— Совершенно справедливо, — кивнул в ответ Профессор. — Я не желаю, чтобы в нужный момент ты неожиданно утратила бодрость духа.
— Спокойной ночи, — Хенчгир зевнула и направилась к долгожданной кровати.
— Спокойной ночи, — ответил ей Профессор, подходя к камину. — Нора.
— Да? — немедленно откликнулась на вызов рыжеволосая девочка, — чем могу помочь?
— Я надеялся поговорить с вашим братом, — улыбнулся ей Профессор. — Полагаю, он способен помочь мне решить некую проблему.
Даже не уточнив, какой именно из братьев нужен этому невысокому человечку, Джинни вынула голову из магического пламени и крикнула в глубину дома.
— Фред, Джордж, с вами по каминной сети хочет поговорить какой-то странный человек. — В конце концов, не может же столь странный коротышка вызывать одного из ее "нормальных" братьев. Верно?
— Чем мы можем... — начал первый.
— Вам помочь? — закончил за него второй близнец.
— Меня зовут Профессор, — гордо представился незнакомец из камина. — Мистер Блек просил меня связаться с человеком по имени Чарли Уизли, в Венгрии возникли проблемы с драконами.
— Мистер Блек? — пораженно переспросил первый близнец.
— Чарли? — столь же изумленно вторил ему брат. — Мы передадим ему; есть какой-нибудь способ, с помощью которого Чарли сумеет связаться с вами?
— Вот, — протянул через камин свою зажигалку Профессор. — Инструкция выгравирована сбоку, просто скажите ему, чтобы вызвал Профессора.
— Значит, вы...
— Изобрели это? — закончил вопрос брата Фред. — А вы бы не отказались взглянуть...
— На одну из наших работ? — с надеждой улыбнулся Джордж.
— Я всегда готов оказать помощь паре начинающих изобретателей. — С улыбкой ответил Профессор, протягивая еще две зажигалки. — Свяжитесь со мной через несколько дней, когда разрешаться, как я надеюсь, проблемы с драконами.
— Спасибо...
— Вам, Профессор.
— В любое время к вашим услугам, — напоследок улыбнулся изобретатель, доставая голову из камина.
Прим. авт.: Когда я говорил, что французы оказались втянуты в разрывание Венгрии на куски и в сборе репараций, это не значит, что французам пора устроить взбучку. После Первой Мировой проигравшая сторона оказалась кое-что должна победителям. В основном за это ратовало правительство Франции, и ситуация сложилась настолько ужасающая, что правительство Штатов отошло в сторону и отказалось в этом участвовать. Если вам хочется кого-нибудь поколотить, то жадные и тупые политиканы найдутся в любой стране. Викинги считали розовый цветом мужественности и отваги, задумайтесь. А теперь все в страхе затаите дыхание, скоро произойдет знаменательная встреча Профессора с Хенчгир и близнецов Уизли.
Ремарка: из-за ошибки в заклинании, которую удалось поймать. Она будет иметь значение в следующей части фанфика, если не забуду, сошлюсь сюда.
— Вы уверены, что он здесь? — группа Пожирателей Смерти с подозрением осматривала старую фабрику, — и планирует устроить засаду?
— Уверен, — кивнул пожилой сторож. — Он здесь один, у бедного ублюдка не будет даже шанса спастись.
— Превосходно, — ухмыльнулся один из Пожирателей. — Этой ночью мистер Блек умрет.
— В любом случае, пора бы уже заплатить мне за то, что привел вас сюда, — пожал плечами сторож.
— О, разумеется, мы заплатим, — усмехнулись несколько плохих парней. — Круц...
— И чтоб никаких заклинаний, — выхватил свою палочку старик. — Золото или наличные, никаких чеков.
— Ладно, — буркнул старший Пожиратель, роясь по карманам. — Но это, чтобы вы знали, идет против многолетней пожирательской традиции.
— Плевать на них, — отмахнулся сторож. — А мне подавайте денежки.
Несколько минут все Пожиратели, собравшись плотной кучкой, набирали мелочью обещанную сторожу плату.
