.
— Похоже, сегодня мы увидим, как с поля унесут еще одного ловца, — своим высокомерным тоном заявил Драко. — Это редкое удовольствие, правда, парни?
Единственной видимой реакцией Гарри на насмешку его школьного врага была только маленькая усмешка.
— Я больше не желаю видеть грязную игру, понятно вам? — мадам Хуч бросила на команду Слизерина яростный взгляд. — Начали!
С той же усмешкой Гарри резко набрал скорость и устремился к другому ловцу. Подлетая, он резко затормозил и рывком развернул метлу так, чтобы оказаться с Малфоем бок о бок.
Не успел слизеринский ловец отреагировать на неожиданный вираж, как ботинок Гарри врезал его по лицу и отправил на землю.
Трибуны замолкли, и все взгляды устремились на невозмутимо сидящего на своей метле Гарри.
— Кажется, нам должны назначить пенальти, — безэмоционально сказал в тишине молодой маг. Он бесстрастно следил за тем, как Малфоя осторожно поднимают с земли и уносят.
— Э-э-э... да, два пенальти, — справившись с шоком, смогла выговорить мадам Хуч.
— Черт побери, друг! — прошептал на ухо Гарри Рон.
— Как ты думаешь, кто выйдет из больничного крыла первым? — улыбнулся Гарри, прислушиваясь к возмущенным крикам Слизеринцев. — Я ставлю на Джинни. Кажется, я выбил Малфою пару зубов.
— Если он выйдет первым, думаю, мы найдем способ уложить его обратно, — ухмыляясь, откликнулся Рон. Да уж, его друг умеет отыграться.
— Лучше тебе вернуться к кольцам, приятель, — предложил Гарри. — Похоже, они нашли кого-то на замену Малфою и собираются провести пенальти.
— Точно, приятель, — согласился Рон.
— Расслабься, — кинул Гарри дрожащему первокурснику, которого в последнюю минуту выставили Малфою на замену. — Если будешь играть чисто, то и я соглашусь на чистую игру, ну а если выберешь грязную игру...
— Я буду хорошо себя вести, — быстро ответил первокурсник. — Спасибо вам.
— Разделение по факультетам, — продолжил юноша, — на самом деле не имеет никакого значения в реальном мире. Малфой — мерзавец, я не буду обращаться с тобой как с ним, если ты не будешь поступать, как он... и это относится ко всем студентам твоего факультета.
— Я им передам, — заверил мальчик.
— Хочешь совет? — Гарри оглядел слизеринца. — Который поможет тебе стать неплохим ловцом?
— Какой? — быстро спросил первокурсник.
— Не забывай вертеть головой по сторонам, — улыбнулся Гарри. — Никогда не знаешь, где увидишь снитч.
Первокурсник повернул голову и изумленно распахнул глаза, заметив снитч, зависший на расстоянии протянутой руки от него. Сделав выпад в последнюю секунду, слизеринский ловец все же не успел вырвать победу своему факультету, так как мячик схватила чужая, более длинная рука.
— Хорошая работа, — сказал Гарри уголком рта, когда оба ловца спустились на землю. — Лучше, чем когда-либо смог бы Драко, но что еще можно ждать от ловца, купившего место в команде?
* * *
Вечеринка в честь победы в гостиной Гриффиндора на этот раз проходила в более подавленном настроении, чем обычно. Одна из членов команды все еще оставалась в больничном крыле, и это довольно сильно ослабило радость всех собравшихся... ведь это был не Гарри, он так часто оказывался в больничном крыле, что многие однокурсники начинали чувствовать себя неуютно, если юноша не был у мадам Помфри дольше двух месяцев.
Когда портрет приоткрылся, многие взглянули туда и изумленно застыли — в гостиную вошла Джинни.
— Почему ты не в больничном крыле? — требовательно спросил ее брат.
— Мадам Помфри сказала, что после небольшого отдыха со мной все будет в порядке, — с широкой улыбкой ответила Джинни. — Так что я сказала, что куда лучше отдохну в своей спальне, чем в больничном крыле.
— Она так сказала? — изумился Рон. — Интересно, почему у Гарри никогда так не получалось?
— Она думает, что Гарри стеклянный и не хочет выпускать его из поля своего зрения, — заметила Гермиона. — Кстати о Гарри... где он? Я не видела его с конца игры.
— Э-э... — Джинни занервничала. — А что, Гарри здесь нет?
— Нет, а что? — спросила девушку Гермиона.
— А то, что малфоевские прихвостни оказались в больничном крыле, — неохотно ответила Джинни. — Мадам Помфри сказала, что их, видимо, уронили с лестницы... ты уверена, что не видела Гарри?
— После игры — нет, — подтвердила Гермиона. — Но я бы за него не беспокоилась, Гарри бы никогда не сделал ничего подобного.
— Аха, — быстро прибавил Рон. — А теперь отправляйся в кровать, иначе я спущусь в больничное крыло и скажу мадам Помфри, что ты не выполняешь ее указания.
— Дай мне только захватить немного вкусняшек, — согласилась со старшим братом девушка, — и я немедленно отправлюсь отдыхать.
— А нам лучше сделать обход, — предложила Гермиона. — пошли, Рон.
— Хорошая идея, — согласился рыжий. — Пошли.
Друзья вышли из гостиной и направились по коридору к лестнице.
— Я никого не вижу, — спокойно заметил Рон.
— Как ты думаешь, Гарри действительно отправил малфоевских телохранителей в госпиталь? — взволнованно спросила Гермиона.
— Может быть, — подумав немного, ответил Рон. — В прошлом году я бы однозначно сказал "нет"... или, в конце концов, "не без нашей помощи". Черт, в прошлом году это предложил бы я, а Гарри помог бы тебе на меня накричать.
— Но он так изменился за лето, — тихо сказала Гермиона. — И я не уверена, что это к лучшему... он так отдалился от нас.
— Ему нужно время, — прошептал Рон. — Я думаю... я думаю, что он мог пытаться таким способом преодолеть мысли о смерти Сириуса, а может, и Седрика тоже.
— Но что мы можем сделать? — Гермиона смахнула слезы. — Я вижу, как он от нас уходит, но ничего не могу сделать.
— Я тоже не знаю, — признал Рон. — Но не думаю, что будет разумно требовать от него ответы... ты же знаешь, как он это воспринимает.
— Да, я знаю, — рыкнула на друга Гермиона. — Думаю, я знаю, почему Гарри в последнее время изменил свое поведение.
— Правда? — быстро спросил Рон. — Почему?
— Держу пари, этот мерзавец пытается защитить нас! — сквозь сжатые зубы процедила девушка. — Он думает, что мы, как его друзья, оказываемся мишенями для Пожирателей, и решил дистанцироваться, чтобы защитить нас. Вот балбес, почему он решил, что ему можно так с нами обращаться?
— Пожалуй, ты права, — согласился Рон. — Ты же знаешь, как он отреагировал там, в Отделе Тайн, когда подумал, что ты умерла. А если прибавить то, что случилось с Сириусом...
— Что за чертов ублюдок! — Гермиона постаралась подавить приступ бешенства, — как он смеет принимать решение за нас!
— Так же, как и все остальные, когда принимают решение за него, — заметил Рон. — И нужно ли мне напоминать, что и ты не без греха?
— Я знаю, — простонала Гермиона, чей гнев мгновенно сменился унынием. — Не надо было нам слушать, когда нам запрещали рассказывать Гарри новости... Что нам теперь делать, Рон?
— Я не знаю, — тихо произнес молодой человек. — Ведь это ты у нас считаешься самой умной, хотя я не думаю, что мы должны на него давить.
— Это бы только укрепило Гарри в его решении, — согласилась Гермиона. — Иногда он может быть очень упрямым. О'кей, вот что, я думаю, нам надо сделать. Мы должны напомнить Гарри, что последуем за ним куда угодно, и сказать ему, как мы уверены в его умении быть лидером.
— Хорошо звучит, — быстро сказал Рон. — А теперь давай вернемся на вечеринку.
* * *
Проснувшись следующим утром, Рон спустился в гостиную и обнаружил там уже ждущую его Гермиону.
— Доброе утро, — улыбнулся подруге юноша.
— Гарри уже встал? — требовательно спросила Гермиона.
— Я не видел, чтобы он был в постели, — ответил Рон. — Я подумал, что он уже здесь.
— Я жду его здесь уже два часа, — сказала Гермиона. — Я знаю, что он не мог пройти мимо меня.
— Иногда он рано встает, — пожимая плечами, пояснил Рон. — Особенно после того, как возвращается с каникул.
— О... пойдем, надо найти его и начать заверять, что мы всегда будем на его стороне. — Гермиона потащила друга в большой зал. — Я подумала, что мне лучше сосредоточиться на том, какой он отличный лидер, а ты тогда будешь уверять его в нашей верности и дружбе, — предложила Гермиона, — если повезет, Гарри станет нормальным еще до Рождества.
— Мисс Грейнджер, мистер Уизли, — МакГонагалл перехватила парочку у входа в главный холл. — Не уделите ли вы мне минуту своего времени? Я должна вам кое-что сообщить.
— Чем мы можем вам помочь, профессор? — спросила Гермиона.
— Вас двоих освободили от уроков, так как вы приглашены на свадьбу одного из братьев мистера Уизли, — ответила их декан. — Мать мистера Уизли также сообщила мне, что мистер Уизли может пригласить и свою девушку.
— А как же Гарри? — спросил Рон, — и Джинни?
— Я уже проинформировала мистера Поттера и сообщу вашей сестре, когда она спустится к завтраку, — ответила МакГонагалл. — Еще вопросы есть?
— Который из братьев? — поспешно спросила Гермиона.
— Перси, — быстро ответила МакГонагалл. — А другие братья мистера Уизли просили передать, что если вы не придете, то они оторвут вам ноги. Очевидно, есть вещи, которые вам нужно будет разрешить при личной встрече. Что-нибудь еще?
— Нет, профессор, — покачал головой Рон.
— Когда начнутся уроки, будьте в Большом Зале, для вас приготовлен портключ, — проинструктировала студентов Минерва. Затем Мастерица Трансфигурации одарила обоих теплой улыбкой и вернулась на свое место за преподавательским столом.
— Девушка? — Гермиона одарила Рона странным взглядом.
— В некотором роде, да, — лицо Рона сравнялось по цвету с его волосами. — Мы с Ханной очень сблизились за это лето. Прости, что я ничего не сказал, но мне хотелось пока сохранить это в секрете.
— А она милая, — после минутного раздумья решила Гермиона. — Она тебе подходит.
— Спасибо, — ответил Рон со смущенной улыбкой. — Я рад, что ты так думаешь.
— Пойдем, поищем Гарри, — предложила Гермиона.
— Ладно, — согласился ее друг.
Вскоре к ним присоединилась и Джинни. Уже втроем они безуспешно осматривали большой зал, но вынуждены была закончить поиски, так как завтрак подошел к концу.
— Где же он? — нахмурившись, сказала Гермиона. — Никто его не видел со вчерашней игры.
— МакГонагалл сказала, что передала ему, когда надо спуститься в большой зал, — нервно заметил Рон. — Думаете, мы и дальше должны его искать?
— Профессор, — воскликнула Джинни, когда в помещение вошла глава их факультета. — Вы видели Гарри?
— Да, — кивнула МакГонагалл. — Я только что говорила с ним, он сказал, что заберет из комнаты несколько вещиц и спустится сюда
— Я уже здесь, профессор, — прибавил Гарри, — простите, что так долго.
— Хорошо, мистер Поттер, — спокойно сказала Минерва. Затем она достала длинную ленточку и протянула ее студентам. — Портключем является этот кусок ленты, он активируется, когда вы произнесете слова "Перси" и "Свадьба" в обратном порядке. Прежде чем вы отправитесь, я должна вас кое о чем предостеречь.
— О чем, профессор? — обеспокоенно спросила Гермиона.
— Сама церемония пройдет в доме мистера Блека, — предупредила Минерва. — Так что я не советую вам повсюду разгуливать или что-нибудь ломать.
— Что? — хором переспросили четверо потрясенных студентов.
— Мне сказали, что по прибытии вам все разъяснят, — Минерва протянула ленту. — Полагаю, вам стоит поскорее воспользоваться портключом. Вы же не хотите опоздать?
— Разумеется нет, профессор, — Гермиона взяла протянутую ленту и убедилась, что все остальные ее коснулись. — Свадьба Перси.
Это перемещение с помощью портключа оказалось самым долгим из всех, которые они когда-либо испытывали. Наконец, они оказались в комнате из темного камня перед невысоким человечком и высокой улыбающейся девушкой.
— Приветствую! — воскликнул коротышка, — Меня зовут Профессор, а это моя хенчгир... Хенчгир.
— Здравствуйте, — помахала девушка.
— Здравствуйте еще раз, Профессор, — поприветствовала уже знакомого ей ученого Гермиона. — Рада встретиться с вами, Хенчгир.
— А это и правда дом мистера Блека? — нерешительно спросила Джинни.
— Да, это так, — подтвердил Профессор.
— А мистер Блек здесь? — несколько нервно поинтересовался Рон.
— Может быть, и так, — кивнул Профессор. — Никто не знает, где он может оказаться.
— Что вы имеете в виду? — задала вопрос Гермиона, страстно желая узнать как можно больше о таинственном мистере Блеке.
— Мистер Блек может быть где угодно, — с широкой улыбкой ответил Профессор. — Он может стоять прямо перед вами, а вы будете знать только то, что он вам позволит узнать.
— То есть, он прямо сейчас может оказаться в этой комнате? — спросила Гермиона, оглядываясь вокруг.
— Он может стоять прямо рядом с вами, но вы не будете об этом даже подозревать, — усмехнувшись, кивнул ученый.
— Кто-нибудь покажет мне, где здесь уборная? — быстро спросил Гарри. — Кажется, меня мутит после портключа.
— Пойдем со мной, — с веселой улыбкой откликнулась Хенчгир. — Я покажу.
— Спасибо, — благодарно ответил Гарри, и они вышли из комнаты.
— А теперь скажи мне, — начала Хенчгир, как только они отошли на достаточное расстояние. — Тебе на самом деле нужна уборная или ты просто хотел поговорить со мной?
— Меня больше не мутит, — признался Гарри. — Уже нет... И вообще, меня больше не могут побеспокоить портключи после всего, что я пережил этим летом.
— Почему бы нам не найти какое-нибудь тихое местечко? — предложила Хенчгир. — Если кто-нибудь спросит, почему нас так долго не было, то я отвела вас в госпиталь, потому что беспокоилась о твоем самочувствии или еще что-нибудь в том же роде.
— Хорошо звучит, — кивнул Гарри. — Как тут все?
— Прошла только пара недель, — с усмешкой заметила Хенчгир.
— Знаю, — ответил Гарри. — Но я уже соскучился по всем.
— А как в школе?
— Отвратительно, — быстро сказал Гарри. — У меня разыгралась чертова паранойя, и я не могу заснуть в своей спальне. Большая часть уроков слишком легкие. А Защита от Сил Зла превратилась в "Историю мистера Блека".
— Правда? — Хенчгир постаралась скрыть смешок.
— Правда, — подтвердил Гарри. — Не представляю, как мне пережить весь год, и я уверен, что не сумею выдержать еще целых два.
— Ты справишься, — сказала девушка, пожав плечами. — А если нет, ты всегда сможешь вернуться сюда.
— Почему Перси решил играть свадьбу именно здесь? — спросил Гарри, меняя тему.
— Потому что теперь он работает на тебя, — со своей обычной логичностью объяснила Хенчгир.
— О'кей... а почему он работает на меня? — приглушенно поинтересовался молодой маг.
— По нескольким причинам, — откликнулась Хенчгир. — Одна из них — мы ему должны, после того, что сотворила парочка наших агентов.
— Что произошло?
— Близнецы решили выяснить, почему он ушел из семьи, — в свою очередь, понизив голос, сказала Хенчгир. — Оказалось, он это сделал ради своих жены и еще не рожденного ребенка.
— Думаю, его стоит уважать за это, — согласился Гарри. — Но почему мы перед ним в долгу?
— Близнецы спросили, где находится его семья, — ответила Хенчгир. — Так что он почти откусил себе язык, чтобы не отвечать.
— И за это его тоже стоит уважать, — после секундного раздумья заключил юноша. — Хорошая работа.
Прим. авт.: МакГонагал не считает, что Гарри — это мистер Блек, она думает, что он стал незарегистрированным анимагом.
Ремарка MisterQ
Глубоко под землей, на самом нижнем уровне Волдемортовского прибежища... эхм, то есть крепости, собрались три Пожирателя.
— Каждый раз, когда Темный Лорд отправляет людей за мистером Блеком, мистер Блек их убивает. Это может означать только одно! — заявил первый Пожиратель. — Это означает, что мистер Блек — настоящий отец Гарри Поттера! Лили, должно быть, держала это в тайне ото всех, кроме нашего Темного Лорда. Иначе нет причин, по которым Темный Лорд выбрал целью беззащитного младенца, кроме того, что он был отродьем самого мистера Блека!
— Ты тупица. Мистер Блек защищает Гарри Поттера, потому что хочет узнать, как выжить после смертельного проклятья. Как только он это выяснит, то сразу же перейдет к следующей фазе своего плана по достижению мирового господства. — Второй Пожиратель многозначительно кивнул.
— Слушайте, парни, — третий Пожиратель Смерти дрожал от страха. — Не произносите имя мистера Блека всуе. Ходят слухи, что он слышит все, что о нем говорят люди.
— Ой, да ладно! Это же просто имя! — возразил первый.
— Ага! По твоему, мистер Блек может что-нибудь с нами сделать потому что мы о нем говорим? Ха! Хотел бы я на это посмотреть! — воскликнул второй последователь Волдеморта за мгновение перед тем, как вместе с первым просто исчезнуть — и только для того, чтобы появиться перед Гарри в комнате по требованию.
Оставшийся в одиночестве Пожиратель изумленно сморгнул и обвел взглядом пустую комнату:
— Э-эй? Парни, это не смешно-о...
Двое его приятелей появились через секунду... или, говоря более точно, останки двух его друзей появились. Одинокий Пожиратель посмотрел на труп с развороченной грудной клеткой, потом перевел взгляд на лежащий рядом труп без головы и заплакал. Так до сих пор и плачет.
Двумя днями позже Гарри направлялся к кабинету Директора, как вдруг услышал разговор Снейпа и Дамблдора:
— Последняя новость — исчезли двое Пожирателей из сверхзасекреченного убежища Сами-знаете-кого, но через несколько секунд появились вновь — уже мертвыми. Один из них выглядит так, будто ему разнесли голову проклятием Редукто. Как вы сами знаете, любимым заклинанием мистера Блека...
Голоса отдалились, а Гарри, задумавшись, пошел прочь.
— Так ты говоришь, что Волдеморт никогда не подозревал о существовании Комнаты по требованию? — через несколько дней спросил Гарри Рон, когда он сидели в вышеупомянутой комнате.
— Да, это так. Я спросил Джинни и, насколько она помнит, молодой Том Риддл не знал об этом месте, когда создавал свой дневник.
— Значит... сила, о которой он не знает... — начала Гермиона.
— Правильно. Эта комната. — Сказал Гарри и поднял глаза вверх, прежде чем авторитетным голосом произнести. — Мне действительно нужна голова Тома Риддла, также известного как Волдеморт, отделенная от тела... и еще правый желудочек его сердца. Моя вампирская часть слегка проголодалась.
Что за прекрасный день для венчания!
Был яркий солнечный денек, и весь клан Уизли суетился на заднем дворе своего дома, готовясь к свадьбе.
— У всех все есть? — вопросила Молли, прежде чем активировать портключ.
— Все готовы, мама, — ответил Чарли.
— Фред, Джордж? — подняла бровь матриарх клана Уизли.
— У нас все отлично, мама, — откликнулись близнецы.
— Вы можете посмотреть на мою прическу? — тут же быстро спросила Ханна. — Я думаю, что она в порядке, но...
— Я сейчас взгляну, дорогая моя, — согласилась Молли.
— Спасибо, что позволили мне присоединиться к вам, — сказала девушка. — Поверить не могу, что я оставила дома все свои официальные мантии.
— Но тебе вовсе незачем было брать их с собой в Хогвартс, — успокоила ее Молли.
— Знаю, просто я... я себя лучше чувствую, когда всесторонне подготовлена, — вздохнул Ханна.
— Все здесь? — спросил Артур, замечая, как его жена отвлеклась на какой-то очередной женский ритуал.
— Да, папа, — кивнул Билл. — Мы все здесь.
— Тогда отправляемся, — решил Артур. — Все коснулись портключа... Свадьба.
Портключ активировался и перенес группу магов в южное крыло крепости мистера Блека.
Оказавшиеся в пустой комнате, маги нервно огляделись, ведь кто знает, какие темные существа могут им здесь встретиться.
— Привет, мама, — сказал появившийся за их спинами Рон.
— Рон, Гермиона, Джинни... а где Гарри? — сдвинув брови, спросила Молли, подсчитав детей в штуках и обнаружив недостачу. — Разве он не пришел?
— Он пришел, — подтвердил Рон. — Но от портключа его замутило, и он отправился в уборную или как-то так.
— Бедняжка, — сочувственно отозвалась Молли. — Думаешь, мне стоит пойти на него взглянуть?
— С ним все будет в порядке, мам, — заявил Рон. — Кто-нибудь за ним постоянно приглядывает.
— Ну... — поджала губы Молли.
— А нам действительно пора пойти к Пенни, — прибавила Гермиона. — Ее мама еще не пришла, так что сейчас рядом с ней никого нет.
— Нет? — нахмурилась Молли, — пойдемте, позаботимся о моей будущей дочери.
— Гарри должен быть мне за это благодарным, — пробормотала Гермиона, вслед за Молли выходя из комнаты.
— Что ты сказала, дорогая? — спросила Молли.
— Просто беспокоюсь за Гарри, — ответила Гермиона с притворной улыбкой.
— Уверена, что он будет в порядке, — заверила девушку Молли. — Сейчас важнее увидеть Пенни и убедиться, что она готова к свадьбе.
* * *
В другой части крепости Гарри вместе с Хенчгир расслаблялись за чашечкой горячего чая.
— А потом он вышел наружу, и увидел загорающих голышом Юки онна, — рассказывала Хенчгир, сдавленно хихикая. — И когда я думала, что его голова взорвется, он просто несколько раз глубоко вздохнул и вернулся внутрь. А потом он повернулся ко мне и сказал... "О'кей, я разобрался. Теперь я понимаю, почему мистера Блека считают богом плодовитости".
