— Садитесь, где вам больше нравится, — трактирщица направилась на кухню. — Я принесу вам ужин через минутку.
— Спасибо, — Гарри выбрал себе место за столом так, чтобы его спину прикрывала стена, а сам он мог видеть входную дверь и весь зал трактира. Похоже, его тихие мирные каникулы не сложились, понемногу становясь все более захватывающими.
— Вот, — трактирщица поставила на стол перед Гарри большой поднос. — Я добавила к заказу пиво, никто не может сказать, что я оставила мужчину без хорошей еды и кружки пива, когда настал его час.
— Когда настал его час? — подняв бровь, Гарри оторвался от путеводителя и взглянул на трактирщицу.
— Волос прослышал, что вы появились в городе, — бесцветным голосом ответила женщина. — А когда я усомнилась, что вы найдете выход из положения... когда я усомнилась, что вы найдете выход из этого положения, простите, но пусть уж лучше он заберет вас, чем кого-нибудь из наших. Я ему о вас не говорила, и я не знаю, кто сказал, но поверьте, мне очень жаль.
— Не беспокойтесь об этом, — Гарри вздохнул и бережно закрыл книгу. — Все, чего я хочу — так это тихих каникул, но я так и не получил, почему-то, ни секунды покоя; отправьте его сюда, когда он придет.
— Вам тоже не стоит беспокоиться, — женщина цинично улыбнулась в ответ. — Может, мне это и не нравится, но я никогда не пойду против Волоса и его приспешников.
Оставив ее реплику без ответа, Гарри вновь раскрыл книгу и вернулся к чтению, отвлекаясь только на очередную ложку супа.
— Хорошая еда, — поблагодарил Гарри трактирщицу, когда та собирала его тарелки. — Принесите мне еще пива, мисс...
— Вы получите еще пива, — кивнула женщина. — И без всякой платы, а что касается имени... лучше будет, если вы его не узнаете, также как и я — ваше. Простите еще раз, но попробуйте взглянуть на все происходящее с моей стороны.
— Не думайте об этом, — Гарри пожал плечами. — Мы можем обсудить это позже. Как вы думаете, когда Волос придет?
— Он не заставит себя долго ждать, — трактирщица бросила на дверь нервный взгляд. — Я сомневаюсь, что у вас останется время, чтобы прикончить свое пиво.
— Тогда советую вам поторопиться и принести его мне поскорее, — улыбнулся Гарри. — В любом случае, не хочется терять бесплатную кружку, так что мне лучше поспешить.
Женщина быстро принесла Гарри его пиво, и юноша вернулся к книге. Но не успел он допить кружку даже до половины, когда все посетители замерли на своих местах. Подняв взгляд, Гарри увидел троих бледных мужчин, стоящих в дверном проеме. Перебросившись парой слов с трактирщицей, все трое направились к столику Гарри.
— Вы, должно быть, Волос, — Гарри постарался не показать пришельцам свою нарастающую нервозность, которую он чувствовал. — Приятно, наконец, познакомиться с вами.
— Вы пришли в мой город, — Волос беспощадно улыбнулся. — А значит, вы должны заплатить мне дань; у вас есть только одна вещь, способная меня заинтересовать.
— Я тут прочел кое-что, пока дожидался вас, — с улыбкой ответил Гарри, полностью проигнорировав речь вампира. — Я прочел, что вампиры уязвимы по отношению к солнечному свету, лучи солнца могут опалить их и даже сжечь будто головешку. Это правда, или моя книга ошибается?
— Это правда. — Волос смутился, ведь все приличные ужины после его прочувствованной речи начинали вымаливать себе жизнь. — Какая досада, что до восхода солнца еще так далеко.
— Не волнуйтесь, — улыбаясь, Гарри взмахнул палочкой и наложил на всех троих вампиров чары загара. — Полагаю, мы обойдемся подручными средствами.
Вампиры скорчились на полу, когда их тела запылали. Волос рванулся через стол, пытаясь достать Гарри, но, прежде чем ему это удалось, пламя заставило его скорчиться в агонии.