— Спасибо, — старик забрал золото. — А раз мы так мирно разобрались с платой, я дам вам небольшой совет. Если вы хотите получить преимущество перед мистером Блеком, то вам лучше всего спрятаться в старом бункере медеплавильной печи. Он никогда не станет ждать засаду оттуда.
— Хорошая работа, старик, — зловещий хохот молодого Пожирателя прозвучал довольно-таки непрофессионально. — Но если твоя информация не верна, то тебе будет плохо.
— Нет-нет-нет. — Затряс головой сторож, — вы должны сказать что-нибудь вроде: а если ты солгал... то твоя участь будет ужасающей, понятно? К тому же нужно говорить более зловещим тоном. Попробуйте еще раз.
— Примерно так, да? — спросил Пожиратель, прочищая горло. — А если ты нам солгал!..
— Превосходно, — покивал сторож. — Куда лучше. И не забудьте, медеплавильная печь.
— Мы поняли, — подтвердил другой Пожиратель.
— Тупые ублюдки, — пробормотал себе под нос старик, наблюдая, как Пожиратели гуськом втягиваются в здание фабрики. — А, ладно. Думаю, им нужно дать несколько минут, чтобы все успели забраться в печь. А потом не забыть нажать на кнопку...
Он немного выждал, прежде чем направиться в здание вслед за своими нанимателями. Пожиратели Смерти пронзительно кричали и звали на помощь когда медные обрезки, в которых они укрывались, неожиданно оказались на ленте конвейера, ведущей к огромному котлу расплавленной меди...
На следующее утро рабочие с изумлением разглядывали печь. Кому-то за одну ночь удалось закончить недельную работу и получить несколько тысяч фунтов нового медного кабеля.
— Ах, за такую шутку меня надо вымазать дегтем и вывалять в перьях, — ухмыльнулся пожилой "сторож". — Всего несколько часов работы и из пожирательских интриг получается чудесный пожирательский кабель, который купит Профессор. Ах-ха, да уж, мистеру Блеку будет над чем посмеяться, когда он услышит об этом.
Дамблдоровская одержимость порнографией
Гарри проснулся поздним утром, и глубоко вздохнул. Только к нему опять накатила дремота, как вдруг его глаза резко распахнулись. Из-за его вчерашних действий на пути в Венгрию находятся два члена Ордена, хуже того, два члена Ордена, которые лично знакомы с мистером Поттером.
Ругнувшись, Гарри соскочил с постели, и быстро покидал в рюкзак вчерашние приобретения, мечась по комнате с безумной надеждой успеть убраться подальше, пока кто-нибудь из друзей его не обнаружил. Вскинув рюкзак на плечо, Гарри осторожно выглянул за дверь, и, убедившись, что коридор пуст, спустился в вестибюль отеля.
— Могу я вам помочь? — улыбнулся портье при его приближении.
— Я выписываюсь, — Гарри заставил голос звучать ровно. — Я успел завершить дела раньше, чем ожидал, так что нет причин здесь задерживаться.
— Понятно, сэр, — кивнул портье. — Счет уже готов, так что, если вы распишитесь вот здесь... спасибо, сэр. Желаю вам приятного путешествия.
— Спасибо, — откликнулся Гарри. — До свидания.
Гарри заставил себя не бежать на пути к тому самому магазинчику, в котором вчера покупал портключ до места разведения драконов.
— И снова здравствуйте, — улыбнулась ему женщина за прилавком. — Вам требуется еще один портключ до драконов?
— Сейчас мне нужен портключ из страны, если вам удастся его сделать, — Гарри улыбнулся. — Боюсь, сегодня я немного спешу.
— К сожалению, я не могу дать вам международный портключ, — сдвинула брови продавщица. — Но я могу отправить вас в магазин к моему дяде в Халас, он точно что-нибудь устроит.
— Спасибо, — Гарри слегка расслабился. — Как скоро вы сможете меня туда отправить?
— Прямо сейчас, — хозяйка магазинчика навесила на дверь табличку "Закрыто". — Я как раз собиралась навестить его, когда подошли вы. Если, конечно, вы не хотите отправиться другим портключом?