— Богом плодовитости? — сквозь смех выговорил Гарри.
— Один городок в Болгарии, — откликнулась Хенчгир. — Одна кучка вейл... Ну, а что интересного случилось у тебя?
— За исключением того, что я узнал, как весь мир видит мои каникулы? — усмехнувшись, спросил Гарри, — нет. Все вокруг славно, мило и тихо.
— А я что-то слышала о сломанной челюсти, — Хенчгир наморщила нос. — И о каких-то трупах Пожирателей Смерти.
— Я сломал челюсть одному идиоту после того, как он отправил Джинни в больничное крыло, — быстро сказал Гарри. — И не думаю, что действительно убил тех Пожирателей, это происходило в комнате по требованию, так что сомневаюсь, что они существовали на самом деле.
— Комната по требованию? — Хенчгир захотела пояснения незнакомого термина.
— Это такая комната в Хогвартсе, которая обеспечивает тебя самым необходимым, — пояснил Гарри. — Ты должна пройти мимо нее три раза, думая о том, что тебе нужно, и в стене появится дверь.
— О... так ты не думаешь, что комната предоставила тебе настоящих Пожирателей? — спросила Хенчгир, медленно кивая.
— Нет, моя жизнь не может быть настолько простой, — отмахнулся Гарри. — Полагаю, что неплохо было бы ее испытать.
— Как ты относишься к тому, чтобы составить несколько таблиц при использовании ведьмокварта? — с надеждой спросила Хенчгир, — похоже, эта комната — самое подходящее место для проведения тестовых испытаний прототипов.
— Ладно, — кивнул Гарри. — И еще я проверю, не может ли комната показать мне сам принцип своей работы.
— Убедись, что тщательно записал все данные, которые получишь, — проинструктировала юношу Хенчгир. — А я обязательно прослежу, чтобы полученные тобой исходные данные увидел Архитектор.
— Хотел бы я увидеть его лицо, когда мы покажем ему их, — с широкой улыбкой заметил Гарри.
— Как у ребенка в комнате, полной книг о зельях, — мечтательно согласилась Хенчгир.
— Точно... Если какой-нибудь прогресс с книгой заклинаний? — спросил молодой маг.
— Мы добились некоторых успехов, — ответила Хенчгир, отставляя чашку с чаем. — Но я бы хотела поговорить с тобой о другом.
— О чем? — поинтересовался Гарри.
— Магические Службы Правопорядка из разных стран интересуются через своих людей возможностью привлечь тебя к преподаванию, — ответила девушка. — Причем они готовы согласиться на любые твои условия.
— Я понял... Мы могли бы это использовать, — медленно произнес Гарри.
— Я тоже так думаю, — согласилась Хенчгир. — Но я не знаю, как это можно организовать.
— Почему бы вместо того, чтобы нам учить их, не предоставить им самим возможность обучать своих коллег из других стран? — предложил Гарри, — тогда каждый сможет обучить всех остальных известным ему заклинаниям и тонкостям профессии.
— Выйдет что-то наподобие курсов повышения квалификации для профессионалов, — кивнула Хенчгир. — Но что будет, когда они всему друг друга обучат.
— Этого не произойдет никогда, — самодовольно ответил Гарри. — Слишком много людей и слишком много тем, которым можно обучать. И можно сказать им, что я время от времени могу учить их чему-нибудь малоизвестному, типа как приготовить омлет по-атлантидски или как наложить древнеегипетские щиты.
— Ну, кто знает, — сказала Хенчгир, представляя будущие классы. — Никто не может предсказать, когда таинственный мистер Блек решит что-нибудь показать; и кто знает, чему он может научить. Думаю, идея научить их готовить омлет по-атлантидски просто потрясающа, это создаст в их головах полную неразбериху.
— Убедись, что у всех есть значки, защищающие разум от проникновения, и что любой из них готов будет помочь, если мы об этом попросим. — Гарри продолжил размышлять вслух, — или, если не будет значков, то надо разработать что-то, скрывающие их лица, пока они находятся здесь.
— Хорошая идея, — согласилась Хенчгир. — Это позволит тебе посещать любые семинары, и не быть при этом замеченным.
— Я стараюсь, — польщенный Гарри слегка покраснел от смущения.
— Есть проблемы с твоими артефактами или с оснащением? — с улыбкой спросила Хенчгир.
— Не-а, — покачал головой Гарри. — Все работает как положено... кажется.
— Хорошо, — кивнула Хенчгир. — Я могу взглянуть на твой мотоцикл?
— Конечно, — согласился юноша. — А зачем?
— Он миленький, — заявила Хенчгир, — и я по нему скучаю.
— Миленький? — недоверчиво переспросил Гарри.
— Да, — подтвердила Хенчгир. — Разве тебе не говорили, что девушкам нравятся разные лошадки?
— Я об этом не думал; как насчет того, что я ненадолго оставлю его здесь, так что ты сможешь составить ему компанию? — с усмешкой предложил Гарри, — в Хогвартсе он мне не понадобится.
— Ну, раз ты предлагаешь, — согласилась Хенчгир.
— Предлагаю, — решительно подтвердил Гарри.
— Ты не будешь против, если я дам ему имя? — с надеждой спросила девушка.
— Конечно, нет, — пожимая плечами, отозвался Гарри. — Если хочешь — вперед.
— Ура! — воскликнула Хенчгир. — Спасибо, Гарри!
— Всегда пожалуйста, — улыбнулся молодой человек. — Для тебя — все, что угодно.
— Тебе не кажется, что нам пора вернуться к твоим друзьям? — успокаиваясь, спросила Хенчгир.
— Уже настало время для венчания? — удивился юноша, сверяясь с часами.
— Нет, — покачала головой Хенчгир. — У нас еще есть немного времени в запасе.
— Тогда лучше я проведу его здесь с тобой, — ответил Гарри. — Они, конечно, мои друзья, но...
— Я понимаю, — заверила его Хенчгир. — А теперь расскажи мне о твоих друзьях, у меня еще не было возможности пообщаться с ними, и я хотела бы знать, чего можно от них ожидать.
* * *
Девушки вслед за Молли и Ханной прошли несколько коридоров, и, наконец, подошли к комнатам, в которых Пенни ожидала начала свадьбы.
— Пенни! — воскликнула Молли, входя в комнату. — Ты здесь?
— Да, — нервно ответила Пенелопа. — Спасибо вам, миссис Уизли, что пришли.
— Называй меня мамой, дорогая моя, — Молли заключила невестку в объятия. — Теперь ты член нашей семьи.
— Простите меня, — из глаз Пенни полились слезы, — Перси ушел от вас из-за меня, и я так сожалею об этом!
— Здесь не о чем жалеть, дорогая, — ласково ответила Молли. — А сейчас осуши слезки, и расскажи мне, когда вы ждете появления на свет моего первого внука.
— Через полтора месяца, — все еще немного нерешительно ответила Пенни.
— Это чудесно, — с энтузиазмом заявила миссис Уизли. — Ты не против, если я составлю тебе компанию, пока не придет время?
— Я бы очень этого хотела, если вам не сложно, — робко ответила Пенни.
— Вовсе нет, — отмахнулась от возражений своей почти уже невестки Молли. — Когда дети в школе, я целыми днями сижу дома одна. Так хорошо будет снова о ком-либо заботиться.
— Вы не откажетесь немного пожить в крепости мистера Блека? — спросила Пенни и тут же залилась краской.
— Конечно же, нет, — ответила Молли. — Уверена, он очень милый человек, ты сама убедишься, когда встретишься с ним.
— А что ему нравится? — Ханна поборола свою застенчивость, чтобы решиться, наконец, удовлетворить свойственное всем девочкам любопытство.
— Я точно не знаю, — ответила Пенни. — Я с ним не встречалась, не думаю даже, что он сейчас на острове.
— Каково это, жить здесь? — в свою очередь спросила Гермиона. — Я слышала, мистер Блек обладает крупнейшим собранием древнеегипетских свитков в мире.
— Здесь пусто, — улыбнулась ей Пенни. — Сейчас здесь не так уж много людей, так что иногда здесь становится несколько одиноко.
— Еще одна причина, по которой мне следует остаться, — вставила замечание Молли.
— Вам уже известно, кто родится, мальчик или девочка? — спокойно спросила Джинни.
— Нет, — быстро ответила Пенни. — Мы с Перси хотим, чтобы это был сюрприз.
Неожиданно дверь в комнату распахнулась, впуская чуть постаревшую версию Пенелопы.
— Ты здесь, Пенни? — спросила вошедшая в комнату утонченная дама.
— Мама?! — потрясенно воскликнула девушка.
* * *
Гарри наблюдал, как Хенчгир внимательно осматривает лошадиную форму его мотоцикла.
— Мортис? — скептически переспросил Гарри. — Тебе не кажется, что это немного чересчур?
— Но это миленькое имя, — быстро ответила Хенчгир. — Ты не согласен, Мортис?
Призрачный жеребец согласно заржал и мягко фыркнул девушке в волосы.
— Видишь! — триумфально заявила Хенчгир. — Ему нравится!
— Как бы то ни... о, черт! — воскликнул Гарри.
— Что такое? — спросила Хенчгир.
— Вы ведь уже приготовили свадебные подарки новобрачным, правда? — нервно спросил молодой человек.
— Доктор позаботилась об этом, — ответила Хенчгир. — Мистер Блек подарит новобрачным такой заколдованный парящий в воздухе шар, который будет приглядывать за их ребенком и при необходимости сможет защитить его.
— А как насчет Гарри Поттера? — быстро спросил Гарри.
— Гарри Поттер подарит им вечно полный кувшин молока, у него есть куча полезных свойств и Гарри решил, что для малыша такое молоко будет полезно, и, так как он не знал, есть ли коровы на острове мистера Блека, то решил сделать такой подарок, — улыбаясь, рассказала девушка. — Гарри Поттер купил кувшин на каникулах. А если кто-то попытается эту версию проверить, то выяснит, что такие кувшинчики, причем за вполне приемлемую цену, продаются в небольшом городке одной маленькой страны с развитой молочной промышленностью.
— Да, вы ребята, все продумали заранее, верно? — улыбаясь, спросил Гарри.
— Ага, — согласилась Хенчгир. — Еще мы подсунули Гермионе книгу о полезных чарах по домоводству, в качестве подарка, а Рону — маленькую тренировочную детскую метлу. Они спрашивали Доктора, и та им сказала, что Гарри Поттер уже приготовил свой подарок на свадьбу и забеспокоился, что его друзья могли об этом забыть. Доктор обеспокоилась, что ее пациенту может снова стать плохо, и решила сама передать заготовленные Гарри подарки его друзьям. Бедняжка Гарри, он так плохо переносит портключи!
— И еще говорят, что это я — супершпион! — со смехом воскликнул Гарри.
— Доктор поговорила с нами насчет того, что эффективность твоих стараний зависит и от помощи персонала, — пояснила Хенчгир. — А потом она начала рассказывать, что нам следует сделать.
— О, — медленно кивнул Гарри. — Думаю, это имеет смысл.
— Да, это так, — согласилась Хенчгир, бросая взгляд на свои часы. — Нам лучше направиться к часовне.
— Здесь есть часовня? — удивился Гарри.
— Несколько, — подтвердила девушка, пожав плечами. — Архитектор построил их, когда услышал о предстоящем венчании. Он возвел сразу около дюжины часовен, храмов и церквей, чтобы венчающиеся могли выбрать в зависимости от церемонии.
— Он просто воспользовался подвернувшимся шансом еще что-нибудь выстроить, — вздохнул Гарри. — Ну... неважно, если это сделает его счастливым.
Пройдя по широкому коридору, Гарри и Хенчгир вошли через огромные двойные двери в помещение, похожее на большой церемониальный или банкетный зал.
— Кто будет проводить церемонию? — спросил Гарри, приближаясь к большой группе людей.
— Это не будет свадебной церемонией как таковой, — ответила Хенчгир. — Они уже женаты, мистер Блек учел это, так что его друг из Шангри Ла благословит молодоженов, а их семьи получат возможность поздравить их и отпраздновать свадьбу.
— Шангри Ла?! — потрясенно вскричала Гермиона, — а она реальна?
— Разумеется, да, — подтвердила Хенчгир. — Вы же не думали, что мистер Блек мог попросить Далай-ламу Шангри Ла благословить молодых, если бы его не существовало в природе?
— Я имела в виду, что Шангри Ла — это миф, — пояснила Гермиона.
— Что ж, ты ошибалась, — ответила Хенчгир. — Просто они любят уединение.
— О... и мистер Блек знает, где находится эта страна? — спросила студентка, желая получить как можно больше информации.
— Конечно, знает, — кивнув, заверила ее Хенчгир. — Он провел там много времени, обучаясь разным искусствам.
— Чувствуешь себя лучше, Гарри? — с симпатией спросила Гермиона, желая сменить тему.
— Намного лучше, — ответил молодой человек. — Но, боюсь, меня снова может замутить, когда мы вернемся в Хогвартс.
— Хорошо, — радостно откликнулась Гермиона. — О, кажется, началось.
В зал вошел пожилой человек в шафрановых одеяниях, и направился прямо к кафедре. Прочистив горло, монах пропел пару сутр.
Перси подошел к немолодому мужчине и, волнуясь, стал ждать свою невесту.
Пенни немного нервно улыбнулась супругу, подходя к кафедре, чтобы занять место рядом со своим избранником, и старый монах заговорил.
— Меня пригласил прийти сюда и благословить эту молодую пару мой хороший друг, мистер Блек. — Произнес невозмутимый монах. — Он поведал мне о великой любви, вспыхнувшей между ними, и о тех жертвах, которые они приняли, защищая свое еще нерожденное дитя. Раз вы уже женаты в глазах закона, то я не буду долго говорить. Клянетесь ли вы любить и поддерживать друг друга?
— Да, клянусь, — подтвердил Перси.
— Клянусь, — повторила за своим мужем Пенелопа.
— Тогда у меня нет причин отдалять столь желанное вами событие. Благословляю вас! — с улыбкой произнес пожилой монах и пропел еще одну сутру. После того, как священная песня завершилась, на лице пожилого человека расцвела широкая улыбка. — Позвольте мне первым поздравить вас и пожелать вам долгой жизни в мире и любви.
— Спасибо, — тихо ответила Пенни.
— Да, спасибо вам, — согласился Перси.
Собравшиеся разразились приветственными криками, когда девушка обняла своего мужа и вовлекла его в долгий поцелуй.
— Что теперь? — спросил Перси, после того, как оторвался от губ любимой, чтобы глотнуть немного воздуха.
— Мы пойдем пировать, — просто ответил монах. — Если следовать традициям моей религии.
— Это звучит неплохо, — высказала Пенни свое мнение.
Толпа собравшихся рассыпалась на маленькие группы, направляясь к длинным столам, расставленным по периметру зала.
— Что это? — спросил Рон, шлепая на свою тарелку большую ложку странно выглядящего блюда.
— Это? — заглянул в его тарелку Профессор, — это одно из блюд Атлантов. Как мне кажется, мистер Блек говорил, что узнал рецепт у парня по имени Мирддин.
— Мирддин? — переспросил Рон, услышав непривычно звучащее для его уха имя.
— Да, — подтвердил Профессор. — Мистер Блек сказал, что у бедняги не слишком-то хорошо было с магией, но зато он сочинял неплохие рецепты.
— О, — ответил Рон.
— Что ты ешь, Рон? — спросила Гермиона, садясь рядом с другом. — Здравствуйте, Профессор.
— Какое-то блюдо по рецепту парня по имени Мирддин, — ответил Рон, запихивая в рот огромный кусок. — Вкусно, кстати.
— Не говори с полным ртом, — сварливо заметила Гермиона. — Мирддин?
— Согласно мистеру Блеку, — начал Профессор, — раз он не смог стать хорошим магом, то стал неплохим кулинаром.
— Я так и сказал, — вставил Рон.
— Этого не может быть!.. — сдавленно прошептала Гермиона. — Что вы еще можете рассказать мне о Мирддине?
— Немногое, — ответил Профессор. Ему нравился этот разговор! — Мистер Блек сказал, что Мирддин был сопливым мальчишкой, когда его изгнали из Атлантиды из-за слишком слабых магических способностей, хотя он был не так уж и плох и, как я уже сказал, впоследствии стал хорошим кулинаром.
— А что с ним случилось потом? — требовательно спросила Гермиона.
— Не знаю, — пожав плечами, сказал ученый. — Думаю, он отправился куда-то в европейскую часть мира. Так или иначе, мистер Блек немногое о нем сказал.
— Но... — начала Гермиона и примолкла.
— Кажется, вы поджарили ей мозг, — радостно сказал Профессору Рон. — Всегда мечтал это увидеть.
— Ну... даже не знаю, отчего это с ней, — невинно отозвался Профессор.
— Девчонки, — пожал плечами Рон, — они странные существа, и часто что-нибудь делают без причины.
— Полагаю, что так, — согласился Профессор, потирая подбородок.
— Эй, Рон, — с улыбкой сказал подошедший Гарри. — А что это с Гермионой?
— Не знаю, — отозвался его друг. — Тебя все еще мутит?
— Нет, я чувствую себя гораздо лучше, — успокоил его Гарри.
— Ну как, мистер Блек не показывался? — жадно спросил Рон. — Я его не видел.
— Он здесь, — заверил молодого человека Профессор.
— Где? — Рон оглядел собравшихся в зале людей.
— Я вам уже говорил, — самодовольным тоном отозвался Профессор. — Он может сидеть прямо перед вами, а вы никогда об этом не узнаете.
— Ну-у... я его не вижу, — ответил Рон. — А ты не видишь никого странного, Гарри?
— В этой толпе? — спросил Гарри, кидая на самодовольного инженера злобный взгляд. — Тебе следовало бы сузить параметры запроса, Рон.
Прим авт.: Перси и Пенни уже были расписаны, так что монах просто благословил их в той манере, как это бывает на буддийских бракосочетаниях. Я бы мог написать длинное описание торжества, но к чему?
* * *
Ремарка от MisterQ. Часть 2 — как на самом деле работает комната
Немногим ранее Темный Лорд Волдеморт обратился к своему внутреннему кругу.
— Этой ночью я в одиночестве начну разрабатывать очередной гениальный план по уничтожению Гарри Поттера и мистера Блека! — властно провозгласил он. — А теперь, я удалюсь в свою секретную комнату для размышлений. Не беспокоить меня ни по какой причине, понятно?
Пожиратели Смерти из ближнего круга закивали, не желая испытывать на себе второе непростительное.
— Хорошо, а теперь оставьте меня! — велел Темный Лорд, удаляясь в секретную комнату для размышлений, замаскированную под маленькую уборную. Он величественно опустился на... эхм... трон и наложил все запирающие и заглушающие чары, какие знал.
— А теперь пора как обычно кое-что обдумать, — сказал темный маг, открывая самый последний выпуск журнала "Грешные ведьмочки" на центральном развороте, чтобы... э-э... прочесть несколько, без сомнения, познавательных статей. — Хех, а директор приюта еще говорил, что я действую безрассудно.
А через секунду голова Волдеморта пропала.
Когда Том Риддл разрывал свою душу, создавая хоркруксы (чтобы суметь выжить в любой ситуации), он исполнял свою старую заветную мечту. Если бы, двенадцать лет назад, он наложил на маленького Гарри Поттера любое другое проклятье, кроме смертельного, то вернулся бы к жизни без всяких проблем. К сожалению, отразившееся заклятье отделило душу от тела, превратив его в мыслящий клочок темного дыма более чем на десять лет. На этот раз отделение от тела головы и большей части сердца прошло без столь нехороших последствий.
Как только Волдеморт неожиданно увидел перед собой Гарри Поттера, то немедленно попытался его проклясть. И в этот момент Темный Лорд заметил кое-что очень, очень, ОЧЕНЬ странное. Первое — он не мог ощутить в руке палочку, да и вообще не чувствовал тела. Второе — без легких он не был способен говорить. И что хуже всего, он не имел ни малейшего представления о том, что теперь случится с его свежим выпуском "Греховных ведьмочек". Все, что ему удавалось — это молча проклинать трех студентов в комнате по требованию, в надежде, что они умеют читать по губам.
— О Мерлин, прости, Том, я так и не научился читать по губам, — печально сообщил Гарри, откусывая большой кусок волдемортовского сердца. — Мм... а темный лорд-то подвялился!
Гермиона в шоке глядела на висящую в воздух голову, пока до нее не дошла предыдущая реплика друга:
— Вампирская часть?
— Ага. Моей вампирской части нравится вкус крови Темного Лорда, — откликнулся Гарри, прежде чем неожиданно проснулась другая его часть. — Но моей оборотнячей стороне больше нравится погрызть и пожевать.
Если бы кто-нибудь оказался в этот момент рядом, то услышал бы странный звук, с которым голова густоволосой девушки треснула и развалилась. Гермиона сразу же решила, что в данной ситуации можно сделать только одно — упасть в обморок, что она и сделала. Рон, не желая отдаляться от коллектива в лице своей подруги, быстро последовал за ней.
На следующий день Гермиона проснулась в своей кровати и с удовольствием потянулась, как вдруг вспомнила, что произошло прошлым вечером:
— Ух ты, это был самый безумный сон, который я когда-либо видела! — сказала она себе, одеваясь и спускаясь в гостиную.
— Если во сне были разом и Гарри и небезызвестный Темный Лорд, значит, это не сон, — заявил Рон. Какую-то секунду они смотрели друг другу в глаза, а потом рванули в комнату по требованию.
Они никогда не могли даже вообразить, какое зрелище их там ждало. Вся комната была битком забита... "штуками"! А в центре этого хаоса невозмутимо созерцал эти штуки Гарри Поттер.
— Гарри! Что это за... "штуки"! — воскликнула Гермиона.
— А, эти? Я решил поставить один эксперимент после того, как комната по моей просьбе отправила вас по кроватям, — откликнулся Гарри. — Вот, например. Мне действительно нужно самое мощное магическое кольцо, которое только существует!..
Небольшое золотое кольцо появилось из воздуха и со звоном упало на крышку золотого ковчега.
— Вот, вы почувствовали? Это колечко работает как твердый Империус. Лучше от него избавиться, — Гарри поднял голову к потолку. — Мне действительно надо, чтобы этого кольца больше не было.
