— Тоже хороша, сэр, — кивнул таможенник. — Очень приятная на данный момент. Какова цель вашего визита?
— Я на каникулах, — Гарри протянул мужчине свой паспорт. — Я хочу осмотреть несколько музеев и памятников, и попробовать вашего знаменитого пива.
— Все в порядке, мистер Блек, — таможенник поставил штамп в паспорте и протянул его обратно. — Надеюсь, вы приятно проведете время в Берлине.
— Я тоже на это надеюсь, — Гарри улыбнулся, — и спасибо.
Гарри вышел из таможни и поймал такси, как всегда не подозревая о впавших в панику офицерах Службы Правопорядка, сбитых им со следа.
В воздухе ощущалось волнение, и многие здания в городе выглядели строящимися либо восстанавливающимися. Гарри улыбался, восхищаясь городом, удивляясь поразительно большому числу зданий, все еще носящих на себе шрамы последней войны.
Гарри потратил весь день, вглядываясь в чудеса Берлина, пока, наконец, не остановился у превосходно выглядевшего отеля, с улыбкой на утомленном лице. Это был долгий день и, наконец-то, все странности остались позади.
— Могу я помочь вам, сэр? — спросила девушка за стойкой портье.
— Мне нужен номер, если у вас найдется один в запасе, — кивнул Гарри, — самый комфортабельный из имеющихся в распоряжении.
— Да, сэр, — девушка сняла ключ с ключницы, — я заселила вас в номер 4-0-6, прикажете что-нибудь еще?
— Нет, не нужно, — Гарри взял ключ, — спасибо.
— Спасибо вам, сэр.
Гарри с улыбкой поднялся в свой номер и бросил рюкзак на кровать. Подойдя к окну, он раздернул шторы и помедлил, возможно, их следует оставить закрытыми. Если уж он не может запретить людям появляться за его окнами и разбиваться насмерть, то с задернутыми шторами можно, по крайней мере, притвориться, что он ничего не заметил.
Гарри проснулся поздним утром следующего дня, и, сверившись со своими заметками, решил встретиться с Профессором и Хенчгир к вечеру.
Спустившись в вестибюль отеля, Гарри остановился перед небольшим информационным столом, чтобы немного узнать о Берлине.
— Чем я могу помочь вам, сэр?
— Мне нужно убить несколько часов, — улыбнулся Гарри, — было бы замечательно, если бы вы посоветовали мне несколько достопримечательностей для посещения.
— Всегда популярен музей Стран-Союзниц, — девушка за информационным столом улыбнулась и начала выкладывать перед Гарри буклеты, — есть еще несколько мест, которые нельзя не посетить.
— Спасибо, — кивнул Гарри, забирая список достопримечательностей, — и всего вам хорошего.
Пульс Гарри участился, когда он читал описание музея Стран-Союзниц, он прибыл в Берлин с точно определенной целью — познакомиться с историей советской оккупации, и сейчас ему представился такой шанс. Он особенно интересовался стеной, потому что с ней было связано одно из самых счастливых его воспоминаний.
Гарри был ребенком, когда стену разрушили, но он все еще помнил восторженный взгляд репортера, освещавшего этот переломный момент истории. Взгляд, сказавший миру, что зло было отброшено назад, взгляд, говоривший о справедливости в мире. Его дядя в шоке уставился в телевизор, не в силах поверить в сказанное репортером. К сожалению, Вернон заметил смотрящего телевизор "никчемного мальчишку", и затем все стало куда менее приятным. Несмотря на это, воспоминание о том, как толпа людей сносит страшный рубец прошлого, деливший Берлин пополам, оставалось одним из самых счастливых в его жизни.
Гарри застыл, только сделав первый шаг в музей, воздух вокруг него гудел от магии, и он завертел головой, отыскивая ее источник.
— Я могу... — музейный работник прервался, — вы, вероятно, предпочтете войти в дверь рядом с вами, хорошего вам дня.
— О'... кей, — кивнул Гарри, не убирая пальцев с палочки, — тогда я вхожу.
