— Не помешает, мистер Блек, — согласился Профессор, и сам накладывая несколько заклинаний. — У меня здесь ваша новая палочка, — Профессор вытащил маленькую коробочку, — взгляните на нее и скажите мне, что вы о ней думаете.
Гарри снял с коробочки крышку и несколько секунд пристально рассматривал волшебную палочку: — Она такая короткая.
— Да, это так, — согласился Профессор, — такая длина позволяет несколько лучше управлять движениями палочки, и ее куда легче спрятать.
Гарри вытащил палочку и сделал ей пробный взмах: — Рукоятка немного непривычная и я не ощущаю никакой магической связи.
— Рукоятка специально разработана так, чтобы ее было легче удерживать в бою, и вы не чувствуете магического отклика от палочки, потому что мы еще не связали ее с вами, — улыбнулся Профессор. — В рукоять помещен маленький стержень из магически активного металла, который настраивается на отклик к строго определенной магической подписи. Когда подпись подтверждается, металл открывает доступ магии владельца палочки к магическому ядру самой волшебной палочки. Если магическая подпись не соответствует образцу хозяина, металл физически блокирует любую связь.
— А что произойдет, если я возьмусь за саму палочку перед основанием рукояти? — Спросил Гарри, подняв бровь, — и из чего эта палочка сделана?
— Если вы возьметесь за саму палочку перед основанием рукояти, вы, конечно, сможете колдовать, но я не думаю, что заклинания окажутся действенными. — Профессор улыбнулся. — Я позаимствовал технологию изготовления палочки у магглов и изготовил ее из углеродного волокна. Как вы посоветовали, я избавил палочку от министерского влияния. Ваша палочка неотслеживаема и почти необнаружима, я надеюсь, она оправдает ваши ожидания.
— Оправдает, — кивнул Гарри. — Вы упомянули, что хотите показать мне несколько других вещей?
— Что ж, Хенчгир хотела бы рассказать о... Хенчгир?
— Эм, мы старались не делать что-либо, что может вызвать ваше раздражение с тех пор, как вы покинули Францию, — Хенчгир нервно улыбнулась. — Итак, мы получили множество запросов от разных Служб Правопорядка. Они желали получить доступ к вашей способности прослушки каминной сети. И мы задались вопросом, можем ли мы создать нечто подобное.
— У меня нет никакой способности перехватывать сообщения по каминной сети, — Гарри уставился на своих спутников со странным выражением. — Почему они думают, что я на такое способен?
— Конечно, вы не способны, — кивнула Хенчгир, — Но, эм, мы провели некоторую исследовательскую работу и я думаю, что мы нашли путь к решению этого вопроса.
— Правда? — глаза Гарри изумленно расширились. — Расскажите мне побольше.
— По правде говоря, это лишь теория, — перебил Профессор, — и я не могу дождаться, когда же мы продемонстрируем вам наше изобретение, прежде чем погружаться в глубины объяснений.
— Если хотите, — кивнул Гарри.
— Это еще теория, — согласилась Хенчгир, — но пока мы работали над ней, мы изготовили это. — Она достала еще одну маленькую коробочку. — Мы оказались способны минимизировать размеры связи каминной сети.
— Но это никчемная вещица, — вмешался в беседу Профессор, — Она слишком мала, чтобы через нее можно было перемещать предметы и она не передает изображения.
— Но она тем не менее может использоваться для переговоров, не так ли? — спросил Гарри. — Если это так, то вы придумали действительно очень полезную вещь.
— Но она делает несравнимо меньше вещей по сравнению с обычной каминной сетью, — нахмурился Профессор, — мы надеялись, что вы посоветуете нам как улучшить наше изобретение и сделать его более пригодным для использования.
— Сделайте его портативным, — Гарри пожал плечами, — всегда удобно иметь при себе портативное устройство для общения с другими людьми, мне кажется, что такая вещь может оказаться еще и очень полезной.