Золотое кольцо беззвучно исчезло, чтобы появиться вновь над жерлом грандиозного вулкана.
Где-то в другом месте, далеко-далеко
— Это кольцо — великая ноша, Сэм. Хотел бы я, чтобы мне не пришлось нести его на Ородруин, но... — что бы ни хотел сказать маленький хоббит, он забыл заготовленную фразу, когда кольцо исчезло.
Фродо моргнул. Потом еще раз. Гендальф и Сэмвайс тоже поморгали. Кольца не было.
Фродо посмотрел на своего друга-мага и сказал:
— Я хочу, чтобы Саурон и кольцо были уничтожены.
Чувствуя, как кольцо плавится в магме великого вулкана, Саурон удачно подгадал момент своей гибели, который вошел в легенды — момент, когда начал рушится величественный Мордор.
Фродо, Сэмвайс и Гендальф моргнули снова. И древний майа сделал первое, что пришло ему на ум. Мерцая глазами, он достал из своих одежд маленький мешочек, и протянул его Фродо.
— Хочешь лимонных эльфийских долек?
И снова в комнате по требованию.
Гермиона была поставлена в тупик.
— Но... вампир... оборотень... Гарри... сердце... Волдеморт, — красноречиво высказалась она.
— Ах да, я преобразовал одну из моих козявок в шар для боулинга, и заключил в него голову Тома. Надеюсь, Дамблдору понравится подарок. — Гарри посмотрел на бледно-зеленый шар с головой очень злобного прежнего Темного Лорда и прибавил: — Нет, не думаю, что для меня это было бы анатомически возможно. И для добермана тоже. — Сообщил он шевелящей губами голове.
— Ну, так что ты собрал здесь? — спросил Рон. Молодой человек подумал, что если в Хогвартсе занимались магией сотни студентов уже тысячу лет, то сила этой комнаты должна быть фантастической.
Он огляделся вокруг и увидел все, что когда-либо мог вообразить. Здесь была какая-то алебастровая штука, которую он часто видел на изображениях Мерлина, рычащая черная книга со словом "Некрономикон" на обложке, какие-то красные искрящиеся туфельки, маленькая золотая клетка-головоломка*, огромная сфера, расписанная странными символами, в которой кружились крошечные оранжевые шарики и звезды, амулет, формой напоминающий символ йены, массивный монолитный меч с несколькими пылающими шарами, ожерелье из пылающих розовых камней, серебристый маггловский автомобиль с буквами "DMC" на решетке радиатора, массивный валун, из которого торчал серебряный меч и много чего еще.
Гарри обвел взглядом собранные в комнате предметы и медленно поднялся со своего стула:
— Полагаю, я смогу использовать кое-какие из этих вещей.
— Первое, позаботимся о Пивзе, — сказал Гарри, закидывая на плечи лямки реактивного ранца. Молодой маг подвесил к поясу легкую саблю и добавил на пояс несколько странных красно-белых шаров. — А что касается Пожирателей, то я собираюсь отловить их, всех!
* * *
Ремарка от Anthony Henry
Другим днем, на Ноктюрн Аллее с Мундунгусом Флетчером. Неожиданно его клиент пристально вгляделся в гравировку на одном из серебряных столовых приборов, которые Флетчер пытался продать. Покупатель, прочтя латинскую надпись, пробормотал по-французски:
— Toujours pur? (Чисты навеки? — фр.) Проклятье, это же девиз семьи Блек!
При слове "Блек" половина обитателей Ноктюрн Аллеи содрогнулась, и, не сговариваясь, оглянулась через плечо, будто ожидая увидеть саму смерть, шедшую по переулку. Но другая половина услышавших не стала даже оглядываться... а просто рванула по углам, пытаясь спастись бегством. Через несколько мгновений Мундугнусу вручили все серебро, которое он успел продать за этот день, захлопнули его ящик и вытолкали на Диагон Аллею, прежде чем поспешно начать забиваться в разные норы, надеясь все же избежать неприятной и опасной для здоровья встречи с мистером Блеком.
Мундунгус поднялся с земли, отряхнулся, и, подхватив свой ящик, прорычал в направлении Ноктюрн Аллеи:
— Проклятье, они думают, что могут просто вышвырнуть меня?! — и в этот момент он услышал несколько громких взрывов из соседнего тупичка. Повернувшись, он увидел аврора Тонкс и подругу Гарри Поттера, Гермиону, стоящих у входа в тупик и разглядывающих "световое шоу".
— Черт побери! Тонкс и Гарри точно опознают серебро, лучше вернуть его обратно, а не то...
Именно в этот момент проходящий мимо очевидец спросил Мундунгуса:
— Вы слышали? Мистер Блек только что убил около двадцати Пожирателей Смерти!
"М-да, я определенно верну это обратно, причем немедленно!" — думал Мундугнус Флетчер, двигаясь рысцой к ближайшему камину.
* * *
Ремарка от Dean Angel
(основана на ремарке Steve2, которая в свою очередь основывается на главе 24)
Позже, тем же днем:
— О, я надеюсь, с `арри будет все хорошо, — заметила одна вейла другой, когда они направились обратно в город, чтобы пополнить запасы.
— Мы кого-нибудь спросим в городе, и не забудь называть его мистером Блеком, — напомнила своей подруге кузина Габриэль.
Войдя в город, вейлы случайно столкнулись на улице с целителем, который совсем недавно лечил мистера Блека. Целитель, в свою очередь, заметил дуэт утомленных вейл, чья усталость была результатом нескольких бессонных ночей.
— О, вы ведь целитель этого городка, пра-авда? — дождавшись нерешительного кивка, вейла номер два продолжила. — Ах, мы та-ак рады, что с мистером Блеком все хорошо, мы так волновались. Он ведь вкручивал**, даже зная обо всех опасностях, но ему та-ак хотелось нас порадовать. — Произнесла вейла, ссылаясь на перегоревший фонарь над крыльцом, замененный Гарри в благодарность вейлам за игру.
— А, так, значит, это правда, — пробормотал целитель, кивая своим мыслям. — А вы сами в порядке, или мне следует оказать вам помощь? — спросил он, пытаясь оказаться полезным вейлам.
— Non, мы просто устали оттого, что не сомкнули глаз несколько последних ночей, играя во все игры, которые он хотел, — ответ вейлы прервал утомленный зевок.
— Он "играл" с вами двумя? — осторожно поинтересовался целитель.
— Нон, разве он не сказал вам? Он играл со всеми, — невинно сказала кузина Габриэль, не догадываясь, что собеседники говорят о разных вещах.
— Так с мистером Блеком все будет хорошо? — спросила вейла номер два, возвращаясь к теме беседы.
— С мистером Блеком все будет хорошо, у него только трещина в тазовой кости и серьезное обезвоживание, но я дал ему несколько зелий, — заверил мужчина двух вейл.
Вейлы поблагодарили его и отправились дальше, чтобы закупить припасы, за которыми они и пришли в город. Когда они отошли на довольно приличное расстояние, целитель услышал, как одна вейла тревожно спросила другую, не вызвано ли обезвоживание всеми поцелуями, которые они заставили его сделать.
* Для изучения поведения животных.
** Непереводимая игра слов. Screwing (англ.) — вкручивание, ввинчивание; (груб.) половой акт (прим. пер.).
Побег от Молли Уизли
— Эй, Рон, — окликнула Гермиона своего друга, подходя к нему. — Ты видел Гарри?
— Ага, — ответил Рон. Парень несколько секунд вертел головой, разыскивая в толпе свою цель. — Вон он, разговаривает с Хенчгир.
— О, — тихо сказала Гермиона. — Он проводит с ней все время с того момента, как мы сюда прибыли... как ты думаешь, отчего он избегает нас?
— Она симпатичная девушка, — с улыбкой ответил Рон. — Гарри нельзя упрекнуть в отсутствии вкуса.
— Да, наверное, — медленно кивнула Гермиона. — Но мне кажется, он изменился, когда прибыл сюда, даже больше, чем за лето.
— Мы все немного изменились, когда прибыли сюда, — возразил Рон. — Ты ошеломленно застываешь на месте каждый раз, когда кто-нибудь рассказывает что-нибудь новое о мистере Блеке. Ханна вьется вокруг моей матери, желая произвести хорошее впечатление. Мама в свою очередь даже на пару шагов не отходит от Перси и Пенни. А я не отдаляюсь от столов, оказывается, есть столько блюд, о которых я даже не слышал.
— Просто я о нем беспокоюсь, — после секундного раздумья сказала Гермиона. — Я беспокоюсь и о тебе тоже, ты не заберешься по лестнице в спальню мальчиков, если не прекратишь есть.
— Ханна говорит, ей не нравятся тощие мужчины, — ухмыльнувшись, ответил Рон.
— А ты никогда не был стройняшкой, — поддразнила друга Гермиона. — И не говори с набитым ртом, это отвратительно.
— Ты просто завидуешь, что я могу делать несколько дел одновременно, — быстро ответил Рон. — Кое-кто из нас двоих имеет мозг, способный обрабатывать сразу две задачи вместо одной, и, боюсь, это не ты.
— Болтать во время еды — это не способность выполнять сразу два дела, — усмехаясь, откликнулась Гермиона.
— Многофункциональность — это способность делать одновременно две вещи вместо одной, верно? — лукаво спросил Рон.
— Да, но...
— А есть и болтать — это две разные вещи, не так ли? — перебил молодой человек подругу.
— Ну, так, но...
— Значит, я многофункционален, — самодовольно заключил Рон. — Тебе будет трудно опровергнуть мои аргументы.
— Почему нет? — яростно поинтересовалась выведенная из себя девушка.
— Не можешь придумать достойный ответ, а? — ухмыльнулся Рон.
— Похоже, Профессор решил присоединиться к Гарри и Хенчгир, — перевела разговор Гермиона.
— Может, он не хочет, чтобы Гарри увивался рядом с его девушкой, — с усмешкой высказал предположение Рон. — Думаю, Гарри сделает этого коротышку.
— Я не думаю, что Профессор и Хенчгир встречаются, — резко ответила Гермиона. — А даже если и так, я уверена, Профессор достаточно зрелый человек, чтобы без ревности позволять Хенчгир общаться с другими людьми.
— Лучше думай о ком-нибудь другом, — быстро сказал Рон. — Профессор слишком стар для тебя.
— Я не о том говорила, — нахмурившись, ответила девушка. — И ты об этом знаешь, хватит вовлекать меня в другие прения.
— О'кей, — пожав плечами, согласился Рон. — А теперь, если хочешь знать мое мнение, Гарри пытается договориться о встрече с мистером Блеком, чтобы узнать что-нибудь новое для АД.
— Да, это похоже на Гарри, — медленно кивнула Гермиона.
— И ты, наконец, будешь способна принять тот факт, что с Гарри все в порядке, а люди могут меняться со временем, — поддразнил подругу Рон. — просто прими тот факт, что он повзрослел, и ты станешь намного счастливее.
— Я постараюсь, — согласилась Гермиона.
* * *
На другом конце зала Гарри продолжал беседовать с Профессором и Хенчгир.
— Я закончил те палочки, о которых вы просили, — ученый протянул Гарри большой сверток. — Ярко-оранжевые, розовые, и другие тона.
— Здорово! — с энтузиазмом воскликнул молодой человек. — А вы уверены, что никто не сможет подслушать наш разговор?
— Ага, — ответила Хенчгир. — Мы разработали новое заклинание. Оно основано на старых русских заклинаниях. Если кто-нибудь станет нас подслушивать, то поймет, что мы говорим о методиках защиты, но не запомнит никаких деталей.
— Их можно приспособить для любой ситуации, — добавил Профессор. — Вы можете говорить о политике, спорте, или о чем-либо еще, что люди обычно слышат.
— А лучше всего то, что любые слушатели обратят на этот разговор минимум внимания, сочтут это неважным и пойдут дальше, — гордо сказала Хенчгир, — нам пришлось тяжело поработать целую неделю, чтобы это работало как надо.
— Вы, ребята, действительно превзошли себя, — с изумлением произнес Гарри.
— Мы старались, — скромно ответила Хенчгир.
— У вас есть еще идеи по поводу изобретений? — Профессор не собирался болтать попусту, когда можно говорить о действительно важных вещах.
— Только одна, — медленно ответил Гарри. — Можно сделать такое приспособление, которое сможет само смешивать зелья? То есть, вы закладываете внутрь ингредиенты, а оно делает всю работу.
— Возможно, — медленно сказала Хенчгир. — Оно, конечно, не сможет готовить сложные зелья, да и качество будет не очень, но в принципе создать его возможно.
— А можно его сделать в виде фляги? — улыбаясь, спросил Гарри. — А если нет, то можно сделать флягу, которая лучше всего подходит для хранения зелий? То есть, она подогревает зелье, если оно должно быть горячим, и так далее.
— Может быть, может быть, — с задумчивой улыбкой ответил Профессор. — Как ты думаешь, Хенчгир?
— Думаю, самым сложным будет наложить чары опознавания зелья, которое мы залили во флягу, но, в конце концов, это не неразрешимая проблема, — откликнулась Мастерица Зелий. — Мы способны сделать нечто подобное для самых простых зелий, но будет нелегко сделать это приспособление достаточно небольшим.
— А возможно сделать так, чтобы фляга делала твои витаминные коктейли? — с надеждой спросил Гарри, — они просто отличные, я по ним даже скучаю.
— Это еще одна идея, — пробормотала Хенчгир. — Фляга, которая сможет смешивать напитки... ее будет изготовить куда проще.
— И их можно будет тоже выставить на продажу, — прибавил юноша.
— В любом случае, звучит интересно, — заключил Профессор. — Я думаю, будет любопытно заняться таким проектом.
— Здорово, — с широкой улыбкой сказал Гарри. — Хенчгир мне сказала, что разные Службы Правопорядка хотят превратить это место в школу?
— Да, — подтвердил Профессор. — Я думаю, это может быть хорошо для нас. А что вы думаете об этом?
— Я думаю, это хорошая идея, — решил Гарри. — Вы уверены, что мы сможем осуществить все, не раскрывая им больше позволенного?
— Думаю, я поняла, что ты имел в виду, — ответила Хенчгир. — И да, мы сумеем обучать их только тому, что мы им позволим.
— Отлично, — ответил Гарри с возросшим энтузиазмом. — Убедитесь, что некоторые уроки будет вести Моуди и что все занятия записываются.
— Записываются? — спросил Профессор.
— Было бы неплохо иметь собрание записей всех занятий, проводимых разными людьми, — пояснил Гарри. — Например, Моуди будет обучать людей дуэлингу... а я по той или иной причине не смогу прийти на занятие. Если у нас будет запись, то я просто просмотрю ее в свободное время.
— Думаю, у меня есть несколько идей, как это можно устроить, — сказала Хенчгир. — Как вы считаете, Профессор?
— У меня также появилось несколько идей, — кивнул инженер. — И некоторые из них включают отстройку специальных классных комнат.
— Архитектор будет счастлив, — тихонько произнес Гарри. — Похоже, все разрешится.
— Может быть, тебе будет лучше вернуться к тем людям, с которыми ты сюда прибыл, — предположила Хенчгир. — Еще немного, и они начнут интересоваться, почему ты все время проводишь с нами.
— Да, я тоже так думаю, — согласился Гарри. — Вы, ребята, не сомневайтесь вызывать меня по любой причине, если я вам понадоблюсь.
— Непременно, — заверил его Профессор.
— Ты уверен, что хочешь вернуться в школу? — спросила Хенчгир, — не похоже, что ты этому рад, и не думаю, что в школе ты узнаешь для себя много нового.
— Верное замечание, — Гарри вздохнул. — Мир изменился, а Хогвартс так и остался неизменным. Я постараюсь выдержать там еще немного, может, станет получше.
— О'кей, — согласилась Хенчгир. — Но не забывай, что твой дом — здесь, и помни, что я смогу обучить тебя зельям лучше, чем кто-либо в твоей школе.
— Я довольно неплох в чарах, — прибавил Профессор. — И уверен, что также смог бы вас обучать.
— Спасибо вам, — ответил Гарри с благодарной улыбкой. — Увидимся позже.
— До встречи, друг мой, — ответил Профессор, пожимая юноше руку.
— Пока, Гарри, — печально откликнулась Хенчгир. — Мы будем по тебе скучать.
— Я тоже буду скучать по вам, ребята, — натянуто улыбнулся Гарри. — Ну ладно... думаю, мне лучше вернуться и стать Гарри Поттером.
Молодой человек глубоко вздохнул и придал лицу бесстрастное выражение. Улыбнувшись друзьям на прощание, он повернулся и скрылся в толпе.
* * *
— Похоже, Гарри закончил свой разговор, — усмехнувшись, заметил Рон.
— Думаешь, нам стоит подойти поговорить с ним? — нервно спросила Гермиона.
— Я остаюсь рядом с едой, — быстро ответил Рон. — Но ты можешь идти, если хочешь.
— Спасибо, Рон, — ответила Гермиона, с трудом удержавшись от очередного замечания по поводу манеры поглощения пищи его другом. Игнорируя хихиканье Рона, девушка пересекла помещение, чтобы поговорить со вторым своим лучшим другом: — Привет, Гарри.
— Здравствуй, Гермиона, — откликнулся молодой человек. — Как тебе нравится на празднике?
— Восхитительно, у меня есть шанс побольше узнать о мистере Блеке, — быстро сказала Гермиона.
— Я с тобой согласен, — ухмыльнувшись, заверил ее Гарри. — Чем больше я узнаю о таинственном мистере Блеке, тем больше я изумляюсь его свершениям.
— Ты чувствуешь себя лучше? — внезапно спросила Гермиона.
— Намного, — подтвердил Гарри.
— Я видела, как ты разговаривал с Профессором и Хенчгир, — медленно произнесла девушка.
— О?
— Да, — подтвердила Гермиона. — Действительно ли они так интересны, как можно об этом подумать?
— Да, — согласился Гарри. — Они весьма... исключительные люди.
— Как ты думаешь, они смогут помочь нам с клубом по защите? — вновь "тактично" поинтересовалась Гермиона.
— Да, я так думаю, — ответил Гарри. — Они дали мне несколько вещиц, которые могут оказаться весьма полезны.
— Например? — улыбнувшись, спросила Гермиона, теперь-то все начало проясняться.
— Увидишь, — ушел от ответа Гарри. — Думаю, тебе они понравятся.
— Ну, Гарри, — взмолилась девушка, — скажи мне!
— Ты хорошо себя чувствуешь? — поинтересовался ее друг, — ты ведешь себя как-то странно.
— Странно, говоришь? — нервно переспросила Гермиона.
— Да, очень необычно, — подтвердил Гарри.
— Думаю, это все от волнения, — быстро сказала Гермиона. — Не каждый день мы посещаем дом мистера Блека.
— Да, не каждый, — невозмутимо согласился молодой человек.
— Итак, чем ты занимался с Профессором и Хенчгир? — быстро спросила Гермиона.
— Как я уже сказал, — ответил Гарри, забавляясь волнением подруги, — я расскажу тебе позже.
— Когда? — потребовала Гермиона.
— Почему бы нам не устроить собрание клуба, когда вернемся обратно, — предложил Гарри. — Тогда я все и расскажу.
— Какие планы на встречу? — моментально посерзъенела Гермиона.
— Немного дуэльной практики, — ответил Гарри. — Я собираюсь научить вас паре новых заклинаний.
— Например? — спросила девушка.
— Например, чары Акме, — усмехнувшись, ответил Гарри.
— Чары Акме? — подняв бровь, переспросила Гермиона.
— Ну, они не так чтобы серьезны на все сто процентов, — пояснил Гарри, — но довольно полезны.
— А что это за чары? — после минутного раздумья спросила Гермиона.
— Не удивляюсь, что ты не знаешь о них, — ответил ее друг. — Это довольно новая разработка.
— И что они делают? — прямо спросила Гермиона.
— Они роняют наковальню на объект наложения чар, — ответил Гарри. — Мне говорили, что сейчас разрабатывается улучшенная версия чар, которая по твоему выбору роняет на цель наковальню, пианино или огромную гирю с надписью "10 тонн" на боку.
— Почему мне так знакомо их название? — медленно произнесла Гермиона.
— Багз Бани, — напомнил ей Гарри. — Разработчики этих чар взяли идею из старых мультиков.
— Это хорошая идея, — после недолгого размышления заключила девушка. — Держу пари, в маггловском мире есть множество вещей, которые могут вдохновить на создание новых заклинаний.
— Стоило бы этим заняться, — согласился с ней Гарри.
— Давай соберем Рона и остальных, — предложила Гермиона. — Не вижу причин и дальше тут слоняться.
— Нам не нужно спешить на послеобеденные уроки, — поддразнил ее Гарри. — И не важно, сколько ты будешь суетиться и торопить нас.
— Но нам нужно время, чтобы подготовиться к собранию клуба по защите, — резко возразила Гермиона.
— Ты права, — с улыбкой ответил Гарри. — Пойдем, соберем всех.
Двое друзей вернулись к столу, за которым Рон набивал себе рот: — Собираетесь уходить? — спросил рыжий раньше, чем Гарри получил шанс открыть рот.
— Да, собираемся, — подтвердила Гермиона.
— Секундочку, — Рон махнул рукой своей девушке. — Ханна сейчас подойдет и, возможно, прихватит с собой Джинни.
— Планируешь все так, чтобы беречь свое время, а? — широко улыбаясь, спросил Гарри.
— Приходится, — ответил Рон. — У меня никогда бы не было возможности переговорить с ней на вечеринке, я удивлен, что мама отпустила хотя бы тебя, Гермиона.
— Я сказала, что пойду взгляну, как тут Гарри, — усмехнувшись, ответила его подруга. — Бедный мальчик так мало кушает, если за ним не присматривать!
— Ты что?! — потрясенно воскликнул Гарри.
— Ты бы видел выражение лица Джинни, когда я это сказала, — со смехом ответила Гермиона. — Это была смесь изумления моим вероломством, за то, что я бросаю ее, и злость на то, что не она первой придумала эту уловку.
— Но я не беспомощный! — раздраженно пробормотал Гарри. — Я могу поесть самостоятельно.
— Ты никогда не убедишь в этом маму, приятель, — сочувственно сказал Рон. — Просто смирись и пользуйся шансом сбежать, как только она отвлечется.