— Да, давайте, — согласился привратник.
Гарри медленно приблизился к двери, его инстинкты кричали, призывая его бежать прочь, в то время как любознательность толкала его вперед. Медленно, осторожно, он взялся за дверную ручку левой рукой и повернул ее. Распахнув дверь, Гарри быстро вошел и сразу сдвинулся влево.
— Здравствуйте, — немолодая женщина подняла на него взгляд от своего журнала, — хотите экскурсию по музею?
— Да, — пожал плечами Гарри, — похоже, что так.
— Тогда одну секунду, — экскурсовод отложила журнал и достала планшет, — прошу прощения, но здесь так редко бывают посетители, что я не ожидала вас.
— Ничего страшного, — Гарри кивнул и расслабил мускулы. — С чего начинается экскурсия?
— Первый экспонат нашей экскурсии — это, — женщина бросила взгляд на планшет, — кусок стены с нетронутыми защитными чарами на нем.
— Я не знал, что на стену накладывались какие-то чары, — Гарри моргнул в удивлении.
— Немногие знают о защите, раньше это было известно лишь узкому кругу людей, — кивнула экскурсовод, неверно истолковав заявление Гарри. — Но мы сумели закрепить чары на нашем куске стены прежде, чем они вышли из строя.
— О, — Гарри пожал плечами, — у вас есть в наличии схема чар?
— Боюсь, что нет, сэр, — покраснела служительница музея. — Понимаете, у нас на прошлой неделе закончилась туалетная бумага и... ну, сюда никто никогда не заходит...
— Все в порядке, — прервал Гарри, не желая слышать дальнейшие разъяснения, — мне не нужна диаграмма, я просто хотел взглянуть на план, прежде чем увидеть защитные чары.
— О, — кивнула женщина, — сюда, пожалуйста.
Они прошли в дверь и оказались в комнате, занятой большим куском стены, разрисованным граффити и замурованным в цемент.
— Они были эффективны? — спросил Гарри, с сомнением оглядывая кусок стены с последним ошмётком коммунистических чар. — Может, я в чем-то ошибаюсь, но они выглядят так, будто их накладывал первокурсник.
— Нет, — покачала головой экскурсовод. — Большинство магических талантов России сражались на стороне белых. И многие из них эмигрировали, когда большевики захватили страну. Так что они брали количеством, среди красных было немного магглорожденных, и все следующие годы они обучали любого магглорожденного, которому не удалось не попасться в их школы.
— Похоже, обучение было не слишком-то хорошим?
— Я бы сказала, что дети куда дольше учились быть "политически надежными", чем обучались магии, — женщина пожала плечами. — Во время холодной войны говорили "качество может перейти в количество, а вот наоборот — вряд ли".
— Очаровательно.
— Я тоже так думаю, — кивнула женщина, — а теперь, перейдем к следующему экспонату...
Гарри провел почти два часа, осматривая магическую секцию музея, периодически качая головой в отвращении или потирая подбородок с интересом.
— Мы подошли к концу нашей экскурсии, — женщина нервно улыбнулась. — Вы хотите что-нибудь приобрести в нашем магазине сувениров?
— У вас есть что-нибудь хорошее? — спросил Гарри, подняв бровь.
— Ну, — слабо рассмеялась экскурсовод, — вы можете выбрать между куском стены и старой книгой о советских заклинаниях?
— Книга хорошая? — спокойно спросил Гарри.
— Не совсем, — женщина беспомощно пожала плечами. — Большинство из оборонительных заклинаний никуда не годятся, но атакующие заклинания довольно хороши... если вам не нужна точность. Если вам точность не важна, то их атакующие заклинания являются одними из лучших в мире.
— Почему?
— Они были разработаны для плохо подготовленных новобранцев, — улыбнулась женщина. — В них практически невозможно запутаться и наложить их неправильно. И, если вы купите эту книгу, я добавлю к ней и книгу о заклинаниях, которые использовала одна из самых... засекреченных организаций.