— Хммм, — на лице Гарри не отразилось ни капли волнения, которого он испытывал, глядя на троих извивающихся на полу вампиров. — Я могу довести дело до конца, добавив еще света, попробовать что-нибудь еще, или закончить более традиционным путем. Как утверждается в книге, некоторые редкие твари могут пережить даже отрубание головы. Проверим?
Трактирщица с ужасом наблюдала, как незнакомец вытащил из ножен искривленный меч и отрубил головы вампирам.
— А теперь могу я получить ключ от моей комнаты? — спокойно обратился Гарри к женщине, возвращая меч в ножны. — У меня был долгий день, так что я бы хотел немного передохнуть.
— Ключа нет, — женщина с ошарашенным выражением продолжала разглядывать бренные останки вампиров, еще недавно называвших себя хозяевами города. — Вам просто нужно заложить засов поперек двери в комнату. Первая дверь налево.
— Спасибо, — Гарри вновь подавил дрожь, поднимаясь по ступенькам наверх. Зрелище сгорающих вампиров вызвало в памяти неприятные воспоминания первого года в Хогвартсе, в том числе и о судьбе, постигшей тогдашнего профессора по Защите от Темных Искусств. — И простите, что испачкал вам пол.
— Вы это видели? — обратился ко всем посетителям трактира один из мужчин, когда Гарри поднялся наверх, — вы видели, что он с ними сотворил?
— Я видела, — кивнула трактирщица. — Лучше подумай, что он сделает с тобой, когда узнает, что это ты донес Волосу о его появлении в городке.
— Либо этот, либо один из нас, — возразил доносчик. — Волос не стал бы вечно довольствоваться донорской кровью, рано или поздно он бы забрал одного из нас.
— Надейся, что он с тобой согласится, — женщина кивнула на обгорелые останки. — Потому что я не хочу даже думать, что с тобой будет, если он не примет твои аргументы.
— Кто-нибудь почувствовал нечто странное, когда он обнажил свой меч? — испуганно оглядывая постояльцев, спросил старик, сидящий рядом с Гарриным столиком, — здесь повеяло могильным холодом, как будто за его плечом стояла сама смерть.
— Но кто он? — спросил еще один посетитель трактира, сдвинув брови, — я сомневаюсь, что он вампир, ведь все мы видели, как он ест. Но... он же не может быть человеком, верно? Только не после того, как он убил двухсотлетнего вампира, будто ребенка.
— Похоже, на нашей территории появился новый охотник, сэр.
— Что произошло? — потребовал некто, скрытый в тенях.
— Влад мертв, как и Волос со своими приспешниками, — невозмутимо ответил слуга.
— Объясни же мне, отчего мне следует тревожиться о печальной доле, постигшей нескольких паразитов? — задала вопрос скрытая во тьме фигура, — которых я сам желал бы уничтожить?
— Подчиненные Влада говорят, что он убил их создателя, будто прихлопнул муху, — слуга улыбнулся. — А запуганные до полусмерти горожане рассказали мне, что этот охотник уничтожил Волоса с его группой менее чем за три секунды.
— Я понял, — кивнул неизвестный. — Ты был прав, что привлек к этому происшествию мое внимание; мы можем быть уверены, что он не станет оставаться среди горожан?
— Мой источник информации сильно напуган, ведь именно он сообщил Волосу об этом незнакомце. — Слуга улыбнулся, — и я полагаю, то, что он оставил в живых людей Влада — хороший знак.
— Я думаю также, — согласился неизвестный. — Похоже, он не станет для нас источником беспокойства. Выясни его имя и передай ему приглашение отобедать со мной.
— Немедленно, сэр.
— Кажется, я сказал приглашение, Эигор. — Помедлив, неизвестный продолжил.— Я не желаю настраивать против себя неизвестную мне силу, будучи невежливым.
— Как скажете, сэр, — кивнул Эигор. — Я прикажу людям, чтобы они не раздражали вашего гостя и были с ним вежливы.
— Это будет встреча равных. — Кивком подтвердил скрытый в тенях. — Я уже так давно не виделся ни с кем из моего круга.