— Спасибо, что махнул мне, Рон, — с благодарной улыбкой вступила в беседу подошедшая к ним Ханна. — У тебя потрясающая мама, но иногда ее бывает слишком много.
— Как ты могла меня там бросить? — в свою очередь прорычала Джинни старшей подруге.
— Каждая за себя, — с усмешкой ответила Гермиона. — Ты бы поступила со мной точно так же.
— Да, но потом у меня не было шанса сбежать, — резко ответила Джинни. — Ты мне должна.
— Я ничего не должна тебе, — возразила Гермиона. — Ты просто завидуешь, что у меня первой хватило ума придумать, как улизнуть.
— Почему бы нам не отправиться за портключом, — предложил Гарри. — А обсудить зависть Джинни можно и позже.
— И ты, Гарри? — с наигранным ужасом спросила младшая Уизли. — Сегодня что, день "зацепи Джинни"?
— Да, — подтвердила Ханна. — А на следующей неделе устроим Ронов день, разве у тебя нет календарика, которые всем раздавали близнецы?
— Они сделали календарь? — быстро спросила Джинни. — Я их прибью!
— Они не только это сделали, Джинни, — усмехаясь, ответила Ханна. — Милое у тебя родимое пятно, кстати.
— Родимое пятно? — ровно переспросила рыжая.
— Да, — подтвердила Ханна. — Очень миленькое.
— Откуда ты узнала о моем родимом пятне? — опасно спокойным голосом спросила Джинни.
— Я думаю, тебе следует обсудить это с близнецами, — спокойно посоветовала Ханна. — Я не считаю, что следует выносить из семьи такие знания.
— Скажи мне, — потребовала Джинни.
— Ну... — начала Ханна, — если ты уверена...
— Я уверена!
— Попалась! — с усмешкой воскликнула Ханна.
— Что? — потрясенно переспросила Джинни.
— Ты попалась, — повторила Ханна. — Это было не сложно, правда, я не думала, что, вырастя с близнецами, ты окажешься настолько легковерна.
— Легковерна? — прорычала Джинни.
— Несомненно, — подтвердил Рон. — А ты еще беспокоилась, что такой робкой маленькой хаффлпафке как Ханна будет трудно ужиться с нашей семьей.
— О'кей, — уступила его сестра. — Я готова признать, что мне не стоит волноваться о том, как она приноровиться к остальным Уизли.
— Здорово! — пришла в восторг Ханна.
— Сейчас я беспокоюсь, что она приноровиться слишком хорошо, — закончила Джинни.
— Я взяла портключ, — быстро вмешалась Гермиона. — Все его коснулись?
Прим. авт.: Для информации всем тем, кто требует от меня проду. Меня действительно это не побуждает выкладывать продолжения быстрее; я пишу тогда, когда ко мне приходит муза. Мне не требуется, чтобы люди слали мне по пять писем ежедневно, спрашивая, когда я выложу продолжение или требовали новую главу побыстрее, это не помогает (прим. пер.: ППКС).
* * *
Ремарка от vl100butch
Персонажи принадлежат Роршагу и леди ДжоКеР. Если вы когда-либо были в баре Баена, то вам знакомо многое из того, о чем я написал. Здесь будет целая куча знакомых нам шуток...
Перси срочно разыскивал своего непосредственного босса, Профессора. В его руках было одно очень важное приглашение. Когда он нашел Профессора и притянул тому приглашение, Перси узнал, что он передал просто невероятно важное приглашение профессору Фергюсу Фарнсфорту.
Профессор помчался по коридорам Черной Цитадели, выкрикивая имя Хенчгир во всю силу своих легких. В руках он держал распечатанное письмо, которое, очевидно, и было источником его волнения.
— Хенчгир, нас пригласили рассказать о нашем Цеппелине!! — восклицал маленький ученый.
— Кто нас пригласил? — спросила Хенчгир.
— "Общество предотвращения превращения турбин Теслы в плазменную пушку" пригласило нас на свою ежегодную конференцию в Фермонте, Западная Виргиния, — ответил ученый.
— Почему они заинтересовались нами, наш Цеппелин турбинами Теслы просто приводится в движение? — спросила девушка.
Профессор напомнил ей, что они встретили группу человек из этого "Общества", когда отправились на Цеппелине в первый полет:
— Вспомни, это те милые люди с тубусами, обрезками труб и бейсбольными битами. Мы еще объяснили им, что наш Цеппелин — это цеппелин, а не дирижабль и они, узнав, что мы ни при каких обстоятельствах не собираемся устанавливать на борт плазменную пушку, пожелали нам удачного полета.
— Ах да, — припомнила Хенчгир. — Это те милые люди!
Как бы то ни было, они взглянули на официальное приглашение, подписанное Урсусом Т. Р. Медведем, президентом "Общества". В письме спрашивалось, можно ли организовать экскурсию на борт Цеппелина, чтобы ознакомится с последними конструкционными технологиями в постройке аппаратов "легче воздуха". Для Цеппелина был уже зарезервирован док в "Круглом Амбаре" в Мэннингтоне, Западная Виргиния, маленьком городке в нескольких милях от отеля, где будет проводиться конференция.
P.S. Не забываем оставлять комментарии.
Надувной бюст
Портключ перенес группу студентов в большой зал:
— Похоже, к ужину еще не накрывали, — заметила Гермиона.
— Вы, ребята, отправляйтесь, соберите членов клуба, — предложил Гарри. — А я подготовлю Комнату по требованию.
Все согласились и разошлись каждый своей дорогой. Гарри поднялся в Комнату по требованию и сосредоточился на большой платформе для дуэлинга в центре, и стульях вдоль стен комнаты.
— Добби, — позвал Гарри.
— Да, Гарри Поттер, сэр? — воскликнул появившийся домовой эльф.
— Ты бы не мог попозже доставить в комнату немного еды? — спросил Гарри. — Я собираюсь здесь позаниматься со своими друзьями, и подумал, что мы можем пропустить ужин.
— Добби позаботится об этом, Гарри Поттер, сэр, — заверил его маленький эльф.
— Спасибо, Добби, — ласково сказал Гарри.
— Спасибо вам, Гарри Поттер, сэр, — тут же пискнул в ответ Добби. Гарри начал хихикать и домовой эльф исчез.
Гарри открыл врученную ему Профессором коробку, чтобы убедиться в безопасности палочек для дуэлей. Они оказались раскрашены во множество светлых оттенков: теплый розовый, ярко-оранжевый, и так далее.
— Они действительно превзошли себя, — сказал себе Гарри, разглядывая палочки. — А это что? — сверху на плотно упакованных палочках лежала маленькая черная книжка. Гарри раскрыл ее и прочел примечание, написанное на первой странице.
Уважаемый мистер Блек!
Мы с Хенчгир поговорили с Доктором, и придумали несколько проклятий, способных оборвать жизнь так, чтобы было похоже на смерть от естественных причин. Эти смерти включают (но не ограничиваются) сердечные приступы, удары и некоторые другие, более медленные способы. Я полагаю, что вы сможете найти им применение в своем крестовом походе против сил зла и несправедливости. Также, мы включили в эту книгу несколько чар от наших друзей из "АКМЕ", которые оживляют вещи, и заклинание на последней странице, которое мы разработали и которое выполняет ту задачу, о которой вы нам говорили, что вам требуется заклинание, которое... хм, ладно. Эта книга заколдована так, что прочесть ее сможете только вы и мы.
Подписано
Профессором
и Хенчгир
С любовью, ваша Хенчгир.
Дожидаясь, пока все не соберутся, Гарри раскрыл свою новую книгу и приступил к чтению.
По одному или парами, но студенты подходили. Большинство решило сесть на стулья вдоль стен, но некоторые расселись перед Гарри. Когда стало похоже, что все уже собрались, Гарри закрыл книгу и поднялся.
— Чем мы будем заниматься сегодня, Гарри? — спросила со своего места одна маленькая ученица.
— Сегодня у нас есть несколько новых игрушек, чтобы немного поразвлечься, и несколько заклинаний, которые надо изучить, — ответил ей молодой человек.
— Ура! — одобрили план занятия студенты.
— Невилл, — с улыбкой произнес Гарри, — я могу тебе доверять, правда?
— Конечно, Гарри, — быстро ответил Невилл.
— Здорово, — с той же улыбкой продолжил Гарри. — Возьми эту палочку и брось заклинание Редукто мне в грудь.
— Что?! — воскликнул Невилл.
— Я тебе верю, — улыбнулся другу Гарри. — Почему же ты не веришь мне?
— Я верю тебе, Гарри, — нервно ответил молодой маг. — Редукто.
Джинни вскрикнула, когда Гарри рухнул на пол: — Невилл, что ты сделал?!
— Он сказал мне это сделать, — ответил Невилл, глотая слезы. — Зачем, зачем он мне это сказал!..
— Отойди назад, — велела Гермиона, быстро подходя к лежащему другу. — На нем нет крови.
— Я думал, о-он просто блокирует ча-чары, — промямлил Невилл. — Я думал, он хочет показать нам новое заклинание.
— Я сделаю это, но позже, — голос Гарри заставил всех подскочить. — Похоже, вам понравилась моя демонстрация?
— Как ты посмел заставлять нас пережить такое?! — прорычала Гермиона.
— Я сказал, верьте мне, — улыбнулся Гарри. — Это новые волшебные палочки, которые я приготовил для дуэльной практики. Как вы видели, они не наносят никакого вреда, но демонстрируют все соответствующие эффекты заклинаний. Если бы Невилл ударил меня кулаком, то я был бы неспособен блокировать удар и заполучил бы симпатичный маленький фингал.
— Они могут причинять боль как от проклятий? — поинтересовалась Гермиона.
— Не слишком сильную, — быстро ответил Гарри. — И я могу напомнить, что боль — лучший учитель.
— Я согласна с тобой, — кивнула Гермиона. — Может быть, настало время разучить те чары, о которых ты мне недавно говорил?
— Хорошая идея, — согласился Гарри. — Кто-нибудь слышал о Багз Банни? — несколько магглорожденных и полукровок подтвердили, что да, они слышали о печально знаменитом кролике. — Акме, — Гарри взмахнул палочкой. Студенты с удовольствием смотрели, как появившаяся в воздухе наковальня с грохотом рухнула на пол. — Неплохо вышло, ха?
Следующие несколько минут Гарри проводил небольшую лекцию, рассказывая, как надо использовать Акме чары... и еще одну огромную лекцию о том, что не смотря на свою крутизну, чары весьма опасны и должны использоваться над другими людьми только в самых крайних случаях.
— А как насчет койотов? — спросил один второкурсник, — можно использовать чары Акме на койотах?
— Полагаю, да... — медленно кивнул Гарри. — Но я не думаю, что в Европе найдутся койоты.
— Аррргггггххх, — студент разочарованно поник.
— О'кей, все, — Гарри повысил голос, — давайте следующие несколько минут попрактикуемся в заклинании, а потом я приготовил для вас перекусить.
Следующие несколько минут ученики упорно тренировались, а затем ученики младших курсов потихоньку убрались из комнаты, оставляя Гарри наедине со своим ближним кругом.
— О'кей, — сказал Гарри, как только из комнаты вышел последний нормальный студент. — Давайте перекусим. Добби?
— Да, Гарри Поттер, сэр? — появился в комнате домовой эльф.
— Не мог бы ты принести нам что-нибудь поесть?
— Да, Гарри Поттер, сэр, — согласился Добби. — Добби немедленно доставит ваш заказ.
Все заказали что-нибудь странному домовому эльфу, и Добби с хлопком исчез.
— О'кей, — с улыбкой начал Гарри. — Я хочу научить вас нескольким новым заклинаниям. Первое — это некоторого рода щитовые чары, точнее, их разновидность.
— В каком смысле "некоторого рода"? — спросила Гермиона.
— Они создают несколько маленьких сфер и отправляют их кружить вокруг вашего тела, — пояснил молодой человек. — Теоретически эта версия щитов должна нацеливаться на любое проклятье и ловить его на себя, но на настоящий момент удача — это все, что заставляет щит работать.
— Тогда какой от них толк? — спросил Рон.
— Как я уже сказал, — продолжил Гарри, — разрабатывается улучшенная версия. Если вы знаете, как накладывать чары в этой версии, то вам куда проще будет наложить продвинутую версию чар, когда ее разработка завершится.
— Это имеет смысл, — согласился Невилл.
— Следующему заклинанию, — Гарри обвел взглядом ближний круг, — я едва не передумал вас обучать. И есть еще несколько подобных ему заклинаний, которым я вас учить не буду.
— Почему ты не собираешься учить нас другим? — спросила Гермиона, — раз ты научишь нас одному заклинанию, то имеет смысл научить и другим такого же сорта.
— Все зависит от того, почему я решил вас научить этому заклинанию, — с широкой улыбкой пояснил Гарри. — Наложить это заклинание можно очень быстро, достаточно быстро для битвы, по крайней мере... Остальные требуют немного больше времени.
— Что это за заклинание, Гарри? — нервно спросил Рон.
— Оно называется "атакующее проклятие тройного сердца", — ответил молодой маг. — Как можно судить по названию, оно наносит сильный и фатальный удар по сердцу человека, что убивает его за секунду.
— Почему ты решил нас научить такому заклинанию, Гарри? — в ужасе просила Гермиона, и откуда ты знаешь такие заклинания?
— Я обучаю вас этому заклинанию, потому что оно не относится к непростительным, — пояснил Гарри. — И я хочу, чтобы у вас, ребята, было в запасе более быстрое проклятие, чем Редукто. Также оно не требует много энергии, как бы то ни было, намного меньше энергии, чем то же Редукто.
— Ты все еще не ответил, откуда тебе известны такие заклинания, — требовательно напомнила Гермиона. — Признавайся.
— Я мог бы сказать, что тебе лучше этого не знать, — ответил Гарри. — Или сказать что-нибудь наподобие "многие знания — многие печали", но правда в том, что эти заклинания полезны, а я не могу себе позволить пренебрегать полезными заклинаниями.
— Я могу с этим согласиться, — смиренно сказала Гермиона, — хоть это мне и не нравится.
— Еще кто-нибудь желает что-либо прибавить? — спросил Гарри у собравшихся. — Тогда, прежде чем я продолжу, позвольте мне сказать, что вне этого помещения данное заклинание известно только двум-трем людям. Могу также сказать, что я — единственный человек в Британии, которому оно известно. Не вздумайте злоупотреблять этим заклинанием или учить ему кого-либо еще. Я думаю, что лучше будет сохранить такие знания о легком и неопределимом способе убийства в тайне.
Студенты согласно забормотали, однако Невилл нахмурился:
— Ты уверен, что нам стоит это знать?
— А ты уверен, что вам этого знать не следует? — вопросом на вопрос ответил Гарри. — То, что тебе известно заклинание еще не значит, что ты будешь его использовать. Также вы упускаете из вида то, что все волшебники практически постоянно вооружены смертельным оружием, но не испытывают по этому поводу никакого беспокойства.
— Что ты подразумеваешь, говоря о том, что мы вооружены смертельно опасным оружием? — сдвинув брови, спросил Рон.
— Наши палочки, — ответила за Гарри Гермиона. — Гарри говорит, что мы остаемся опасны, даже если не учимся этому специально.
— Многие люди стараются не обращать внимания на то, что волшебный мир является по своей сути обществом вооруженных людей, — согласился с ней Гарри. — Вчера сотни магов прожили день, никого не убив. Я бы сказал, что большинство из них знало заклинания, способные убить или причинить вред другому человеку, но они не воспользовались своими знаниями.
— А как же Пожиратели Смерти? — спросила Луна. — Прости, Гарри, но мне бы хотелось получить объяснения, а я не думаю, что кто-либо другой тебя об этом спросит.
— Все в порядке, Луна, — тепло ответил Гарри. — Если у них отобрать волшебные палочки, они возьмутся за ножи, отбери у них ножи, они возьмут в руки палки, отбери палки — они поднимут с земли камни, отбери камни — и они будут кусаться, выбей им зубы — они станут драться руками и ногами...
— Мы поняли, — перебила Гермиона. — Убивают не заклинания, убивают люди.
— Заклинания или камни — это лишь инструмент, — согласился Гарри. — То, что у вас в руках есть инструмент для убийства, еще не значит, что вы им воспользуетесь. Просто у некоторых людей есть завихрения в мозгах, и из-за этого они по тем или иным причинам убивают — для развлечения или ради власти. Единственный способ защитить общество от таких людей — убить их. Просто отобрать палочки не поможет, такие люди найдут другой способ вредить окружающим.
— А как же тюрьмы? — вступила Джинни.
— А что тюрьмы? — повторил Гарри. — Несколько Пожирателей Смерти сбежали из Азкабана, хотя должны были быть заточены в нем навечно. Но они сбежали, значит, тюрьмы не являются гарантией. Из них можно сбежать, хитростью или силой, некоторые люди слишком опасны, чтобы оставаться в живых. Кроме того, я думаю, что тюрьмы в магическом мире — это сплошной позор. Милосерднее убить осужденного, чем обрекать его на существование рядом с дементорами. Не знаю как насчет вас, ребята, но меня не прельщают мысли обречь кого бы то ни было на жизнь под пыткой.
— Почему под пыткой? — нервно спросила Гермиона.
— А как еще можно назвать то, что дементоры делают с людьми? — пожав плечами, поинтересовался Гарри.
— Добби принес вам еду, — прервало разговор появление домового эльфа, держащего в руках громадный поднос.
— Просто поставь его на стол, — распорядился Гарри. — Не желаешь к нам присоединиться?
— Гарри Поттер пригласил Добби разделить с ним еду? — с восторженным изумлением переспросил эльф, — простите, Гарри Поттер, сэр, но Добби надо работать.
— Тогда, возможно, в другой раз, — кивнул юноша. — Спасибо, Добби, мы с удовольствием перекусим.
Следующие несколько часов небольшая группа студентов практиковалась в заклинании, предложенном Гарри, и обсуждала возможные ситуации, в которых оно может быть использовано.
Когда собрание закончилось, Рон отвел в сторону Гермиону:
— Уверен, ты не в восторге от нового проклятия, так?
— Я не рада оттого, что этому заклинанию научил нас Гарри, — ответила Гермиона. — Мне не нравится смотреть, как он становится все холоднее, я так надеялась... Я надеялась, что он пройдет эту войну, не став...
— Все наладится, когда война закончится, — уверил подругу Рон. — Нам надо только пережить эту войну, и все станет на свои места.
— Наверное, — Гермиона нахмурилась, — все это так неожиданно...
— Просто надо немного подождать, — повторил Рон. — Раз война меняет людей, значит, мирная жизнь все вернет обратно. Гарри снова станет таким, каким был до войны, и все сегодняшние события превратятся в еще одно не слишком приятное воспоминание.
— Надеюсь, ты прав, Рон, — вслух согласилась с другом Гермиона. "Но я уверена, что это не так", закончила она про себя. "Ничего уже не будет как раньше".
Прошла ночь, и наступил новый день, пожалуй, даже слишком быстро. Большинство шестикурсников пораньше пришли к классу защиты, впервые за несколько лет у них появился компетентный преподаватель. Он не был одержимым славой болваном или Пожирателем Смерти, и вдобавок заниматься на его уроках было интересно.
— Сегодня, — начал профессор Гамильтон. — Мы немного попрактикуемся в дуэльном искусстве. Добровольцы будут? — почти все ученики разом вскинули руки. — Могу я спросить, почему вы не подняли вашу руку, мистер Поттер?
— Я думаю, лучшим будет сначала узнать, в чем заключается состязание, и только потом поднимать руку, — ответил Гарри.
— Превосходно, — с широкой улыбкой произнес профессор Гамильтон. — Пять баллов, и выходите на середину класса.
— Зачем? — подозрительно поинтересовался Гарри.
— Вы же хотели выяснить, в чем заключается состязание, — усмехнувшись, ответил Гамильтон. — Так что я использую вас для своей демонстрации. Мне потребуется еще пара добровольцев... Думаю, мы пригласим мистера Малфоя и мистера Уизли.
— Я с легкостью тебя сделаю, Поттер, — презрительно бросил Драко, выходя в центр комнаты.
— Держись, приятель, — в свою очередь улыбнулся Гарри его друг.
— Почему бы вам не начать, мистер Малфой? — предложил преподаватель, — а мистера Уизли мы выставим против победителя.
Драко выглядел так, будто только что выиграл в лотерею, ему представился шанс сразиться на дуэли и одержать верх над этими шрамоголовым и Уизелом, и при этом не нарваться на неприятности. Ну разве не чудесный день?
— Отлично, — согласился Драко на условия профессора.
— Правила? — зевнув, поинтересовался Гарри.
— Не использовать непростительные, — ответил Гамильтон. — И постарайтесь не нанести друг другу серьезных увечий. Начинайте на счет три. Раз... два... три!
— Серп... — проклятие Малфоя неожиданно прервалось, когда Гарри, сделав несколько быстрых шагов, от всей души ударил его ногой в пах.
— Я внес свой вклад в предотвращение межродственного скрещивания, — выдохнув, пробормотал Гарри.
Каждая особь мужского пола в классе вздрогнула от звука жесткого удара по будущим поколениям семьи Малфой, когда бедный слизеринец рухнул на пол. Гарри закончил поединок потрясающим зрелищем... большинство студентов позже согласились, что это было самая милосердная вещь, которую он мог сделать в сложившихся обстоятельствах.
— Э-э... ты же не повторишь это со мной, друг? — нервно спросил Рон.
— Ну не знаю, — начал Гарри. — Кажется, в мире хватает Уизли...
— Но вообще-то их может быть и побольше, правда ведь, друг? — быстро спросил Рон.
— Конечно, — кивнул Гарри, — мне нравятся Уизли.
— Если вы, джентльмены, уже закончили свое дружеское подшучивание, — явно получая от урока море удовольствия, вмешался профессор Гамильтон, — то можете начать на раз... два... три!
— Эй, гляди! — воскликнул Гарри, ткнув пальцем Рону за плечо, — Паркинсон ущипнули!
— Где? — изумился Рон, оборачиваясь.
Не потрудившись ответить, Гарри первым же заклинанием покончил с противником.
— Прости, приятель, — сказал юноша окаменевшему другу.
— Благодарю вас за проведенную вами наглядную демонстрацию, мистер Поттер, еще сорок баллов вашему факультету, — подал голос профессор Гамильтон. — Всем разбиться на пары и выстроиться в линию.
Однако большая часть остальных дуэлей прошла в гораздо более... традиционной манере, так что под конец Гамильтон выглядел готовым заплакать.