— Мы никогда не задумывались об этом, — застенчиво призналась Хенчгир, — мы просто расстроились, не сумев сделать наше изобретение способным повторить все, что может сделать нормальная каминная сеть.
— Что еще? — Гарри с трудом удержался от смеха.
— Я надеюсь, вы поможете нам создать необнаружимую защиту? — с надеждой спросил Профессор, — я действительно хотел бы узнать, как накладывать необнаружимую защиту.
— Конечно, — Гарри кивнул. — Я могу помочь вам выяснить, как изменяются цвета магического рисунка, но не думаю, что смогу вам помочь чем-либо еще.
— Цвета?
— Ну да, — Гарри пожал плечами. — Сделайте так, чтобы они сливались с другими цветами или были прозрачными или что-нибудь еще в этом духе.
— Спасибо, мистер Блек, мы так и сделаем, — с пылом потер ладони Профессор. — А сейчас, нет ли у вас еще идей о каких-нибудь предметах, которые могут оказаться полезными?
— Меня ранили в Марселе, — Гарри потер свой новый шрам. — Было бы здорово, если бы вы смогли разработать какую-нибудь броню, которую я смог бы носить под своей обычной одеждой.
— Что ж, — Профессор потер подбородок, — у нас есть нечто подходящее, "стальной шелк".
— Стальной шелк?
— Мы разработали его после того, как до нас дошли слухи о маггловском материале, называемом "стальная шерсть"**. — Ответила Хенчгир, — мы решили, что раз магглы смогли что-то изобрести, то у нас непременно выйдет это улучшить. Наш материал мягкий и гладкий будто шелк, но гораздо прочнее и его нельзя разрезать как обычный шелк. Одежда из "стального шелка" способна обеспечить защиту не только от лезвия, но и от некоторых заклинаний.
— Я думаю, это должно сработать, — Гарри с энтузиазмом кивнул, — кстати, а почему вы прибыли в Германию?
— Чтобы построить Цеппелин
* * *
, разумеется, — ответил Профессор и Хенчгир согласно кивнула.
— Почему? — спросил Гарри и мгновенно пожалел об этом.
— Где же еще мы можем построить Цеппелин, кроме как в Германии? — ответила Хенчгир так, будто это было очевидно. — Я полагаю, мы могли бы построить его где-либо еще, но нигде не найти такой подходящей атмосферы для постройки Цеппелинов, как в Германии.
— Будь я проклят! — заметил один из наблюдателей другому, — давненько я не видел такие чары.
— Какие чары? — спросил его напарник, подняв бровь.
— Никогда не знал, как они называются, — первый наблюдатель пожал плечами, — эти чары широко использовались Советской ГБ, чтобы провести свои встречи без прослушки, они очень эффективны и почти неопределяемы.
— Тогда почему ты распознал их так быстро?
— Я сказал почти, — старший наблюдатель тихо рассмеялся, — Если знать как смотреть, то они похожи на крошечное солнце, увидев такое один раз, ты его никогда не забудешь.
— Тогда почему их использовал Блек?
— А почему бы и нет? — старший наблюдатель пожал плечами, — он не пытался скрыться от нас, и как я уже сказал, это очень эффективные чары.
— О, — кивнул его молодой напарник, — Как ты думаешь, где бы я мог им научиться?
— Нигде, — улыбнулся пожилой мужчина. — Русские до сих пор держат их в секрете, несмотря на недостатки этих чар и тот факт, что холодная война уже закончилась.
— Тогда где им смог научиться Блек? — молодой наблюдатель покраснел, разглядев выражение лица своего напарника. — Дай угадаю, он наверное отправился на Лубянку и увел секрет этих чар у них из-под носа.
— Или он узнал их от перебежчика, или выбил их на допросе, кто знает? — пожал плечами пожилой наблюдатель, — но я думаю, что твоя версия больше понравится людям, когда ты поделишься ею с коллегами после работы. Из того факта, что он использует эти чары можно извлечь только одно полезное заключение.
— Какое?