Гарри проснулся следующим утром и спустился в зал трактира.
— Доброе утро, сэр, — приветствовала его внизу трактирщица. — Вы хорошо спали?
— Да, спасибо, — Гарри устало моргнул. — Сейчас не слишком рано для завтрака?
— Что вы предпочитаете, сэр? — нервно улыбнулась женщина, — у нас есть суп или... или если вы хотите чего-нибудь другого, я могу приготовить это.
— Суп вполне подойдет, — кивнул Гарри. — Спасибо.
— Знайте, что все мы сожалеем о случившемся с нападением Волоса, — женщина опустила взгляд на меч, закрепленный на бедре юноши. — И я хочу, чтобы вы знали: донесший на вас человек уже покинул город.
— Не стоит беспокоиться об этом, — Гарри усмехнулся. — Почему бы нам обоим не забыть о случившимся прошлой ночью?
— Раз вы так желаете, сэр, — согласилась трактирщица. — Кто я такая, чтобы думать иначе?
— Спасибо, — Гарри коротко рассмеялся. — А теперь, насчет супа...
— Принесу прямо сейчас, сэр.
Гарри уселся на свое вчерашнее место с улыбкой на лице. Повсюду его окружали такие доброжелательные люди, повсеместно убеждающие его задержаться подольше. А что касается вампиров прошлой ночью? Несомненно, это был отдельный инцидент, который больше не повторится.
— Что-нибудь еще, сэр? — нервно улыбнулась женщина, расставляя на столе принесенную еду, — хотите свежего хлеба?
— Не стоит, спасибо, — с улыбкой отказался Гарри. — В вашем городке есть чем заняться?
— Не слишком-то, сэр, — руки женщины заметно задрожали. — Мы живем очень изолированно.
— Уверен, я найду, чем себя развлечь, — усмехнулся в ответ Гарри. — Спасибо.
— Да, сэр, — трактирщица попятилась и, развернувшись, ринулась на кухню.
— Должно быть, у нее много дел утром, — задумчиво сказал себе юноша, приступая к еде.
Прикончив суп, Гарри решил осмотреть город. Очень скоро он убедился в правоте хозяйки трактира — смотреть в городке было не на что. В городе оказались: кузнечная лавка, трактир, главный магазинчик и несколько лавок, даже не отмеченных вывесками.
Пожав плечами, молодой человек вошел в главный городской магазинчик. Даже если там не окажется ничего действительно нужного и интересного, он всегда может купить пару сувениров для друзей.
— Добрый день, — позвал Гарри в пустоту магазина. — Здесь есть кто-нибудь?
— Да-да, я здесь, — из-за прилавка вынырнула голова пожилой женщины. — Погодите секунду.
— Я просто пока огляжусь вокруг, — ответил Гарри. — И подойду к прилавку через несколько минут.
— Как желаете.
Несколько минут Гарри осматривал выставленные в магазинчике товары: — Почему у вас так много черного шелка?
— Эм, Владу он нравился. — Замявшись, откликнулась пожилая хозяйка, — ему казалось, что в черном шелке он выглядит как принц ночи.
— Мне казалось, его звали Волос?
— А, этот. Он не так придерживался шаблонов, как Влад, — покачала головой женщина. — Может, он был и чудовищем, но теперь я не знаю, что же мне делать со всем этим шелком, теперь, когда Влада нет.
— Я покупаю его, — вздохнул Гарри. — Уверен, я знаю, кто его может использовать.
— Благослови вас небо, — пожилая продавщица беззубо улыбнулась. — Вы спасли мой магазин.
— Всегда рад помочь, — выдавил из себя слабую ответную улыбку юноша. — Еще я возьму вон те леденцы за прилавком.
— Вот, сынок, — пожилая женщина протянула целую горсть. — За счет магазина.
Гарри расплатился за покупки и отправился в следующий магазин.
— Здравствуй, сынок, чем я могу тебе помочь?
— Я просто оглядываюсь, — откликнулся Гарри. — Здесь можно достать портключ?
— Почему ты спрашиваешь о нем? — устало спросил продавец.