— Похоже, мистер Поттер единственный, кто читает учебные пособия, — печально сказал он. — Или, возможно, единственный, кто понимает прочитанное.
— Что вы имеете в виду, профессор? — спросила Гермиона.
— Давайте поговорим об этом, когда последняя дуэль подойдет к концу, — предложил Гамильтон. — Мисс Браун, мистер Финниган. — Лаванда и Симус заняли свои места и сосредоточились. — Начнете, когда будете готовы.
— Готова к поражению? — с ухмылкой спросил Симус, — я собираюсь... — Лаванда неотчетливо пробормотала какое-то незнакомое юноше заклинание и глаза Симуса вылезли из орбит, когда он заметил две новых... выпуклости на своей груди.
— Что ты со мной сделала?! — Симус попытался отомстить, совершив акт возмездия, но с его новыми... аксессуарами сменился и центр тяжести тела... у бедного Симуса не было шансов.
— Превосходная работа, мисс Браун! — радостно вскричал Гамильтон. — Пятьдесят баллов вашему факультету за то, что вы прочли и поняли материал занятия.
— Хорошая работа, Лав, — одобрительно воскликнула Парвати.
— Что она сделала? — тупо переспросил Рон.
— Она выиграла дуэль, применив косметические чары, — пояснил Гамильтон. — Обычно называемые "увеличением бюста", если я не ошибаюсь.
— Я взяла идею у мистера Блека, когда он поджарил вампиров чарами быстрого загара, — прибавила залившаяся краской Лаванда. — И я всегда хотела, чтобы Симус разговаривал со мной, а не с моей грудью, мои глаза несколько выше.
— Ага, — согласилась Парвати. — Посмотрим, как ему понравится ходить с ними несколько часов.
— В любом случае, превосходно, — с широкой улыбкой заключил Гамильтон. — Я хочу, чтобы вы написали по три фута о том, как можно использовать в поединке подобные чары и еще два фута о нетрадиционной тактике поединков. Мистер Поттер и мисс Браун от этого освобождены, и таким образом я позволяю им использовать освободившееся время как им угодно в качестве награды. Еще раз, превосходно, вам обоим!
Ловушка готова
В гостиной самого ненавидимого факультета Хогвартса было тише, чем обычно. После публичного позора, устроенного его личной Немезидой на уроке Защиты от Темных Искусств, лидер Слизерина в дурном настроении лежал в своей постели. Многие студенты воспользовались предоставленной им возможностью расслабиться; все же замечательно, когда время от времени у вас есть возможность немного отдохнуть от напряженной обстановки. В отсутствие Драко значительно увеличивался шанс, что никто не донесет твоей семье о маленьком отступлении от принятых принципов или правил поведения. При условии, что почти все они соглашались с тем, что мир был бы куда лучше, если бы это был мир чистокровных магов (или, как минимум чтобы был мир, где чистокровные сохраняли все свои привилегии), но так нудно говорить на эту тему постоянно! Неужели некоторые принципы нельзя просто оставить в покое и не обсуждать хотя бы какое-то время? Почему им выпадала возможность сосредоточиться на домашней работе только в те минуты, когда хорек отсылал сову, а все остальное время приходилось выслушивать его непрерывные речи о превосходстве чистокровных?
Драко так никогда и не узнал, как ему повезло, что он окончил первый курс без всяких там... несчастных случаев. Под конец года старшекурсники даже решили проигнорировать тот факт, что его отец является важным министерским чиновником, а декан проявляет к мальчишке нездоровый интерес. Теперь, когда отец мальчишки мертв... ну, давайте скажем просто, что ситуация начала меняться.
* * *
— Проклятый полукровка, — пробормотал Драко себе под нос. — Мне надо только подождать, Темный Лорд ему еще покажет, он... — Драко замер и призадумался над только что сказанной фразой. — А почему я должен ждать? — сказал он себе, — почему бы не устроить ловушку этому мерзкому шрамоголовому гриффиндурку? — Драко вытащил клочок пергамента, и начал записывать все, что он знал о слабостях своего врага. — Темный Лорд заманил Поттера в ловушку с помощью предателя крови, моего дяди, может и мне сделать то же самое?
Глаза Драко потрясенно расширились, когда он осознал, что ему нужно лишь немного изменить исходный план Темного Лорда... и освежить наживку.
Окрыленный, Драко выпрыгнул из постели и бегом направился в гостиную.
Смиренная тишина повисла в комнате, стоило лишь Драко заявить о своем присутствии. Опять та же рутина... как бы то ни было, рано или поздно все бы вернулось на круги своя.
— Все ко мне! — провозгласил Драко. — У меня есть план, как устранить Поттера и расчистить путь к победе нашему Лорду.
— Что за план? — нейтрально поинтересовался один из семикурсников.
— Не твое дело, — презрительно ответил Драко. — План может провалиться только в одном случае — если на нас кто-нибудь донесет, а я не намерен позволять Поттеру снова избежать смерти, рассказав вам все детали.
— Тогда зачем ты нас собрал? — спокойно спросил студент, заявление Драко, как ни удивительно, имело достаточно смысла... если проигнорировать сам выбор цели как таковой.
— Каждый из вас будет знать только то, что позволит ему выполнить свою часть плана, — насмешливо ответил Драко. — Еще у кого-нибудь есть вопросы?
— У меня есть один, — вступил в разговор еще один студент-семикурсник. — Кто понесет ответственность, если все провалится?
— Вы идиоты, — высокомерно произнес Малфой. — Мой план великолепен, единственная возможность провала — если кто-нибудь из вас все испортит. УМНЫЕ вопросы есть? — последний вопрос был встречен молчанием. — Хорошо. Я хочу, чтобы вы купили сову... лучше черную, или, может, в слизеринских цветах.
— Я этим займусь, — медленно кивнул один из учеников.
— Еще мне понадобится полностью изолированная комната, — продолжил Драко. — Причем щиты должны быть такими, чтобы никто не заметил проходящий внутри бой.
— Полагаю, я могу взять это на себя, — предложил один из тех семикурсников, который задавал вопросы. Это не такое уж и сложное задание, причем не противозаконное. Если... ("нет, когда" поправил себя молодой человек) план Драко провалится, что ж... В зависимости от того, насколько тяжелым будет провал, надо иметь возможность выпутаться из неприятностей, а это лучше делать, если ты не совершал ничего нелегального. Отец всегда говорил, суда легче избежать тем, у кого нет крови на руках. Хотя, конечно, с помощью денег всегда можно было смыть часть крови.
— Хорошо, — с усмешкой сказал Драко. Он знал, что все собравшиеся выполнят его распоряжения. В конце концов, его отец был величайшим приближенным Темного Лорда уже много... ну, пока не умер. — Также мне нужен человек, который отправит с совой письмо в запланированное время.
— Я это сделаю, — вызвался еще один усталый студент.
— И я хочу, чтобы все остальные были в полной готовности, — заключил Драко. — Найдите комнату рядом с помещением для дуэли и спрячьтесь там.
— Зачем тебе это нужно? — спросила другая студентка, стараясь скрыть усмешку.
— Мне нужны свидетели, — ответил Драко. — И вы можете мне понадобиться, чтобы меня никто не беспокоил.
— Ясно, — кивнула девушка.
— А теперь займитесь теми распоряжениями, которые я вам раздал, — велел Малфой.
— Итак, — прошептал один ученик другому. — Как ты думаешь, этот идиот снова вызовет Поттера на дуэль?
— Возможно, — согласился другой. — Маленький мерзавец постоянно скулил о том, что Поттер выиграл дуэль нечестно, и о том, что Поттер напал, когда он сам еще не был готов. По мне, так мы увидим, как этот придурок заманит Поттера, а тот втопчет нашего Серебряного Принца в землю. Потом Драко начнет кричать и звать на помощь "свидетелей", и нажалуется, если мы притворимся, что не слышали его.
— Похоже на правду, вот ведь чертов маленький ублюдок. Когда не стало его отца, его защищает только Снейп.
— Надо рассказать остальным, — согласился второй слизеринец. — Я вовсе не горю желанием вступать в бой с Поттером, очень уж он изменился.
— Грязные поединки?..
— И иногда у него становится такой взгляд, — продолжил ученик. — Я время от времени вижу такой же у некоторых друзей моего отца... сам-знаешь-о-ком-я.
— Верно... думаю, мы так и не услышим Драко, на комнате для дуэли будет слишком много щитов.
— Хорошо сказано, я передам остальным.
* * *
— По какой причине ты созвала нас, Амелия? — спросил глава одного из министерских Отделов. Со времен отставки Фаджа и его последующего... самоубийства, главы Отделов составляли временное правительство.
— В одной из моих камер обнаружен мертвый человек, — ответила мадам Боунс. — Причем он согласился рассказать о Волдеморте все, что знает при условии, что его не приговорят к смерти.
— И какое отношение этот случай имеет к нам? — медленно спросил мужчина, — это дело твоего Отдела.
— Прежде чем я отвечу, позвольте мне задать вам вопрос, — с улыбкой произнесла Амелия, — заметил ли кто-нибудь из вас, что несчастные случаи с работниками Министерства за последние несколько недель... участились?
— Я потерял пятерых, — согласился мужчина. — За это надо благодарить политику Фаджа — игнорировать проблемы и надеяться, что все само пройдет.
— В моем Отделе семеро, — подхватил другой. — Причем четверо из них погибли при участии пятнадцатифунтового (6, 80 кг) пудинга.
— Пудинга?
— Некоторые из них были Пожирателями Смерти, — быстро сказала Амелия, возвращая присутствующих к теме встречи. — Согласно информации из моих источников. По крайней мере некоторые из них работали на мистера Блека, и я понятия не имею о том, какими могли быть в действительности списки убитых, раненых и пропавших без вести.
— Наши отделы все еще скомпрометированы? — впервые с начала собрания подал голос Артур.
— Я не знаю, — призналась Амелия хмуро. — Но я думаю, что следует провести исследование этого вопроса.
— Вы действительно думаете, что мистер Блек позволил бы им жить? — задумчиво отозвался Артур, — раньше он не оставлял многих в живых.
— Я не знаю, — перебила Амелия, — но я уже распорядилась, чтобы Моуди этим занялся.
— Мистер Блек помогает тем, кто готов помочь себе сам...
— Так в чем проблема? — напрямик спросил Артур, — кажется, ты держишь все в руках.
— Проблема заключается в приговорах, вынесенных в пришлой войне, — пояснила мадам Боунс. — Мы держали в тюрьме как минимум одного невиновного, осудив его за преступление, которого он не совершал. Вспомните другого заключенного, который сбежал при помощи одного из министерских чиновников. И наконец, широко известен тот факт, что нескольким Пожирателям Смерти удалось откупиться от Поцелуя.
— Так что ты предлагаешь? — быстро спросил один из присутствующих.
— Я хочу сказать, что мы уже очень давно не проверяли способы, которыми ведутся суды над людьми, — ответила Амелия. — Мы слишком давно не обновляли законы и сами процедуры судебного процесса, следует это сделать, чтобы не повторялись подобные насмешки над правосудием.
— Я согласен, — поспешно сказал мистер Уизли. — Я предлагаю вдобавок поднять все последние судебные дела.
— Я хочу, чтобы были подняты все дела, — поправила его Амелия. — Мы начнем с тех приговоров, по которым люди все еще находятся в тюрьме... живыми, и тщательно проверим их.
— Итак, что ты хочешь от нас? — сдвинув брови, спросил один из глав Отделов.
— Ваше согласие, — просто ответила Боунс. — Давайте будем честны с собой, мистер Блек просто распотрошил нашу цепь инстанций. Некоторые из присутствующих только выполняют обязанности глав Отделов, потому что Министр не утвердил их полномочия документально. А остальных просто исключили из цепи соподчинения Отделов, потому что идиот Фадж боялся, что мы займем его место. Мистер Блек убил или заставил исчезнуть остальных из оставшейся от Фаджа цепи инстанций, а законы Министерства настолько запутаны, что потребуются месяцы, чтобы определить того, на кого следует возложить обязанности Министра. Нравится нам это или нет, наша группа должна фактически управлять всем Министерством, пока не состоятся выборы нового Министра.
— Так что ты хочешь от нас, Амелия? — спросил Артур, чей рот неожиданно пересох.
— Мне нужно ваше согласие прежде, чем я что-либо предприму, — сказала мадам Боунс. — Я не намерена предпринимать какие-либо действия по этому вопросу до того, как получу согласие большинства... иначе мы можем придти к очень неприятной ситуации.
— Согласен, — кивнул Артур. — Не думаю, что кто-либо из нас хочет стать еще одним Фаджем.
— Поднимите руки, — скомандовала Амелия. — Все за мой план... Полагаю, решение можно считать принятым. На следующем собрании мы выберем нового Министра... Есть идеи, как нам узнать, кто за что отвечает? Я собираюсь разобраться со всем этим хаосом, который нам оставил Фадж, но не могу распутать этот клубок.
— Можно попробовать спросить у моего сына, — предложил Артур. — Он был помощником Фаджа.
— А еще он является агентом мистера Блека, — закончила Амелия с усмешкой.
* * *
— Внимание всем, — произнес Гарри. — Думаю, настало время начинать.
Ученики Гарри тут же развернулись и с предвкушением уставились на него:
— Что мы сегодня будем делать, Гарри?
— Сегодня дуэльная практика, — ответил молодой человек. — Помните о правилах.
— Мошенничать можно, только если твой противник тоже так делает, — с широкими улыбками повторили ученики.
— Правильно, — подтвердил Гарри. — Уловки следует использовать, если у вас нет других преимуществ. Это не игра, это война. Другое правило состоит в том, чтобы атаковать противника раньше, чем он успеет атаковать вас.
Студенты согласились и разбились на группы. Гарри смотрел, как его ученики практикуются в заклинаниях, которым их научил именно он, и на его лице появилась усмешка. Разумеется, он бы не взял в битву этих ребят, но они способны удивить любого напавшего на них Пожирателя Смерти... и, как он надеялся, способны продержаться достаточно, чтобы подошла помощь.
— Гарри, — окликнула его Ханна. — Можно тебя на минутку?
— Конечно, — согласился Гарри. — Выкладывай.
Ханна нервно облизала губы и подошла к Гарри:
— Я даже не знаю, как сказать...
— Просто скажи, — посоветовал ей Гарри. — А потом мы это обсудим.
— Прости меня, — медленно сказала Ханна. — Я знаю, что подвожу тебя, но... но просто я не думаю, что смогу кого-нибудь убить. Прости, Гарри, я... Я уйду из клуба, если ты захочешь.
— Почему ты собралась уходить? — с озадаченным видом переспросил Гарри.
— Потому что я не могу сражаться, — расплакалась девушка. — Я бесполезна и только подведу всех.
— Это не проблема, Ханна, — заверил подругу Гарри. — Ты знаешь, почему я возобновил клуб?
— Потому что так на твоей стороне будет больше людей, когда ты встретишься с Волд... Волдемортом, — нервно ответила хаффлпаффка.
— Нет, — сказал Гарри. — Это все для того, чтобы у вас была возможность защититься в случае опасности. У меня нет никакого желания брать кого-либо из вас с битву, и, говоря по правде, я не знаю, как бы стал вами в ней руководить.
— А как же твоя демонстрация? — успокаиваясь, спросила Ханна.
— Как я уже говорил, это был самый быстрый способ показать всем, как серьезно могут сложиться обстоятельства, — объяснил юноша. — Я не желаю, чтобы кто-либо из вас использовал ради развлечения все то, чему я вас учу. Это опасная магия, и она не игрушка.
— Спасибо, Гарри, — с облегчением ответила Ханна. — Но что тогда делать мне? Я не хочу наносить увечья кому бы то ни было, но я не хочу и уходить из клуба.
— Отнесись к занятиям творчески, — предложил Гарри. — Лав победила на дуэли, использовав увеличивающие грудь чары, так что и тебе не нужно ранить людей, чтобы победить в поединке.
— Думаю, я смогу это сделать, — согласилась девушка. — Чем мне стоит заняться, пока ты учишь остальных продвинутым заклинаниям?
— Знать их не повредит, — пожав плечами, ответил Гарри. — Но, если ты не хочешь, то я предлагаю тебе поискать для изучения другую тему. Боюсь, я не смогу помочь тебе с изучением чего-нибудь наподобие зелий или целительства, но сделаю все, что смогу.
— Целительства? — с улыбкой переспросила Ханна.
— Думаю, полезно было бы иметь рядом человека, способного излечить простейшие повреждения и ушибы, — кивнул Гарри. — Подумай об этом. Возможно, будет лучше, если сможешь каждого научить чему-нибудь простому из целительской магии.
— И на самом деле, полезно будет научиться целительству до того, как я заведу детей, — радостно подхватила Ханна.
— Да у вас с Роном все серьезнее, чем я думал, а? — усмехаясь, поинтересовался Гарри.
— Я... эхм, — кашлянула Ханна. — Это не то, о чем ты подумал.
— Да ну?
— Я всегда хотела иметь большую семью, — призналась Ханна. — И это одна из вещей, которые привлекают меня в Роне; всем известно, какие у Уизли большие семьи.
— Я знаю, — согласился Гарри. — И думаю, что вы двое отлично подходите друг другу.
— Я, конечно, говорила не серьезно, но иногда можно и подумать об этом, так ведь? — нервно спросила девушка, — ты не считаешь меня странной, что я задумываюсь о таких вещах?
— Я думаю, ты еще очень молода, — медленно произнес Гарри. — А еще я думаю, что в твоем возрасте нормально задумываться о своем будущем.
— Спасибо, Гарри, — быстро воскликнула Ханна. Покраснев, девушка привстала и поцеловала Гарри в щеку. — Ты хороший друг.
— Рад был помочь, — ответил молодой человек. Затем он бросил взгляд на часы и обнаружил, что время, отведенное им на обычное занятие, почти истекло. Глубоко вдохнув, Гарри повысил голос, чтобы перекричать маленькую толпу студентов. — Внимание всем, похоже, настало время завершить занятие. У кого-либо есть вопросы?
— Ничего, если мы попозже придем еще попрактиковаться? — спросил один первокурсник, — мне так нравится дуэлинг, что сложно остановиться.
— Почему бы и нет, — ответил Гарри. — Но обязательно приведи пару друзей, одного для практики, а другого на случай несчастного случая, он сможет помочь или позвать на помощь. Или ты можешь попросить о помощи деканов, я знаю, что как минимум двое из них были прекрасными дуэлянтами. Если это все... О'кей, забирайте свои тренировочные волшебные палочки и постарайтесь немного попрактиковаться до нашего следующего занятия. Еще я бы хотел, чтобы каждый из вас выучил какое-либо заклинание целительской магии. До свидания и удачи.
Продвинутая группа в молчании следила, как другие студенты покидают комнату и, после того, как она опустела, Рон спросил:
— Так что мы будем изучать сегодня, Гарри?
— Мне потребуется несколько мишеней в углу, — улыбаясь, сказал Гарри. — Смотрите внимательно. — Гарри взмахнул палочкой, пробормотав заклинание, и из кончика его палочки вылетел черный шар, молниеносно направившись к мишеням.
— Что, черт побери, это было? — потрясенно спросил Рон.
— Русская боевая магия, — прошептала Гермиона.
— Правильно, Гермиона, — гордо подтвердил Гарри. — Русская боевая магия предназначена для того, чтобы использоваться полуобученными призывниками. Я нашел, что это — самый легкий способ причинить большой ущерб крупной группе людей. Это заклинание очень часто использовалось обеими сторонами в Финляндской войне, но потом стало применяться намного реже из-за чисток.
— Гарри, — медленно начала Гермиона. — Где ты научился...
— А есть только одно такое заклинание? — громко перебил ее Рон, — а что насчет оборонительных заклинаний?
— Оборонительные не так хороши, — ответил Гарри. — Для выполнения этого заклинания движения палочки таковы: короткий взмах в направлении цели и...
* * *
А в это время в учительской профессора собрались на первое в этом учебном году совещание.
— С начала года прошло уже несколько недель, — с улыбкой произнес Дамблдор. — Как вам новый набор?
— В этом году подобралась хорошая группа, — ответила его заместительница.
— Замечательно, — просиял Дамблдор. — А как другие ученики?
— У меня с ними не возникло никаких проблем, — улыбнулась Минерва. — Северус?
— Это... тихий год, — нахмурившись, признал Снейп.
— Как проходят ваши занятия, профессор Гамильтон? — Дамблдор развернулся к новому преподавателю.
— Превосходно, — быстро ответил Гамильтон. — Младший Поттер просто выдающийся ученик, создается такое впечатление, что книги о мистере Блеке, по которым мы занимаемся, написаны ради него.
— Гарри всегда был хорош в Защите, — самодовольно согласилась МакГонагалл. — А что насчет мисс Грейнджер?
— Большую часть уроков она проводит, пристально разглядывая Поттера, — ответил Гамильтон.
— Гормоны, — фыркнул Снейп.
— Я так не думаю, — произнес профессор Гамильтон прежде, чем МакГонагалл успела возразить. — Она выглядит так, как будто о чем-то тревожится.
— Мистер Поттер... Гарри, — поправилась Минерва. — Ведет себя немного странно с тех пор, как вернулся с летних каникул. — Учительская погрузилась в неловкую тишину, пока МакГонагалл не разбила ее следующим вопросом. — Кто еще привлек ваше внимание?
— Лаванда Браун, — широко улыбаясь, провозгласил Гамильтон. — До сих пор она единственная способна потеснить Поттера с верхней строчки списка успеваемости.
— Лаванда Браун? — в шоке переспросила Минерва.
— Она выиграла дуэль с помощью косметических чар, — пояснил Сидни. — И, когда я задал сочинение по... творческим способам защиты, ее друзья продемонстрировали лучшие идеи. Одна из ее подруг предложила использовать чистящие чары, чтобы ослепить противника, а другая в своем сочинении рассуждала на тему возможного применения кулинарных чар.
— И как это зависит от мисс Браун? — с ожидающей улыбкой спросил Дамблдор.
— Я расспросил девочек, откуда они взяли свои идеи, — усмехнувшись, ответил Гамильтон. — И все они сказали, что не справились бы без помощи их хорошей подруги Лаванды.
— Неужели? — удивленно отозвалась МакГонагалл, — пожалуй, я недооценивала девочку.