— Ладно, — кивнул Гарри, доставая свой бумажник. — Полагаю, что я не могу пройти мимо такого предложения.
— Вот и все, сэр, — женщина протянула пакет с Гарриными покупками. — Вам еще что-нибудь нужно?
— Только одно, — кивнул Гарри. — Вы могли бы мне подсказать, как добраться до павильона "ресторана всего мира"?
— Без проблем, — кивнула экскурсовод, вытягивая из стола книгу. — Он находится на Паклерштрассе, 34, Кройцберг, 10997. Если вы возьмете такси, вам стоит только попросить водителя доставить вас к Железнодорожному Павильону, в нем и находится ресторан.
— Спасибо, — кивнул Гарри, — и всего вам хорошего.
— Еще одно, — женщина прикусила губу, — если вы будете обедать в этом ресторане, — закажите себе Кёницбергские тефтельки, это мое любимое блюдо.
— Я последую вашем совету, — рассмеялся Гарри, — всего хорошего.
Гарри покинул здание и остановил такси.
— Куда? — спросил водитель, не побеспокоившись повернуться.
— К Железнодорожному павильону, — быстро ответил Гарри. — Я договорился встретиться там с друзьями.
— Сделаем, — кивнул таксист. — Не против, если я спрошу, чем планируете заняться в Берлине?
— Просто встречусь с несколькими друзьями и осмотрюсь вокруг, — Гарри улыбнулся, подумав о своем мимолетном детском счастье. — Еще я хочу взглянуть на то, что осталось от стены.
— Должно быть, для вас непривычно увидеть наш город без стены, верно?
— Она была здесь так долго, — Гарри печально улыбнулся. — Увидеть ее крушение было одним из самых счастливых воспоминаний в моей жизни.
— Держу пари, так и было, — водитель ухмыльнулся. — Вы собираетесь посмотреть на Бранденбургские ворота?
— Не знаю, — пожал Гарри плечами. — Может, и взгляну на них, но будет непривычно увидеть их без пограничников.
— Да уж, готов поспорить, — пробормотал себе под нос водитель.
— Что, простите? — переспросил Гарри.
— Говорю, скоро доедем.
— О, — Гарри кивнул, — спасибо.
Такси остановилось перед Железнодорожным Павильоном, и Гарри вышел на обочину.
— Мистер Блек, как приятно увидеть вас вновь. — К нему приближался низкорослый профессор со своей ученицей.
— Здравствуйте, — помахала рукой Хенчгир.
— Здравствуйте, Профессор, Хенчгир, — улыбнулся Гарри двум своим друзьям. — Как вы?
— Просто великолепно, — коротышка лучезарно улыбнулся своему опасному другу. — Я надеюсь, с вами не случилось ничего неблагоприятного с нашей последней встречи?
— Произошла серия несчастливых совпадений, — Гарри вздохнул. — По какой-то причине, со мной случаются странные вещи.
— Пожалуй, — профессор замолчал на мгновение, не зная как реагировать на слова его друга. — Вы можете рассказать нам обо всем чуть позже, а сейчас, не хотите ли отобедать с нами?
— Конечно, — Гарри кивнул. — Здорово увидеть вас обоих снова.
— Как и нам, — откликнулся профессор и Хенчгир согласно кивнула. — Мы изготовили... некий предмет, о котором вы просили. Вместе с некоторыми иными вещами, которые смогут вас заинтересовать.
— Мы можем обсудить это позже. — Гарри обнял своих друзей за плечи, и с печальной улыбкой добавил, — а сейчас почему бы нам не поесть и не поговорить о чем-нибудь приятном?
Двое изобретателей согласились; каждый из них задумался, какие демоны преследуют их друга, и каждый молча поклялся себе сделать все возможное, чтобы ослабить его мучения.
* * *
— Итак?
— Блек оказался весьма общительным, — таксист улыбнулся. — Он сказал мне, что не собирается никого убивать в Берлине, просто увидится с друзьями и осмотрит достопримечательности.
— Что еще?