— Ваш магазин продает другие магические предметы, — пожал плечами Гарри. — Я надеялся, что у вас есть и портключи или хотя бы вы знаете, где их можно достать.
— Боюсь, что их у меня нет, — старик печально покачал головой. — Хотя у меня есть другие магические предметы, могущие вас заинтересовать.
— Какие? — вздохнул Гарри.
— Позвольте мне показать их вам, — пожилой торговец достал из-под прилавка маленький кофр. — Полный Набор Охотника, новенький, никогда не использовался.
— Что за Набор Охотника? — сдвинул брови Гарри.
— Все, в чем только может нуждаться охотник на сверхъестественных тварей, когда путешествует по нашей стране. — Старик улыбнулся. — Серебряное оружие, осиновые колы, набор необходимых зелий, отмычки и многое другое. Также в набор входит полная библиотека о разных существах.
— Неплохо, — кивнул Гарри.
— А раз вы решили купить Набор Охотника, позвольте мне посоветовать вам приобрести еще несколько вещиц, способных пригодиться при путешествии.
— Мне казалось, вы сказали, что полный набор уже содержит все необходимое? — ухмыляясь, переспросил Гарри.
— Так утверждает реклама, — согласился с ним продавец. — Но вы не похожи на человека, способного доверить свою жизнь кучке торгашей.
— О'кей, что еще? — сдаваясь, вновь вздохнул юноша.
— Дополнительные книги, — пожилой мужчина начал стопкой выкладывать упомянутые тома на кофр. — Куда больше ингредиентов для зелий, некоторые из них можно найти только в нашей местности. — Старик порылся в кучках хлама за своей спиной. — Я бы также посоветовал вам купить эти зелья.
— Что за зелья?
— Кроветворные, — пожал плечами торговец. — Вы удивитесь, узнав, сколько я их продаю.
— Ладно, — кивнул Гарри. — Что еще?
— Еще одна вещица, — старик вытащил книгу в потертой кожаной обложке. — Эта книга заполнена полезными заклинаниями и сглазами. Не думайте, что она очень уж вам поможет со сверхъестественными опасностями, но, несомненно, пригодится, если вам будут противостоять обычные маги.
— Спасибо, — Гарри кивнул, соглашаясь с аргументами старика. — Еще что-нибудь?
— Нет, — покачал тот головой. — Больше ничего.
— Тогда я, пожалуй, вернусь в номер и разберусь с покупками, — Гарри взвесил груз в руке. — Хорошо еще, что мой рюкзак бездонный.
— Тут ты прав, парень, — тихо рассмеялся продавец. — Тут ты прав.
Вернувшись в свою комнату в трактире, весь остаток дня Гарри просматривал новые книги и разбираясь с новыми вещами. Наконец, разобрав все покупки, Гарри вытащил из стопки новую книгу заклинаний и погрузился в чтение.
Приглушенный стук в дверь нарушил его сосредоточенное изучение книги и заставил поднять взгляд на дверь: — Что такое?
— Меня просили передать вам приглашение, сэр, — откликнулся из-за двери голос трактирщицы.
— Секунду, — Гарри встал и открыл дверь. — Что там с приглашением?
— Граф приглашает вас отобедать с ним и предлагает комнату в своем доме, — нервно улыбаясь, ответила женщина. — Он желает заверить вас, что не испытывает к вам ничего кроме уважения и надеется, что вы примете его предложение.
— Как мне встретиться с ним? — спокойно спросил Гарри.
— Он прислал за вами карету, — ответила трактирщица, — с распоряжением ждать вашего решения вплоть до Судного дня.
— Кто такой этот Граф? — Гарри желал точно знать, на что он собирается согласиться.
— Это вампир, контролирующий большую часть региона, — руки женщины задрожали. — Но он вовсе не так плох, как Волос, не думаю, что он желает сразиться с вами, сэр.
— Почему?
— Потому что он куда более вежлив с вами, чем если бы собирался вызвать вас на бой, — женщине не хотелось и дальше оставаться с этим человеком в одном доме. Хотя, пожалуй, и в одном городе тоже.