— Это означает, что он был одним из тех "шишек", которые участвовали в холодной войне, — усмехнулся пожилой офицер, — никто больше не знает об этих чарах.
— О, — его молодой напарник кивнул, — Мне доложить об этом?
— Доложи о чарах, которые он использует, и ответь на любые вопросы, — кивнул наблюдатель, — а затем возвращайся обратно.
— Да, сэр, — молодой человек трансгрессировал с легким хлопком и появился в офисе своей Службы.
— Что тебе? — один из мужчин поднял взгляд от своего стола и обратил внимание на новоприбывшего.
— Мне было приказано доложить, что мистер Блек применил старые Советские чары, — ответил тот. — Мой напарник сказал, что их очень легко обнаружить, если вы знаете, куда смотреть, но при этом они очень эффективны.
— Ясно, — офицер кивнул, — Блек был один?
— Он был в компании двух человек: мужчины и женщины.
— Вы смогли их опознать?
— Нет, — покачал головой молодой человек. — Блек использовал кодовые имена, когда разговаривал с ними.
— Понимаю, — кивнул офицер, — тебе лучше вернуться на пост.
— Да, сэр, — молодой наблюдатель трансгрессировал с легким хлопком.
Гарри проснулся поздним утром следующего дня и был удивлен, застав своих гостей бодрствующими: — Доброе утро, как прошла ночь?
— Ночь? — поднял голову смущенный Профессор, — Хенчгир и я не могли спать, пока не нашли решение проблемы, на которую вы указали нам, о портативной каминной сети.
— О, — Гарри подошел к телефону и заказал завтрак. — Вы сделали это?
— Ну, нам пришлось просидеть всю ночь, но да, сделали, — Хенчгир с затуманенным взором протянула мистеру Блеку маленький сверток. — Мы еще не все доработали, чтобы образец был готов к утру, вы не возражаете?
— Все в порядке, так быстро, — Гарри повертел маленький предмет в руках. — А почему на нем надпись "Зиппо"?
— Потому что такие зажигалки есть везде, куда бы мы ни пошли, они легкие, имеют встроенную систему поджигания, а еще они маленькие и портативные, — Профессор боролся со сном. — И мы оказались способны найти их даже в магазинчике в вестибюле отеля, боюсь, что нам пришлось записать покупку на счет вашего номера.
— Нет проблем, — Гарри пожал плечами, — как она работает?
— Для исходящего сообщения откройте ее и поверните маленькое колесико, таким образом крошечная щепотка дымолетного порошка попадет в пламя. При входящем сообщении зажигалка начинает вибрировать, показывая, что кто-то хочет связаться с вами, — Профессор попробовал проморгаться, чтобы не заснуть. — Хенчгир подумала, что будет нехорошо, если зажигалка начнет издавать звуки в неподходящий момент.
— Она права, — кивнул Гарри. — Ваше изобретение использует обычный дымолетный порошок или нуждается в каком-то особом сорте?
— Оно вообще не нуждается в дымолетном порошке, — гордо улыбнулась Хенчгир. — Мы сумели заколдовать кремень так, что он превращается в дымолетный порошок, и мы заколдовали кремень и топливо в зажигалке так, чтобы они никогда не кончались.
— Очень мило, — Гарри благодарно погладил свою новую игрушку, а вы можете изменить чары так, чтобы требовался специальный сорт дымолетного порошка?
— Это детская игра, — откликнулся Профессор. — Но почему вы хотите этого?
— Ну, — медленно начал Гарри. — Мне кажется, что эта вещица станет очень популярной в будущем, и если она потребует особенного дымолетного порошка, то потенциальная прибыль может быть огромной.
— Прибыль? — в один голос спросили Профессор и Хенчгир.
— Да, — кивнул Гарри, — вы могли бы получить немного денег со своего маленького изобретения.
— Деньги? — Хенчгир поразила такая возможность, — только подумайте о всех изобретениях которые мы может сделать, если получим такое финансирование.
— Спасибо, мистер Блек, — улыбнулся Профессор. — А сейчас, если вы нам извините, настало время нам с Хенчгир отправиться в постель.