— Он говорил о холодной войне, сказал, что непривычно видеть город без стены. — Водитель рассмеялся. — Сказал, что воспоминание о ее крушении было одним из самых счастливых в его жизни. Возможно потому, что он провел кучу времени в Советском районе, пытаясь разрушить ее.
— Да, я согласен с тобой, — кивнул в ответ офицер, — что еще?
— Я побеседовал с экскурсоводом из музея. Она рассказала, что главным образом Блек остановился перед обломком стены и пристально разглядывал наложенные на него защитные чары, а затем пробормотал себе под нос что-то про низкопробную оборонительную магию Восточного Блока. Сказал, что их атакующая магия более чем хороша, если вы не требовательны к тонкости исполнения, но их оборонные чары вызывают отвращение. — Таксист тихо рассмеялся. — Сказал, что любой, хоть немного обученный первогодка, без проблем продырявит первые несколько слоев защиты.
— Полагаю, ему это известно куда лучше, чем кому-либо другому, — пожилой офицер покачал головой. — Ведь он все это видел.
— Это еще не все, — улыбнулся таксист. — Когда я был в музее, то заметил одну из фотографий, изображающих крушение стены.
— И?
— Я заметил, что один из мужчин, неистово рушащих стену, имел на фото размытое пятно вместо лица. — Водитель поднял руки. — В тот же самый день кто-то использовал магию, чтобы испортить снимки.
— Все это очень интересно, но ничего не доказывает.
— Я не сказал, что это неоспоримые факты, — таксист улыбнулся. — Все сказанное мной не для официального отчета, но, я уверен, если мы узнаем больше об этих совпадениях, то нам не придется самим платить за наше пиво целую неделю.
Прим. авт.: Я собирался сделать главу подлиннее, но вспомнил, что следующая глава идет под номером 13. Дальше ожидается много жестокости, так что оставим ее на следующую главу, если я не забуду.
A-man — По большей части, все случившееся — результат удачи и волшебных предметов, сам Гарри довольно невежественный. Что касается наличия больших талантов, то Гарри противостоит людям, которые полагаются скорее на страх, чем на искусность сражения. Все остальное — глухая удача, Гарри не подозревает, что о нем говорят, это похоже на "человек который знал слишком мало" или скорее на "если взгляды могут убивать".
Происхождение мистера Блека
— Просто высадите нас здесь, — сказал Гарри водителю, когда они подъезжали к отелю, — отель в сотне метров отсюда, и мы спокойно дойдем до него пешком.
— Сделаю, — кивнул водитель, — всего хорошего.
— Вам тоже, — ответил Гарри, выходя со своими спутниками из машины. — Вам помочь с сумками?
— Нет, спасибо, — покачал головой Профессор, — Хенчгир и я сильнее, чем кажемся на первый взгляд.
— Тогда ладно, — Гарри пожал плечами. — Почему вы так хотите дождаться, пока мы доберемся до моего номера, чтобы рассказать о тех вещах, которые вы хотите мне показать?
— Я не желаю, чтобы люди знали, что мы способны изготовить с вашей помощью, — Профессор нервно огляделся вокруг и несколько невидимых наблюдателей отступили на всякий случай подальше в тень. — Кроме того, в нашем отеле нет обслуживания номеров.
— Ладно, — кивнул Гарри, придерживая дверь перед своими друзьями. — Подождем до номера.
Они в молчании добрались до номера Гарри и, когда вошли, Профессор поднял руки.
— Вы не откажетесь наложить на комнату пару заклинаний секретности? Я действительно не хочу оставить никому даже малейшего шанса услышать нашу беседу.
— Один момент, — Гарри вытащил одну из своих новых книг и пролистал ее, ища нужное заклинание, затем он несколько секунд пробегал глазами нужную страницу. — Absconditus Oratio*.
Профессор оглянулся вокруг: — Что это было за заклинание?
— Этим заклинанием пользовалась одна старая советская организация, — Гарри резко взмахнул волшебной палочкой, накладывая еще несколько заклинаний. — Я никогда не использовал его прежде, так что перестраховаться не помешает.