— Просто ей была необходима правильная мотивация, — объяснил Гамильтон. — Она знает множество косметических чар, и вы бы видели ее лицо, когда она услышала, что мистер Блек убил нескольких вампиров с помощью чар быстрого загара.
— Она поняла, что все растраченное впустую время на изучение способов прихорашивания может принести ей пользу, — перевел Снейп. — Рад видеть, Минерва, что одна из твоих студенток все же использует свой мозг.
— Спасибо, Северус, — самодовольно ответила МакГонагалл.
— Если бы только она использовала вновь открытые возможности своего мозга и на Зельях, — закончил Снейп со вздохом. — Она была бы замечательной ученицей, если бы шляпа распределила ее на правильный факультет.
— Она совершенствуется, — быстро вмешался Дамблдор, предотвращая спор, который, как он знал, непременно бы разразился.
* * *
Гермиона проснулась очень рано и сразу же поспешила в гостиную, чтобы перехватить Гарри до того, как он отправится на завтрак. Ее друг вчера сумел исчезнуть из клуба ЗОТС до того, как она успела зажать его в угол и расспросить, где он сумел научиться русским заклинаниям.
— Привет, Гермиона, — окликнул ее Рон, спускаясь по лестнице. — Что ты здесь делаешь так рано?
— А ты что здесь делаешь так рано? — вернула вопрос девушка.
— Собираюсь пойти за Ханной, — широко улыбнулся Рон. — Чем ты здесь занимаешься?
— Жду Гарри, — призналась Гермиона.
— А, он не придет, — ответил Рон.
— Что ты имеешь в виду? — решительно спросила Гермиона.
— Он уже ушел на завтрак, — пояснил Рон. — В этом году он поднимается раньше всех, я думаю, что он занимается поиском новых заклинаний в библиотеке.
— Черт! — прорычала Гермиона.
— Гермиона? — потрясенно переспросил Рон, он еще никогда не видел девушку такой.
— Что? — рыкнула его подруга и тут же смутилась, — прости, Рон, мне очень жаль.
— Все в порядке, — отмахнулся молодой человек. — Почему бы тебе не рассказать мне, что ты собиралась делать?
— Я хотела расспросить Гарри, где он узнал те русские заклинания, которым научил нас вчера, — призналась Гермиона.
— Хотела выяснить, не узнал ли он об этих заклинаниях из той же книги, что и ты?
— Нет, — ответила Гермиона. — Я узнала о них не из книги.
— Нет? — недоверчиво спросил Рон, — тогда откуда?
— Этим летом мистер Блек спас меня и Тонкс от группы Пожирателей Смерти, — медленно ответила Гермиона. — Мистер Блек послал Профессора забрать нас из ловушки, в которую нас загнали.
— И что случилось дальше? — требовательно воскликнул Рон. — Тебя не ранили? Почему ты ничего мне не сказала?
— Меня не ранили, и я не хотела тебя волновать, — объяснила Гермиона.
— Ладно, так что случилось дальше? — чувствуя, как успокаивается его сердцебиение, повторил вопрос Рон.
— Мы с расстояния смотрели, как мистер Блек убивает Пожирателей Смерти, — ответила девушка. — Сначала он использовал какое-то взрывчатое приспособление, а потом добил оставшихся несколькими русскими заклинаниями.
— О, — с пониманием произнес Рон. — Гарри мог научиться им на свадьбе Перси.
— Может быть, — согласилась Гермиона. — Но я бы хотела услышать это от него.
— Только не дави на него слишком сильно, — предупредил Рон.
— Я не буду, — пообещала Гермиона.
— Отлично, — радостно сказал Рон. — А теперь пойдем, встретим Ханну, и отправимся на завтрак.
— Это все, о чем ты способен думать? — поддразнила друга девушка. — Если ты продолжишь столько есть, то станешь таким толстым, что не пройдешь в дверь.
— Ты просто завидуешь моей девичьей фигуре, — возразил Рон, выходя из гостиной через портрет Толстой Леди и направляясь к гостиной Хаффлпаффа.
— Что подумает Ханна, когда услышит об этом? — в притворном ужасе спросила Гермиона. — Девушке будет тяжело соревноваться своей фигурой со своим же парнем.
— Она сильная девочка, — пожал плечами Рон, — она сумеет это выдержать.
— Я... — Гермиона осеклась, глядя на приближающегося первокурсника.
— Простите, — сказал невысокий мальчик. — Не могли бы вы мне помочь?
— Что тебе нужно? — с дружелюбной улыбкой спросила Гермиона.
— Я потерял свою жабу, — медленно ответил первокурсник. — Не могли бы вы помочь мне ее отыскать?
— Ну конечно, — согласилась Гермиона.
— Спасибо, — радостно ответил первокурсник. — Я не хотел обращаться к слизеринским старостам, потому что я боюсь, они снова начнут смеяться надо мной.
— Ну, я не собираюсь над тобой насмехаться, — заверила мальчика Гермиона. Ее глаза скользнули по зелено-серебряному гербу на его мантии.
— Я пойду встречу Ханну, — вмешался Рон. — Поговорим позже, Гермиона.
— Хорошо, — кивнула девушка.
— Сюда, — тихо сказал слизеринец. — Моя жаба внизу, в темницах.
— Этого можно было ожидать, — заверила его Гермиона. — Жабы любят темные сырые места, и это не так далеко от твоей гостиной.
Вслед за мальчиком Гермиона спустилась по лестницам вниз и вошла в лабиринт коридоров.
— Последний раз я видел ее в этой комнате, — пояснил первокурсник, проходя через темную дверь.
— Тогда лучше будет начать осмотр отсюда, — согласилась Гермиона. Ее улыбка пропала, когда девушка заметила, что в комнате они не одни.
— Здравствуй, грязнокровка, — издевательски протянул Драко. — Рад, что ты зашла.
— Вы сказали, что отдадите жабу обратно, — дрожащим голосом произнес мальчик.
— Держи, — Драко кинул ему жабу. — А теперь убирайся к остальным... и тебе будет плохо, если ты посмеешь оправиться куда-либо еще.
— Простите меня, — прошептал первокурсник, проходя мимо Гермионы.
— Все будет хорошо, — успокаивающе прошептала в ответ девушка.
— Настало время раз и навсегда доказать, что таким как ты не место в моем мире, — презрительно сказал Драко. — Я вызываю тебя на дуэль.
— Так ты хочешь вызвать меня на дуэль? — забавляясь, переспросила Гермиона.
— Я докажу, что чистокровные маги способны в любой момент побить грязнокровок, — поправился Малфой. — Ты — лучшая грязнокровка во всей школе, так что ты лучше всех подходишь для моей демонстрации.
— Что заставляет тебя думать, что я приму участие в этом фарсе? — насмешливо поинтересовалась Гермиона.
— Потому что Поттер думает, что ты в руках Темного Лорда, — ликующе ответил Драко. — Если ты не вернешься скоро в большой зал, то будет слишком поздно, чтобы остановить его.
— Что? — Гермиона мгновенно стала серьезной.
— Я не собираюсь выпускать тебя из этой комнаты, — продолжил Малфой. — Уверена, что отказываешься от дуэли?
— Отлично, — отрезала Гермиона. — Я согласна.
Драко потратил секунду, чтобы еще раз восхититься своим гениальным планом и начал размахивать волшебной палочкой, накладывая сложные комплексные чары. Его губы расползлись в усмешке, когда он с предвкушением представил, что произойдет с мерзкой маленькой грязнокровкой.
Гермиона сильнее сдвинула брови, опознав накладываемые Малфоем чары. Вскинув свою палочку, девушка быстрым заклинанием разрушила создаваемые ее противником чары и следующим взмахом палочки закончила дуэль раньше, чем та успела начаться.
Прим. авт.: Итак, вот оно, все готово для последней главы и пары сиквелов. Гермиона так поступает, потому что не хочет терять друга, а его поведение после каникул не укладывается в тот образ, который она себе создала. По-моему, у Гермионы сложился образ Гарри как одиннадцатилетнего мальчика, спасшего одиннадцатилетнюю девочку. Рон наконец-то становится боле зрелым, я прописал образ Рона в мозгу Гермионы как молодого идиота, который наконец-то вырос. Не уверен, что это имеет очевидный для вас смысл; часто то, что очевидно для меня (когда я это описываю) не имеет смысла для других людей. Гермиона знает, что Гарри должен сделать, но она не хотела бы, чтобы он знал. Она бы хотела, чтобы он сделал то, что должен и затем все стало бы как раньше.
ПыСы от переводчика: Прошу вас, не удивляйтесь оборванной и невнятной концовке главы. Всё дело в том, что в главе 50й дано завершение этой и эпилог. Всем спасибо за отзывы.
* * *
Ремарка от D.J. Thorens
— Гарри... — Гермиона осеклась, взглянув на друга через стол. Он явно не обращал на нее внимания. Вместо этого он беззвучно шевелил губами, в то время как его глаза не отрывались от лежащей перед ним книги по чарам. С места Гермионы было заметно, что при этом Гарри следил уголком глаза и за учительским столом.
— Гарри, если... — но он только отмахнулся, продолжив свое бормотание, и только наметившееся волнение за преподавательским столом заставило его остановиться.
Гермиона, вместе с остальными учениками школы, пораженно наблюдали, как начал расти профессор Флитвик, покрываясь при этом волосами. Теперь то же стало случаться и с остальными преподавателями, доселе спокойно наслаждавшимися своим завтраком.
— Сорок три секунды, — сказал Гарри, немедленно записывая сказанное на полях книги, и обратился к своей подруге через стол. — Ты что-то говорила, Гермиона?
— Что-что ты сделал? — шокировано спросила девушка, не отводя взгляда от преподавательского стола. Трансформации профессоров уже завершились и теперь они пребывали в различных стадиях раздетости, зависящих от того, насколько их мантии были приспособлены к изменению размеров своих хозяев и от того, насколько быстро сами преподаватели вспомнили о возможности выйти из столь затруднительного положения с помощью своих палочек. Печально, но Альбус Дамблдор так и не успел сориентироваться.
— Я потом тебе расскажу. — Единственными, кто не обращал никакого внимания на профессоров, были студенты Слизерина, поголовно превратившиеся в семилетних детей.
Позже, в гостиной Гриффиндора.
— Не бесись, Гермиона. Это просто многосущное зелье. А волосы Хагрида было так легко достать... А что насчет слизеринцев, то в Хогсмиде многие дети согласны пожертвовать волосок на благое дело.
— Но как...
— Зелье было добавлено в их кубки.
— Но почему тогда они не почувствовали вкуса!
— Нет. В числе прочего, я говорил с Хенчгир и о зельях. Ты не поверишь, просто удивительно, как дистилляция и фильтрация через слой древесного угля может улучшить их качество.
— То есть, ты испытывал зелье на них?
— Не-а. Помнишь наши попытки сварить многосущное зелье на втором курсе? Я бы не стал рисковать снова загрязнить его второпях. И вообще, технология процесса все еще остается секретом "Блек Инк". Я просто попросил Хенчгир предоставить мне образец.
— О.
— Да, эта улучшенная версия совершенно безвкусна, а небольшое добавление к ней водки значительно продлевает время действия. От двадцати четырех до сорока восьми часов. А уж если добавить водку с лаймом... И куда легче подшутить над всеми сразу. Близнецы оставили чудесную традицию разыгрывать людей, но в последнее время, как мне кажется, она незаслуженно позабыта.
* * *
Ремарка Manatheron
Гермиона нервно грызла ногти, это не было ее привычкой, но в некоторых ситуациях было единственным правильным действием.
— Рон, Как ты думаешь, может нам все же стоит поговорить с ним? То есть, он ВЫГЛЯДИТ счастливым, но разве тебе не кажутся некоторые его поступки немного... экстравагантными?
Рон пожал плечами и порадовал себя добавкой барбекю.
— Не-а, Гарри откроется нам, когда сам решит, что время пришло.
Гермиона еще немного погрызла ногти, прежде чем снова отвлечь Рона от еды.
— Но вчера он ОТКРЫТО флиртовал с кучкой вейл! И они хихикали! Как будто они знают что-то, чего не знаем мы.
Однако Рон не ответил — судя по сбегающей по подбородку струйке слюны, слово "вейла" напомнило ему одну из его фантазий. Увидев это, Гермиона раздраженно фыркнула и развернулась обратно к подиуму, где Министр Фадж вручал нашему любимому герою золотой жезл.
— С благословления мистера Блека я нарекаю вас королем Гарри Первым! Да здравствует король!
Гермиона снова раздраженно фыркнула, когда толпа хором взревела:
— ДА ЗДРАВСТВУЕТ КОРОЛЬ!
* * *
Ремарка от Rijl Kent
Гарри, Рон и Гермиона все еще сидели за праздничным столом на свадьбе Перси, когда все гости замерли при появлении в зале мистера Блека.
— Это тот, о ком я сейчас подумал? — спросил Рон.
— Этого не может быть, — ответил Гарри, пытаясь заглянуть в скрытое под капюшоном лицо.
Друзья смотрели, как мистер Блек принес свои поздравления новобрачным и, обмениваясь короткими репликами с другими гостями, направился к ним:
— Вам нравится здесь, Гарри? Рон? Гермиона? — дружелюбно спросил он.
Рон и Гермиона так и остались сидеть с открытыми ртами, пока Гарри не обратил их внимание на себя, довольно враждебно спросив:
— Кто вы такой на самом деле?
— Ах, постоянная бдительность. Я одобряю. Отойдем на минутку.
Вслед за темной фигурой Гарри повернул за угол, направляясь к одному из секретных альковов. Кто бы ни был этот неизвестный, но он хорошо знал расположение надежно защищенного чарами алькова. Когда мистер Блек скинул свой капюшон, Гарри потрясенно увидел свое собственное лицо.
— Как?.. — только и смог сказать он.
Другой Гарри только улыбнулся и бросил взгляд на часы:
— Вот, — сказал он, вытаскивая из-под ворота куртки цепочку с маленьким хроноворотом. — Я немного протянул время. Так что тебе скоро надо идти.
Гарри начал понимать, как "мистер Блек" сумел показаться гостям, он взял плащ и наложил чары затемнения на капюшон:
— Но... где ты взял плащ и хроноворот?
Оставшийся Гарри только посмотрел на нового мистера Блека и сказал:
— Тоже мне, новость! Я дал их себе, разумеется! — и повесил хроноворот на шею "мистеру Блеку".
Гарри-под-плащем начал говорить:
— Но если он дал их... э, то есть... я дал... — он осекся, когда Гарри-без-плаща повернул песочные часы на один оборот. И Гарри исчез.
А сам Гарри отправился обратно на вечеринку, улыбаясь себе:
— Я целый час ждал, чтобы увидеть выражение его лица... Это того стоит!
* * *
Ремарка — часть 3. Окончание истории "Гарри Поттер и комната по требованию" от MisterQ
Полностью экипированный и вооруженный Гарри вдруг замер на месте и моргнул от пришедшей ему в голову мысли.
— Знаешь, Рон, а ведь мне не нужно никуда идти. Я просто могу потребовать от Комнаты доставить мне всех Пожирателей Смерти. Тогда, как только они появятся, я смогу поймать их этой красной круглой "ловилкой"... — Мальчик-который-выжил уже забыл название тех вещиц, которые он затребовал для поимки Пожирателей, не причиняя при этом им вреда.
Рон обошел бессвязно лепечущую Гермиону, чей мозг напоминал голубенький экран зависшей Windows 98:
— Ты никогда не сумеешь разобраться со ВСЕМИ Пожирателями Смерти... Думаю, комната притащит их и из соседних реальностей. Возможно даже, что всех Пожирателей со всех миров множественной вселенной.
— Ты прав, Рон! Что я могу сделать? Я действительно не хочу убивать Пожирателей повсюду, если я этого не сделаю. — Гарри вновь опустился на свой стул и, нервно подхватив шар для боулинга с заключенной внутри головой Темного Лорда, положил его на пол и начал раскручивать одной рукой.
Глядя на вращающийся зеленый шар, Гарри произнес:
— Я требую, чтобы шар с головой Тома Риддла перенесся на стол Директора. И добавьте записку "Любезность от мистера Блека и Гарри Поттера".
Шар с очень, очень укачанной от быстрого вращения головой Темного Лорда пропал.
— Итак, наш уважаемый мастер стратегии. Что ты предлагаешь? — спросил друга Гарри.
Рон выпросил у комнаты такой же стул и уселся напротив друга:
— Может, тебе потребовать от комнаты, чтобы они перестали быть Пожирателями? — сбивчиво произнес он. — Нет... это глупо.
— Да, Рон. Это глупо, — согласился Гарри. — Настолько, что может сработать!
Гермиона открыла рот, пытаясь по привычке сказать что-нибудь умное, но смогла произнести только "Га-ах!".
Со своей стороны Гарри вскинул голову и произнес:
— Я желаю, чтобы те части мозга, которые делают каждого Пожирателя Смерти ужасным и отвратительным человеком, отправились в мир Зомби.
В комнате ничего не изменилось.
— А разве мир Зомби существует? — спросил Рон после минутного молчания.
Гарри только пожал плечами.
Мир Зомби:
— Зомби Дамблдор говорит зомби Гарри Поттеру, что зомби Темный Лорд плохой. Зомби Темный Лорд забрал себе все мозги. И не хочет делиться!
— Зомби Гарри Поттер тоже думает, что это плохо. Зомби Гарри Поттер хотел бы, чтобы мозги падали с неба!
— Зомби Дамблдор думает, что это глупое желание.
Куски мозгов Пожирателей Смерти дождем падали на землю мира Зомби.
Двое полуразвалившихся зомби переглянулись, сморгнули и, как и положено всем приличным зомбям, вскричали.
— Мозги!
— Мозги!
— Мозги!
— Лимонные доль... э, то есть, мозги!
Хогвартс:
Комната по требованию была создана тысячу лет назад усилиями всех четырех Основателей только для одной цели: создание еды, которой домовые эльфы должны были питать растущие тела учеников. Между прочим, тысячу лет назад, когда об агрономии и не слышали, еды частенько не хватало. Основатели продумали и то, что со временем число учеников может увеличиться — и создали комнату, которая вбирала в себя всю свободную магическую энергию Хогвартса. Каждый раз, когда кто-то кидал заклинание в стену, очищал взмахом палочки свой котел или просто использовал магию — комната по требованию вбирала часть высвобождаемой силы, будто огромная магическая батарейка. Но, в отличие от обычных батареек, у которых есть предел поглощения энергии, комната по требованию тратила часть получаемой магии на то, чтобы расширить свой резерв. В результате, спустя тысячу лет в Хогвартсе находилось единственное на Земле место, наполненное чистой, концентрированной магией.
Так что когда Гарри выполнил все свои обязательства перед волшебным миром, он сделал только одно, что смог придумать:
— Я желаю, чтобы Рон Уизли и Гермиона Грейнджер оказались в своих постелях и забыли обо всем, что произошло в этой комнате с начала года.
Друзья Гарри исчезли.
— В сущности, я требую, чтобы никто в мире кроме меня не помнил, что комната по требованию существует или когда-либо существовала. — Юноша обвел взглядом все те артефакты, которые он призвал и которые ему больше были не нужны. — Я требую, чтобы все артефакты, которые здесь находятся, вернулись туда, откуда они взялись, кроме темных, конечно — темные артефакты должны перестать существовать.
Все предметы, заполнявшие комнату, исчезли.
Гарри Поттер стоял в центре пустого белого помещения, о котором знал только он. И тут в его голову пришла еще одна мысль.
— Я... я желаю, чтобы комната по требованию оказалась связана со мной. Эта комната и все ее свойства и силы должны оказаться во мне и являться по первому моему требованию.
Гарри стоял в школьном коридоре рядом с той стеной, где раньше был вход в магическую комнату.
Он улыбнулся.
— Я требую большой тропический коктейль.
Когда Гарри отправился на следующее занятие, отхлебывая из бокала с коктейлем, он размышлял о возможности потребовать, чтобы все забыли о Гарри Потере. Он мог бы стать просто мистером Блеком. Больше никакого выставления напоказ Мальчика-который выжил и никакого спасения волшебного мира, только намного более длинные каникулы в качестве мистера Блека. Его Цитадель и компания изобретателей могут обойтись и без него. А учитывая его новые возможности, он мог бы постоянно путешествовать по миру, помогая людям.
Но чем дольше он размышлял, тем сильнее понимал, что у него есть только один шанс окунуться в детство. Только один шанс проводить время с друзьями, играть в квиддич и больше не беспокоиться о спасении мира.
Так что на свое место в классе уселся полностью довольный жизнью Гарри Поттер, спокойно дожидающийся начала урока по зельям.
Северус Снейп ворвался в класс в своей обычной манере, и, как всегда, замер перед своим столом.
— Гах! — тупо заявил он и, подумав, прибавил. — Дах!
Это был самый лучший урок зелий.
* * *
Ремарка от Celebwen Telcontar
Граф Пьер де Шагней, последний в длинной линии графов и графинь де Шагней, побледнел, заметив на улице мужчину. Его лицо скрывали великолепно исполненные маскирующие чары, он был одет в черное, и на голове у него была надета черная широкополая шляпа. И Пьер не сомневался, что печально известный мистер Блек имел в запасе и развевающийся черный плащ, и удавку. Этот человек просто идеально соответствовал описанию. В конце концов, разве не мог мистер Блек под именем Эрика Дестлера вселять страх в Кристину де Шагней, в девичестве Дааэ, в середине девятнадцатого столетия?
Пьер быстро принял решение переехать в Китай и никогда больше не привлекать внимания к своему существованию. Он слишком хорошо знал, как умело Призрак Оперы убивал людей! Один взмах удавки и человек уже подвешен к потолку со сломанной шеей!
— Филипп, — сказал он водителю своего старинного автомобиля.
— Oui, Monseur le Comte? (Да, господин граф? — фр.)
— Незамедлительно отвези меня в поместье де Шагней и закажи билет в Шанхай! — Пьер опять откинулся на подушки сидения в надежде дожить до того момента, когда он сможет затеряться в Шанхае. В конце концов, он же связан с виконтом Раулем де Шагней, взявшем в жены прославленную Кристину Дааэ!
Конец
Рон прошел уже половину пути до гостиной Хаффлпаффа, как натолкнулся на своего лучшего друга.
— Привет, Гарри, — радостно кивнул рыжий парень.
— И тебя с добрым утром, Рон, — ответил Гарри. — Идешь встречать Ханну?