— Общий тоже подойдет, — улыбнулся Гарри. — Спасибо.
— Тогда коснитесь веревки, и мы отправимся на три, два...
— Добро пожаловать, — воскликнул пожилой мужчина, как только они появились радом с ним. — Я ждал тебя только через несколько дней, похоже, ты успела разгрести свои дела быстрее, чем я думал.
— Ты прав, — улыбнулась старику племянница. — Этому человеку нужен международный портключ в...
— Крым.
— Прекрасно, — кивнул старик. — Я могу отправить вас в магазинчик моего кузена в Ялте. Тогда мне не понадобятся несколько часов на подготовку.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — И простите, что помешал визиту вашей племянницы.
— Это моя ошибка, что я не ожидал вас так скоро, — пожал плечами владелец магазинчика. — А пока вы ждете, можете осмотреть выложенные у меня товары или...
— Или?
— Или можете посетить Музей Кружев, — улыбнулся старик. — Это действительно стоит сделать, раз уж вы оказались в нашем городке.
— Он далеко отсюда?
— Прямо вниз по улице, — махнул рукой продавец. — Вы точно не пройдете мимо.
— Неплохое предложение, — согласился Гарри. — Пожалуй, я зайду в музей.
— И не забудьте прикупить кружев по случаю, раз уж вы оказались здесь, — добавил продавец вслед уходящему Гарри. — Они, конечно, дороговаты, но стоят тех денег, что за них просят.
— Добрый день, — приветственно окликнула Гарри женщина, как только он вошел в музей.
— Это и есть музей кружев? — спросил Гарри с застенчивой улыбкой.
— Да, это он и есть, — кивнула сотрудница музея. — Если хотите, можете зайти в любое другое время, в настоящий момент по музею водят школьную экскурсию, так что...
— Все нормально, — пожал плечами Гарри. — В любом случае, вряд ли я найду время, чтобы зайти сюда еще раз.
— Тогда добро пожаловать.
— Спасибо, — кивнул в ответ Гарри.
Некоторое время Гарри обходил музей, осматривая выставленные в нем экспонаты, и как раз задержался у одного из них, когда к нему подошла молодая девушка.
— Если вы присмотритесь, то сможете увидеть рыбу.
— Что? — повернулся Гарри, с недоумением взглянув на девушку.
— Я сказала, если вы внимательно присмотритесь к узору кружева вблизи, то сможете разглядеть в нем рыбу, — улыбнулась она. — Три перекрывающие друг друга рыбы являются символом Халаса, их можно увидеть повсюду. Моя бабушка научила меня делать этот узор.
— Спасибо за разъяснение, — улыбнулся ей Гарри. — Я Блек, а вас как зовут?
— Я Агнешка Немеет, — ответила девушка с улыбкой. — Так вы увидели рыбу?
— Еще нет, — Гарри сощурился. — А вот они, все три, спасибо.
— Не благодарите, — отмахнулась девушка. — А вы сможете разглядеть рыбу на этом кружеве?
— Итак?
— Блек сказал, что покидает страну, — невозмутимо ответила Маросина Варга Каталина, — он сообщил портье в отеле, что его дела в стране завершены.
— Ясно, — кивнул ее собеседник. — Он установил причину проблем у наших драконов?
— Он наложил на драконов несколько диагностических заклинаний и осмотрел их в магическом зрении, — ответила Каталина, — пока ничего нельзя сказать точно, но мы пригласили двух рекомендованных им иностранных экспертов.
— Есть какие-нибудь признаки того, что он не знал о наших затруднениях с драконами? Признаки того, что его появление в Венгрии — лишь случайное стечение обстоятельств?
— Я побеседовала с людьми, вместе с которыми мистер Блек осматривал драконов, — Каталина улыбнулась собеседнику. — Они говорят, что мистер Блек прибыл в заповедник с огромным собранием книг о Венгерских хвосторогах, многие из которых являются настолько редкими, что драконологи никогда даже не слышали о них. Такие книги — не те вещи, которые могут оказаться у любого прохожего просто по случаю.