— Воспользуйтесь моей, — Гарри направился к двери в спальню. — Если вы подождете несколько минут, доставят завтрак, и я скажу им сменить простыни, пока вы едите.
— Спасибо, — улыбнулась Хенчгир, — но разве мы не стесним вас?
— Нет, — покачал головой Гарри, — меня не будет в номере большую часть дня.
— Куда вы собираетесь отправиться? — спросила Хенчгир с улыбкой.
Лицо Гарри застыло: — В Дахау.
— О, — улыбка Хенчгир пропала, — я... о...
— Увидимся позже, — Гарри поднялся и направился к двери. — Уверен, что позже у меня возникнут какие-нибудь еще подходящие идеи для вас.
— Да, — грустно согласился профессор, — До встречи.
Гарри вышел из комнаты и покинул отель, и вскоре он оказался в магическом районе города.
— Извините, — обратился Гарри к прохожему. — Вы не подскажете, где я могу найти туристическое агентство или любое другое место, где я смогу купить портал до точки, расположенной внутри страны?
— Прямо за вашей спиной, — нервно ответил прохожий.
— Спасибо, — Гарри повернулся и вошел в магазин.
— Как я... — продавец осекся, разглядев выражение лица своего клиента. — Что я могу для вас сделать?
— Мне нужен портал до Дахау и обратно, — голос Гарри был лишен эмоций. — Сколько?
— Пять... пятьдесят марок, — нервно ответил продавец, — это все?
— Да, — холодно согласился Гарри. — Это все.
— Вот ваш заказ, сэр, — продавец протянул короткую цепочку, — портал сработает через несколько секунд, для возвращения скажите "Берлин".
— Спасибо, — Гарри забрал портал и исчез.
Гарри провел неопределенное количество времени просто блуждая по лагерю, с ужасом и отвращением вглядываясь в крематории и газовые камеры. Наконец он оказался перед дверьми в печь в северо-западном углу лагеря, уставившись на выбитые в металле имя производителя... "Топф и сын". Один за другим призраки лагеря окружили его, в их глазах отражались последние мгновения их жизни.
Гарри заглянул им в глаза и рухнул на колени. Сделал несколько коротких вздохов, чтобы обрести потерянный контроль, когда со всех сторон жертвы лагеря глядели на него: — Я не... — нижняя губа Гарри задрожала, — я не позволю этому случиться вновь, я клянусь вам, что не допущу повторения вашего кошмара.
— Итак?
— Он провел почти весь день в лагере, сэр, — нервно ответил молодой офицер. — За весь день он пробормотал что-то о том, что не позволит подобному повториться снова. Не считая этих слов, он не произнес ни звука.
— Покажи ему то, что мы нашли, — приказал Шеф Магической Службы Правопорядка. — И попроси его о помощи.
— Сэр?
— Он дал клятву, — ответил пожилой офицер, потирая пятно на предплечье, — мы же ничего не можем предпринять.
— Да, сэр, — согласился его молодой собеседник. — Вы действительно думаете, что он поможет нам?
— Нет, я не думаю, что он поможет нам разобраться с этим преступлением, — покачал головой пожилой офицер. — Я думаю, что он выполнит свою клятву... и да помогут небеса тем чистокровным ублюдкам, когда он найдет их.
— Я понял, сэр, — кивнул офицер. — Вы кого-нибудь отправите со мной?
— Я спрошу девятый отдел пограничной службы, смогут ли они выделить нам нескольких людей, — пожилой мужчина вздохнул. — Они скрытно отправятся за тобой и при необходимости окажут тебе любую помощь.
— Да, сэр, — согласился молодой офицер и направился к двери.
— И, Ханс, — пожилой мужчина сжал челюсти. — Будь осторожен, если с тобой что-нибудь случится, это убьет твою мать.
— Да, папа, я буду осторожен, — не оборачиваясь, согласился молодой человек, — пока. Я обещаю, что ты будешь гордиться мной.