— Ага, — подтвердил Рон. — Я каждый день провожаю ее на завтрак.
— Хорошо, что... Слушай, эта зеленая сова летит к нам? — изумленно спросил Гарри, разглядывая необычную птицу.
— Может, письмо от Фреда и Джорджа, — со смехом предположил Рон. — Они постоянно тестируют необычные заклинания.
Сова опустилась на стоящие рядом доспехи и протянула лапку.
— Посмотрим, что им нужно, — сказал Гарри, отвязывая письмо.
— Будь осторожен, открывая его, друг, — посоветовал Рон.
Лицо Гарри закаменело, когда он прочел послание:
— Ублюдок!
— Что-то не так, Гарри? — нервно спросил Рон.
— Это записка от Волдеморта, — рассеяно ответил Гарри. — Он пишет, что схватил Гермиону.
— Что? — Рон побледнел.
— Когда ты видел ее в последний раз? — спокойно спросил Гарри.
— Около десяти минут назад, — ответил младший из братьев Уизли. — Она ушла помогать слизеринскому первокурснику разыскивать его жабу.
— Ей могли подсунуть портключ, — пробормотал Гарри.
— Что нам делать, Гарри? — взволнованно спросил Рон.
— Возвращать ее обратно, — отрезал его друг. Гарри отменил иллюзию, создаваемую одним из браслетов, и активировал отвлекающее поле.
Глаза Рона расширились, когда в волосах Гарри появились белые пряди, сам он превратился в очевидно более взрослого человека, а черты его лица скрыли чары неузнаваемости, превратив их в размытое пятно.
— Кто... кто вы? — нервно спросил рыжий.
— Я? Я просто парень, — незнакомец натянул черную куртку, — которому чертовски нужны каникулы.
— Где... где Гарри? — заранее боясь ответа, спросил Рон.
— Он затерялся где-то в прошедшем лете, — ответил незнакомец. — Возможно, однажды я вновь встречу его, но не теперь. Теперь я покончу с несколькими людьми.
— Постойте, — воскликнул Рон, видя, что мужчина уходит. — Возьмите меня с собой, они мои друзья и я хочу помочь.
Странный мужчина приостановился и оглянулся:
— Нет, ты останешься здесь. Если ты отправишься со мной, то можешь погибнуть. Неважно, погибнет ли твое тело или твоя душа, я не намерен нести за это ответственность. Я... я прервал уже много жизней и не желаю добавлять в этот список еще чье-либо имя.
— Тогда скажите мне хотя бы свое имя! — вскричал Рон.
Странный человек отвернулся и, уже подойдя к скрытой портретом двери, на мгновение приостановился и произнес:
— Мистер Блек.
* * *
— Костолом! — быстро выкрикнула Гермиона. С кончика ее палочки сорвался пурпурный шар и раздробил руку Драко, держащую волшебную палочку. — Акцио палочка. — Гермиона проигнорировала палочку, пролетевшую мимо ее головы, и приблизилась к поверженному противнику.
— Как ты могла победить? — простонал Драко. — Я же чистокровный, ты не могла, не могла победить меня, это неправильно!
— Я каждый день практикуюсь с Гарри в дуэлинге, — холодно ответила Гермиона. Кончик ее палочки коснулся лица младшего Малфоя, — и по нескольку часов отрабатываю новые заклинания. А что сделал ты, чтобы победить?
— Моя чистая кровь всегда со мной, — резко ответил Драко, укачивая раздробленную руку. — У тебя не должно было быть даже шанса на победу!
— Занятная теория, — произнесла Гермиона. Черты ее лица закаменели, когда она вспомнила причину, заставившую ее вступить в дуэль, — где Гарри?
— В аду, — самодовольно ответил слизеринец. — Или скоро туда отправится, только подожди... Когда Темный Лорд займет принадлежащее ему по праву место в качестве властелина всего мира, ты получишь шанс встретиться со своим дружком на том свете.
— Ignace, — кончик палочки гриффиндорки начал раскаляться. — Тебе известны эти чары? — проигнорировав отсутствие отклика со стороны своего врага, Гермиона продолжила. — Эти чары были разработаны в 1642 году для выжигания трубок и спустя три года перестали использоваться, так как курительные трубки стали широко доступны всем слоям общества. Я обнаружила их в одной невразумительной книжке о... ну, неважно. Где Гарри?
— Закрой рот, грязнокровка, — яростно ответил Драко. — Я получу большое наслаждение, приучая тебя к положенному тебе месту, когда Лорд убьет Поттера.
— Неужели? — Гермиона на мгновение прижала раскаленный кончик своей палочки к руке Малфоя, вырывая у того крик боли. — Одной любопытной особенностью чар Ignace является то, что они не вызывают никакого обугливания или другого повреждения палочек. Это значительное улучшение по сравнению с предыдущими версиями подобных чар, ведь в отличие от них чары Ignace не повреждают кончик палочки, и позволяют раскаляться до очень, очень высокой температуры... так ты действительно не хочешь сказать мне, где Гарри?
— Иди к черту, грязнокровка! — выкрикнул Драко. Он завизжал, когда Гермиона коснулась палочкой другой его руки.
— Если я немедленно не получу от тебя ответ, — лицо Гермионы казалось страшной в своей невыразительности маской, — то воткну палочку в твой правый глаз.
— Ты этого не сделаешь! — Драко затрясло. — Тебя отправят в Азкабан!
— Если ты перечитаешь дуэльный кодекс, то обнаружишь, что я могу сделать с тобой все, что пожелаю, за исключением наложения трех непростительных. И у меня достанет воображения изобрести пытку, которая не потребует банального Круцио. — Девушка поднесла раскаленный кончик палочки к глазу Малфоя, — я даю тебе последний шанс ответить.
— СТОЙ! — слизеринец начал всхлипывать. — Малфой Мэнор. Я сказал ему в письме, что ты в Малфой Мэнор.
— Вот видишь, Драко, это было совсем не сложно — надо только захотеть. А теперь позволь мне кое-что тебе объяснить, хорек, — глаза Гермионы опасно засветились. — Если Гарри умрет, умрешь и ты. Ты и вся твоя семейка перестанете существовать, ты меня понял?
— Д-да, — прорыдал Драко. — Я понял.
— Хорошо, — прорычала Гермиона. Затем она оглушила слизеринца и вышла из комнаты, ей пора было спасать Гарри от самого себя... опять.
* * *
Перенесясь к границам поместья, Гарри призадумался. Порывшись в карманах, он вытащил карту своего отца и несколько секунд ее просматривал:
— Ха! — сказал себе молодой человек, увидев нужную точку. — Я знал, что Гермиона слишком умна, чтобы попасться на одну из уловок этого хорька. — Глубоко вздохнув и оглянувшись на поместье, Гарри принял решение. — Думаю, все равно слишком поздно возвращаться, — пробормотал он, — я зашел слишком далеко и слишком многое сделал. Пришло время привести все к финалу.
* * *
Гермиона выбежала из комнаты и наткнулась на большую группу малолетних Пожирателей Смерти.
— Куда-то собралась, грязнокровка? — ухмыляясь, спросил один из них.
— Вы не хотите этого делать, — ровно произнесла Гермиона.
— О нет, хотим, — заверил ее другой.
— Какие-то проблемы? — неожиданно спросил писклявый голос из темноты коридора.
— Что?.. — Гермиона оглядела пустой коридор и, наконец, опустила взгляд вниз. — Добби?
— Добби уже здесь, — подтвердил домовой эльф. — Все под контролем.
— Добби, — начала гриффиндорка, — ты должен...
— Спрячьтесь за Добби, мисс Герми, — велел эльф, перебивая ее. — Добби уберет отсюда этот мусор.
— Мусор? — недоверчиво переспросила Гермиона.
— Да, — захихикал маленький домовик. — Мистер Блек говорит, что перед боем важно сказать что-нибудь остроумное, конечно, если атака не должна стать для врага сюрпризом.
— Понятно, — Гермиона припомнила всю серьезность ситуации, в которой они оказались. — Отправляйся за помощью, а я пока...
— Это работа Добби — разобраться с ними, — решительно возразил домовой эльф.
— Но ты же не можешь... — Гермиона осеклась, потрясенно глядя на знакомый значок в руках эльфа.
— Теперь Добби работает на мистера Блека, — эльф улыбнулся и развернулся к слизеринцам. — А мистер Блек не любит Пожирателей Смерти.
Давайте опустим описание жестокого избиения юной пожирательской поросли, чей опыт сражений ограничивался измывательствами над младшекурсниками. Молодым слизеринцам пришлось усвоить, что дюжина соответственно обученных чистокровных магов не может противостоять одному разъяренному домовому эльфу.
— Да, Добби позаботился об отбросах, — Добби удовлетворенно кивнул и еще раз оглядел груду стонущих тел своих поверженных противников. — Радуйтесь, что здесь был Добби, а не мистер Блек, Добби был добр с ними.
— Добр? — усмехнувшись, переспросила Гермиона.
— Добби сохранил им жизни, — пояснил маленький эльф. — Мистер Блек не был бы столь великодушен.
— Я думала, домовые эльфы не могут причинять людям вред?
— Кроме как защищая своих хозяев, — быстро ответил домовик. — Сейчас Добби работает на мистера Блека — значит, Добби защищает весь мир.
— Я... ясно, — Гермиона несколько минут пыталась понять странную логику ушастого существа. — Я чуть не забыла, мы должны остановить Гарри. Он отправился в ловушку!
— Добби приведет помощь, — быстро сказал домовик. — Добби соберет армию.
— Погоди, я... — только и успела сказать Гермиона, прежде чем Добби исчез. — Проклятье!
Гермиона бегом поднялась по нескольким лестницам, прежде чем столкнулась с кем-то в большом холле.
— Рон! — девушка затормозила перед другом. — Гарри отправился прямо в ловушку, мы должны ему помочь!
— Это был не Гарри, — мертвым голосом ответил Рон. — Он сказал, что Гарри пропал.
— О чем ты? — потребовала Гермиона. — Кто это сказал?
— Мистер Блек, — глаза Рон наполнились слезами. — Он сказал, что не знает, где Гарри, а потом ушел.
— Что? — побледнела девушка. — Мы идем к Директору.
— Я хотел пойти с ним, — вяло продолжил Рон. — Я хотел сражаться с ним рядом, и... и найти Гарри. Или... отомстить за друга, но он сказал нет.
— Рон, — Гермиона смахнула свои собственные слезы. — Я созову АД, и мы отправимся за Гарри... ты с нами?
— Я отправлюсь даже в ад, если это понадобится, — Рон глубоко вздохнул. — Если Гарри не сумел отыскать даже мистер Блек, значит, наш друг попал к Пожирателям Смерти. Отправимся за ним и спасем его!
От собравшихся членов клуба ЗОТС, слышавших последнее заявление Рона, раздались согласные и одобрительные крики.
— Мне нужны четверо добровольцев. Четверо, кому я могу доверять, — Рон обвел взглядом холл. — Но не ты, Невилл. Ты должен будешь сделать кое-что другое.
— А ты доверишься своей сестре? — с усмешкой выступила вперед Джинни.
— А мне, Рональд? — мечтательно улыбаясь, Луна шагнула вперед вслед за подругой.
— Я пойду с тобой, — кивнула Ханна. — Если ты не доверишься хаффлпаффке, то кому еще ты можешь доверять?
— И, полагаю, я буду четвертым, — встал рядом с ними Дин. — Нельзя же оставить нашим девушкам все развлечение.
— Вы нужны мне, все, — Рон каждому заглянул в глаза. — Вы не должны спорить со мной, то, что мы собираемся сделать — самое важное, что может быть. Так что я не намерен повторять дважды.
Четверо студентов кивнули и подобрались в ожидании худшего.
— Джинни, Луна, Ханна, — Рон последовательно взглянул на каждую девушку. — Вы отправитесь к деканам факультетов, расскажете о случившемся и о том, куда мы отправились. Дин, ты идешь к Дамблдору. Без него и Ордена у нас нет шансов.
Проникнувшись серьезностью ситуации, никто не произнес ни слова. Только Джинни нахмурилась, поняв, что ей придется расстаться со старшим братом.
— Куда мы отправимся? — спросил Невилл, довольный тем, что Рон велел ему вернуться в ряды бойцов.
— Гермиона? — повернулся Рон к своей подруге, — ты подумала об этом?
— В Малфой Мэнор, — Гермиона перевела дыхание. — Драко не терпелось рассказать мне, куда он пошел.
— С чего бы? — ухмыльнулся Рон. — Не могу вообразить себе Малфоя, как-либо помогающего нам.
— Я просто спросила его правильным способом, — ровно ответила Гермиона. — И, после недолгих споров, он выложил мне все, что я хотела узнать.
— Он еще жив? — голос Рона сразу стал серьезным.
— Пока да, — кивнув, заверила его Гермиона.
— Тогда отправляемся, — вернулся к главному рыжий, — посмотрим, сможем ли мы воспользоваться камином в "Трех Метлах"...
— Там могут оказаться мистер Блек и его люди, — Гермиона повысила голос, чтобы перекричать толпу студентов. — Так что не открывать огонь по кому-то без маски, если они не нападут первыми.
— Мистер Блек? — ученики начали успокаиваться, с такой поддержкой их шансы на выживания значительно вырастут, — что он там делает?
— Полагаю, собирается убить Волдеморта, — с намеком на удовлетворение ответил Рон. — Он переговорил со мной, прежде чем уйти.
— У нас нет времени на что-либо еще, — вмешалась Гермиона. — Пошли.
Студенты вышли из замка и вскоре покинули границы школьных земель.
— Что происходит? — спросил один из прохожих, когда группа учеников проходила по улицам расположившегося рядом со школой магического городка.
— Мы идем сражаться с Волдемортом вместе с мистером Блеком, — ответил ему студент.
— Что? — недоверчиво переспросил прохожий.
— Присоединяйтесь или убирайтесь с нашего пути, — приказал ему Рон. — Мы спасаем свою страну, так что либо идите с нами, либо не мешайтесь под ногами.
— Я не могу позволить детям погибать за меня, — с фатализмом отозвался маг, — я с вами.
К их маленькой группе присоединилось еще несколько человек еще до того, как они вошли в бар "Три Метлы" и направились к камину.
Рон захватил горсть дымолетного порошка и кинул ее в пламя:
— Малфой Мэнор!
* * *
Гарри подошел к поместью и свободно прошел сквозь несколько щитов, будто их не существовало. Перешагнув через несколько тел Пожирателей, вставших на его пути, Гарри вошел в один из залов, ощутив рядом присутствие тьмы.
— Поттер, — Темный Лорд поднялся со своего трона, — как мило, что ты зашел.
— Здравствуй, Том, — глаза Гарри горели страшным бешенством.
— Ты пришел за грязнокровкой, не так ли? — Волдеморт усмехнулся. — Представляю, как она в Хогвартсе мечется, разыскивая тебя... если Драко не решил проявить немного инициативы.
— Я знаю, — улыбнулся Гарри. — Маленький мерзавец не противник Гермионе, и, чтоб ты знал, мое имя не Поттер... а Блек.
— Что?! — глаза Темного Лорда наполнились бешенством. — Ав...
— Гассиус Фтора, — выкрикнул Гарри, насылая на Темного Лорда облако ядовитого желтого газа, окутавшее тело его врага. — Прощай, Том. — Кашляя кровью, Волдеморт попытался пробулькать проклятие, но его тело уже распадалось. Гарри невозмутимо наблюдал, как рухнуло на землю тело Темного Лорда. — И как ты справишься с этим? — удовлетворенно задал он риторический вопрос.
— Ав... ав... — рука Волдеморта дернулась, когда он попытался наложить на врага свое любимое заклинание.
— Еще не сдох? — с легким удивлением осведомился молодой маг, — что ж... Мы решим эту небольшую проблемку. — Нога Гарри раздробила изъеденную газом руку Темного Лорда, а взмах палочкой перенес ее сестру в руку юноши.
— Про... Проклинаю!.. — пробулькал Темный Лорд.
— Ну, как я погляжу, все эти ритуалы, нацеленные на получение бессмертия, добавили тебе пару неприятных минут перед смертью? — усмехаясь, осведомился Гарри. — Держу пари, боль ужасная!..
— Сейчас! — приказал Волдеморт, и Гарри почувствовал, как в ногу впились ядовитые клыки волдемортовской любимицы.
— Думаешь, это заставит меня умереть? — со смехом спросил Гарри. — Полагаю, пора завершать нашу беседу. — Вытащив меч, Гарри мысленным приказом преобразовал его в косу. — Прощай, Том.
Волдеморт даже не успел вскрикнуть, когда большая коса отсекла ему голову. Гарри почувствовал, как через лезвие будто прошел разряд молнии, когда Волдеморт испустил дух.
— Почему ты не умер? — прошипела Нагини.
— Я не могу, — ответил ей Гарри, еще одним взмахом уничтожая очередной кусок души Темного Лорда. — Прощай.
Парой быстрых взмахов палочкой Гарри убрал тела и вышел из замка, обнаружив перед собой огромную группу людей.
— Здравствуйте, мистер Блек! — воскликнул Добби. — Змеелицый уже мертв?
— Да, — ответил Гарри.
Тишину ночи разорвали громкие приветственные крики, люди начали радостно хлопать друг друга по спинам. Но Гарри в молчании смотрел на старый дом.
— Гарри Поттер, — он взглянул на палочку с пером феникса, зажатую в руке. — Гарри Поттер никогда бы не сделал ничего того, что должен был сделать я. Гарри Поттер мертв. — Гарри нахмурился и переломил палочку. — Здесь есть только мистер Блек. Проклятье... мне нужны еще одни каникулы.
— С вами все в порядке, друг мой? — осторожно подошел к нему Профессор.
— Физически да, но от игр судьбы я чувствую себя больным. Почему у меня не может быть нормальной жизни? Почему я должен быть вселенским козлом отпущения? Не подумайте, что я жалуюсь, но я достаточно сделал, чтобы иметь право на малую толику тишины и покоя. — Гарри встряхнулся и обернулся к своему другу. — Ваши чары сработали так же хорошо, как вы и думали.
— У вас есть какие-либо распоряжения? — Профессору не нравилось смотреть, как его друг погружается в меланхолию.
— Убейте всех Пожирателей, освободите всех узников, соберите все ценное и уберитесь отсюда до того, как здесь появится кто-либо еще, — ответил Гарри, его взгляд опустился к палочке Волдеморта, все еще зажатой в его левой руке. — Надо это уничтожить, — добавил Гарри, — мне не нужна еще одна палочка. — Юноша разломил палочку, как и ее сестру и повернулся к Профессору.
— Мы уйдем через минуту, — сказал Профессор.
Вокруг бешено суетились люди, выполняя распоряжения Гарри. Через тридцать секунд Профессор подвел к нему человека, одетого в мантию Пожирателя Смерти.
— Да? — спросил Гарри.
— Это Фил, — представил ученый мужчину. — Он практически единственный из Пожирателей, которых вы не убили, является агентом, работающим под глубоким прикрытием на одну из секретных служб.
— И? — подтолкнул его Гарри.
— И, если вы снимите щиты, — подхватил Фил, — мы бы хотели покончить с этим местом, устроив маленький "взрыв газа", если вы не возражаете.
— Конечно, — кивнул Гарри. — Почему бы и нет.
— Спасибо, — с широкой улыбкой ответил Фил. — Рад был встрече с вами и куда более рад возможности работать с вами.
— Могу вас заверить, что мы обо всем позаботимся, — улыбаясь, произнес Профессор.
— Мы готовы уходить, сэр, — окликнул Гарри один из мужчин. — Как только вы будете готовы.
— Тогда отправляйтесь. — Гарри улыбнулся. — Всем спасибо, что пришли.
— Это было честью для нас, сэр, — сказал другой мужчина. — Спасибо, что пригласили нас.
Молодой человек активировал невидимость на своей куртке и постепенно исчез:
— Я останусь.
— Я его не вижу, — мужчина изумленно разглядывал место, где только что стоял мистер Блек.
— Мистер Блек очень хорош в невидимости, — готовя портключ, откликнулся Профессор.
— Вы не понимаете, — мужчина закончил свои приготовления. — Обычно я могу видеть сквозь невидимость, но я не вижу мистера Блека, и не думаю, что он использовал какой-либо способ магического перемещения.
— Он — мистер Блек, — безмятежно пояснил Профессор и активировал портключ.
— Он может все, — кивнул другой мужчина и тоже исчез.
Гарри отошел от дома на безопасное расстояние и стал ждать, когда старое здание взлетит на воздух.
— Черт, — повторил Рон. — Малфой Мэнор! Я знаю, что это, черт побери, нужный адрес.
— Что случилось? — нахмурившись, спросила Гермиона.
— Чертова каминная связь не срабатывает, — коротко ответил Рон.
— Попробуй Багли Смагли, — предложил один третьекурсник. — Это дом моей бабушки, он стоит не так далеко от Малфоевского.
— Багли Смагли, — выкрикнул Рон. — Сработало, пошли!
* * *
Дамблдор прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть, как поместье Малфоев исчезает в ужасающем по силе взрыве.
— Нет, — потрясенно прошептал Дамблдор. — НЕ-ЕТ! Гарри?! — Старый маг заплакал, — Гарри, мальчик мой, отзовись, если слышишь меня. — Не услышав ответа, Дамблдор начал осматривать лежащие вокруг трупы со все возрастающим чувством ужаса, — пожалуйста, останься в живых. Я спасу тебя, Гарри, только продержись еще немного!..
— Профессор? — Дамблдор застыл, услышав голос за спиной.
— Да? — спросил он, оборачиваясь и видя перед собой смешанную группу школьников и жителей Хогсмида.
— Где Гарри? — задал самый главный вопрос один молодой ученик, сдвинув брови.
— Я не знаю, — сочувственно ответил Дамблдор. — Но мы найдем его. Все, начинайте копать! Дорога каждая секунда!
Все пришедшие немедленно начали просеивать груды разбитых кирпичей и почти сразу же на месте трагедии появился Орден, за ним — группа Авроров под предводительством мадам Боунс, и, наконец, группа магов, услышавших о произошедшем от знакомых Хогсмида или от своих детей в Хогвартсе. Всех объединяла лишь одна мысль — их желание отыскать Гарри Поттера прежде, чем станет слишком поздно.
— Гермиона, — срывающимся голосом окликнул свою подругу Рон. — Думаю, тебе надо это увидеть.