— Я понимаю, — неизвестный собеседник помедлил, прежде чем продолжить. — Есть какие-нибудь идеи о том, откуда он смог узнать о наших проблемах?
— У нас есть одно предположение. Люди видели, как мистер Блек разговаривал с внучкой Бела Капуса. Конечно, он может быть в отставке, но...
— Но это не значит, что он вышел из игры, — рассмеялся ее начальник. — Полагаю, старые знакомцы действительно держатся вместе, вы сумели отследить его контакты?
— В восстании 1956 года нам, среди прочих, помогали и несколько людей, чьи имена остались неизвестны, — улыбнулась Каталина. — Блек может оказаться одним из них.
— Я понял, — кивнул мужчина. — Продолжайте расследование и сообщите мне, если что-нибудь обнаружите.
— Да, сэр. Вы хотите, чтобы мы присматривали за иностранцами, которых рекомендовал Блек?
— Они уже здесь? — мужчина ненадолго задумался. — Не отвлекайтесь на это, в конце концов, они прибыли в страну по нашему приглашению.
— Как скажете, сэр, — согласилась Каталина.
— Здорово ок'заться здесь, — приветствовал Хагрид венгерских драконологов с несколько излишним энтузиазмом. — Ну, где драконы-то?
— Здесь, сэр, — нервно улыбнулся полувеликану один из смотрителей. — Будьте осторожны, они опасны.
— А, да ладно, они кусаться-то не будут, они ж славные-то какие. — Отмахнулся от предупреждения Хагрид, направляясь к милым славненьким... драконам.
— Скажите, а почему были приглашены именно мы двое? — поинтересовался Чарли, когда Хагрид отошел.
— Вас рекомендовал мистер Блек, — улыбнулся смотритель. — Он сказал мне, что может помочь немногим, но при этом настрочил сорок листов заметок и наблюдений и велел мне связаться с вами и мистером Хагридом.
— Ясно, — сдвинул брови Чарли. — Я могу поговорить с мистером Блеком? Мне бы хотелось передать ему несколько сообщений.
— Боюсь, что нет, — пожал плечами драконолог. — Я связался с его отелем, и мне сказали, что он покинул страну.
— Досадно, — повел плечами Чарли. Ордену придется подождать. — Вы можете показать мне эти заметки?
— Вот они, сэр, — парень протянул ему толстую стопку листов. — Мистер Блек был любезен снабдить нас английским вариантом текста, так что вы может читать его не в нашем переводе.
— Как заботливо с его стороны. — Чарли взял бумаги. — Пора приниматься за работу.
— Эй, — окликнул Гарри, возвращаясь в магазин, — есть здесь кто-нибудь?
— Секунду, — отозвался владелец магазинчика. — Портключ еще не готов, но я его доделаю буквально через пару секунд. А пока вы ждете, осмотрите магазин, не стесняйтесь.
— О'кей, — Гарри мысленно усмехнулся. Эти продавцы вечно пытаются вручить ему какие-нибудь сувениры.
— Выбрали что-нибудь? — с улыбкой подошел к прилавку хозяин магазина.
— Кое-что, — Гарри выложил на прилавок несколько предметов. — Мне понравились эти стеклянные штуки.
— Резные кристаллы хрусталя, — кивнул продавец. — Неплохой выбор, я еще могу добавить к ним магическое кружево, если хотите.
— Я уже купил немного немагического, но почему бы и нет, — пожал плечами Гарри. — прибавьте их стоимость к остальным моим покупками.
— Кстати, ваш портключ уже готов. — Пожилой продавец упаковал покупки Гарри, — хорошего путешествия.
— Спасибо, — Гарри расплатился. — Хотел бы я задержаться здесь подольше.
— Когда-нибудь возвращайтесь и посетите нас вновь, — улыбнулся продавец. — Заодно посмотрите то, что не успели увидеть за сегодняшний визит.
— Не уверен, что сумею до этого дожить, — печально улыбнувшись, ответил Гарри и трансгрессировал.
— День добрый, — приветствовал его немолодой уже мужчина, когда Гарри появился перед ним, — как жизнь?