— Что такое? — сердито спросила Гермиона.
— Просто подойди сюда, — повторил рыжий.
— Отлично, — кивнула девушка. Глаза Рона обежали собравшихся людей, пока он ждал приближения подруги: — Ну, что там у тебя? — спросила Гермиона.
— Это то, что я думаю? — Рон указал на землю.
— Его палочка, — шепотом подтвердила Гермиона.
— Профессор Дамблдор, — крикнул Рон. Юноша сглотнул комок в горле и почувствовал, как по его лицу бегут слезы. — Сюда, профессор!
— Вы нашли его? — подбегая, с надеждой выкрикнул Дамблдор.
— Нет, — ответил Рон. — Мы нашли его палочку.
Опустив взгляд, старый маг увидел две палочки, обе, как ни странно, не поврежденные взрывом, но переломленные посередине.
— Он победил, — напряженно произнес Дамблдор. — Неважно, каким будет будущее, мы встретим его со знанием, что Гарри Поттер победил в этой дуэли и спас для нас мир.
Им потребовалось еще около часа, чтобы просеять все обломки и осознать, что тела Гарри Поттера не было среди тел его врагов.
А в стороне на эту суету смотрел сам ее виновник. Сердце Гарри болело, когда он наблюдал, как множество людей роются в развалинах сначала в надежде найти его, затем в надежде отыскать хотя бы его тело. Смотря на этих людей, Гарри осознал, что он не хочет уничтожать свою первую личность безвозвратно. Набросав пару записок, Гарри тихо приблизился к занятым поисками магам и бросил пару клочков пергамента рядом со своими друзьями. Неспособный больше ничего придумать, он решил исчезнуть раньше, чем записки будут обнаружены.
— Профессор! — закричал Рон. — Я обнаружил послание! — вокруг него тут же собрались люди, надеясь расслышать зачитываемые молодым человеком строки.
Магическому миру
Не ждите, что я буду решать все ваши проблемы; уничтожение Тома Риддла являлось вашей обязанностью, но вы были не в состоянии отвечать моим ожиданиям. Он разозлил меня; как видите, вам этого делать не стоит.
Мистер Блек
Ребята,
Простите, но я просто не могу вернуться в Хогвартс. Тут можно было бы сказать "Как можно вернуться на ферму тому, кто видел Париж?" Я в Хогвартс не вернусь, простите. Это не значит, что я больше не считаю вас своими друзьями... Я не могу объяснить. Мне просто требуется немного времени, чтобы все как следует обдумать. Может, я вернусь на следующий год. Ребята, я люблю вас, но не разделяю это чувство по отношению ко всем представителям магического общества Соединенного Королевства. Мы обязательно увидимся снова, а я постараюсь не терять с вами связь. До встречи,
Гарри
Позже тем же вечером, Дамблдор сидел в своем кабинете, пил крошечными глотками солодовый напиток пятидесятилетней выдержки, и размышлял над тем, как события могли привести к такому результату.
— Я причинил бедному мальчику так много вреда, — печально сказал Дамблдор. — И у меня никогда не будет шанса исправить свои ошибки. — Его дальнейшие размышления на эту тему были прерваны внезапным вызовом по каминной сети.
— Альбус Дамблдор? — невыразительно уточнила появившаяся в зеленом пламени голова. — Мистер Блек просил меня кое-что передать вам.
— Что? — на лице старого Директора не было радости, — это насчет Гарри?
— Можно сказать и так, — согласилась голова. — Он просил передать: "Пророчества для слабоумных. На будущее — не ждите, что ребенок сделает за вас всю грязную работу".
Конец
Прим. авт.: Так, эта глава писалась несколько месяцев, так что мне было нелегко удержать себя от изменения ее сюжета. Мне не нравится то, как все закончилось, но это нормально, так бывает со всеми моими фиками. Думаю, не стоит мне жаловаться, в конце концов, я его закончил. Несколько замечаний к последней главе, я выставил Гермиону на дуэли против Драко по трем причинам. Первое, Рон бы просто прибил маленького ублюдка. Второе, мой приятель просил написать сцену, где Гермиона выигрывает поединок и обещает Драко много, очень много неприятностей. И третье, мне нравится Гермиона... наряду с Луной, они — два моих любимых персонажа. Дайте мне немного времени на сиквел, на настоящий момент я запланировал уже две штуки. Рабочее название первого — "Охота на Гарри Поттера" — о том, как Луна с Гермионой разыскивают своего друга и о дальнейших приключениях мистера Блека. Второй по большей части будет состоять из "ремарок" о несчастьях Гарри, текущее название "Back in Black", но оно может измениться.
* * *
Ремарка: Взглянем, как там дела у Гарри.
Где-то на северо-западе Канады... шесть месяцев спустя.
— Пива.
Бармен подпрыгнул, когда стоящий у стойки посетитель заявил о своем существовании:
— Простите, я вас раньше не замечал. Сейчас-сейчас, я налью пива.
— Не переживайте, — кивнул Гарри. — Хорошо быть незаметным.
Пять минут спустя...
— Никому не двигаться! — грабитель взмахнул пистолетом. — Давай мне все, что у тебя в кассе!
— Ладно, сынок, — сказал бармен, стараясь не вызвать панику у посетителей. — Здесь никому не нужны неприятности.
— Нечего со мной трепаться! — выкрикнул головорез, стреляя в большое зеркало за спиной бармена. — Здесь пистолет есть только у меня, а это значит, что сила на моей стороне... — неожиданно тираду грабителя прервала ударившая его по затылку пустая пивная бутылка.
— Все, чего мне хотелось — это немного мира и тишины, — горестно простонал Гарри, опуская свое импровизированное оружие. — Но не-е-ет, всегда что-нибудь случается. Почему не может пройти недели без такого вот случая? Только одной чертовой недели!..
Гарри спокойно приближался к изумленному панку, который, почуяв опасность, столь же медленно начал отступать, выкрикивая угрозы:
— Я выпущу тебе кишки. Ты уже мертвец, слышишь меня, ты?
— Да, — согласился Гарри, ударяя парня по голове. — Слышу.
Напоследок окинув взглядом бар, Гарри вздохнул. Опыт подсказывал ему, что пора исчезнуть.
— Стойте, — окликнул его бармен, — кто вы такой?
Гарри приостановился на мгновении и то-то прошептал, прежде чем распахнуть дверь и исчезнуть в ночи.
— Что он сказал? — спросил бармен побледневшего посетителя. — Ради всего святого, скажите мне!
— Мистер Блек, — ответил немного успокоившийся посетитель. — Он сказал, что его имя мистер Блек.
— Господи, — глаза старого бармена изумленно расширились. — О Господи!
* * *
Ремарка от Криса Хилла
В бар вошли несколько мужчин в форме ВДВ СК, в то время как пригласивший их офицер уже заказал пять стаканов.
— Что с тобой приключилось? — усаживаясь за столик, спросил один из вошедших.
— Вы когда-нибудь думали о том, что Би-Би-Си может знать больше, чем говорит нам?
— И что это должно означать, друг?
— Ну, началось все так...
— Здравствуйте, солдат, мне необходимо пройти, — сказала женщина с неузнаваемым лицом, сопровождаемая двумя людьми.
Рядовой протянул руку:
— Не так быстро, мэм. Только если у вас есть допуск.
Женщина вздохнула и достала удостоверение личности:
— Мое имя Доктор, и я из ИКНЯ.
Рядовой фыркнул:
— Так я и поверил! Вы пересмотрели телека, мэм.
— Пожалуйста, вызовите своего капитана и позвольте мне с ним переговорить, или хотите отправиться на десять суток?
Рядовой покачал головой. Крепкий орешек, лучше и правда вызвать капитана. Он таких быстро обламывает:
— Секунду, мэм.
После того, как к ним подошел капитан и услышал ту же самую просьбу, он подошел к телефону в караулке и связался со своим начальником в штабе:
— Сэр, у меня тут несколько человек из ИКНЯ, — он улыбнулся в телефон, подумав о чувстве юмора этих людей.
— Впустите их. — Капитан оторвал трубку от уха, несколько мгновений смотрел на нее и снова поднес ее к уху. — Прошу прощения, сэр, но вы только что позволили им войти?
— Да. Только что звонил премьер-министр и подтвердил их полномочия. Очевидно, они должны прибыть в сопровождении некоего человека, называемого Доктор. Я думал, что надо мной подшутили, пока не перезвонил премьер-министру и не получил подтверждения.
Капитан повесил трубку и махнул рядовому, разрешая пропустить пришедших. Он должен был это увидеть лично.
Доктор вздохнула, наблюдая, как ее спутники осматривали доказательства. В этом районе были дементоры. К счастью, у нее было подходящее оружие против них.
— У всех есть шоколадные ручки? — ее люди кивнули и отправились на охоту за нечистью, вместе с капитаном, которого интересовало, зачем все держат перед собой шариковые ручки. Через полчаса он получил ответ на свой незаданный вопрос. Он, вместе с другими заинтересовавшимися офицерами ВДВ увидели, как Доктор и два ее спутника поливают струями горячего шоколада двух странных существ, распадавшихся под струями на глазах.
— Думаю, это все. Погодите секунду, и я позабочусь и о вас.
— ...И как будто у нее в кармане была кнопка, перед ними из ниоткуда появилась синяя телефонная кабинка. Она, ее компаньоны и капитан зашли внутрь и вытащили несколько больших коробок шоколада. Она сказала, что нам надо съесть по плитке и раздать остальное персоналу базы. Капитан никогда не говорит, что там увидел внутри, но с той поры он стал замкнутым. По мне, так что они за оружие сделали, которое маскируется под обычные ручки. Если ИКНЯ существует на самом деле, и эта чертова Доктор тоже, то что, черт меня побери, еще может оказаться на самом деле существующим?
(ИКНЯ — Исследовательская Команда Необъяснимых Явлений)
* * *
Еще одна хорошая ремарка от Криса Хилла
Фред и Джордж хором вздохнули. Насколько хорошо было играть шутки над людьми, настолько же нехорошо было разбираться с последствиями.
— Брат мой, — начал Джордж, перебирая новые разработки, которые им прислал Гарри.
— Мы должны что-нибудь сделать... — подхватил Фред.
— Он может быть сыном Мародера...
— Но он не является профессиональным шутником.
— Джордж, старый черт, этот значок тебе ничего не напоминает? — Фред ухмыльнулся, читая инструкцию к изобретению.
Джордж поднял бровь и прочел написанное:
— Напоминает то кино, которое мы видели несколько недель назад.
— Думаешь, Профессор сможет нам помочь с этим?
— Пожалуй.
Несколькими днями позже.
Кто-то постучал в дверь кабинета Амелии Боунс, и она вскинула голову. У нее не было назначено встреч на это время. Дверь приоткрылась, и в щель просунулись две головы.
— Здравствуйте, миссис Боунс. — Начала первая.
— У нас есть для вас кое-что на проверку, — продолжила другая голова.
— Они одобрены мистером Блеком, — закончила первая.
— Входите, — Амелия вздохнула. Она узнала близнецов Уизли. Их магазин становился немногослишком популярен.
Джордж вытащил стопку карточек: — Мы желаем представить вам...
— С дополнениями от Ужастиков Умников Уизли...
— Пятьсот карточек мистера Блека для шоколадных лягушек.
— Полезных, как показал нам мистер Блек...
-...Против дементоров.
Амелия вздохнула еще раз:
— Положите их на стол, мальчики. Я просмотрю их позже.
Спустя пятнадцать минут после ухода Уизли Амелия обнаружила на своем столе рядом с табличкой с именем небольшую визитную карточку. Визитка была от ЛВЧ. Перевернув ее, мадам Боунс увидела указанное время и место. Как, во имя всех святых, на ее столе могла оказаться загадочная визитка, она так и не поняла.
Боунс вошла в маггловский ресторан и была проведена к дальнему столику, за которым уже сидели двое мужчин в черных костюмах.
— Вы хотели со мной встретиться?
Мужчины повернулись, и Амелия заметила, что не может разглядеть их лиц:
— Да, директор Боунс. Встреча будет недолгой.
— Вначале позвольте нам представиться. Я — агент Эф, а это агент Джей, мы из ЛВЧ.
— СВЧ? — переспросила Амелия, которой сразу не понравилось начало беседы.
— Нет, — поправил агент Джей. — Из ЛВЧ. "Люди в черном".
— Мы хотим дать вам кое-что для изучения, можете показать это своему боссу, — добавил агент Эф.
— Пожалуйста, обратите особое внимание на имена и пристально изучите положение дел. Все они весьма необычны.
— Вам необходима ваша память, так что мы не станем стирать ее. Только дайте слово, что никому не сообщите о нас.
— Почему?
— Мы не существуем. Мы — лишь вымысел. Мы защищаем людей от всякой мрази, но никто не должен знать о нашем существовании. Мы — ЛВЧ!
— За дверью меня ждут двое моих людей. Они арестуют вас. — Амелия поняла, что с ней в контакт вошла какая-то таинственная несуществующая секретная служба.
— Не беспокойтесь, — произнес агент Джей.
— Прошу вас, наденьте эти очки и следуйте за нами, — продолжил агент Эф.
Как только они вышли, к ним сразу приблизились двое Авроров, которых мадам Боунс привела с собой:
— Пожалуйста, держите свои палочки так, чтобы мы могли их видеть.
Агент Джей ответил, доставая ручку из нагрудного кармана:
— У нас нет палочек. Фактически, самым близким аналогом этой вещицы является маггловская камера. Скажите "сыр".
После вспышки агент Эф прибавил:
— Вы волновались о директоре Боунс и решили отправиться за ней. Она завтракала. Очки, директор Боунс, прошу вас.
Агент Джей произнес:
— Поднять обоих, — и они исчезли.
Амелия раскрыла рот от того, как быстро все произошло.
— Итак, мальчики?
— Все прошло великолепно, Профессор, — ответил Фред.
— Хорошо! Архитектор заинтересовался вашей идеей и согласен отстроить базу. Механика также заинтересовали несколько упомянутых вами устройств, а мы с Хенчгир имеем несколько идей, как бы можно было улучшить нынешние изобретения. Ваше ЛВЧ все же будет существовать!
— Фред, чтоб тебя...
— Да, Джордж, старик?
— Ты когда-нибудь раньше чувствовал...
— Ты мне уже надоел с этой старой шуткой.
Гривнер встретился с Боунс в некой очень защищенной комнате. Следующие несколько вечеров они провели, пытаясь объединить все возможные факты о ЛВЧ, которая, как оказалось, была намного больше, чем они могли себе представить. Казалось, Блек имел агентов повсюду!
Прим. авт. N2: Обещаю, это последнее авторское примечание, просто хотелось сказать вам, что мне жаль окончившегося фика и что это была чертовски неплохая штука.
ЧаВо
Здравствуйте, дамы и господа читатели. В этой недоглаве я, как и обещала, выложу небольшой бонус, а также отвечу на самые распространенные Ваши вопросы.
Первым делом хотелось бы поблагодарить всех моих добровольных помошников, без которых работа над переводом была бы невозможна.
Krestrag, Setsuno, Anger, Tor, xyzman и другие — огромное вам спасибо, ребята, и низкий поклон.
А теперь вопросы:
1. Ну, автор, фик мне в принципе, нравится, но нельзя ли кое-что изменить в сюжете?..
Нет, к сожалению. Это перевод, поэтому никаких изменений в сюжет мной вводится не может.
2. По-моему, эти "ремарки" довольно бредовые.
Ну, так кажется не только Вам, поверьте.
3. А я заметил ошибку/опечатку/неудачную фразу.
Пожалуйста, не поленитесь и отпишите мне в комментарии или пришлите письмо по почте. Я буду очень рада Вашим замечаниям.
4. Фик закончен, так? А продолжение?
У этого фанфика есть два сиквела.
Первый носит название "Охота на Гарри" и рассказывает об усилиях Луны и Гермионы на ниве поисков их нерадивого друга.
Сейчас я уже выложила первые главы.
Второй — "Back in Black" еще не закончен. Буду ли я переводить его, пока не знаю.
5. Вы говорите фанфик, фанфик. А фанарт?
Да, есть.
Вот здесь: http://v-diary.narod.ru/1404.jpg
лежит изображение морщерогих кизляков, обнаруженных мистером Блеком на холмах Голландии.
А вот здесь: http://fc00.deviantart.com/fs9/i/2006/015/7/b/Mr_Black_Chocolate_Frog_Card_by_MagyarEagle.jpg
лежит фанарт, созданный для английского оригинала, Карточка от шоколадной лягушки, посвященная мистеру Блеку.
Перевод текста привожу ниже:
Карточка от шоколадной лягушки о мистере Блеке
Мистер Блек
Космополит, человек-тайна
Возраст: Неизвестен; давайте просто скажем, что Помпеи не были бы такими без него (т. е. от 2000 лет и больше).
Известные высказывания (одно касание палочки, чтобы прослушать текст, два — чтобы сменить язык):
"Меня зовут Блек, мистер Блек"
"Я просто парень на каникулах"
"Любители (дилетанты)"
"Неужели? Разве что-то случилось?"
Мистер Блек: "Это приведёт Пожирателей Смерти в свойственное им состояние ума"
Неизвестный аврор: "Это какое?"
Мистер Блек: "Разбрызганным по стенке"
"Я думаю, Министр просто идиот..."
"Отведите меня в бар "Кровавая Ведьма"
Мистер Блек: "Вы — член группы верящих во всю эту чистокровную чепуху?"
Чистокровный нацист: "Да"
Мистер Блек: "Это вы убили магглорождённую девочку и всю её семью, чтобы не дать ей пойти в школу магии?"
Чистокровный Нацист: "Вы коп? Пытаетесь заставить меня сознаться?"
Мистер Блек: "Нет, просто хотел убедиться, что не ошибся адресом. Редукто"
"Портье? Это Блек. Кажется, с автоматом выдачи напитков в холле рядом с моим номером что-то не так. Я слышал какой-то ужасный скрип после того, как автомат выдал мои напитки"
Убитых мистером Блеком на настоящее время: 94 532 (обновляется каждые пять минут)
Пострадавших в результате того, что вызвали его гнев: 940 237 (обновляется каждые тридцать секунд)
Текущая стоимость нанесённого ущерба в результате его действий (коснитесь палочкой, чтобы изменить валюту): 320 000 000 галлеонов 10 сиклей 49 кнатов (обновляется каждые пятнадцать минут)
Число судебных исков к "Шоколадные лягушки Инк." от людей, пострадавших при попытке причинить вред фотографии мистера Блека: 367 (обновляется ежедневно)
Удовлетворил весь конклав вейл
Самый опасный человек в мире, человек, оспаривающий у Дамблдора звание Величайшего волшебника всех времён. Однако при этом о нём известно поразительно мало. Впервые он был замечен летом 199Х года в Амстердаме, Голландия. Согласно отчётам, мистер Блек наслаждался обедом в небольшом ресторанчике, как вдруг рядом появились четверо Пожирателей Смерти, разыскивавших Гарри Поттера. Раздражённый прерванным обедом, мистер Блек нанёс им поражение прежде, чем они успели наложить простейшее заклинание. Далее он позволил стаатстовенаар снять с себя следящее заклинание, предположительно перемещённое им с Мальчика-который-выжил на себя. Обеспокоенные возможностью повторного нападения, стаатстовенаары приставили к нему несколько своих агентов; мистер Блек обнаружил их всех даже под плащами-невидимками и буркнул под нос, что его преследуют "одни любители". Также в Голландии им были получены первые фотографии, доказывающие существование доселе неуловимых морщерогих кизляков. За свои достижения он был награждён Орде Ван де Леев (Орденом Льва), и заслужил отдельное уважение за попытку отказаться от награды (возможно, потому что был одним из основателей Ордена). В Париже мистер Блек устранил серийного убийцу, который для своих убийств пользовался старыми переходами Сопротивления Второй Мировой, причём мистер Блек продемонстрировал способности к стихийной магии. Он оказался способен выследить серийного убийцу благодаря своему близкому знакомству с тайными проходами, широко использовавшимися во время войны. За своё пребывание в Италии, он проверил качество защитных чар, окружающих Ватикан, где обнаружил своё близкое знакомство с их созданием и продемонстрировал способность магического зрения. В Германии он жестоко расправился с убийцами магглорождённой девочки, что получило известность как "Чёрная резня", фактически уничтожив всю численность немецких чистокровных нацистов. В Вене он подстроил гибель группы Пожирателей на железнодорожных путях и за время своего пребывания в городе уничтожил семью Лестранджей. В Венгрии мистер Блек оказался ответственным за спасение популяции Венгерских хвосторог от вымирания и раскрыл замысел Лорда Волдеморта, включающий фото Пожирателей Смерти под оборотным зельем на развороте Плеймага. В свободное время он любит путешествовать, совращать представительниц противоположного пола и, конечно же, убивать людей.
Примечательные достижения:
Член Национальной Ассоциации заклинаний Америки, вдохновивший на создание целой линии футболок с надписью "Не заклинания убивают людей, убивает мистер Блек"
Кавалер Ордена Льва
Партнёр профессора Фергюса Фарнсфорта, давно известного как наиболее эксцентричный учёный в Западной Европе, и испытатель самых опасных изобретений профессора
Дамский угодник мирового класса
Победитель шведской гонки на мётлах 199Х года от Коппаберга до Аржеплога
Мистер Блек, человек, довёдший до банкротства магический центр азартных игр за одну-единственую ночь игры
Обнаружил крупнейший тайник мистических и магических сокровищ в истории, оставив позади нацистов, работавших с Гриндевальдом.
Предоставил доказательства существования морщерогих кизляков
Установил перемирие между вампирами и оборотнями
Соавтор изобретения портативных дымолётных сетей
Спас Венгерских хвосторог от вымирания
Уничтожил популяцию чистокровных нацистов в Германии (для выяснения подробностей Чёрной резни коснитесь палочкой здесь)
Работал совместно с Николасом Фламелем над Филосовским камнем
Убил Лестранджей
Убил слишком многих, чтобы упоминать их по именам (чтобы просмотреть полный список, коснитесь палочкой здесь)
Раскрыл масштабное жульничество в Монте-Карло
Ему более 2 000 лет
Принимал участие во множестве исторических событий (чтобы просмотреть полный список, коснитесь палочкой здесь)
Если у Вас возникли еще какие-либо вопросы, задавайте их в комментах к этой главе, пожалуйста. Всем спасибо за внимание (и отзывы)).